SANANLASKUT


29 luku








Hiskian miesten kokoamat Salomon sananlaskut; jatkoa: Lauselmia elämän eri aloilta.







FI33/38

1. Kuritusta saanut mies, joka niskurina pysyy, rusennetaan äkisti, eikä apua ole.

Biblia1776

1. Joka kuritukselle on uppiniskainen, hän äkisti kadotetaan ilman yhdetäkään avuta.

CPR1642

1. JOca curituxelle on uppiniscainen hän äkist cadotetan ilman yhdetäckän awuta.







MLV19

1 He who, being often reproved, hardens his neck will suddenly be destroyed and that without remedy.

KJV

1. He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.





Dk1871

1. Den Mand, som forhærder sin Nakke, vil tidt blive straffet; hastelig skal han sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.

KXII

1. Hvilken som emot straff genstörtig är, han skall med hast förderfvad varda, utan all hjelp.

PR1739

1. Kedda saggedaste nomitakse, ja siiski kangekaelseks jääb, tedda murtakse äkkitselt, nenda et ep olle ohto.

LT

1. Kas dažnai baramas, bet užkietina savo sprandą, bus staiga sunaikintas ir nebeatsigaus.





Luther1912

1. Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.

Ostervald-Fr

1. L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.

RV'1862

1. EL hombre que reprendido endurece la cerviz, de repente será quebrantado: ni habrá para él medicina.

SVV1770

1 Een man, die, dikwijls bestraft zijnde, den nek verhardt, zal schielijk verbroken worden, zodat er geen genezen aan is.





PL1881

1. Człowiek, który na częste karanie zatwardza kark swój, nagle zniszczeje, i nie wskóra.

Karoli1908Hu

1. A ki a feddésekre is nyakas marad, egyszer csak összetörik, gyógyíthatatlanul.

RuSV1876

1 Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.

БКуліш

1. Коли чоловіка картають, а він все таки тугошийий, то й буде розбитий, й не буде йому лїку.





FI33/38

2. Hurskaitten enentyessä kansa iloitsee, mutta jumalattoman hallitessa kansa huokaa.

Biblia1776

2. Kuin vanhurskaita monta on, niin kansa iloitsee; vaan kuin jumalatoin hallitsee, niin kansa huokaa.

CPR1642

2. Cosca wanhurscaita monda on nijn Canssa iloidze: waan cosca jumalatoin hallidze nijn Canssan täyty huogata.







MLV19

2 When the righteous are increased, the people rejoice, but when a wicked man rules, the people sigh.

KJV

2. When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.





Dk1871

2. Naar der bliver mange retfærdige, skal Folket glædes; men naar en ugudelig hersker, skal Folket sukke.

KXII

2. När de rättfärdige månge äro, så glädes folket; men när den ogudaktige regerar, så suckar folket.

PR1739

2. Kui neid öigid paljo saab, siis römustab rahwas; agga kui öäl wallitseb, siis rahwas öhkab.

LT

2. Kai teisieji valdo, tauta džiaugiasi, o kai valdo nedorėliai, tauta dejuoja.





Luther1912

2. Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.

Ostervald-Fr

2. Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

RV'1862

2. Cuando los justos dominan, el pueblo se alegra: mas cuando domina el impío, el pueblo gime.

SVV1770

2 Als de rechtvaardigen groot worden, verblijdt zich het volk; maar als de goddeloze heerst, zucht het volk.





PL1881

2. Gdy się rozmnażają sprawiedliwi, weseli się lud; ale gdy panuje bezbożnik, wzdycha lud.

Karoli1908Hu

2. Mikor öregbülnek az igazak, [1†] örül a nép; mikor pedig uralkodik az istentelen, sóhajt a nép.

RuSV1876

2 Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.

БКуліш

2. Як много праведних, - люде веселяться; як запанують же ледачі, тодї народ стогне.





FI33/38

3. Viisautta rakastavainen on isällensä iloksi, mutta porttojen seuratoveri hävittää varansa.

Biblia1776

3. Joka viisautta rakastaa, hän iloittaa isänsä; mutta joka huoria elättää, hän tuhlaa tavaraansa.

CPR1642

3. Joca wijsautta racasta hän iloitta Isäns: mutta joca huoria elättä hän tuhla tawarans.







MLV19

3 He who loves wisdom delights his father, but he who keeps company with prostitutes wastes his substance.

KJV

3. Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.





Dk1871

3. En Mand, som elsker Visdom, glæder sin Fader; men hvo, som omgaas med Skøger, vil øde sit Gods.

KXII

3. Den som vishet älskar, han gläder sin fader; men den som skökor uppehåller, han mister sina ägodelar.

PR1739

3. Üks mees, kes tarkust armastab, römustab omma issa; agga kes horade seltsi heidab, hukkab warrandust ärra.

LT

3. Kas myli išmintį, džiugina tėvą, o kas susideda su paleistuvėmis, praranda turtą.





Luther1912

3. Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.

Ostervald-Fr

3. L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.

RV'1862

3. El hombre que ama la sabiduría, alegra a su padre: mas el que da de comer a rameras, perderá la hacienda.

SVV1770

3 Een man, die de wijsheid bemint, verblijdt zijn vader; maar die een metgezel der hoeren is, brengt het goed door.





PL1881

3. Mąż, który miłuje mądrość, uwesela ojca swego; ale kto chowa nierządnicę, traci majętność.

Karoli1908Hu

3. A bölcseség-szerető ember megvidámítja az ő [2†] atyját; a ki pedig a paráznákhoz adja magát, elveszti [3†] a vagyont.

RuSV1876

3 Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.

БКуліш

3. Хто любить мудрість, той отцеві втїха, хто ж з блудницями живе, той майно марнує.





FI33/38

4. Oikeudella kuningas pitää maan pystyssä, mutta verojen kiskoja sen hävittää.

Biblia1776

4. Kuningas rakentaa oikeudella valtakunnan; vaan lahjain ottaja sen turmelee.

CPR1642

4. Cuningas rakenda oikeudella waldacunnan waan ahne sen turmele.







MLV19

4 The king establishes the land by justice, but he who exacts gifts overthrows it.

KJV

4. The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.





Dk1871

4. En Konge befæster Landet ved Ret; men en Mand. som tager Gaver, nedbryder det.

KXII

4. En Konung upprätter landet genom rätt; men en girig förderfvar det.

PR1739

4. Kunningas annab male head piddo öigusse läbbi; agga kes andid wöttab, teeb sedda paljaks.

LT

4. Teisingai valdydamas, karalius sustiprina kraštą, o kas ima kyšius, griauna jį.





Luther1912

4. Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.

Ostervald-Fr

4. Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.

RV'1862

4. El rey con el juicio afirma la tierra: mas el hombre amigo de presentes, la destruirá.

SVV1770

4 Een koning houdt het land staande door het recht; maar een, die tot geschenken genegen is, verstoort hetzelve.





PL1881

4. Król sądem ziemię utwierdza; ale mąż, który dary bierze, podwraca ją.

Karoli1908Hu

4. A király igazsággal erősíti meg az országot; a ki pedig ajándékot vesz, elrontja azt.

RuSV1876

4 Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.

БКуліш

4. Правосуд царя скріпляє країну, хто ж бажає подарунків, - пустошить її.





FI33/38

5. Mies, joka lähimmäistään liehakoitsee, virittää verkon hänen askeleilleen.

Biblia1776

5. Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.

CPR1642

5. Joca lähimmäisens cansa liehacoidze hän hajotta wercon hänen jalcains eteen.







MLV19

5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his steps.

KJV

5. A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.





Dk1871

5. En Mand, som smigrer for sin Næste, udbreder et Garn for hans Fødder.

KXII

5. Den som smekrar med sin nästa, han utbreder ett nät för hans fötter.

PR1739

5. Kes omma liggimessega libbedaste rägib, se lautab temma sammudele wörko wälja.

LT

5. Kas pataikauja artimui, spendžia pinkles sau.





Luther1912

5. Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.

Ostervald-Fr

5. L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.

RV'1862

5. El hombre que lisongea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.

SVV1770

5 Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.





PL1881

5. Człowiek, który pochlebia przyjacielowi swemu, rozciąga sieć przed nogami jego.

Karoli1908Hu

5. A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.

RuSV1876

5 Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.

БКуліш

5. Хто леститься другу свому, стелить сїтї під ноги йому.





FI33/38

6. Pahalle miehelle on oma rikos paulaksi, mutta vanhurskas saa riemuita ja iloita.

Biblia1776

6. Kuin paha syntiä tekee, niin hän hänensä paulaan sekoittaa; vaan vanhurskas riemuitsee, ja hänellä on ilo.

CPR1642

6. Cosca paha syndiä teke nijn hän hänens paulaan secoitta: waan wanhurscas riemuidze ja hänellä on ilo.







MLV19

6 There is a snare in the transgression of an evil man, but a righteous man sings and rejoices.

KJV

6. In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.





Dk1871

6. Den onde Mands Overtrædelse er ham en Snare; men den retfærdige kan fryde og glæde sig.

KXII

6. När en ond syndar, besnärjer han sig sjelf; men en rättfärdig fröjdar sig, och hafver glädje.

PR1739

6. Kurja innimesse ülleastumisse jures on wörkutamisse pael; agga, kes öige, öiskab römustes.

LT

6. Piktas žmogus įsipainioja nusikaltimuose, o teisusis gieda ir džiūgauja.





Luther1912

6. Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.

Ostervald-Fr

6. Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.

RV'1862

6. Por la prevaricación del hombre malo hay lazo: mas el justo cantará, y se alegrará.

SVV1770

6 In de overtreding eens bozen mans is een strik; maar de rechtvaardige juicht en is blijde.





PL1881

6. Występek złego jest mu sidłem; ale sprawiedliwy śpiewa i weseli się.

Karoli1908Hu

6. A gonosz ember vétkében tőr van; az igaz pedig énekel és vígad.

RuSV1876

6 В грехе злого человека – сеть для него , а праведник веселится и радуется.

БКуліш

6. В грісї в ледачого - сїть про його, а праведний - все веселий і радуєсь.





FI33/38

7. Vanhurskas tuntee vaivaisten asian, mutta jumalaton ei siitä mitään ymmärrä.

Biblia1776

7. Vanhurskas tuntee köyhän asian; vaan jumalatoin ei ymmärrä viisautta.

CPR1642

7. Wanhurscas tunde köyhän asian waan jumalatoin cadzo caiken toimen ylön.







MLV19

7 A righteous man takes knowledge of the cause of the poor. A wicked man has no such understanding to know.

KJV

7. The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.





Dk1871

7. En retfærdig kender de ringes Sag; den ugudelige forstaar sig ikke paa Kundskab.

KXII

7. Den rättfärdige känner den fattigas sak; den ogudaktige aktar ingen förnuft.

PR1739

7. Kes öige, tunneb ärra alwade kohto-asja; agga kes öäl, ei se moista tundmist.

LT

7. Teisusis atsižvelgia į beturčių teises, o nedorėlis nenori jų žinoti.





Luther1912

7. Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.

Ostervald-Fr

7. Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.

RV'1862

7. Conoce el justo el derecho de los pobres: mas el impío no entiende sabiduría.

SVV1770

7 De rechtvaardige neemt kennis van de rechtzaak der armen; maar de goddeloze begrijpt de wetenschap niet.





PL1881

7. Sprawiedliwy wyrozumiewa sprawę nędznych; ale niezbożnik nie ma na to rozumu i umiejętności.

Karoli1908Hu

7. Megérti az igaz [4†] a szegényeknek ügyét; az istentelen [5†] pedig nem tudja megérteni.

RuSV1876

7 Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, анечестивый не разбирает дела.

БКуліш

7. Праведний щиро вникає у справу бідних, безбожний не розбірає справи.





FI33/38

8. Pilkkaajat kaupungin villitsevät, mutta viisaat hillitsevät vihan.

Biblia1776

8. Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.

CPR1642

8. Pilckajat saattawat Caupungin onnettomuteen: waan wijsat asettawat wihan.







MLV19

8 Scoffers breathe (against) a city, but wise men turn away wrath.

KJV

8. Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.





Dk1871

8. Mænd, som ere Spottere, ophidse en Stad; men de vise stille Vreden.

KXII

8. De bespottare föra en stad i olycko; men de vise stilla vrede.

PR1739

8. Need mehhed, kes pilkawad, saatwad liñna kimpusse; agga targad rahwas känawad wihha ärra.

LT

8. Niekintojai sukelia mieste neramumus, o išmintingieji nukreipia rūstybę.





Luther1912

8. Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.

Ostervald-Fr

8. Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.

RV'1862

8. Los hombres burladores enlazan la ciudad: mas los sabios apartan el furor.

SVV1770

8 Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.





PL1881

8. Mężowie naśmiewcy zawodzą miasto; ale mądrzy odwracają gniew.

Karoli1908Hu

8. A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.

RuSV1876

8 Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.

БКуліш

8. Люде розворотні ворохоблять місто, мудрі ж неспокій втихомиряють.





FI33/38

9. Viisas mies kun käräjöi hullun miehen kanssa, niin tämä reutoo ja nauraa eikä asetu.

Biblia1776

9. Kuin viisas tulee tyhmän kanssa oikeutta käymään, joko hän on vihainen eli iloinen, niin ei ole hänellä yhtään lepoa.

CPR1642

9. Cosca wijsas tule tyhmän cansa cauppaan: joco hän on wihainen eli iloinen nijn ei ole hänellä yhtän lepo.







MLV19

9 If a wise man has a controversy with a foolish man, whether he is angry or laugh, there will be no rest.

KJV

9. If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.





Dk1871

9. Naar en viis Mand gaar i Rette med en taabelig Mand, bliver denne vred og ler, og der bliver ingen Ro.

KXII

9. När en vis med en dåra till handel kommer, han vare vred eller glad, så hafver han dock ingen ro.

PR1739

9. Kui tark mees meletuma innimessega kohtus käib, wihhastago temma, ehk naergo temma, ei seisa ta siiski mitte rahho.

LT

9. Jei išmintingas susiginčija su kvailiu,­ar tas niršta, ar juokiasi,­nėra ramybės.





Luther1912

9. Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.

Ostervald-Fr

9. Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.

RV'1862

9. Si el hombre sabio contendiere con el insensato, que se enoje, o que se ría, no tendrá reposo.

SVV1770

9 Een wijs man, met een dwaas man in rechten zich begeven hebbende, hetzij dat hij beroerd is of lacht, zo is er toch geen rust.





PL1881

9. Mąż mądry, wiedzieli spór z mężem głupim, choćby się gniewał, choćby się też śmiał, nie będzie miał pokoju.

Karoli1908Hu

9. Az eszes ember, ha vetekedik a bolonddal, akár felháborodik, akár nevet, nincs nyugodalom.

RuSV1876

9 Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, – не имеет покоя.

БКуліш

9. Як мудрий із дурним заведе рахубу, то, чи гнїваєсь, чи сьміється, - не має спокою.





FI33/38

10. Murhamiehet vihaavat nuhteetonta, oikeamielisten henkeä he väijyvät.

Biblia1776

10. Verikoirat vihaavat siviää; vaan vanhurskaat holhovat häntä.

CPR1642

10. Wericoirat wihawat siwiätä waan wanhurscat pitäwät murhen sielustans.







MLV19

10 Bloodthirsty men hate he who is perfect, but the upright seek his soul.

KJV

10. The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.





Dk1871

10. Blodgerrige Mænd hade den retsindige; men de oprigtige drage Omhu for hans Liv.

KXII

10. De blodgirige hata den fromma; men de rättfärdige vårda sig om hans själ.

PR1739

10. Mehhed, kel werresüüd, wihkawad sedda, kes täieste wagga; agga öiglased püüdwad temma hinge hoida .

LT

10. Kraujo trokštantis nekenčia nekaltojo, o teisieji rūpinasi jo siela.





Luther1912

10. Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.

Ostervald-Fr

10. Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.

RV'1862

10. Los hombres sangrientos aborrecen al perfecto: mas los rectos buscan su contentamiento.

SVV1770

10 Bloedgierige lieden haten den vrome; maar de oprechten zoeken zijn ziel.





PL1881

10. Mężowie krwawi nienawidzą uprzejmego; ale uprzejmi staranie wiodą o duszę jego.

Karoli1908Hu

10. A vérszomjasak gyűlölik a tökéletes embert; az igazak pedig oltalmazzák annak életét.

RuSV1876

10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся оего жизни.

БКуліш

10. Безвинного не люблять душогубцї, а праведні журяться про життє його.





FI33/38

11. Tyhmä purkaa kaiken sisunsa, mutta viisas sen viimein tyynnyttää.

Biblia1776

11. Tyhmä vuodattaa kaiken henkensä; vaan viisas sen pidättää.

CPR1642

11. Tyhmä wuodatta caiken hänen hengens waan wijsas sen pidättä.







MLV19

11 A fool utters all his anger, but a wise man keeps it back and calms it.

KJV

11. A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.





Dk1871

11. En Daare udlader al sin Hidsighed, men en viis skal omsider stille den.

KXII

11. En dåre gjuter sin anda allan ut; men en vis man håller tillbaka.

PR1739

11. Kes halp, lasseb keik om̃a wihha waimo wälja; agga tark innime waikistab sedda wimaks.

LT

11. Kvailys kalba viską, ką galvoja, o išmintingas susilaiko.





Luther1912

11. Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.

Ostervald-Fr

11. L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.

RV'1862

11. Todo su espíritu echa fuera el insensato: mas el sabio al fin le sosiega.

SVV1770

11 Een zot laat zijn gansen geest uit, maar de wijze wederhoudt dien achterwaarts.





PL1881

11. Wszystkiego ducha swego wywiera głupi, ale mądry na dalszy czas go zawściąga.

Karoli1908Hu

11. Az ő egész indulatját [6†] előmutatja a bolond; de a bölcs végre megcsendesíti azt.

RuSV1876

11 Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.

БКуліш

11. Дурний усю свою досаду виливає, а мудрий здержує її.





FI33/38

12. Hallitsija, joka kuuntelee valhepuheita, saa palvelijoikseen pelkkiä jumalattomia.

Biblia1776

12. Päämies, joka valhetta rakastaa, hänen palveliansa ovat kaikki jumalattomat.

CPR1642

12. Herra joca walhetta racasta hänen palwelians owat caicki jumalattomat.







MLV19

12 If a ruler listens to falsehood, all his servants are wicked.

KJV

12. If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.





Dk1871

12. Naar en Hersker agter paa Løgnens Ord, blive alle hans Tjenere ugudelige.

KXII

12. En herre, som till lögn lust hafver, hans tjenare äro alle ogudaktige.

PR1739

12. Kui wallitseja walle-könned tähhele panneb, siis keik temma teenrid on öälad.

LT

12. Jei valdovas klauso melo, visi jo tarnai bus nedorėliai.





Luther1912

12. Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.

Ostervald-Fr

12. Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.

RV'1862

12. Del señor que escucha la palabra mentirosa, todos sus criados son impíos.

SVV1770

12 Een heerser, die op leugentaal acht geeft, al zijn dienaars zijn goddeloos.





PL1881

12. Pana, który rad słucha słów kłamliwych, wszyscy słudzy jego są niepobożni.

Karoli1908Hu

12. A mely uralkodó a hamisságnak beszédire hallgat, annak minden szolgái latrok.

RuSV1876

12 Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у негонечестивы.

БКуліш

12. Як любо панові слухати неправди, то й всї слуги в його ледачі.





FI33/38

13. Köyhä ja sortaja kohtaavat toisensa; kumpaisenkin silmille Herra antaa valon.

Biblia1776

13. Köyhä ja rikas kohtasivat toinen toisensa: Herra valaisee heidän molempain silmänsä.

CPR1642

13. Köyhä ja ricas cohtaisit toinen toisens HERra walaise heidän molembain silmäns.







MLV19

13 The poor man and the oppressor meet together. Jehovah enlightens the eyes of them both.

KJV

13. The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.





Dk1871

13. En fattig og en Undertrykker mødes; Herren giver begges Øjne Lys.

KXII

13. Fattige och ockrare bo ibland hvarannan; begges deras ögon upplyser Herren.

PR1739

13. Üks kehwa, ja kes kawwalust täis, tullewad teine teise wasto; agga Jehowa walgustab nende mollematte silmad.

LT

13. Beturtis ir sukčius turi bendra: Viešpats abiem davė šviesą akims.





Luther1912

13. Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.

Ostervald-Fr

13. Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

RV'1862

13. El pobre y el usurero se encontraron: Jehová alumbra los ojos de ámbos.

SVV1770

13 De arme en de bedrieger ontmoeten elkander; de HEERE verlicht hun beider ogen.





PL1881

13. Ubogi i zdzierca spotkali się; a wszakże obydwóch oczy Pan oświeca.

Karoli1908Hu

13. A szegény és az [7†] uzsorás ember összetalálkoznak; mind a kettőnek pedig szemeit az Úr világosítja meg.

RuSV1876

13 Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.

БКуліш

13. І бідні й деруни помішані з собою, та обох їх очам дає Господь сьвітло.





FI33/38

14. Kuninkaalla, joka tuomitsee vaivaisia oikein, on valtaistuin iäti vahva.

Biblia1776

14. Kuningas, joka uskollisesti tuomitsee köyhiä, hänen istuimensa vahvistetaan ijankaikkisesti.

CPR1642

14. Cuningas joca uscollisest duomidze köyhiä hänen istuimens pysy ijancaickisest.







MLV19

14 The king who faithfully judges the poor, his throne will be established forever.

KJV

14. The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.





Dk1871

14. En Konge, som dømmer de ringe efter Sandhed, hans Trone skal stadfæstes evindelig.

KXII

14. En Konung, som de fattiga troliga dömer, hans säte blifver evigliga beståndandes.

PR1739

14. Üks kunningas, kes töes alwadele kohhut moistab, selle aujärg kinnitakse iggaweste.

LT

14. Karaliaus, kuris teisingai teisia beturtį, sostas išsilaikys per amžius.





Luther1912

14. Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.

Ostervald-Fr

14. Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.

RV'1862

14. El rey que juzga con verdad a los pobres, su trono será firme para siempre.

SVV1770

14 Een koning, die de armen in trouw recht doet, diens troon zal in eeuwigheid bevestigd worden.





PL1881

14. Króla, który sądzi uciśnionych według prawdy, stolica jego na wieki utwierdzona będzie.

Karoli1908Hu

14. A mely király hűségesen ítéli a szegényeket, annak széke [8†] mindörökké megáll.

RuSV1876

14 Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.

БКуліш

14. Коли вбогих царь по правдї судить, то престол його на все утвердиться.





FI33/38

15. Vitsa ja nuhde antavat viisautta, mutta kuriton poika on äitinsä häpeä.

Biblia1776

15. Vitsa ja rangaistus antaa viisauden; vaan itsevaltainen lapsi häpäisee äitinsä.

CPR1642

15. Widza ja rangaistus anda wijsauden: waan idzewaldainen lapsi häwäise äitins.







MLV19

15 The rod and reproof give wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.

KJV

15. The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.





Dk1871

15. Ris og Revselse give Visdom; men en Dreng, som overlades til sig selv, beskæmmer sin Moder.

KXII

15. Ris och straff gifver vishet; men ett barn, som hafver sjelfsvåld, skämmer sina moder.

PR1739

15. Wits ja nomiminne annab tarkust; agga üks ülleannetud pois teeb omma em̃ale häbbi.

LT

15. Rykštė ir pabarimas teikia išminties; vaikas, paliktas savo valiai, daro gėdą motinai.





Luther1912

15. Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.

Ostervald-Fr

15. La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

RV'1862

15. La vara y la corrección dan sabiduría: mas el muchacho suelto avergonzará a su madre.

SVV1770

15 De roede, en de bestraffing geeft wijsheid; maar een kind, dat aan zich zelf gelaten is, beschaamt zijn moeder.





PL1881

15. Rózga i karność mądrość daje; ale dziecię swawolne zawstydza matkę swoję.

Karoli1908Hu

15. A vessző és dorgálás [9†] bölcseséget ád; de a szabadjára hagyott gyermek megszégyeníti az ő anyját.

RuSV1876

15 Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении,делает стыд своей матери.

БКуліш

15. Лоза й огроза - вони дають мудрість; та син, лишений на волю, соромить матїр.





FI33/38

16. Kun jumalattomat lisääntyvät, lisääntyy rikos, mutta vanhurskaat saavat nähdä, kuinka he kukistuvat.

Biblia1776

16. Jossa monta jumalatointa on, siinä on monta syntiä; vaan vanhurskaat näkevät heidän lankeemisensa.

CPR1642

16. Josa monda jumalatoinda on sijnä on monda syndiä: waan wanhurscat näkewät heidän langemisens.







MLV19

16 When the wicked are increased, transgression increases, but the righteous will look upon their fall.

KJV

16. When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.





Dk1871

16. Naar der bliver mange ugudelige, bliver der megen Overtrædelse; men de retfærdige skulle se paa deres Fald.

KXII

16. Der månge ogudaktige äro, der äro många synder; men de rättfärdige skola se deras fall.

PR1739

16. Kus neid öälaid paljo saab, seäl on ka paljo ülleastumist; agga öiged sawad nende hukkaminnemist nähha.

LT

16. Daugėjant nedorėliams, daugėja nusikaltimų; teisieji matys jų žlugimą.





Luther1912

16. Wo viele Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.

Ostervald-Fr

16. Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.

RV'1862

16. Cuando los impíos son muchos, mucha es la prevaricación: mas los justos verán su ruina.

SVV1770

16 Als de goddelozen velen worden, wordt de overtreding veel; maar de rechtvaardigen zullen hun val aanzien.





PL1881

16. Gdy się rozmnażają niezbożni, rozmnaża się i przestępstwo; ale sprawiedliwi upadek ich oglądają.

Karoli1908Hu

16. Mikor nevekednek az istentelenek, nevekedik a vétek; az igazak pedig azoknak esetét [10†] megérik.

RuSV1876

16 При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.

БКуліш

16. Як множаться безбожні люде, множиться й беззаконність, та праведні побачять їх погибель.





FI33/38

17. Kurita poikaasi, niin hän sinua virvoittaa ja sielullesi herkkuja tarjoaa.

Biblia1776

17. Kurita poikaas, niin hän sinua virvoitaa, ja saattaa sielus iloiseksi.

CPR1642

17. Curita poicas nijn hän sinun wirwotta ja saatta sielus iloisexi.







MLV19

17 Discipline your son and he will give you rest, yes, he will give delight to your soul.

KJV

17. Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.





Dk1871

17. Tugt din Søn, saa skal han skaffe dig Ro og bringe din Sjæl Glæder.

KXII

17. Tukta din son, så skall han vederqvicka dig, och göra dine själ vällust.

PR1739

17. Karrista omma poega, siis sadab ta sulle rahho ja head meelt so hingele.

LT

17. Auklėk savo sūnų, tai jis bus tau paguoda ir tavo siela džiaugsis.





Luther1912

17. Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.

Ostervald-Fr

17. Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.

RV'1862

17. Corrige a tu hijo, y darte ha descanso; y dará delicias a tu alma.

SVV1770

17 Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.





PL1881

17. Karz syna twego, a sprawić odpocznienie, i sposobi rozkosz duszy twojej.

Karoli1908Hu

17. Fenyítsd meg a te [11†] fiadat, és nyugodalmat hoz néked, és szerez gyönyörűséget a te lelkednek.

RuSV1876

17 Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, идоставит радость душе твоей.

БКуліш

17. Карай твого сина, а дасть спокій тобі, й принесе радість серцю твойму.





FI33/38

18. Missä ilmoitus puuttuu, siinä kansa käy kurittomaksi; autuas se, joka noudattaa lakia.

Biblia1776

18. Kuin ennustukset loppuvat, niin kansa hajoitetaan; vaan autuas kätkee lain.

CPR1642

18. Cosca ennustuxet loppuwat nijn Canssa hajotetan: waan autuas kätke Lain.







MLV19

18 Where there is no vision, the people cast off restraint, but he who keeps the law, he is fortunate.

KJV

18. Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.





Dk1871

18. Naar der ikke er profetiske Syner, bliver et Folk tøjlesløst; men den, som bevarer Loven, han er lyksalib.

KXII

18. När Prophetien ute är, så förskingras folket; men väl är honom, som lagen vid magt håller.

PR1739

18. Kus ei olle prohweti-näggemist, seäl lähhäb rahwas ülleannetumaks; kes agga kässo-öppetust hoiab, sesamma on önnis.

LT

18. Be apreiškimo žūsta tauta. Palaimintas, kas laikosi įstatymo.





Luther1912

18. Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!

Ostervald-Fr

18. Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!

RV'1862

18. Sin profecía el pueblo será disipado: mas el que guarda la ley, bienaventurado él.

SVV1770

18 Als er geen profetie is, wordt het volk ontbloot; maar welgelukzalig is hij, die de wet bewaart.





PL1881

18. Gdy proroctwo ustaje, lud bywa rozproszony; ale kto strzeże zakonu, błogosławiony jest.

Karoli1908Hu

18. Mikor nincs mennyei látás, a nép elvadul; ha pedig megtartja a törvényt, oh [12†] mely igen boldog!

RuSV1876

18 Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.

БКуліш

18. Як нїкому, (Божу) обявляти правду, ійде народ в розтеч; щаслив лиш той, хто додержує закону.





FI33/38

19. Ei ota palvelija sanoista ojentuakseen: hän kyllä ymmärtää, mutta ei tottele.

Biblia1776

19. Palvelia ei anna itsiänsä kurittaa sanoilla; sillä vaikka hän sen ymmärtää, niin ei hän vastaa.

CPR1642

19. Palwelia ei anna idzens curitta sanoilla: sillä waicka hän sen ymmärtä nijn ei hän ole cuitengan ymmärtäwänäns.







MLV19

19 A servant will not be disciplined by words, because though he understands, he will not give heed.

KJV

19. A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.





Dk1871

19. Med Ord tugtes ikke en Træl; thi han mærker det nok og svarer ikke.

KXII

19. En tjenare låter icke näpsa sig med ordom; förty, om han än förstår det, så tager han sig dock intet deraf.

PR1739

19. Palja sañadega ei lasse sullane ennast mitte karristada; ehk ta kül moistab, ei ta siiski wasta.

LT

19. Vergo neišauklėsi žodžiais; nors jis supranta, bet nepaklauso.





Luther1912

19. Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich's doch nicht an.

Ostervald-Fr

19. Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.

RV'1862

19. El siervo no será castigado con palabras; porque entiende, y no responde.

SVV1770

19 Een knecht zal door de woorden niet getuchtigd worden; hoewel hij u verstaat, nochtans zal hij niet antwoorden.





PL1881

19. Sługa nie bywa słowami naprawiony; bo choć rozumie, jednak nie odpowiada.

Karoli1908Hu

19. Csak beszéddel nem tanul meg a szolga, mert tudna, de még sem felel meg.

RuSV1876

19 Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их , но не слушается.

БКуліш

19. Словами годї раба навчити; хоч він їх і чує, та що ж не слухає.





FI33/38

20. Näet miehen, kärkkään puhumaan — enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä.

Biblia1776

20. Jos sinä näet jonkun, joka on nopsa puhumaan: enempi on toivoa tyhmästä kuin hänestä.

CPR1642

20. Jos sinä näet jongun joca on nopsa puhuman enä on toiwo tyhmäs cuin hänes.







MLV19

20 See a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.

KJV

20. Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.





Dk1871

20. Ser du, at en Mand er hastig i sine Ord, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.

KXII

20. Ser du en, som snar är till att tala, det är mera hopp uppå en dåra, än uppå honom.

PR1739

20. Kui sa nääd nobbeda könnega meest, siis on halbist ennam lotust, kui temmast.

LT

20. Kvailys teikia daugiau vilties, negu žmogus, kuris skubotai kalba.





Luther1912

20. Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.

Ostervald-Fr

20. As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

RV'1862

20. ¿Has visto hombre ligero en sus palabras? mas esperanza hay del insensato que de él.

SVV1770

20 Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.





PL1881

20. Ujrzysz człowieka skwapliwego w sprawach swoich; ale lepsza jest nadzieja o głupim, niż o nim.

Karoli1908Hu

20. Láttál-é beszédeiben hirtelenkedő embert? a bolond felől több [13†] reménység van, hogynem a felől!

RuSV1876

20 Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.

БКуліш

20. Чи бачив ти чоловіка, прудкого до мови? - на дурного більш надїї анїж на його.





FI33/38

21. Jos palvelijaansa nuoresta pitäen hemmottelee, tulee hänestä lopulta kiittämätön.

Biblia1776

21. Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.

CPR1642

21. Jos palwelia nuorudest hercullisest pidetän nijn hän tahto sijtte poicana olla.







MLV19

21 He who brings up his servant gently from childhood will have him become a son at the last.

KJV

21. He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.





Dk1871

21. Forkæler en sin Træl fra hans Ungdom af, da vil han til sidst være en Søn.

KXII

21. Om en tjenare varder af ungdom kräseliga hållen, så vill han sedan vara en herre.

PR1739

21. Kes omma sullast norelt ellaste peab, siis tahhab ta wimaks kui poeg olla.

LT

21. Vergas, lepinamas nuo mažens, galiausiai taps kaip sūnus.





Luther1912

21. Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.

Ostervald-Fr

21. Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.

RV'1862

21. El que regala a su siervo desde su niñez, a la postre será su hijo.

SVV1770

21 Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.





PL1881

21. Kto w rozkoszy chowa z dziecióstwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.

Karoli1908Hu

21. A ki lágyan neveli gyermekségétől fogva az ő szolgáját, végre az lesz a fiú.

RuSV1876

21 Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.

БКуліш

21. Коли слуга з малку в розкошах зростає, схоче він опісля зробитись сином.





FI33/38

22. Pikavihainen mies nostaa riidan, ja kiukkuinen tulee rikkoneeksi paljon.

Biblia1776

22. Vihainen mies saattaa riidan, ja kiukkuinen tekee monta syntiä.

CPR1642

22. Wihainen mies saatta rijdan ja kiuckuinen teke monda syndiä.







MLV19

22 An angry man stirs up strife and a wrathful man abounds in transgression.

KJV

22. An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.





Dk1871

22. En vredagtig Mand opvækker rrætte, og en hidsig Mand begaar megen Overtrædelse.

KXII

22. En vredsam man kommer träto åstad, och en harmse man gör många synder.

PR1739

22. Wihhane innimenne kihhutab rido, ja kes tullist wihha täis, se astub paljo ülle kässo .

LT

22. Piktas žmogus sukelia vaidus, o ūmus žmogus dažnai nusikalsta.





Luther1912

22. Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.

Ostervald-Fr

22. L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.

RV'1862

22. El hombre enojoso levanta contiendas; y el furioso muchas veces peca.

SVV1770

22 Een toornig man verwekt gekijf; en de grammoedige is veelvoudig in overtreding.





PL1881

22. Człowiek gniewliwy wszczyna zwadę, a pierzchliwy wiele grzeszy.

Karoli1908Hu

22. A haragos [14†] háborgást szerez; és a dühösködőnek sok a vétke.

RuSV1876

22 Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.

БКуліш

22. Чоловік гнївливий розводить сварку, та й палкий не трохи грішить.





FI33/38

23. Ihmisen alentaa hänen oma ylpeytensä, mutta alavamielinen saa kunnian.

Biblia1776

23. Ylpeys kukistaa ihmisen; vaan kunnia korottaa nöyrän.

CPR1642

23. Ylpeys cukista ihmisen waan cunnia corgotta nöyrän.







MLV19

23 A man's pride will bring him low, but he who is of a lowly spirit will obtain honor.

KJV

23. A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.





Dk1871

23. Menneskets Hovmod nedtrykker ham; men den ydmyge vinder Ære.

KXII

23. Menniskones högfärd skall omstörta henne; men ära skall upphöja den ödmjuka.

PR1739

23. Innimesse surustus allandab tedda; agga se saab au kätte, kes waimus allandlik on.

LT

23. Išdidumas pažemina žmogų, o nuolankus dvasia susilauks pagarbos.





Luther1912

23. Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.

Ostervald-Fr

23. L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.

RV'1862

23. La soberbia del hombre le abate; y al humilde de espíritu sustenta la honra.

SVV1770

23 De hoogmoed des mensen zal hem vernederen; maar de nederige van geest zal de eer vasthouden.





PL1881

23. Pycha człowiecza poniża go; ale pokorny w duchu sławy dostępuje.

Karoli1908Hu

23. Az embernek kevélysége [15†] megalázza őt; az alázatos pedig [16†] tisztességet nyer.

RuSV1876

23 Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.

БКуліш

23. Гординя веде чоловіка в погорду, а покірний духом наживає честї.





FI33/38

24. Joka käy osille varkaan kanssa, se sieluansa vihaa; hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.

Biblia1776

24. Joka varkaan kanssa on osallinen, hän vihaa sieluansa, niin myös se, joka kuulee kirouksen ja ei ilmoita.

CPR1642

24. Joca warcan cansa on osallinen cuule kirouxen ja ei ilmoita: hän wiha hänen sieluans.







MLV19

24 He who is partner with a thief, hates his own soul; he hears the oath (at trial) and utters nothing.

KJV

24. Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.





Dk1871

24. Hvo som deler med en Tyv, hader sin Sjæl; han hører Besværgelsen og giver det ikke til Kende.

KXII

24. Den som med tjufvar del hafver, hörer bannas; och säger icke till, han hatar sitt lif.

PR1739

24. Kes wargaga jaggab, wihkab omma hinge; ta kuleb kässo needmist, ja ei kuluta sedda mitte ülles.

LT

24. Kas susideda su vagimi, nekenčia savo sielos; jis prisiekia sakyti tiesą, bet nieko nepasako.





Luther1912

24. Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt's nicht an, der haßt sein Leben.

Ostervald-Fr

24. Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.

RV'1862

24. El compañero del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no le denunciará.

SVV1770

24 Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.





PL1881

24. Kto spółkuje ze złodziejem, ma w nienawiści duszę swoję; także też kto przeklęstwa słyszy, a nie objawia go.

Karoli1908Hu

24. A ki osztozik a lopóval, [17†] gyűlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.

RuSV1876

24 Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.

БКуліш

24. Хто з злодїєм дїливсь, ненавидить свою душу; він чує закляттє*, та не виявляє.





FI33/38

25. Ihmispelko panee paulan, mutta Herraan luottavainen on turvattu.

Biblia1776

25. Joka pelkää ihmistä, hän tulee lankeemukseen; mutta joka luottaa Herraan, hän tulee pidetyksi ylös.

CPR1642

25. Joca pelkä ihmisiä hän tule langemuxeen: mutta joca luotta idzens HERraan hän tule ylöspidetyxi.







MLV19

25 The fear of man brings a snare, but he who puts his trust in Jehovah will be safe.

KJV

25. The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.





Dk1871

25. At forfærdes for et Menneske fører i Snare; inden den, som forlader sig paa Herren, bliver beskærmet.

KXII

25. Den som rädes för menniskom, han kommer på fall; men den som sig förlåter uppå Herran, han varder beskyddad.

PR1739

25. Wärristus innimeste eest, sadab tedda wörkutamisse paelasse; agga kes Jehowa peäle lodab, saab körge warjopaika.

LT

25. Kas bijo žmonių, pakliūna į spąstus, kas pasitiki Viešpačiu, bus saugus.





Luther1912

25. Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.

Ostervald-Fr

25. La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.

RV'1862

25. El temor del hombre pondrá lazo: mas el que confia en Jehová será levantado.

SVV1770

25 De siddering des mensen legt een strik; maar die op den HEERE vertrouwt, zal in een hoog vertrek gesteld worden.





PL1881

25. Strach człowieczy stawia sobie sidło; ale kto ma nadzieję w Panu, wywyższony będzie.

Karoli1908Hu

25. Az emberektől való félelem tőrt vet; de a ki bízik az Úrban, kiemeltetik.

RuSV1876

25 Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.

БКуліш

25. Хто боїться людей, той в біду попаде; хто ж боїться Господа, буде безпечен.





FI33/38

26. Hallitsijan suosiota etsivät monet, mutta Herralta tulee miehelle oikeus.

Biblia1776

26. Moni etsii päämiehenkasvoja; mutta jokaisen tuomio tulee Herralta.

CPR1642

26. Moni edzi Förstin caswo mutta jocaidzen duomio tule HERralda.







MLV19

26 Many seek the ruler's favor, but a man's justice is from Jehovah.

KJV

26. Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.





Dk1871

26. Mange søge en Herskers Ansigt; men fra Herren er en Mands Ret.

KXII

26. Månge söka ens Förstas ansigte; men hvars och ens dom kommer af Herranom.

PR1739

26. Paljo otsiwad wallitseja ette sada; agga Jehowa käest tulleb iggamehhe kohhus.

LT

26. Daugelis ieško valdovo palankumo, bet teisingumas ateina iš Viešpaties.





Luther1912

26. Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.

Ostervald-Fr

26. Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

RV'1862

26. Muchos buscan el favor del príncipe: mas el juicio de cada uno de Jehová es.

SVV1770

26 Velen zoeken het aangezicht des heersers; maar een ieders recht is van den HEERE.





PL1881

26. Wiele tych, co szukają twarzy panów; aleć od Pana jest sąd każdego.

Karoli1908Hu

26. Sokan [18†] keresik a fejedelemnek orczáját; de az Úrtól van kinek-kinek ítélete.

RuSV1876

26 Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека – от Господа.

БКуліш

26. Многі шукають ласки в володарів (земних), та долею людською - володїє Господь.





FI33/38

27. Vääryyden mies on vanhurskaille kauhistus, ja oikean tien kulkija on kauhistus jumalattomalle.

Biblia1776

27. Jumalatoin ihminen on vanhurskaille kauhistus; ja joka oikialla tiellä on, hän on jumalattomalle kauhistus.

CPR1642

27. Jumalatoin ihminen on wanhurscaille cauhistus ja joca oikialla tiellä on hän on jumalattomalle cauhistus.







MLV19

27 An unjust man is an abomination to the righteous and he who is upright in the way is an abomination to a wicked man.

KJV

27. An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.





Dk1871

27. En uretfærdig Mand er de retfærdige en Vederstyggelighed; og den, hvis Vej er ligefrem, er den ugudelige en Vederststyggelighed.

KXII

27. En orättfärdig man är dem rättfärdigom en styggelse; och den som på en rätt väg är, han är dens ogudaktigas styggelse.

PR1739

27. Öigede melest on se pörane hirmus, ja öälatte melest on hirmus se, kel öige wiis on.

LT

27. Teisusis bjaurisi neteisiuoju ir nedorėlis tuo, kuris eina tiesiu keliu.





Luther1912

27. Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.

Ostervald-Fr

27. L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.

RV'1862

27. Abominación es a los justos el hombre inicuo: mas abominación es al impío el de rectos caminos.

SVV1770

27 Een ongerechtig man is den rechtvaardige een gruwel; maar die recht is van weg, is den goddeloze een gruwel.





PL1881

27. Sprawiedliwym jest mąż niezbożny obrzydliwością; a zasię kto w uprzejmości chodzi, jest niezbożnym obrzydliwością.

Karoli1908Hu

27. Iszonyat az igazaknak a hamis ember; és iszonyat az istentelennek az igaz úton járó.

RuSV1876

27 Мерзость для праведников – человек неправедный, и мерзость для нечестивого – идущий прямым путем.

БКуліш

27. Гидота праведним - чоловік ледачий, безбожнику ж гидота - хто ходить правою дорогою.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31