SANANLASKUT
2 luku |
|
||
|
|
||
Viisauden hyvät hedelmät. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Poikani, jos sinä otat minun sanani varteen ja kätket mieleesi minun käskyni, |
Biblia1776 | 1. Poikani, jos otat minun puheeni, ja käskyni kätket; |
CPR1642 | 1. POican jos sinä otat minun puheni ja minun käskyni kätket. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 My son, if you will receive my words and lay up my commandments with you, |
KJV | 1. My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Min Søn! Dersom du vil tage imod mine Ord, og gemme mine Bud hos dig, |
KXII | 1. Min son, vill du anamma mitt tal, och min bud när dig behålla, |
PR1739 | 1. Mo poeg! kui sa minno sannad wastowöttad, ja mo kässud eñese jure tallele pañed; |
LT | 1. Mano sūnau, jei priimsi mano žodžius ir paslėpsi širdyje mano įsakymus, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten, |
Ostervald-Fr | 1. Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, |
RV'1862 | 1. HIJO mío, si tomares mis pala- bras, y guardares mis mandamientos dentro de tí, |
SVV1770 | 1 Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt; |
|
|
||
PL1881 | 1. Synu mój! jeźli przyjmiesz słowa moje, a przykazanie moje zachowasz u siebie; |
Karoli1908Hu | 1. Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál, |
RuSV1876 | 1 Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, |
БКуліш | 1. Мій сину! коли приймеш слова мої й заповідї мої ховати меш у себе, |
|
|
||
FI33/38 | 2. niin että herkistät korvasi viisaudelle ja taivutat sydämesi taitoon — |
Biblia1776 | 2. Niin anna korvas kuulla viisautta, ja taivuta sydämes ymmärrykseen. |
CPR1642 | 2. Nijn anna corwas cuulla wijsautta ja taita sydämes ymmärryxeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 so as to incline your ear to wisdom and apply your heart to understanding, |
KJV | 2. So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; |
|
|
||
Dk1871 | 2. saa at du lader dit Øre give Agt paa Visdommen, bøjer dit Hjerte til Indsigt; |
KXII | 2. Så låt din öron gifva akt på vishet, och böj ditt hjerta dertill med flit. |
PR1739 | 2. Et so körw tarkusse tähhele panneb, kui sa omma süddame känad moistusse pole: |
LT | 2. jei tavo ausis atidžiai klausysis išminties ir širdis sieks supratimo, |
|
|
||
Luther1912 | 2. daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest; |
Ostervald-Fr | 2. Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence; |
RV'1862 | 2. Haciendo estar atento tu oido a la sabiduría: si inclinares tu corazón a la prudencia: |
SVV1770 | 2 Om uw oren naar wijsheid te doen opmerken; zo gij uw hart tot verstandigheid neigt; |
|
|
||
PL1881 | 2. Nadstawiszli mądrości ucha twego, i nakłoniszli serca twego do roztropności; |
Karoli1908Hu | 2. Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre, |
RuSV1876 | 2 так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; |
БКуліш | 2. Коли слух твій вчиниш уважним на мудрість, і наклониш своє серце до роздумовання; |
|
|
||
FI33/38 | 3. niin, jos kutsut ymmärrystä ja ääneesi huudat taitoa, |
Biblia1776 | 3. Sillä jos ymmärrystä ahkerasti halajat, ja rukoilet taitoa; |
CPR1642 | 3. Sillä jos sinä sitä ahkerast halajat ja rucoilet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 because, if you cry after discernment and lift up your voice for understanding, |
KJV | 3. Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; |
|
|
||
Dk1871 | 3. ja, dersom du kalder paa Forstanden, opløfter din Røst efter Indsigt; |
KXII | 3. Ty om du far derefter med flit, och beder derom; |
PR1739 | 3. Sest kui sa märkusse pole hüad, ja moistussele annad omma heäle kuulda: |
LT | 3. jei šauksiesi pažinimo ir pakelsi balsą, prašydamas supratimo, |
|
|
||
Luther1912 | 3. ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest; |
Ostervald-Fr | 3. Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; |
RV'1862 | 3. Si clamares a la inteligencia; y a la prudencia dieres tu voz: |
SVV1770 | 3 Ja, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid; |
|
|
||
PL1881 | 3. Owszem, jeźli na rozum zawołasz, a roztropności wezwieszli głosem swoim; |
Karoli1908Hu | 3. Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled, |
RuSV1876 | 3 если будешь призывать знание и взывать к разуму; |
БКуліш | 3. Коли ти знаннє звати меш до себе й покликувати за розумом; |
|
|
||
FI33/38 | 4. jos haet sitä kuin hopeata ja etsit sitä kuin aarretta, |
Biblia1776 | 4. Jos sitä etsit niinkuin hopiaa, ja pyörit sen perään niinkuin tavaran; |
CPR1642 | 4. Jos sinä sitä edzit nijncuin hopiata ja pyörit sen perän nijncuin tawaran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 if you seek her as silver and search for her as for hidden treasures, |
KJV | 4. If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; |
|
|
||
Dk1871 | 4. dersom du søger efter den som efter Sølv og ransager efter den som efter Skjulte Skatte: |
KXII | 4. Om du söker efter henne, såsom efter silfver, och letar efter henne, såsom efter en skatt; |
PR1739 | 4. Kui sa sedda otsid, kui höbbedat, ja sedda üllesotsid, kui mahhapandud warrandussed: |
LT | 4. jei sieksi jo lyg sidabro ir ieškosi lyg paslėptų lobių, |
|
|
||
Luther1912 | 4. so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen: |
Ostervald-Fr | 4. Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; |
RV'1862 | 4. Si como a la plata, la buscares, y como a tesoros la escudriñares: |
SVV1770 | 4 Zo gij haar zoekt als zilver, en naspeurt als verborgen schatten; |
|
|
||
PL1881 | 4. Jeźli jej szukać będziesz jako srebra, a jako skarbów skrytych pilnie szukać będziesz: |
Karoli1908Hu | 4. Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt: |
RuSV1876 | 4 если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его,как сокровище, |
БКуліш | 4. Коли будеш шукати його, так як срібла, й докопуватись його, як скарбу, - |
|
|
||
FI33/38 | 5. silloin pääset ymmärtämään Herran pelon ja löydät Jumalan tuntemisen. |
Biblia1776 | 5. Niin sinä ymmärrät Herran pelvon, ja Herran tunnon löydät. |
CPR1642 | 5. Nijn sinä ymmärrät HERran pelgon ja HERran tunnon löydät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 then you will understand the fear of Jehovah and find the knowledge of God. |
KJV | 5. Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Da skal du forstaa Herrens Frygt og finde Guds Kundskab. |
KXII | 5. Så skall du förstå Herrans fruktan, och Guds kunskap finna. |
PR1739 | 5. Siis saad sinna Jehowa kartust moista, ja leiad Jummala tundmist. |
LT | 5. tada tu suprasi Viešpaties baimę ir rasi Dievo pažinimą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden. |
Ostervald-Fr | 5. Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
RV'1862 | 5. Entónces entenderás el temor de Jehová; y hallarás el conocimiento de Dios. |
SVV1770 | 5 Dan zult gij de vreze des HEEREN verstaan, en zult de kennis van God vinden. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy zrozumiesz bojaźó Paóską, a znajomość Bożą znajdziesz. |
Karoli1908Hu | 5. Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz. |
RuSV1876 | 5 то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге. |
БКуліш | 5. Тодї зрозумієш страх Господень і знайдеш пізнаннє Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä Herra antaa viisautta, hänen suustansa lähtee tieto ja taito. |
Biblia1776 | 6. Sillä Herra antaa viisauden, ja hänen suustansa tulee taito ja ymmärrys. |
CPR1642 | 6. Sillä HERra anda wijsauden ja hänen suustans tule taito ja ymmärrys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Because Jehovah gives wisdom. Out of his mouth is knowledge and understanding. |
KJV | 6. For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi Herren giver Visdom, af hans Mund er Kundskab og Indsigt. |
KXII | 6. Ty Herren gifver vishet, och utaf hans mun kommer vett och förstånd. |
PR1739 | 6. Sest Jehowa annab tarkust: temma suust tulleb tundminne ja moistus. |
LT | 6. Nes Viešpats teikia išmintį, iš Jo burnos ateina pažinimas ir supratimas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand. |
Ostervald-Fr | 6. Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. |
RV'1862 | 6. Porque Jehová da la sabiduría; y de su boca viene el conocimiento, y la inteligencia. |
SVV1770 | 6 Want de HEERE geeft wijsheid; uit Zijn mond komt kennis en verstand. |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiem Pan daje mądrość, z ust jego pochodzi umiejętność i roztropność. |
Karoli1908Hu | 6. Mert az Úr ád [1†] bölcseséget, az ő szájából tudomány és értelem származik. |
RuSV1876 | 6 Ибо Господь дает мудрость; из уст Его – знание и разум; |
БКуліш | 6. Бо тільки Господь дає премудрість і з його уст виходить знаннє й розум. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Oikeamielisille hänellä on tallella pelastus, kilpi nuhteettomasti vaeltaville, |
Biblia1776 | 7. Hän antaa toimellisten hyvin käydä, ja suojelee niitä, jotka viattomasti vaeltavat, |
CPR1642 | 7. Hän anda toimellisten hywin käydä ja suojele siwiät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 He lays up sound-wisdom for the upright, a shield to those who walk in integrity, |
KJV | 7. He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han gemmer det varige gode til de oprigtige; han er et Skjold for dem, som vandre fuldkommelig, |
KXII | 7. Han låter dem redeligom väl gå, och beskärmar de fromma; |
PR1739 | 7. Tem̃a panneb tallele öiglastele tössist asja, tem̃a on kilbiks neile, kes ilmalaitmatta ellawad. |
LT | 7. Jis laiko sveiką išmintį teisiesiems, Jis yra skydas doru keliu einantiems. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er läßt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen |
Ostervald-Fr | 7. Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, |
RV'1862 | 7. El guarda el ser a los rectos: es escudo a los que caminan perfectamente, |
SVV1770 | 7 Hij legt weg voor de oprechten een bestendig wezen; Hij is een Schild dengenen, die oprechtelijk wandelen; |
|
|
||
PL1881 | 7. On zachowuje uprzejmym prawdziwą mądrość; on jest tarczą chodzącym w szczerości, |
Karoli1908Hu | 7. Az igazaknak valóságos jót rejteget, paizst [2†] a tökéletesen járóknak, |
RuSV1876 | 7 Он сохраняет для праведных спасение; Он – щит для ходящих непорочно; |
БКуліш | 7. Він праведним приховує спасеннє, він заслоняє тих, що ходять в невинностї; |
|
|
||
FI33/38 | 8. niin että hän suojaa oikeuden polut ja varjelee hurskaittensa tien. |
Biblia1776 | 8. Varjelee hurskaat, ja holhoo pyhäinsä retket. |
CPR1642 | 8. Warjele hurscat ja holho pyhäins retket. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 that he may guard the paths of justice and preserve the way of his holy ones. |
KJV | 8. He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. |
|
|
||
Dk1871 | 8. saa han bevogter Rettens Stier og bevarer sine helliges Vej. |
KXII | 8. Och bevarar dem som rätt göra, och bevarar sina heligas väg. |
PR1739 | 8. Et nemmad öigusse teeraad kinnipeawad, siis hoiab ta omma waggade teed. |
LT | 8. Jis saugo teisingumo takus ir sergi šventųjų kelius. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen. |
Ostervald-Fr | 8. Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. |
RV'1862 | 8. Guardando las veredas del juicio; y el camino de sus misericordiosos guardará. |
SVV1770 | 8 Opdat zij de paden des rechts houden; en Hij zal den weg Zijner gunstgenoten bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 8. Aby strzegli ścieżek sądu; on drogi świętych swoich strzeże. |
Karoli1908Hu | 8. Hogy megőrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja. |
RuSV1876 | 8 Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих. |
БКуліш | 8. Він стежки правди наглядає й береже дороги сьвятих своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Silloin ymmärrät vanhurskauden ja oikeuden ja vilpittömyyden — hyvyyden tien kaiken; |
Biblia1776 | 9. Silloin sinä ymmärrät vanhurskauden ja tuomion, oikeuden ja kaiken hyvän tien. |
CPR1642 | 9. Silloin sinä ymmärrät wanhurscauden ja duomion oikeuden ja caiken hywän tien. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Then you will understand righteousness and justice and uprightness, yes, every good path. |
KJV | 9. Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Da skal du forstaa Ret og Retfærdighed og Retvished, al god Vej. |
KXII | 9. Då skall du förstå rättfärdighet, och dom; och fromhet, och allan godan väg. |
PR1739 | 9. Siis saad sa moista öigust, ja mis kohhus on, ja öiged wisid, ja keik head jäljed. |
LT | 9. Tada tu suprasi teisumą, teisingumą ir bešališkumą bei kiekvieną gerą taką, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg. |
Ostervald-Fr | 9. Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. |
RV'1862 | 9. Entónces entenderás justicia, juicio, y equidad, y todo buen camino. |
SVV1770 | 9 Dan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad. |
|
|
||
PL1881 | 9. Tedy wyrozumiesz sprawiedliwość, i sąd, i prawość, i wszelką ścieszkę dobrą. |
Karoli1908Hu | 9. Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat. |
RuSV1876 | 9 Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю. |
БКуліш | 9. Тодї ти спізнаєш правду й правосуд і всяку путь праву та добру. |
|
|
||
FI33/38 | 10. sillä viisaus tulee sydämeesi, ja tieto tulee sielullesi suloiseksi, |
Biblia1776 | 10. Jos viisaus sydämees tulee, ja taito on sinulle kelvollinen, |
CPR1642 | 10. JOs wijsaus sinun sydämees tule nijn että se on sinulle kelwollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Because wisdom will enter into your heart and knowledge will be pleasant to your soul, |
KJV | 10. When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi Visdom skal komme i dit Hjerte og Kundskab være liflig for din Sjæl. |
KXII | 10. Om vishet faller dig på hjertat, så att du gerna lärer, |
PR1739 | 10. Kui tarkus tulleb so süddamesse, siis saab tundminne so hingele löbbusaks. |
LT | 10. kai išmintis įeis į tavo širdį ir pažinimas bus malonus tavo sielai. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernst; |
Ostervald-Fr | 10. Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme; |
RV'1862 | 10. Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, y la ciencia fuere dulce a tu alma; |
SVV1770 | 10 Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn; |
|
|
||
PL1881 | 10. Gdy wnijdzie mądrośu w serce twoje, a umiejętność duszy twojej wdzięczna będzie: |
Karoli1908Hu | 10. Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörűséges lesz. |
RuSV1876 | 10 Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей, |
БКуліш | 10. Коли премудрість ввійде в серце тобі, а знаннє над усе душі твоїй любійше буде, |
|
|
||
FI33/38 | 11. taidollisuus on sinua varjeleva ja ymmärrys suojeleva sinut. |
Biblia1776 | 11. Niin hyvä neuvo sinua varjelee, ja ymmärrys kätkee sinun, |
CPR1642 | 11. Nijn hywä neuwo sinun warjele ja ymmärrys kätke sinun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 discretion will watch over you, understanding will keep you, |
KJV | 11. Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Kløgt skal bevare dig og Indsigt bevogte dig. |
KXII | 11. Så skall godt råd bevara dig, och förstånd skall gömma dig; |
PR1739 | 11. Hea nou hoiab sind, moistus kaitseb sind, |
LT | 11. Dėmesingumas sergės tave ir supratimas saugos tave, |
|
|
||
Luther1912 | 11. guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten, |
Ostervald-Fr | 11. La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; |
RV'1862 | 11. Consejo te guardará, inteligencia te conservará. |
SVV1770 | 11 Zo zal de bedachtzaamheid over u de wacht houden, de verstandigheid zal u behoeden; |
|
|
||
PL1881 | 11. Tedy cię ostrożność strzedz będzie, a opatrzność zachowa cię. |
Karoli1908Hu | 11. Meggondolás őrködik feletted, értelem őriz téged, |
RuSV1876 | 11 тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя, |
БКуліш | 11. Тодї обачність оберегати ме тебе, й розум буде на сторожі у тебе, |
|
|
||
FI33/38 | 12. Se pelastaa sinut pahojen tiestä, miehestä, joka kavalasti puhuu; |
Biblia1776 | 12. Tempaamaan sinun pois pahalta tieltä, ja niiden seurasta, jotka toimettomia puhuvat, |
CPR1642 | 12. Ettes pahalle tielle joudu eli nijden secaan jotca toimettomi puhuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things, |
KJV | 12. To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; |
|
|
||
Dk1871 | 12. for at fri dig fra Ondskabs Vej, fra en Mand, som taler forvendte Ting; |
KXII | 12. Att du icke råkar in uppå de ondas väg, eller ibland dem som tala det vrångt är; |
PR1739 | 12. Et ta sind peästab kurja tee peält ärra, neist mehhist, kes pöratsed asjad räkiwad; |
LT | 12. kad išgelbėtų nuo pikto kelio, nuo melą kalbančių žmonių, |
|
|
||
Luther1912 | 12. daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer, |
Ostervald-Fr | 12. Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; |
RV'1862 | 12. Para escaparte del mal camino, del hombre que habla perversidades: |
SVV1770 | 12 Om u te redden van den kwaden weg, van den man, die verkeerdheden spreekt; |
|
|
||
PL1881 | 12. Wyrywając cię od drogi złej, i od człowieka mówiącego przewrotności; |
Karoli1908Hu | 12. Hogy megszabadítson téged a gonosznak útától, és a gonoszságszóló férfiútól; |
RuSV1876 | 12 дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь, |
БКуліш | 12. Щоб від стежок тебе ледачих урятувати, й від чоловіка кривоязикого, |
|
|
||
FI33/38 | 13. niistä, jotka ovat hyljänneet oikeat polut vaeltaaksensa pimeyden teitä; |
Biblia1776 | 13. Ja hylkäävät oikian tien, ja vaeltavat pimeitä retkiä; |
CPR1642 | 13. Ja hyljäwät oikian tien ja waeldawat pimeitä retkiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness, |
KJV | 13. Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; |
|
|
||
Dk1871 | 13. fra dem, som forlade Rettens Stier for at gaa paa Mørkets Veje, |
KXII | 13. Och öfvergifva den rätta vägen, och gå mörka stigar. |
PR1739 | 13. Kes öiglase teeraad mahhajätwad, et nemmad woiksid pimmedusse tede peäl käia; |
LT | 13. kurie palieka doros kelią, kad vaikščiotų tamsos keliais, |
|
|
||
Luther1912 | 13. die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege, |
Ostervald-Fr | 13. De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; |
RV'1862 | 13. Que dejan las veredas derechas, por andar por caminos tenebrosos: |
SVV1770 | 13 Van degenen, die de paden der oprechtheid verlaten, om te gaan in de wegen der duisternis; |
|
|
||
PL1881 | 13. Od tych, którzy opuszczają ścieszki proste, udawając się drogami ciemnemi; |
Karoli1908Hu | 13. A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain. |
RuSV1876 | 13 от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы; |
БКуліш | 13. Від тих, що праві шляхи покинули й путьми у темряві блукають; |
|
|
||
FI33/38 | 14. niistä, jotka iloitsevat pahanteosta, riemuitsevat häijystä kavaluudesta, |
Biblia1776 | 14. Jotka iloitsevat pahoista töistänsä, ja riemuitsevat pahoista menoistansa; |
CPR1642 | 14. Jotca iloidzewat heidän pahoista töistäns ja riemuidzewat pahoisa menoisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 who rejoice to do evil and delight in the perverseness of evil, |
KJV | 14. Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; |
|
|
||
Dk1871 | 14. dem, som, glæde sig ved at gøre ondt og fryde sig i Ondskabs Forvendthed; |
KXII | 14. De der glädjas att göra illa, och äro glade uti sitt onda och vrångvisa väsende; |
PR1739 | 14. Kes römustawad kurja tehhes, ja wägga röömsad on pöraste kurja teggude jures. |
LT | 14. kurie džiaugiasi, darydami pikta, ir gėrisi nedorėlių iškrypimu, |
|
|
||
Luther1912 | 14. die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen, |
Ostervald-Fr | 14. Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; |
RV'1862 | 14. Que se alegran haciendo mal: que se huelgan en malas perversidades: |
SVV1770 | 14 Die blijde zijn in het kwaad doen, zich verheugen in de verkeerdheden des kwaden; |
|
|
||
PL1881 | 14. Którzy się radują, gdy czynią złe, a weselą się w złośliwych przewrotnościach; |
Karoli1908Hu | 14. A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon. |
RuSV1876 | 14 от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом, |
БКуліш | 14. Від тих, що радїють злу й ледарством веселяться, |
|
|
||
FI33/38 | 15. joiden polut ovat mutkaiset ja jotka joutuvat väärään teillänsä. — |
Biblia1776 | 15. Joiden tiet ovat vastahakoiset, ja retket väärät ja häpiälliset: |
CPR1642 | 15. Joiden tiet owat wastahacoiset ja retket wäärät ja häpiälliset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 who are crooked in their ways and wayward in their paths, |
KJV | 15. Whose ways are crooked, and they froward in their paths: |
|
|
||
Dk1871 | 15. dem, hvis Stier ere krogede, og hvis Veje ere bugtede; |
KXII | 15. Hvilke sin väg förvända, och följa villstigar; |
PR1739 | 15. Kelle teeraad on köwwerad, ja nemmad kallawad omma jälgede peält ärra. |
LT | 15. kurių keliai kreivi ir kurie klaidžioja savo takais; |
|
|
||
Luther1912 | 15. welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege; |
Ostervald-Fr | 15. Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. |
RV'1862 | 15. Cuyas veredas son torcidas, y ellos torcidos en sus caminos: |
SVV1770 | 15 Welker paden verkeerd zijn, en afwijkende in hun sporen; |
|
|
||
PL1881 | 15. Których ścieszki są krzywe, a sami są przewrotnymi na drogach swoich; |
Karoli1908Hu | 15. A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az ő útaikban gonoszok. |
RuSV1876 | 15 которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих; |
БКуліш | 15. Що шляхи їх криві та що блукають по стежках своїх; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Se pelastaa sinut irstaasta naisesta, vieraasta vaimosta, joka sanoillansa liehakoitsee, |
Biblia1776 | 16. Ettet sinä ryhtyisi vieraaseen vaimoon, joka ei sinun ole, joka suloisilla sanoilla puhuttelee, |
CPR1642 | 16. Ettet sinä ryhtyis toiseen waimoon joca ei sinun ole joca suloisilla sanoilla puhuttele. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 to deliver you from the strange woman, even from the foreign (woman) who flatters with her words, |
KJV | 16. To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; |
|
|
||
Dk1871 | 16. for at fri dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte, |
KXII | 16. Att du icke råkar in till ens annars hustru, och den icke din är, den slät ord gjfver; |
PR1739 | 16. Et tem̃a sind ka peästab woöra naese käest, woöra Ma naesest, kes libbedad sañad rägib; |
LT | 16. kad išgelbėtų tave nuo svetimos moters, meilikaujančios savo žodžiais, |
|
|
||
Luther1912 | 16. daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt |
Ostervald-Fr | 16. Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
RV'1862 | 16. Para escaparte de la mujer extraña, de la agena que ablanda sus razones: |
SVV1770 | 16 Om u te redden van de vreemde vrouw, van de onbekende, die met haar redenen vleit; |
|
|
||
PL1881 | 16. Wyrywając cię od niewiasty postronnej i obcej, która pochlebia łagodnemi słowy; |
Karoli1908Hu | 16. Hogy megszabadítson téged a nem hozzád tartozó [3†] asszonytól, az idegentől, a ki az ő beszédével [4†] hizelkedik, |
RuSV1876 | 16 дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои, |
БКуліш | 16. Та щоб урятувати тебе від жони чужої, від жони другого, що солодко промовляє, |
|
|
||
FI33/38 | 17. joka on hyljännyt nuoruutensa ystävän ja unhottanut Jumalansa liiton. |
Biblia1776 | 17. Ja hylkää nuoruutensa johdattajan, ja unohtaa Jumalansa liiton. |
CPR1642 | 17. Ja hyljä hänen nuorudens johdattajan ja unhotta Jumalans lijton. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God |
KJV | 17. Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. |
|
|
||
Dk1871 | 17. hende, som har forladt sin Ungdoms Ven, og som har glemt sin Guds Pagt; |
KXII | 17. Och öfvergi!ver sins ungdoms herra, och förgäter sins Guds förbund; |
PR1739 | 17. Kes omma nore ea söbra mahhajättab, ja omma Jummala seädust ärraunnustab: |
LT | 17. kuri palieka savo jaunystės vadovą ir užmiršta savo Dievo sandorą. |
|
|
||
Luther1912 | 17. und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes |
Ostervald-Fr | 17. Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. |
RV'1862 | 17. Que desampara al príncipe de su mocedad; y se olvida del concierto de su Dios. |
SVV1770 | 17 Die den leidsman harer jonkheid verlaat, en het verbond haars Gods vergeet; |
|
|
||
PL1881 | 17. Która opuszcza wodza młodości swojej, a przymierza Boga swojego zapomina. |
Karoli1908Hu | 17. A ki elhagyja az ő ifjúságának férjét, és az ő Istenének szövetségéről elfelejtkezik; |
RuSV1876 | 17 которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Богасвоего. |
БКуліш | 17. Що друга юностї своєї понехала й Божий заповіт забула. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä hänen huoneensa kallistuu kohti kuolemaa, hänen tiensä haamuja kohden. |
Biblia1776 | 18. Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö. |
CPR1642 | 18. Sillä hänen huonens cuolemaan callistu ja hänen askelens cadotettuin tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 (because her house inclines to death and her paths to the dead; |
KJV | 18. For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
|
|
||
Dk1871 | 18. thi hendes Hus bøjer ned imod Døden og hendes Veje til Dødningerne; |
KXII | 18. Ty hennes hus böjer sig till döden och hennes gånger till de förtappade; |
PR1739 | 18. Sest temma kodda annab ennast surma pole, ja tem̃a jäljed nende pole, kes kaddunud on. |
LT | 18. Jos namai veda į mirtį, jos takaipas mirusiuosius. |
|
|
||
Luther1912 | 18. (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen; |
Ostervald-Fr | 18. Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. |
RV'1862 | 18. Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos. |
SVV1770 | 18 Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej. |
Karoli1908Hu | 18. Mert a halálra hanyatlik az ő háza, és az ő ösvényei az élet nélkül valókhoz. |
RuSV1876 | 18 Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам; |
БКуліш | 18. Дім її веде до смертї, а стежки її до мерцїв у пеклї; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ei palaja kenkään, joka hänen luoksensa menee, eikä saavu elämän poluille. |
Biblia1776 | 19. Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu; |
CPR1642 | 19. Jocainen cuin mene hänen tygöns ei palaja eikä elämän tielle joudu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 none who go to her return again, nor do they attain to the paths of life), |
KJV | 19. None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. |
|
|
||
Dk1871 | 19. alle de, som gaa ind til hende, skulle ikke komme tilhage og ikke naa Livsens Stier; |
KXII | 19. Alle de som ingå till henne, de komma intet igen, och fatta icke lifsens väg; |
PR1739 | 19. Keik, kes temma jure sisselähhäwad, need ei sa taggasi, ja ei sa ello teeraddasid mitte kätte. |
LT | 19. Visi, kurie įeina pas ją, nebegrįžta ir neberanda gyvenimo tako. |
|
|
||
Luther1912 | 19. alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht); |
Ostervald-Fr | 19. Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
RV'1862 | 19. Todos los que a ella entraren, no volverán: ni tomarán las veredas de la vida. |
SVV1770 | 19 Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen; |
|
|
||
PL1881 | 19. Wszyscy, którzy do niej wchodzą, nie wracają się, ani trafiają na ścieszkę żywota. |
Karoli1908Hu | 19. Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek [5†] útait. |
RuSV1876 | 19 никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни. |
БКуліш | 19. Нїхто, хто завернув до такої, не вертається вже й не ступить на жизняну дорогу. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin sinä vaellat hyvien tietä ja noudatat vanhurskasten polkuja. |
Biblia1776 | 20. Ettäs vaeltasit hyvää tietä, ja pitäisit hurskasten tiet. |
CPR1642 | 20. Ettäs waellaisit hywä tietä ja olisit oikialla retkellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 that you may walk in the way of good men and keep the paths of the righteous. |
KJV | 20. That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. |
|
|
||
Dk1871 | 20. paa det du kan vandre paa de godes Vej og holde dig paa de retfærdiges Stier. |
KXII | 20. Att du må vandra på en god väg, och blifva på rätta stråtene. |
PR1739 | 20. Et sa woiksid käia heade tee peäl, ja öigede teeraad hoida. |
LT | 20. Kad tu vaikščiotum geru keliu ir laikytumeisi teisiųjų tako. |
|
|
||
Luther1912 | 20. auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn. |
Ostervald-Fr | 20. Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. |
RV'1862 | 20. Para que andes por el camino de los buenos; y guardes las veredas de los justos. |
SVV1770 | 20 Opdat gij wandelt op den weg der goeden, en houdt de paden der rechtvaardigen. |
|
|
||
PL1881 | 20. A przetoż będziesz chodził drogą dobrych, a ścieżek sprawiedliwych będziesz przestrzegał. |
Karoli1908Hu | 20. Hogy járj a jóknak útjokon, és az igazaknak ösvényeit kövessed. |
RuSV1876 | 20 Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников, |
БКуліш | 20. Оце ж ступай дорогою добрих і держись стежок, якими праведні ходять. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä oikeamieliset saavat asua maassa, ja nuhteettomat jäävät siihen jäljelle; |
Biblia1776 | 21. Sillä vanhurskaat asuvat maassa, ja vakaat siinä pysyvät; |
CPR1642 | 21. Sillä wanhurscat asuwat maasa ja siwiät sijnä owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Because the upright will dwell in the land and the perfect will remain in it. |
KJV | 21. For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Thi de retskafne skulle bo i Landet og de oprigtige blive tilovers derudi; |
KXII | 21. Ty de rättfärdige skola bo i landena, och de fromme skola derinne blifva; |
PR1739 | 21. Sest öiglassed peawad Ma peäl ellama, ja kes täieste waggad, need jäwad siñna jälle. |
LT | 21. Nes teisieji gyvens krašte ir nekaltieji pasiliks jame. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben; |
Ostervald-Fr | 21. Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. |
RV'1862 | 21. Porque los rectos habitarán la tierra, y los perfectos permanecerán en ella. |
SVV1770 | 21 Want de vromen zullen de aarde bewonen, en de oprechten zullen daarin overblijven; |
|
|
||
PL1881 | 21. Albowiem cnotliwi będą mieszkali na ziemi, a szczerzy trwać będą na niej; |
Karoli1908Hu | 21. Mert az igazak lakják [6†] a földet, és a tökéletesek maradnak meg rajta. |
RuSV1876 | 21 потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней; |
БКуліш | 21. Бо тілько праведні наслїдять займанщину, й вікувати муть на нїй вік чисті серцем; |
|
|
||
FI33/38 | 22. mutta jumalattomat hävitetään maasta, ja uskottomat siitä reväistään pois. |
Biblia1776 | 22. Mutta jumalattomat hukutetaan maasta, ja ylönkatsojat siitä teloitetaan. |
CPR1642 | 22. Mutta jumalattomat hucutetan maasta ja ylöncadzojat sijtä teloitetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 But the wicked will be cut off from the land and the treacherous will be rooted out of it. |
KJV | 22. But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. |
|
|
||
Dk1871 | 22. men de ugudelige skulle udryddes af Landet og de troløse udslettes deraf. |
KXII | 22. Men de ogudaktige skola utu landena utrotade varda, och de föraktare skola derut förgjorde varda. |
PR1739 | 22. Agga öälad kautakse Ma peält ärra, ja kes pettust tewad, need sawad seält ärrakistud. |
LT | 22. Bet nedorėliai bus pašalinti iš krašto, nusikaltėliai išrauti iš jo. |
|
|
||
Luther1912 | 22. aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt. |
Ostervald-Fr | 22. Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. |
RV'1862 | 22. Mas los impíos serán cortados de la tierra; y los prevaricadores serán de ella desarraigados. |
SVV1770 | 22 Maar de goddelozen zullen van de aarde uitgeroeid worden, en de trouwelozen zullen er van uitgerukt worden. |
|
|
||
PL1881 | 22. Ale niepobożni z ziemi wykorzenieni będą, a przewrotni będą z niej wygładzeni. |
Karoli1908Hu | 22. A gonoszok pedig a földről [7†] kivágattatnak, és a hitetlenül cselekedők kiszaggattatnak abból. |
RuSV1876 | 22 а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее. |
БКуліш | 22. Ледачі же витрачені будуть із землї, і зрадники будуть викоренені з неї. |
|
|