SANANLASKUT
20 luku |
|
||
|
|
||
Toisen osan jatkoa: Lyhyitä lauselmia elämän eri aloilta |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Viini on pilkkaaja, väkijuoma remunpitäjä; eikä ole viisas kenkään, joka siitä hoipertelee. |
Biblia1776 | 1. Viina tekee pilkkaajaksi, ja väkevät juotavat tekevät tyhmäksi: joka niitä halajaa, ei hän ikinä viisaaksi tule. |
CPR1642 | 1. WIina teke pilckajaxi ja wäkewät juotawat tekewät tyhmäxi: joca nijtä halaja ei hän ikänäns wijsaxi tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Wine is a mocker, strong drink a brawler and whoever straying by it is not wise. |
KJV | 1. Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Vin er en Spotter, stærk Drik en Larmer, og hver som raver deraf, bliver ikke viis. |
KXII | 1. Vin gör lösaktigt folk, och starka drycker göra buller; den som dertill lust hafver, han varder aldrig vis. |
PR1739 | 1. Wiin teeb pilkama, kange jomaaeg teeb möllama: sepärrast iggamees, kes seäl sees eksib, ei sa targaks. |
LT | 1. Vynaspasityčiotojas, o stiprus gėrimaspašėlęs; kas jais apsigauna, nėra išmintingas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise. |
Ostervald-Fr | 1. Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage. |
RV'1862 | 1. EL vino hace burlador: la cer- veza, alborotador; y cualquiera que en él errare, no será sabio. |
SVV1770 | 1 De wijn is een spotter, de sterke drank is woelachtig; al wie daarin dwaalt, zal niet wijs zijn. |
|
|
||
PL1881 | 1. Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym. |
Karoli1908Hu | 1. A bor csúfoló, a részegítő ital háborgó, és valaki [1†] abba beletéved, nem bölcs! |
RuSV1876 | 1 Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен. |
БКуліш | 1. Вино - зрадник; напитки - буйність; хто на них надиться - безумний. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuninkaan peljättäväisyys on kuin nuoren leijonan kiljunta; joka hänet vihoittaa, se henkensä rikkoo. |
Biblia1776 | 2. Kuninkaan peljättämys on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen: joka hänen vihoittaa, hän tekee omaa henkeänsä vastoin. |
CPR1642 | 2. Cuningan hirmu on nijncuin nuoren Lejonin kiljuminen joca hänen wihoitta hän teke oma hengens wastoin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 The terror of a king is as the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins against his own life. |
KJV | 2. The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Den Forfærdelse, en Konge vækker, er som en ung Løves Brølen; den, som fortørner ham, synder imod sit Liv. |
KXII | 2. Konungens förskräckelse är såsom ens ungs lejons rytande; den honom förtörnar, han syndar emot sitt lif. |
PR1739 | 2. Kunninga hirmotus on kui nore loukoera rökiminne: kes temma wasto wägga wihhaseks saab, teeb patto omma hinge wasto. |
LT | 2. Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas; kas jį erzina, nusideda prieš savo gyvybę. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben. |
Ostervald-Fr | 2. La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même. |
RV'1862 | 2. Bramido, como de cachorro de león, es el miedo del rey: el que le hace enojar, peca contra su alma. |
SVV1770 | 2 De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel. |
|
|
||
PL1881 | 2. Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej. |
Karoli1908Hu | 2. Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak [2†] rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen. |
RuSV1876 | 2 Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя. |
БКуліш | 2. Царська грізьба - як би рик левин; хто його до гнїву будить, шкодить собі самому. |
|
|
||
FI33/38 | 3. On kunniaksi miehelle riitaa karttaa, mutta kaikki hullut riitaa haastavat. |
Biblia1776 | 3. Miehen kunnia on olla ilman riitaa; vaan jotka mielellänsä riitelevät, ovat kaikki tyhmät. |
CPR1642 | 3. Miehen cunnia on olla ilman rijdata: waan jotca mielelläns rijtelewät owat caicki tyhmät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 It is an honor for a man to cease from strife, but every fool will be quarreling. |
KJV | 3. It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Det er en Ære for en Mand at blive fra Trætte, men hver Daare vælter sig ind i den. |
KXII | 3. Det är enom man en ära, att han är utan träto; men de som gerna träta, de äro allesamman dårar. |
PR1739 | 3. Se on innimessele auuks, kui ta ilma riota jääb; agga igga meleto sadab ennast kimpusse. |
LT | 3. Garbė žmogui vengti ginčų, bet kiekvienas kvailys įsivelia į juos. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren. |
Ostervald-Fr | 3. C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage. |
RV'1862 | 3. Honra es del hombre dejarse de pleito: mas todo insensato se envolverá en él. |
SVV1770 | 3 Het is eer voor een man, van twist af te blijven; maar ieder dwaas zal er zich in mengen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje. |
Karoli1908Hu | 3. Tisztesség az embernek elmaradni a versengéstől; [3†] valaki pedig bolond, patvarkodik. |
RuSV1876 | 3 Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. |
БКуліш | 3. Хто сварку залишує, той честь здобуває; кожен дурень до сварки горячиться. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Syksyllä ei laiska kynnä; elonaikana hän tyhjää tapailee. |
Biblia1776 | 4. Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään. |
CPR1642 | 4. Kylmän tähden ei tahdo laisca kyndä sentähden hän elonaicana kerjä ja ei saa mitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The sluggard will not plow because of the winter. Therefore he will beg in harvest and have nothing. |
KJV | 4. The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Fordi det er Vinter, vil den lade ikke pløje; om Høsten vil han søge, og der er intet. |
KXII | 4. För kölds skull vill den late icke plöja; så måste han i andene tigga och intet få. |
PR1739 | 4. Laisk ei küñna maad külma pärrast; agga leikusse aial otsib ta middage, ja ei sa ühtegi. |
LT | 4. Tinginys nearia dėl šalčio, todėl derliaus metu elgetaus ir nieko neturės. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. |
Ostervald-Fr | 4. Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. |
RV'1862 | 4. El perezoso no ara a causa del invierno: mas él pedirá en la segada, y no hallará. |
SVV1770 | 4 Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn. |
|
|
||
PL1881 | 4. Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma. |
Karoli1908Hu | 4. A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit. |
RuSV1876 | 4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего. |
БКуліш | 4. Лїнивий в осени не оре й не скородить; розглядаєсь лїтом - аж нема нїчого. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kuin syvät vedet ovat miehen sydämen aivoitukset, mutta ymmärtäväinen mies ne ammentaa esiin. |
Biblia1776 | 5. Neuvo on miehen sydämessä niinkuin syvä vesi; mutta toimellinen ammuntaa sen ylös. |
CPR1642 | 5. Neuwo on wijsan miehen sydämes nijncuin sywä wesi mutta toimellinen ymmärtä mitä hän luule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Purpose in the heart of man is deep water, but a man of understanding will draw it out. |
KJV | 5. Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Raad i en Mands Hjerte er dybt Vand, men en forstandig Mand drager det op. |
KXII | 5. Rådet uti ens mans hjerta är såsom djup vatten; men en förståndig kan märka, hvad han menar. |
PR1739 | 5. Nou innimesse süddames on kui süggaw wessi; agga moistlik mees wöttab sedda ülles. |
LT | 5. Patarimas žmogaus širdyje yra kaip gilus vanduo, sumanus žmogus jį semia. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint. |
Ostervald-Fr | 5. Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. |
RV'1862 | 5. Aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: mas el hombre entendido le alcanzará. |
SVV1770 | 5 De raad in het hart eens mans is als diepe wateren; maar een man van verstand zal dien uithalen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej. |
Karoli1908Hu | 5. Mély víz a férfiúnak [4†] elméjében a tanács; mindazáltal a bölcs ember kimeríti azt. |
RuSV1876 | 5 Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. |
БКуліш | 5. В серцї людськім задуми - мов вода глибока, та чоловік розумний вичерпає її. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Monet huutavat hyvyyttänsä kukin, mutta kuka löytää luotettavan miehen? |
Biblia1776 | 6. Monta ihmistä kerskataan hyväksi; vaan kuka löytää jonkun, joka todella hyvä on? |
CPR1642 | 6. Monda ihmistä kerscatan hywäxi waan cuca löytä jongun joca todella hywä on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Most men will proclaim every one his own goodness, but a faithful man who can find? |
KJV | 6. Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Mange Mennesker udraabe hver sin Kærlighed; men hvo flnder en trofast Mand? |
KXII | 6. Månge menniskor varda fromme kallade; men ho skall finna en, den rättsliga from är? |
PR1739 | 6. Suremas innimeste hulkas kulutab iggamees omma headust; agga kes leiab öige ustawa innimesse? |
LT | 6. Daugelis žmonių skelbia savo gerumą, bet kas suras ištikimą žmogų? |
|
|
||
Luther1912 | 6. Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei? |
Ostervald-Fr | 6. La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable? |
RV'1862 | 6. Muchos hombres pregonan cada cual el bien que han hecho: mas hombre de verdad ¿quién le hallará? |
SVV1770 | 6 Elk van de menigte der mensen roept zijn weldadigheid uit; maar wie zal een recht trouwen man vinden? |
|
|
||
PL1881 | 6. Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie? |
Karoli1908Hu | 6. A legtöbb ember talál valakit, a ki jó hozzá; de [5†] hű embert, azt ki találhat? |
RuSV1876 | 6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? |
БКуліш | 6. Многих людей величають милосерними, та правдивого чоловіка хто находить? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Vanhurskas vaeltaa nuhteettomasti, onnelliset ovat lapset hänen jälkeensä. |
Biblia1776 | 7. Vanhurskas siveydessä vaeltaa; hänen lastensa käy hyvin hänen perässänsä. |
CPR1642 | 7. Wanhurscas joca siweydes waelda hänen lastens käy hywin hänen peräns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 A righteous man who walks in his integrity, his sons after him are fortunate. |
KJV | 7. The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Der, som vandrer frem i sin Oprigtighed, er retfærdig; lyksalige ere hans Børn efter ham. |
KXII | 7. En rättfärdig, den i sine fromhet vandrar, hans barnom varder väl gångandes efter honom. |
PR1739 | 7. Kes öige, se ellab ommas täies waggadusses; ta lapsed on pärrast tedda wägga önsad. |
LT | 7. Teisus žmogus vaikšto savo nekaltume, ir jo vaikai bus palaiminti. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm. |
Ostervald-Fr | 7. Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! |
RV'1862 | 7. El justo que camina en su integridad, bienaventurados serán sus hijos después de él. |
SVV1770 | 7 De rechtvaardige wandelt steeds in zijn oprechtheid; welgelukzalig zijn zijn kinderen na hem. |
|
|
||
PL1881 | 7. Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim. |
Karoli1908Hu | 7. A ki az ő tökéletességében jár, igaz ember; boldogok [6†] az ő fiai ő utána! |
RuSV1876 | 7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! |
БКуліш | 7. Праведник ходить в своїй невинностї: щасливі й дїти його послї його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuningas istuu tuomioistuimella, hän silmillänsä perkaa kaiken pahan pois. |
Biblia1776 | 8. Kuningas, joka istuu istuimella tuomitsemaan, hajoittaa kaikki, jotka pahat ovat, silmillänsä. |
CPR1642 | 8. Cuningas joca istu istuimella duomidzeman hajotta caicki jotca pahat owat hänen silmilläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. |
KJV | 8. A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 8. En Konge, som sidder paa Domstolen, udskiller alle onde med sine Øjne. |
KXII | 8. En Konung, den på stolenom sitter till att döma, han förskingrar allt argt med sin ögon. |
PR1739 | 8. Üks kunningas, kes kohtojärje peäl istub, wiskab omma silmadega keik kurja laiale. |
LT | 8. Karalius, sėdėdamas teismo soste, savo akimis išsklaido visą blogį. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen. |
Ostervald-Fr | 8. Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. |
RV'1862 | 8. El rey que está en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal. |
SVV1770 | 8 Een koning, zittende op den troon des gerichts, verstrooit alle kwaad met zijn ogen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe. |
Karoli1908Hu | 8. A király, ha az ő ítélőszékiben ül, tekintetével minden gonoszt [7†] eltávoztat. |
RuSV1876 | 8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. |
БКуліш | 8. Коли царь самий на судейському престолї засїдає, то й все ледаче очима своїми розганяє. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuka voi sanoa: Olen puhdistanut sydämeni, olen puhdas synnistäni? |
Biblia1776 | 9. Kuka sanoo: minä olen puhdas sydämessäni, ja vapaa synnistäni? |
CPR1642 | 9. Cuca sano? minä olen puhdas sydämesäni ja wapa synnistäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Who can say, I have made my heart clean. I am pure from my sin? |
KJV | 9. Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hvo kan sige: Jeg har renset mit Hjerte; jeg er ren for min Synd? |
KXII | 9. Ho kan säga: Jag är ren i mitt hjerta, och klar ifrå mina synder? |
PR1739 | 9. Kes woib üttelda? Minna ollen omma süddant selgeks teinud, ma ollen puhhas ommast pattust. |
LT | 9. Kas gali sakyti: ‘‘Apvaliau savo širdį, esu be nuodėmės’‘? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde? |
Ostervald-Fr | 9. Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché? |
RV'1862 | 9. ¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, limpio estoy de mi pecado? |
SVV1770 | 9 Wie kan zeggen: Ik heb mijn hart gezuiverd, ik ben rein van mijn zonde? |
|
|
||
PL1881 | 9. Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego? |
Karoli1908Hu | 9. Ki mondhatná azt: megtisztítottam szívemet, [8†] tiszta vagyok az én bűnömtől? |
RuSV1876 | 9 Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?" |
БКуліш | 9. Хто може сказати: Серце я очистив, - я чистий від гріха мого? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kahtalainen paino ja kahtalainen mitta — molemmat ovat Herralle kauhistus. |
Biblia1776 | 10. Monenlainen vaaka ja mitta ovat molemmat kauhistus herralle. |
CPR1642 | 10. Monilainen waaca ja mitta owat cauhistus HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Diverse weights and diverse measures, both of them alike are an abomination to Jehovah. |
KJV | 10. Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 10. To Slags Vægt og to Slags Efa, de ere begge en Vederstyggelighed for Herren. |
KXII | 10. Mångahanda vigt och mått, både är Herranom en styggelse. |
PR1739 | 10. Kahhesuggune lööd, kahhesuggune wak ehk kehhik , need on ka mollemad Jehowa melest hirmsad. |
LT | 10. Skirtingi svarsčiai ir skirtingi saikai yra pasibjaurėjimas Viešpaties akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 10. Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel. |
RV'1862 | 10. Doblada pesa, y doblada medida, abominación son a Jehová ámbas cosas. |
SVV1770 | 10 Tweeerlei weegsteen, tweeerlei efa is den HEERE een gruwel, ja die beide. |
|
|
||
PL1881 | 10. Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu. |
Karoli1908Hu | 10. A kétféle [9†] font és a kétféle mérték, útálatos az Úrnál egyaránt mind a kettő. |
RuSV1876 | 10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом. |
БКуліш | 10. Не однакова вага, не однака міра, одно і друге - гидота Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Teoistansa tuntee jo poikasenkin, onko hänen menonsa puhdas ja oikea. |
Biblia1776 | 11. Nuorukainen tunnetaan menostansa, jos hän siviäksi ja toimelliseksi tuleva on. |
CPR1642 | 11. Nuorucainen tutan menoistans jos hän siwiäxi ja toimellisexi tulewa on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Even a child makes himself known by his practices, whether his work be pure and whether it is right. |
KJV | 11. Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Ogsaa af sine Gerninger kendes den unge, om han er ren, og om hans Gerninger ret. |
KXII | 11. Man känner ock en dräng på hans väsende, om han from och redelig vara vill. |
PR1739 | 11. Ka omma teggudega annab pois ennast tunda, kas temma tö selge, kas se öige on. |
LT | 11. Jau vaiką galima pažinti iš jo poelgių, ar jo darbai bus tyri ir teisingi. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will. |
Ostervald-Fr | 11. L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite. |
RV'1862 | 11. El muchacho aun es conocido por sus obras, si su obra es limpia y recta. |
SVV1770 | 11 Een jongen zal ook door zijn handelingen zich bekend maken, of zijn werk zuiver, en of het recht zal wezen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego. |
Karoli1908Hu | 11. Az ő cselekedetiből [10†] ismerteti meg magát még a gyermek is, ha tiszta-é, és ha igaz-é az ő cselekedete. |
RuSV1876 | 11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего. |
БКуліш | 11. Можна вже хлопя пізнати з того, чим занимається, чи праві і чисті будуть учинки його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kuulevan korvan ja näkevän silmän — molemmat on Herra luonut. |
Biblia1776 | 12. Kuulevaisen korvan ja näkeväisen silmän on Herra molemmat tehnyt. |
CPR1642 | 12. Cuulewaisen corwan ja näkewäisen silmän on HERra molemmat tehnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 The hearing ear and the seeing eye, Jehovah has made even both of them. |
KJV | 12. The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Et Øre, som hører, og et Øje, som ser, ogsaa dem begge har Herren gjort. |
KXII | 12. Ett hörande öra, och seende öga, Herren gör dem båda. |
PR1739 | 12. Kuulja körwa ja näggia silma, need mollemad on Jehowa ka teinud. |
LT | 12. Viešpats sutvėrė girdinčią ausį ir matančią akį. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR. |
Ostervald-Fr | 12. L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites. |
RV'1862 | 12. El oido oye, y el ojo ve: Jehová hizo aun ámbas cosas. |
SVV1770 | 12 Een horend oor, en een ziend oog heeft de HEERE gemaakt, ja, die beide. |
|
|
||
PL1881 | 12. Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił. |
Karoli1908Hu | 12. A halló [11†] fület és a látó szemet, az Úr teremtette egyaránt mindkettőt. |
RuSV1876 | 12 Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь. |
БКуліш | 12. Ухо, що чує, й око, що бачить - одно й друге сотворив Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi; pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin. |
Biblia1776 | 13. Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää. |
CPR1642 | 13. Älä racasta unda ettes köyhtyis: anna silmäs walwo nijns saat kyllä leipä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Love not sleep, lest you come to poverty. Open your eyes and you will be satisfied with bread. |
KJV | 13. Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Elsk ikke Søvn, at du ikke skal blive fattig; slaa dine Øjne op, saa skal du mættes af Brød. |
KXII | 13. Älska icke sömn, att du icke skall fattig varda; låt din ögon vaken vara, så får du bröd nog. |
PR1739 | 13. Ärra armasta und, et sa kehwaks ei sa; te lahti ommad silmad, siis saad sa leiba kül. |
LT | 13. Kas mėgsta miegoti, tampa beturtis; atsimerk ir turėsi pakankamai maisto. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben. |
Ostervald-Fr | 13. N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. |
RV'1862 | 13. No ames el sueño, porque no te empobrezcas: abre tus ojos, hartarte has de pan. |
SVV1770 | 13 Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood. |
|
|
||
PL1881 | 13. Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem. |
Karoli1908Hu | 13. Ne szeresd az álmot, hogy ne [12†] légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, és megelégszel kenyérrel. |
RuSV1876 | 13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. |
БКуліш | 13. Не люби спати, щоб не дознав злиднїв; май отворені очі, й будеш наїден хлїбом. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Huonoa, huonoa, sanoo ostaja, mutta mentyänsä pois hän kehuskelee. |
Biblia1776 | 14. Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa. |
CPR1642 | 14. Paha paha sano ostaja mutta poismennes kijtetän hywäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 It is bad, it is bad, says the buyer, but when he has gone his way, then he boasts. |
KJV | 14. It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Det er slet det er slet! siger Køberen; men naar han gaar bort, da roser han sig. |
KXII | 14. Ondt, ondt säger man, då man hafver det; men då det borto är, så rosar man det. |
PR1739 | 14. Pahha, pahha, ütleb ostja; agga kui ta ärralähhäb, siis ta kiitleb. |
LT | 14. Pirkėjas sako: ‘‘Niekam tikę, niekam tikę!’‘, o nuėjęs savo keliu giriasi. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann. |
Ostervald-Fr | 14. Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante. |
RV'1862 | 14. El que compra, dice: Malo es, malo es: mas en apartándose, él se alaba. |
SVV1770 | 14 Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi. |
Karoli1908Hu | 14. Hitvány, hitvány, azt mondja a vevő; de mikor elmegy, akkor dicsekedik. |
RuSV1876 | 14 „Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. |
БКуліш | 14. Не добре! пусте! гудить, хто купує, а як одійде, - хвалиться. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Olkoon kultaa, olkoon helmiä paljon, kallein kalu ovat taidolliset huulet. |
Biblia1776 | 15. Kultaa ja kalliita kiviä löydetään kyllä, vaan toimellinen suu on kallis kappale. |
CPR1642 | 15. Culda ja callita kiwiä löytän kyllä waan toimellinen suu on callis cappale. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 There is gold and abundance of rubies, but the lips of knowledge are a precious jewel. |
KJV | 15. There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Der er Guld og mange Perler til; men Kundskabs Læber ere et dyrebart Kar. |
KXII | 15. Man finner guld och många perlor; men en förnuftig mun är ett ädla klenodium. |
PR1739 | 15. Kuld ja paljo perlid on middage; agga paljo kallimad riistad on moistlikkud uled. |
LT | 15. Yra aukso ir daugybė perlų, bet pažinimo lūpos yra didelė brangenybė. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod. |
Ostervald-Fr | 15. Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. |
RV'1862 | 15. Hay oro, y multitud de piedras preciosas: mas los labios sabios son vaso precioso. |
SVV1770 | 15 Goud is er, en menigte van robijnen; maar de lippen de wetenschap zijn een kostelijk kleinood. |
|
|
||
PL1881 | 15. Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty. |
Karoli1908Hu | 15. Van arany és drágagyöngyök sokasága; de drága szer a tudománynyal teljes ajak. |
RuSV1876 | 15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные. |
БКуліш | 15. Буває много золота й перел, та найдорожша знадоба - уста розумні. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraitten puolesta. |
Biblia1776 | 16. Ota hänen vaattensa joka muukaisen takaa: ja ota häneltä pantti tuntemattoman edestä. |
CPR1642 | 16. Ota hänen waattens joca toisen taca ja ota häneldä pantti tundemattoman edestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Take his garment because (it is) a surety for a stranger and hold him in pledge for foreigners. |
KJV | 16. Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Naar en gaar i Borgen for en fremmed, saa tag hans Klæder; og tag Pant af ham, naar det er for den ubekendte. |
KXII | 16. Tag honom sin kläde bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för den okändas skull. |
PR1739 | 16. Kui kegi woöra eest käemehheks heitnud, siis wötta selle ride ärra, ja woöra wölla pärrast wötta panti temma käest. |
LT | 16. Paimk apdarą iš to, kuris laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen. |
Ostervald-Fr | 16. Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. |
RV'1862 | 16. Quítale su ropa, porque fió al extraño; y préndale por la extraña. |
SVV1770 | 16 Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego. |
Karoli1908Hu | 16. Vedd el ruháját, mert [13†] kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát. |
RuSV1876 | 16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. |
БКуліш | 16. Бери одежину його, бо він ручавсь за чужого; за приблуду бери від його заліг! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Makea on miehelle petoksella saatu leipä, mutta perästäpäin hän saa suunsa täyteen soraa. |
Biblia1776 | 17. Varastettu leipä maistuu miehelle hyvin; vaan sitte pitää hänen suunsa oleman täynnä teräviä kiviä. |
CPR1642 | 17. Warastettu leipä maista jocaidzelle hywin waan sijtte pitä hänen suuns oleman täynnäns teräwitä kiwejä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth will be filled with gravel. |
KJV | 17. Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Brød, tjent ved Bedrag, smager en Mand vel; men siden bliver hans Mund fuld af Grus. |
KXII | 17. Stulet bröd smakar hvarjom och enom väl; men derefter skall honom munnen full varda med hvassa stenar. |
PR1739 | 17. Maggus on monnele leib, mis walskussega sadud ; agga pärrast jääb temma su täis sommeraid. |
LT | 17. Skani žmogui duona, apgaule įgyta, bet paskui jo burna yra pilna žvyro. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden. |
Ostervald-Fr | 17. Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. |
RV'1862 | 17. Sabroso es al hombre el pan de mentira: mas después, su boca será llena de cascajo. |
SVV1770 | 17 Het brood der leugen is den mens zoet; maar daarna zal zijn mond vol van zandsteentjes worden. |
|
|
||
PL1881 | 17. Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego. |
Karoli1908Hu | 17. Gyönyörűséges az embernek az álnokságnak kenyere; de [14†] annakutána betelik az ő szája kavicsokkal. |
RuSV1876 | 17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою. |
БКуліш | 17. Солодкий зразу чоловікові хлїб, неправдою нажитий, та й на впослї в його ротї піску повно буде, |
|
|
||
FI33/38 | 18. Neuvotellen suunnitelmat vahvistuvat, ja sotaa on sinun käytävä neuvokkuudella. |
Biblia1776 | 18. Aivoitukset menestyvät, kuin ne neuvotella toimitetaan, ja sodat myös pitää toimella pidettämän. |
CPR1642 | 18. Aiwoituxet menestywät cosca ne neuwolla toimitetan ja sodat myös pitä toimella pidettämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Every purpose is established by counsel and make war with wise guidance. |
KJV | 18. Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Beslutninger efter Raadslagning bestaa; før da Krig efter fornuftig Ledelse! |
KXII | 18. Anslag bestå, då man förer dem med råd; och krig skall man med förnuft föra. |
PR1739 | 18. Motlemissed kinnitakse nou läbbi, ja wotta targa nouga söddida. |
LT | 18. Sumanymai įtvirtinami patarimais, ir kariauti nepradėk neapsvarstęs. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen. |
Ostervald-Fr | 18. Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. |
RV'1862 | 18. Los pensamientos con el consejo se ordenan; y con industria se hace la guerra. |
SVV1770 | 18 Elke gedachte wordt door raad bevestigd, daarom voer oorlog met wijze raadslagen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie. |
Karoli1908Hu | 18. A gondolatok tanácskozással [15†] erősek; és bölcs vezetéssel folytass [16†] hadakozást. |
RuSV1876 | 18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. |
БКуліш | 18. Задуми вдаються аж по добрій радї, а по радї ще далї воюйся. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Salaisuuden ilmaisee, joka panettelijana käy; älä siis antaudu avosuisen pariin. |
Biblia1776 | 19. Älä sekoita sinuas sen kanssa, joka salaisuuden ilmoittaa, ja joka panettelee, ja jolla petollinen suu on. |
CPR1642 | 19. Älä secoita sinuas sen cansa joca salaisuden ilmoitta ja joca panettele ja jolla petollinen suu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He who goes about as a gossiper reveals secrets. Therefore do not associate with he who opens his lips wide. |
KJV | 19. He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Den, der gaar om som en Bagvadsker, aabenbarer Hemmellgheder; og lndlad dig ikke med den, som er aabenmundet. |
KXII | 19. Var unbevarad med den som hemlighet uppenbarar, och med baktalare, och med falskom mun. |
PR1739 | 19. Kes kelepeksmisse peäle öppind, se ilmutab ka sallaja nou; ja ärra segga ennast mitte sellega, kes omma uledega melitab. |
LT | 19. Kas vaikšto plepėdamas, atidengia paslaptis, todėl nesusidėk su pataikūnais. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul. |
Ostervald-Fr | 19. Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. |
RV'1862 | 19. El que descubre el secreto, anda en chismes; y con el que lisongéa de sus labios, no te entremetas. |
SVV1770 | 19 Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; vermeng u dan niet met hem, die met zijn lippen verlokt. |
|
|
||
PL1881 | 19. Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa. |
Karoli1908Hu | 19. Megjelenti a titkot, a [17†] ki rágalmazó; tehát a ki fecsegő szájú, azzal ne barátkozzál. |
RuSV1876 | 19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. |
БКуліш | 19. Хто переносить і відкриває тайни, та рот широко отвирає, з тим не братайся. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Joka isäänsä ja äitiänsä kiroaa, sen lamppu sammuu pilkkopimeään. |
Biblia1776 | 20. Joka isäänsä ja äitiänsä kiroilee, hänen kynttilänsä pitää sammuman synkiässä pimeydessä. |
CPR1642 | 20. Joca Isäns ja äitiäns kiroile hänen kynttiläns pitä sammuman syngiäs pimeydes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 He who curses his father or his mother, his lamp will be put out in blackness of darkness. |
KJV | 20. Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Hvo som bander sin Fader eller sin Moder, hans Lampe skal udslukkes midt i Mørket. |
KXII | 20. Den sinom fader och sine moder bannar, hans lykta skall utslockna midt i mörkret. |
PR1739 | 20. Kes omma issa ja omma emma ärrawañnub, selle lamp kustub ärra pilkase pimmedusse sees. |
LT | 20. Kas keikia tėvą ir motiną, to žiburys užges visiškoje tamsoje. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis. |
Ostervald-Fr | 20. La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. |
RV'1862 | 20. El que maldice a su padre, o a su madre, su candela será apagada en oscuridad tenebrosa. |
SVV1770 | 20 Wie zijn vader of zijn moeder vloekt, diens lamp zal uitgeblust worden in zwarte duisternis. |
|
|
||
PL1881 | 20. Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach. |
Karoli1908Hu | 20. A ki az ő atyját vagy [18†] anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben. |
RuSV1876 | 20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. |
БКуліш | 20. Хто лихословить отцеві й матері своїй, того сьвічник погасне в глухій темряві. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Tavara, jota aluksi kiivaasti tavoitellaan, ei lopulta tuo siunausta. |
Biblia1776 | 21. Perintö, johon varhain kiiruhdetaan, on viimeiseltä ilman siunausta. |
CPR1642 | 21. Perindö johonga warhain kijrutetan on wijmeiseldä ilman siunauxeta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 An inheritance gotten hastily at the beginning will not be praised in the end. |
KJV | 21. An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Den Arv som man i Førstningen higer efter; den skal ikke velsignes paa det sidste. |
KXII | 21. Det arf, der man allt för mycket hastar till det varder på sistone icke välsignadt. |
PR1739 | 21. Üks pärris-ossa, mis esmalt wägga ussinaste kätte saab, ei olle selle wiimne luggu mitte önnistud. |
LT | 21. Paveldėjimas, gautas paskubomis, galiausiai nebus palaimintas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein. |
Ostervald-Fr | 21. L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin. |
RV'1862 | 21. La herencia adquirida de priesa en el principio, su postrimería aun no será bendita. |
SVV1770 | 21 Als een erfenis in het eerste verhaast wordt, zo zal haar laatste niet gezegend worden. |
|
|
||
PL1881 | 21. Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą. |
Karoli1908Hu | 21. A mely örökséget először siettetnek, [19†] annak vége meg nem áldatik. |
RuSV1876 | 21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. |
БКуліш | 21. Майно, зразу скоро набуте, не буде опісля благословенне. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Älä sano: Minä kostan pahan; odota Herraa, hän auttaa sinua. |
Biblia1776 | 22. Älä sano: minä kostan pahan; odota Herraa, hän auttaa sinua. |
CPR1642 | 22. Älä sano: minä costan pahan odota HERra hän autta sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Do not say, I will recompense evil. Wait for Jehovah and he will save you. |
KJV | 22. Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Sig ikke: Jeg vil betale ondt; bi efter Herren, og han skal frelse dig. |
KXII | 22. Säg icke: Jag vill vedergälla det onda. Förbida Herran, han skall hjelpa dig. |
PR1739 | 22. Ärra ütle mitte: Ma tahhan kurja kätte tassuda; ota Jehowa järrele, siis sadab temma sulle abbi. |
LT | 22. Nesakyk: ‘‘Atlyginsiu už pikta’‘. Lauk Viešpaties, ir Jis padės tau. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen. |
Ostervald-Fr | 22. Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. |
RV'1862 | 22. No digas: Yo me vengaré: espera a Jehová, y él te salvará. |
SVV1770 | 22 Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den HEERE, en Hij zal u verlossen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię. |
Karoli1908Hu | 22. Ne mondd: bosszút állok [20†] rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged! |
RuSV1876 | 22 Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. |
БКуліш | 22. Не говори: "За зло я самий віддам"; полиши се Господеві, - він охоронить тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kahtalainen paino on Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä. |
Biblia1776 | 23. Monenlaiset puntarit ovat Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä. |
CPR1642 | 23. Monilaiset pundarit owat HERralle cauhistus ja wäärä waaca ei ole hywä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Diverse weights are an abomination to Jehovah and a false balance is not good. |
KJV | 23. Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. |
|
|
||
Dk1871 | 23. To Slags Vægt er en Vederstyggelighed for Herren, og falske have vægret sig ved Vægtskaaler ere ikke gode. |
KXII | 23. Mångahanda vigt är Herranom en styggelse; och en falsk våg är icke god. |
PR1739 | 23. Kahhesuggune lööd on Jehowa melest hirmus, ja pettised waekausid ei olle mitte head. |
LT | 23. Skirtingi svarsčiai yra pasibjaurėjimas Viešpačiui ir neteisingos svarstyklės nėra gerai. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut. |
Ostervald-Fr | 23. Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne. |
RV'1862 | 23. Abominación son a Jehová las pesas dobladas; y el peso falso, no es bueno. |
SVV1770 | 23 Tweeerlei weegsteen is den HEERE een gruwel, en de bedriegelijke weegschaal is niet goed. |
|
|
||
PL1881 | 23. Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się. |
Karoli1908Hu | 23. Útálatos az Úrnál a kétféle súly; és [21†] a hamis fontok nem jó dolgok. |
RuSV1876 | 23 Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро. |
БКуліш | 23. Гидота Господу вага лукава, та й невірна міра - йому противна. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Herralta tulevat miehen askeleet; mitäpä ymmärtäisi tiestänsä ihminen itse? |
Biblia1776 | 24. Jokaisen retket tulevat Herralta: kuka ihminen taitaa ymmärtää tiensä? |
CPR1642 | 24. Jocaidzen retket tulewat HERralda: cuca ihminen ymmärtä hänen tiens? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 A man's goings are of Jehovah, how then can man understand his way? |
KJV | 24. Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? |
|
|
||
Dk1871 | 24. Mands Gang er af Herren, og hvad forstaar et Menneske sig paa sin Vej? |
KXII | 24. Hvars och ens gånger komma af Herranom; hvilken menniska förstår sin väg? |
PR1739 | 24. Jehowa käest on mehhe käimissed; sest mis peaks innimenne omma teed moistma? |
LT | 24. Viešpats veda žmogų, kaip tad gali žmogus suprasti savo kelią? |
|
|
||
Luther1912 | 24. Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg? |
Ostervald-Fr | 24. Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie? |
RV'1862 | 24. De Jehová son los pasos del hombre: el hombre pues, ¿cómo entenderá su camino? |
SVV1770 | 24 De treden des mans zijn van den HEERE; hoe zou dan een mens zijn weg verstaan? |
|
|
||
PL1881 | 24. Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego? |
Karoli1908Hu | 24. Az Úrtól vannak a férfi [22†] lépései; az ember pedig mit ért az ő útában? |
RuSV1876 | 24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? |
БКуліш | 24. Всї ступнї людські Господь справляє; чоловікові ж - як узнати дорогу свою? |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ihmiselle on ansaksi luvata hätiköiden pyhä lahja ja vasta perästäpäin harkita lupauksiansa. |
Biblia1776 | 25. Se on ihmiselle paula, kuin hän pilkkaa pyhää, ja etsii sitte lupauksia. |
CPR1642 | 25. Se on ihmiselle paula cosca hän pilcka pyhä: ja edzi sijtte lupausta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 It is a snare to a man to say rashly, It is holy. And to make inquiry after vows. |
KJV | 25. It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Det er Mennesket en Snare ubesindigt at sige: "Helligt!" og først efter Løfterne betænke det. |
KXII | 25. Det är menniskone en snara, lasta det helga, och sedan söka löfte. |
PR1739 | 25. Innimessele on se wörkutamisse paelaks, kui ta pühha asja allanelab, ja hakkab järrele arwama, pärrast sedda kui ta saab tootand. |
LT | 25. Spąstai žmoguipadaryti įžadą, o po to galvoti. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen. |
Ostervald-Fr | 25. C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore. |
RV'1862 | 25. Lazo es al hombre tragar santidad; y después de los votos andar preguntando. |
SVV1770 | 25 Het is een strik des mensen, dat hij het heilige verslindt, en na gedane geloften, onderzoek te doen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść. |
Karoli1908Hu | 25. Tőr az embernek meggondolatlanul mondani: szent, [23†] és a fogadástétel után megfontolni. |
RuSV1876 | 25 Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать. |
БКуліш | 25. Се сїть людинї - сквапно обіт складати, а послї обіту - роздумовати. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Viisas kuningas perkaa jumalattomat pois viskimellään ja antaa puimajyrän käydä heidän ylitsensä. |
Biblia1776 | 26. Viisas kuningas hajoittaa jumalattomat, ja antaa ratasten käydä heidän päällitsensä. |
CPR1642 | 26. Wijsas Cuningas hajotta jumalattomat ja anda ratasten käydä heidän päälidzens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 A wise king scatters the wicked and brings the wheel over them. |
KJV | 26. A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. |
|
|
||
Dk1871 | 26. En viis Konge udskiller de ugudelige og lader Hjulet gaa over dem. |
KXII | 26. En vis Konung förskingrar de ogudaktiga, och låter gå hjulet öfver dem. |
PR1739 | 26. Tark kunningas wiskab öälad laiale, ja panneb neid ratta alla. |
LT | 26. Išmintingas karalius išblaško nedorėlius ir juos smarkiai baudžia. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie. |
Ostervald-Fr | 26. Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. |
RV'1862 | 26. El rey sabio esparce los impíos; y sobre ellos hace tornar la rueda. |
SVV1770 | 26 Een wijs koning verstrooit de goddelozen, en hij brengt het rad over hen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę. |
Karoli1908Hu | 26. Szétszórja a gonoszokat a [24†] bölcs király, és fordít reájok kereket. |
RuSV1876 | 26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. |
БКуліш | 26. Мудрий царь вивіє безбожних, а потім колесом своїм по них покотить. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ihmisen henki on Herran lamppu: se tutkistelee sydämen kammiot kaikki. |
Biblia1776 | 27. Herran kynttilä on ihmisen henki: hän käy läpi koko sydämen. |
CPR1642 | 27. HERran kynttilä on ihmisen hengi hän käy läpi coco sydämen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 The spirit of man is the lamp of Jehovah, searching all his innermost parts. |
KJV | 27. The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Menneskens Aand er en Lampe fra Herren; den ransager alle Lønkamre i hans Indre. |
KXII | 27. Herrans lykta är menniskones ande; han går igenom hela hjertat. |
PR1739 | 27. Innimesse hinge öhk on Jehowa lamp, mis otsib läbbi keik süddame pohja. |
LT | 27. Žmogaus dvasia yra Viešpaties žiburys, tiriantis širdies gelmes. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes. |
Ostervald-Fr | 27. L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme. |
RV'1862 | 27. Candela de Jehová es el alma del hombre, que escudriña lo secreto del vientre. |
SVV1770 | 27 De ziel des mensen is een lamp des HEEREN, doorzoekende al de binnenkameren des buiks. |
|
|
||
PL1881 | 27. Dusza ludzka jest pochodnią Paóską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych. |
Karoli1908Hu | 27. Az Úrtól való szövétnek az embernek lelke, a ki megvizsgálja a [25†] szívnek minden rejtekét. |
RuSV1876 | 27 Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца. |
БКуліш | 27. Господень сьвічник - се дух чоловічий, що вивідує всї глибини серця. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Laupeus ja uskollisuus on kuninkaan turva, ja laupeudella hän valtaistuimensa tukee. |
Biblia1776 | 28. Laupius ja totuus varjelee kuninkaan, ja hän vahvistaa istuimensa laupiudella. |
CPR1642 | 28. Siweys ja totuus warjele Cuningan ja hänen istuimens on seisowainen siweyden cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Kindness and truth preserve the king and his throne is upheld by kindness. |
KJV | 28. Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Miskundhed og Sandhed bevare en Konge, og han støtter sin Trone ved Miskundhed. |
KXII | 28. Fromhet och sannfärdighet bevara Konungen, och hans säte består genom fromhet. |
PR1739 | 28. Heldus ja tössidus hoidwad kunningast, ja ta toetab heldusse läbbi omma aujärje. |
LT | 28. Gailestingumas ir tiesa apsaugo karalių, ir jo sostas palaikomas gailestingumu. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit. |
Ostervald-Fr | 28. La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. |
RV'1862 | 28. Misericordia y verdad guardan al rey; y con clemencia sustenta su trono. |
SVV1770 | 28 Weldadigheid en waarheid bewaren den koning; en door weldadigheid ondersteunt hij zijn troon. |
|
|
||
PL1881 | 28. Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa. |
Karoli1908Hu | 28. A kegyelmesség és az [26†] igazság megőrzik a királyt, megerősíti irgalmasság által az ő székét. |
RuSV1876 | 28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. |
БКуліш | 28. Любов і правда царя оберегають, престола він свого любовю підпирає. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Voima on nuorukaisten kunnia, ja harmaat hapset ovat vanhusten kaunistus. |
Biblia1776 | 29. Nuorten miesten väkevyys on heidän kunniansa, ja harmaat karvat on vanhain kaunistus. |
CPR1642 | 29. Nuorten miesten wäkewys on heidän cunnians ja harmat carwat on wanhain caunistus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 The glory of young men is their strength and the beauty of old men is the hoary head. |
KJV | 29. The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. |
|
|
||
Dk1871 | 29. En Pryd for de unge er deres Kraft, og et Smykke for de gamle ere de graa Haar. |
KXII | 29. Unga mäns starkhet är deras pris, och de gamlas grå hår är deras prydning. |
PR1739 | 29. Noorte meeste illo on nende rammo; agga wanna rahwa au on hallid juuksed. |
LT | 29. Jaunuolių garbėjėga, o senuosius puošia žili plaukai. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck. |
Ostervald-Fr | 29. La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. |
RV'1862 | 29. La honra de los mancebos es su fortaleza; y la hermosura de los viejos, su vejez. |
SVV1770 | 29 Der jongelingen sieraad is hun kracht, en der ouden heerlijkheid is de grijsheid. |
|
|
||
PL1881 | 29. Ozdoba młodzieóców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców. |
Karoli1908Hu | 29. Az ifjaknak ékessége az ő erejök; és a véneknek dísze az [27†] ősz haj. |
RuSV1876 | 29 Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина. |
БКуліш | 29. Слова молодих - їх сила, а окраса старих - їх сивий волос. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Mustelmat ja haavat puhdistavat pahantekijän, lyönnit puhdistavat sydämen kammiot. |
Biblia1776 | 30. Haavoilla pitää pahuus ajettaman pois, ja koko sydämen kivulla. |
CPR1642 | 30. Haawoilla pitä pahuus ajettaman pois ja coco sydämen kiwut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Stripes that wound cleanse away evil and strokes the innermost parts. |
KJV | 30. The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. |
|
|
||
Dk1871 | 30. En Salvelse for den onde ere Striber af Saar og Slag, der trænge dybt ind i hans Krop. |
KXII | 30. Sår fördrifver det onda, och hela hjertans skada. |
PR1739 | 30. Muhhud, ja hawad, ja hobid süddame pohjas on kurjadele kassimisseks. |
LT | 30. Kirčių žymės pašalina pikta ir randai išvalo žmogaus širdį. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt. |
Ostervald-Fr | 30. Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles. |
RV'1862 | 30. Las señales de las heridas son medicina en el malo; y las plagas en lo secreto del vientre. |
SVV1770 | 30 Gezwellen der wonde zijn in den boze een zuivering, mitsgaders de slagen van het binnenste des buiks. |
|
|
||
PL1881 | 30. Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego. |
Karoli1908Hu | 30. A kékek [28†] és a sebek távoztatják el a gonoszt, és a belső részekig [29†] ható csapások. |
RuSV1876 | 30 Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. |
БКуліш | 30. Рани від побоїв - се лїк проти зла, та й удари, що доходять аж до самої утроби. |
|
|