Apostolien teot
3 luku |
|
||
|
|
||
Pietari, mennessään Johanneksen kanssa pyhäkköön, parantaa ramman 1 – 8, mitä kansa ihmettelee 9 – 11; hän osoittaa sen ihmeen tapahtuneen kaikkien profeettain ennustaman Kristuksen voimasta ja kehoittaa parannukseen, että saisivat syntinsä anteeksi ja sen siunauksen, jonka Kristus tulemuksessaan on antava 12 – 26. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Ja Pietari ja Johannes menivät pyhäkköön yhdeksännellä hetkellä, rukoushetkellä. |
TKIS | 1 Pietari ja Johannes menivät (yhdessä) pyhäkköön rukoushetkellä, yhdeksännellä tunnilla*. |
Biblia1776 | 1. Niin Pietari ja Johannes menivät ynnä ylös templiin yhdeksännellä rukouksen hetkelle, |
CPR1642 | 1. NIjn Petari ja Johannes menit Templijn yhdexännellä rucouxen hetkellä. |
UT1548 | 1. NIn Petari ia Johannes ynne ylesastuit Templin/ yhdexenden Rucoxen hetkene. (Niin Petari ja Johannes ynnä ylös astuit templiin/ yhdeksännen rukouksen hetkenä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. |
Text Receptus | 1. επι το αυτο δε πετρος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την εννατην 1. epi to aυto de petros kai ioannes aneβainon eis to ieron epi ten oran tes proseυches ten ennaten |
|
|
||
MLV19 | 1 {June 30, 30AD Temple at Jerusalem.} Now Peter and John were going-up at the same (time) into the temple at the hour of prayer, the ninth (hour) {i.e. 3:00 PM} . |
KJV | 1. Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men Peter og Johannes gik tilsammen op i Templet ved Bedestunden, som var den niende Time. |
KXII | 1. Så gingo Petrus och Johannes tillhopa upp i templet, vid bönestunden, som var den nionde timmen. |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga Peetrus ja Joannes läksid ühtlase ülles pühha kotta palwe tunnil, mis ühheksas olli. |
LT | 1. Kartą Petras ir Jonas devintą maldos valandą ėjo drauge į šventyklą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten. |
Ostervald-Fr | 1. Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième. |
RV'1862 | 1. PEDRO y Juan subían juntos al templo a la hora de la oración, es decir, la de nona. |
SVV1750 | 1 Petrus nu en Johannes gingen te zamen op naar den tempel, omtrent de ure des gebeds, zijnde de negende ure; |
|
|
||
PL1881 | 1. A Piotr i Jan społem wstępowali do kościoła w godzinę modlitwy, dziewiątą. |
Karoli1908Hu | 1. Péter és János pedig együtt mennek vala fel a templomba az imádkozásnak órájára, kilenczre. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. |
БКуліш | 1. Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Silloin kannettiin esille miestä, joka oli ollut rampa hamasta äitinsä kohdusta ja jonka he joka päivä panivat pyhäkön niin kutsutun Kauniin portin pieleen anomaan almua pyhäkköön meneviltä. |
TKIS | 2 Silloin kannettiin esille erästä miestä, joka oli ollut rampa äitinsä kohdusta asti. Hänet pantiin joka päivä pyhäkön niin kutsutun Kauniin portin pieleen anomaan almua pyhäkköön meneviltä. |
Biblia1776 | 2. Ja mies, saattamatoin hamasta äitinsä kohdusta, kannettiin; jonka he panivat joka päivä sen templin oven eteen, joka kutsutaan Kauniiksi, anomaan niiltä almua, jotka templiin menivät. |
CPR1642 | 2. Ja oli yxi mies saattamatoin hamast äitins cohdusta jota cannettin ja pandin jocapäiwä sen Templin owen eteen joca cudzutan Caunis anoman nijldä almua jotca Templijn menit. |
UT1548 | 2. Ja nin oli yxi Mies/ Saattamatoin hamast Eitins Cohdost/ Ja cannettin/ ia pandin iocapeiue sen Templin ouen eten/ ioca cutzutan/ Caunis/ ette henen piti Almuista anoman nijlde iotca Templin sisellemenit. (Ja niin oli yksi mies/ Saattamatoin hamasta äitinsä kohdusta/ Ja kannettiin/ ja pantiin jokapäiwä sen templin owen eteen/ joka kutsutaan/ Kaunis/ että hänen piti almuista anomaan niiltä jotka templiin sisälle menit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν· |
Text Receptus | 2. και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον 2. kai tis aner cholos ek koilias metros aυtoυ υparchon eβastazeto on etithoυn kath emeran pros ten thυran toυ ieroυ ten legomenen oraian toυ aitein eleemosυnen para ton eisporeυomenon eis to ieron |
|
|
||
MLV19 | 2 And a certain man, being* lame from his mother’s womb, was being bore (there), whom they were laying daily at the door of the temple which is called* Beautiful, to ask charity from those who travel into the temple. |
KJV | 2. And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og en Mand, som var halt fra Moders Liv, af, blev baaren frem; ham satte de dagligen ved den Tempeldør, som kaldes den skjønne, at tigge Almisse af dem, som gik ind i Templet. |
KXII | 2. Och der var en man, ofärdig allt ifrå sine moders lif, som lät sig bära; den satte de hvar dag för dörrena åt templet, som het den sköna, att han skulle bedas almosa af dem som ingingo i templet. |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja üks mees, kes emma ihhost jalloto olli, kanti ja pandi iggapäwa siñna pühha koia ukse ette, mis Illusaks hütakse, andid palluma neilt, kes pühha kotta läksid: |
LT | 2. Ten buvo nešamas ir vienas žmogus, luošas nuo motinos įsčių. Jį kasdien sodindavo prie šventyklos vartų, vadinamų Gražiaisiais, kad prašytų išmaldos iš ateinančių į šventyklą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen. |
Ostervald-Fr | 2. Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
RV'1862 | 2. Y un hombre, cojo desde el vientre de su madre, era traido; al cual ponían cada día a la puerta del templo, que se dice la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo. |
SVV1750 | 2 En een zeker man, die kreupel was van zijner moeders lijf, werd gedragen, welken zij dagelijks zetten aan de deur des tempels, genaamd de Schone, om een aalmoes te begeren van degenen, die in den tempel gingen; |
|
|
||
PL1881 | 2. A mąż niektóry będąc chromy, zaraz z żywota matki swojej był noszony, którego na każdy dzieó sadzano u drzwi kościelnych, które zwano piękne, aby prosił jałmużny od tych, którzy wchodzili do kościoła. |
Karoli1908Hu | 2. És hoznak vala egy embert, ki az ő anyjának méhétől fogva sánta [1†] vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. |
БКуліш | 2. І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостинї в тих, що входили в церкву. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Nähdessään Pietarin ja Johanneksen, kun he olivat menossa pyhäkköön, hän pyysi heiltä almua. |
TKIS | 3 Nähdessään Pietarin ja Johanneksen heidän ollessaan menossa pyhäkköön, hän pyysi saada almua. |
Biblia1776 | 3. Kuin hän näki Pietarin ja Johanneksen tahtovan mennä templiin, anoi hän heiltä almua. |
CPR1642 | 3. Cosca hän näki Petarin ja Johannexen tahtowan mennä Templijn anoi hän heildä almua. |
UT1548 | 3. Coska hen nyt näki Petarin ia Johannesen/ ette he tachtoit Templin sisellemenne/ anoi hen Almuista. (Koska hän nyt näki Petarin ja Johanneksen/ että he tahtoit templiin sisälle mennä/ anoi hän almusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην. |
Text Receptus | 3. ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην {VAR1: λαβειν } 3. os idon petron kai ioannen mellontas eisienai eis to ieron erota eleemosυnen {VAR1: laβein } |
|
|
||
MLV19 | 3 Having seen Peter and John being about to go-into the temple, he asked (them for) charity. |
KJV | 3. Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Der han saae Peter og Johannes idet de vilde gaae ind i Templet, bad han om Almisse. |
KXII | 3. Då han fick se Petrum och Johannem, att de ville gå in i templet, bad han dem om almoso. |
|
|
||
PR1739 | 3. Kui temma näggi Peetrust ja Joannest, et nemmad piddid pühha kotta minnema sisse, pallus temma, et ta piddi andi sama. |
LT | 3. Pastebėjęs beįeinančius į šventyklą Petrą ir Joną, jis paprašė išmaldos. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. |
Ostervald-Fr | 3. Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. |
RV'1862 | 3. Este como vió a Pedro y a Juan que comenzaban a entrar en el templo, les pedía una limosna. |
SVV1750 | 3 Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ten ujrzawszy Piotra i Jana, że mieli wnijść do kościoła, prosił ich o jałmużnę. |
Karoli1908Hu | 3. Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére ő tőlük alamizsnát. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. |
БКуліш | 3. Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостинї. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Niin Pietari ja Johannes katsoivat häneen kiinteästi, ja Pietari sanoi: "Katso meihin". |
TKIS | 4 Niin Pietari katsoen häneen kiinteästi Johanneksen kanssa sanoi: "Katso meihin." |
Biblia1776 | 4. Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme. |
CPR1642 | 4. Nijn Petari ja Johannes cadzoit hänen päällens ja sanoit: cadzo meidän päällem. |
UT1548 | 4. Nin Petari Johannesen cansa catzoi henen pälens ia sanoi/ Catzo meiden pälen. (Niin Petari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällens ja sanoi/ Katso meidän päällen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπε· Βλέψον εἰς ἡμᾶς. |
Text Receptus | 4. ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας 4. atenisas de petros eis aυton sυn to ioanne eipen βlepson eis emas |
|
|
||
MLV19 | 4 But Peter, together with John, having stared toward him, said, Look toward us. |
KJV | 4. And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Da saae Peter tilligemed Johannes stivt paa ham og sagde: see paa os! |
KXII | 4. Då såg Petrus på honom, med Johanne, och sade: Se på oss. |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga Peetrus watis üksi silmi temma peäle Joannessega, ja ütles: Wata meie peäle. |
LT | 4. Petras, įdėmiai pažvelgęs į jį drauge su Jonu, tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 4. Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an! |
Ostervald-Fr | 4. Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous. |
RV'1862 | 4. Pedro pues con Juan poniendo los ojos en él, dijo: Mira a nosotros. |
SVV1750 | 4 En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons. |
|
|
||
PL1881 | 4. A Piotr z Janem pilnie na niego patrząc, rzekli: Wejrzyj na nas! |
Karoli1908Hu | 4. Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk! |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. |
БКуліш | 4. Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja hän tarkkasi heitä odottaen heiltä jotakin saavansa. |
TKIS | 5 Tämä tarkkasi heitä odottaen saavansa heiltä jotain. |
Biblia1776 | 5. Ja hän katseli heidän päällensä, toivoen heiltä jotakin saavansa. |
CPR1642 | 5. Ja hän cadzeli heidän päällens toiwoin heildä jotakin saapans. |
UT1548 | 5. Ja hen catzeli heiden pälens/ toiuodhen iotakin heilde saapans. (Ja hän katseli heidän päällensä/ toiwoen jotkain heiltä saawansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν. |
Text Receptus | 5. ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν 5. o de epeichen aυtois prosdokon ti par aυton laβein |
|
|
||
MLV19 | 5 Now he was taking-heed of them, expecting to receive something from them. |
KJV | 5. And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og han gav Agt paa dem, efterdi han forventede at faae Noget af dem. |
KXII | 5. Då såg han på dem, förhoppandes att han skulle något få af dem. |
|
|
||
PR1739 | 5. Agga temma wahhis nende peäle, ja otis, et ta neilt middagi piddi sama; |
LT | 5. ‘‘Pažiūrėk į mudu’‘. Jis pažvelgė į juos, tikėdamasis ką nors iš jų gauti. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge. |
Ostervald-Fr | 5. Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. |
RV'1862 | 5. Entónces él estuvo atento a ellos, esperando recibir de ellos algo. |
SVV1750 | 5 En hij hield de ogen op hen, verwachtende, dat hij iets van hen zou ontvangen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy on z pilnością patrzał na nie, spodziewając się co wziąć od nich. |
Karoli1908Hu | 5. Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tőlük. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь. |
БКуліш | 5. Він же дивив ся пильно на них, сподїваючись що від них прийняти. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Niin Pietari sanoi: "Hopeaa ja kultaa ei minulla ole, mutta mitä minulla on, sitä minä sinulle annan: Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimessä, nouse ja käy." |
TKIS | 6 Mutta Pietari sanoi: "Hopeaa ja kultaa ei minulla ole, mutta mitä minulla on, sitä annan sinulle: Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen nimessä nouse ja käy." |
Biblia1776 | 6. Niin Pietari sanoi: hopiaa ja kultaa ei minulla ole; vaan sitä mitä minulla on, annan minä sinulle: Jesuksen Kristuksen Natsarealaisen nimeen nouse ja käy. |
CPR1642 | 6. Nijn Petari sanoi: hopiata ja culda ei minulla ole waan sitä cuin minulla on tahdon minä anda sinulle: Jesuxen Christuxen Nazarenuxen nimeen nouse ja käy. |
UT1548 | 6. Nin Petari sanoi/ Culta ia Hopia ei ole minulla/ waan sijte quin minulla onopi/ sen mine annan sinulle. IesuSEN CHristusen Nazarenusen Nimen nouse yles/ ia kieu. (Niin Petari sanoi/ Kultaa ja hopeaa ei ole minulla/ waan sitä kuin minulla ompi/ sen minä annan sinulle. Jesuksen Kristuksen Nazarenuksen nimeen nouse ylös/ ja käy.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. εἶπε δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἔγειρε καὶ περιπάτει. |
Text Receptus | 6. ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει 6. eipen de petros argυrion kai chrυsion oυch υparchei moi o de echo toυto soi didomi en to onomati iesoυ christoυ toυ nazoraioυ egeirai kai peripatei |
|
|
||
MLV19 | 6 But Peter said, I do not possess silver and gold, but what I have, that I am giving to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, lift yourself up and walk! |
KJV | 6. Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men Peter sagde: Sølv og Guld har jeg ikke, men det, som jeg har, det giver jeg dig: i Jesu Christi Nazaræi Navn, staae op og gak! |
KXII | 6. Då sade Petrus: Silfver och guld hafver jag icke; men det jag hafver, det gifver jag dig: I Jesu Christi Nazareni Namn, statt upp, och gack; |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga Peetrus ütles: Höbbedat ja kulda ei olle mul mitte, agga mis mul on, sedda annan minna sulle; Jesusse Kristusse nimmel, kes Naatsarettist on, touse ülles ja könni; |
LT | 6. Bet Petras pasakė: ‘‘Sidabro nei aukso neturiu, bet ką turiu, tą duodu. Jėzaus Kristaus iš Nazareto vardu kelkis ir vaikščiok!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 6. Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle! |
Ostervald-Fr | 6. Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche. |
RV'1862 | 6. Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo, eso te doy: en el nombre de Jesu Cristo, el Nazareno, levántate, y anda. |
SVV1750 | 6 En Petrus zeide: Zilver en goud heb ik niet, maar hetgeen ik heb, dat geve ik u; in den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en wandel! |
|
|
||
PL1881 | 6. I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareóskiego wstaó, a chodź. |
Karoli1908Hu | 6. Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj! |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. |
БКуліш | 6. Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Ja hän tarttui hänen oikeaan käteensä ja nosti hänet ylös; ja heti hänen jalkansa ja nilkkansa vahvistuivat, |
TKIS | 7 Ja tarttuen häntä oikeaan käteen, hän kohotti häntä ja heti hänen jalkansa ja nilkkansa vahvistuivat. |
Biblia1776 | 7. Ja hän tarttui hänen oikiaan käteensä ja ojensi hänen, ja kohta hänen säärensä ja kantansa vahvistuivat. |
CPR1642 | 7. Ja hän rupeis hänen oikiaan käteens ja ojensi hänen: ja nijn hänen säärens ja candans wahwistuit: |
UT1548 | 7. Ja hen Rupeis henen oikean Käteens/ ia ylesoijensi henen. Nin cochta henen Särens ia Candans wahwistuit/ (Ja hän rupes hänen oikeaan käteensä/ ja ylös ojensi hänen. Niin kohta hänen säärensä ja kantansa wahwistuit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρε· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αὐτοῦ αἱ βάσεις καὶ τὰ σφυρά, |
Text Receptus | 7. και πιασας αυτον της δεξιας χειρος ηγειρεν παραχρημα δε εστερεωθησαν αυτου αι βασεις και τα σφυρα 7. kai piasas aυton tes deksias cheiros egeiren parachrema de estereothesan aυtoυ ai βaseis kai ta sfυra |
|
|
||
MLV19 | 7 And he clutched him by the right hand and lifted him up and instantly his feet and his ankles were strengthened. |
KJV | 7. And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og han greb ham ved den høire Haand og reiste ham op. |
KXII | 7. Och tog honom vid högra handena, och reste honom upp; och straxt vordo hans fötter och ben stadig. |
|
|
||
PR1739 | 7. Ja ta hakkas temma parrama kätte kinni, ja aitas tedda ülles; ja seddamaid jäid temma jalla-peiad ja lu-peksed tuggewaks; |
LT | 7. Ir, paėmęs už dešinės rankos, pakėlė jį. Jo pėdos ir keliai bematant sustiprėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest; |
Ostervald-Fr | 7. Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
RV'1862 | 7. Y tomándole por la mano derecha, le levantó; y luego fueron afirmados sus piés y tobillos. |
SVV1750 | 7 En hem grijpende bij de rechterhand richtte hij hem op, en terstond werden zijn voeten en enkelen vast. |
|
|
||
PL1881 | 7. A ująwszy go za prawą rękę jego, podniósł go, a zarazem utwierdzone były nogi jego i kostki. |
Karoli1908Hu | 7. És őt jobbkezénél fogva felemelé, és azonnal megerősödének az ő lábai és bokái. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, |
БКуліш | 7. І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились, |
|
|
||
FI33/38 | 8 ja hän hypähti pystyyn, seisoi ja käveli; ja hän meni heidän kanssansa pyhäkköön, käyden ja hypellen ja ylistäen Jumalaa. |
TKIS | 8 Niin hän hypähti pystyyn, seisoi ja käveli. Ja hän meni heidän kanssaan pyhäkköön kävellen ja hypellen ja ylistäen Jumalaa. |
Biblia1776 | 8. Ja hän karkasi ylös, seisoi ja kävi, ja meni heidän kanssansa templiin, käyden ja hypäten ja kiittäen Jumalaa. |
CPR1642 | 8. Ja hän carcais ylös seisoi ja käwi ja meni heidän cansans Templijn käyden ja hypäten ja kijttäin Jumalata. |
UT1548 | 8. ylescarckasi/ seisoi/ ia keui/ ia sisellemeni heidhen cansans Templijn keydhen ia hyppeten/ ia kijtti Jumalata. (ylös karkasi/ seisoi/ ja käwi/ ja sisälle meni heidän kanssansa templiin käyden ja hyppien/ ja kiitti Jumalata.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθε σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν. |
Text Receptus | 8. και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον 8. kai eksallomenos este kai periepatei kai eiselthen sυn aυtois eis to ieron peripaton kai allomenos kai ainon ton theon |
|
|
||
MLV19 | 8 And leaping up, he stood and was walking, and he entered together with them into the temple, walking and leaping and praising God. |
KJV | 8. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men strax bleve hans Been og Ankler stærke, og han sprang op, stod, gik omkring og fulgte med dem i Templet, gik omkring og sprang og lovede Gud. |
KXII | 8. Han sprang upp, och stod, och gick, och följde dem in i templet; gick och sprang hit och dit, prisandes Gud. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ja temma kargas ülles, seisis ja köndis, ja läks sisse nendega pühha kotta, köndides ja karrates, ja Jummalat kites. |
LT | 8. Jis pašokęs atsistojo, pradėjo vaikščioti ir kartu su apaštalais įėjo į šventyklą. Ten vaikščiodamas ir pasišokinėdamas šlovino Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. |
Ostervald-Fr | 8. Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
RV'1862 | 8. Y saltando, se puso en pié, y anduvo, y entró con ellos en el templo, andando y saltando, y alabando a Dios. |
SVV1750 | 8 En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den tempel, wandelende en springende, en lovende God. |
|
|
||
PL1881 | 8. I wyskoczywszy, stanął i chodził, a wszedł z nimi do kościoła, chodząc i skacząc, a chwaląc Boga. |
Karoli1908Hu | 8. És felszökvén, megálla és jár vala és beméne ő velök a templomba, járkálva és szökdelve [2†] és dícsérve az Istent. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. |
БКуліш | 8. і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Ja kaikki kansa näki hänen kävelevän ja ylistävän Jumalaa; |
TKIS | 9 Ja kaikki kansa näki Hänen kävelevän ja ylistävän Jumalaa. |
Biblia1776 | 9. Ja kaikki kansa näki hänen käyvän ja kiittävän Jumalaa, |
CPR1642 | 9. Ja caicki Canssa näki hänen käywän ja kijttäwän Jumalata: ja tunsit hänen sixi joca almun tähden istui Templin Caunin owen edes. |
UT1548 | 9. Ja caiki Canssa näki henen kieuuen/ ia kijtteuen Jumalata. Ja tunsit mös hene' ette he' se sama oli/ ioca Almuisan tedhen jstui sen Templin Caunin Ouen edes. (Ja kaikki kansa näki hänen käywän/ ja kiittäen Jumalata. Ja tunsit myös hänen että hän se sama oli/ joka almujen tähden istui sen templin kauniin owen edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν· |
Text Receptus | 9. και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον 9. kai eiden aυton pas o laos peripatoυnta kai ainoυnta ton theon |
|
|
||
MLV19 | 9 And all the people saw him walking and praising God. |
KJV | 9. And all the people saw him walking and praising God: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og alt Folket saae ham gaae og love Gud. |
KXII | 9. Då fick allt folket se honom, att han gick och lofvade Gud; |
|
|
||
PR1739 | 9. Ja keik rahwas näggi tedda köndiwad, ja Jummalat kiitwad. |
LT | 9. Visi žmonės pamatė jį vaikščiojant ir šlovinant Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben. |
Ostervald-Fr | 9. Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu. |
RV'1862 | 9. Y todo el pueblo le vió andando, y alabando a Dios. |
SVV1750 | 9 En al het volk zag hem wandelen en God loven. |
|
|
||
PL1881 | 9. A widział go wszystek lud chodzącego i chwalącego Boga. |
Karoli1908Hu | 9. És látá őt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent: |
|
|
||
RuSV1876 | 9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; |
БКуліш | 9. І видїв його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 10 ja he tunsivat hänet siksi, joka almuja saadakseen oli istunut pyhäkön Kauniin portin pielessä, ja he olivat täynnä hämmästystä ja ihmettelyä siitä, mikä hänelle oli tapahtunut. |
TKIS | 10 He tunsivat hänet — että hän oli se, joka almuja saadakseen oli istunut pyhäkön Kauniin portin pielessä — ja he tulivat täyteen hämmästystä ja ihmettelyä sen vuoksi mitä hänelle oli tapahtunut. |
Biblia1776 | 10. Ja tunsi hänen siksi, joka almun tähden istui templin Kauniin oven edessä; ja he olivat täynnänsä pelkoa ja suurta hämmästystä siitä, mitä hänelle tapahtunut oli. |
CPR1642 | 10. Ja he ihmettelit suurest ja hämmästyit sijtä cuin hänelle tapahtunut oli. |
UT1548 | 10. Ja he tulit teuten jhmeydhest ia hemmestyst sen ylitzen quin sille tapachtanut oli. (Ja he tulit täyteen ihmetystä ja hämmästystä sen ylitsen kuin sille tapahtunut oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἐπεγίνωσκόν τε αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ. |
Text Receptus | 10. επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω 10. epeginoskon te aυton oti oυtos en o pros ten eleemosυnen kathemenos epi te oraia pυle toυ ieroυ kai eplesthesan thamβoυs kai ekstaseos epi to sυmβeβekoti aυto |
|
|
||
MLV19 | 10 And they were recognizing him, that this one was sitting to (obtain) charity at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with amazement and astonishment at what has befallen him. |
KJV | 10. And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og de kjendte ham, at han var den, som havde siddet for den skjønne Tempeldør og tigget; og de bleve fulde af Rædsel og Forfærdelse over det, som han var vederfaret. |
KXII | 10. Och kände honom, att han var den samme, som plägade sitta efter almoso, vid, den sköna dörrena för templet; och vordo fulle med undersamhet och förskräckelse öfver det honom vederfaret var. |
|
|
||
PR1739 | 10. Nemmad tundsid tedda ka, et temma sesinnane olli, kes olli istunud kerjamisse pärrast pühha koia Illusa wärrawa ees, ja nemmad pannid sedda wägga immeks ja ehmatasid selle pärrast, mis temmale olli sündinud. |
LT | 10. Jie pažino, kad tai tas pats, kuris sėdėdavo elgetaudamas prie Gražiųjų vartų. Visi nustėro ir nustebo dėl to, kas buvo jam atsitikę. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war. |
Ostervald-Fr | 10. Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé. |
RV'1862 | 10. Y le conocían, que él era el que se sentaba a pedir la limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y fueron llenos de miedo y de espanto de lo que le había acontecido. |
SVV1750 | 10 En zij kenden hem, dat hij die was, die om een aalmoes gezeten had aan de Schone poort des tempels; en zij werden vervuld met verbaasdheid en ontzetting over hetgeen hem geschied was. |
|
|
||
PL1881 | 10. I poznali go, iż to on był, który dla jałmużny siadał u drzwi pięknych kościelnych; i napełnieni są strachu i zdumienia nad tem, co mu się stało. |
Karoli1908Hu | 10. És megismerék őt, hogy ő volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala ő vele. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
БКуліш | 10. А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja kun hän yhä pysyttäytyi Pietarin ja Johanneksen seurassa, riensi kaikki kansa hämmästyksen vallassa heidän luoksensa niin sanottuun Salomon pylväskäytävään. |
TKIS | 11 Parannetun ramman pysytellessä Pietarin ja Johanneksen *seurassa kaikki kansa riensi suuresti hämmästyksissään heidän luokseen niin sanottuun Salomon pylväskäytävään. |
Biblia1776 | 11. Mutta kuin tämä saattamatoin, joka parannettu oli, piti itsensä Pietarin ja Johanneksen tykö, juoksi kaikki kansa hämmästyksissä heidän tykönsä porstuaan, joka kutsutaan Salomon porstuaksi. |
CPR1642 | 11. Cosca tämä saattamatoin joca jo terwe oli piti idzens Petarin ja Johannexen tygö juoxi caicki Canssa heidän tygöns porstoan joca Salomonin cudzutan ja ihmettelit. |
UT1548 | 11. Coska nyt teme saattamatoin Mies/ ioca nyt terue oli/ piteli hendens Petarin ia Johannesen tyge/ iooxi caiki Canssa heiden tygens Porstoan/ ioca cutzutan Salomonin/ ia ihmettelit (Koska nyt tämä saattamatoin mies/ joka nyt terwe oli/ piteli häntäns Petarin ja Johanneksen tykö/ juoksi kaikki kansa heidän tykönsä porstuaan/ joka kutsutaan Salomonin/ ja ihmettelit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Κρατοῦντος δὲ τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην συνέδραμε πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι. |
Text Receptus | 11. κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι 11. kratoυntos de toυ iathentos choloυ ton petron kai ioannen sυnedramen pros aυtoυs pas o laos epi te stoa te kaloυmene solomontos ekthamβoi |
|
|
||
MLV19 | 11 Now the lame (man) who was healed, (was) holding-fast (to) Peter and John, (then) all the people ran together to them on the porch (which is) called Solomon’s utterly amazed. |
KJV | 11. And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Der nu den halte, som var helbredet, holdt paa Peter og Johannes, løb alt Folket sammen til dem i den Buegang, som kaldes Salomons, og var forfærdet. |
KXII | 11. Då nu denne mannen, som ofärdig varit hade, och helbregda gjord var, höll sig intill Petrum och Johannem, lopp allt folket till dem i förhuset, som kallas Salomons, och förundrade sig. |
|
|
||
PR1739 | 11. Agga kui se jalloto, kes terweks olli sanud, Peetrust ja Joannest takka hoidis, jooksis ja keik rahwas nende jure senna paika , mis Salomoni wolwitud honeks hütakse, ja ehmatas ärra. |
LT | 11. Kadangi išgydytas luošys laikėsi Petro ir Jono, prie jų į vadinamąją Saliamono stoginę didžiai nustebinti susibėgo visi žmonės. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich. |
Ostervald-Fr | 11. Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon. |
RV'1862 | 11. Y teniendo a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón atónitos. |
SVV1750 | 11 En als de kreupele, die gezond gemaakt was, aan Petrus en Johannes vasthield, liep al het volk gezamenlijk tot hen in het voorhof, hetwelk Salomo's voorhof genaamd wordt, verbaasd zijnde. |
|
|
||
PL1881 | 11. A gdy się trzymał on chromy, który był uzdrowiony, Piotra i Jana, zbieżał się do nich wszystek lud do przysionka, który zwano Salomonowym, zdumiawszy się. |
Karoli1908Hu | 11. Mikor pedig ragaszkodék Péterhez és Jánoshoz az a sánta, a ki meggyógyult, az egész nép álmélkodva összefuta ő hozzájok a tornáczba, mely Salamonénak neveztetik. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. |
БКуліш | 11. Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Sen nähdessään Pietari rupesi puhumaan kansalle ja sanoi: "Israelin miehet, mitä te tätä ihmettelette, tai mitä te meitä noin katselette, ikäänkuin me omalla voimallamme tai hurskaudellamme olisimme saaneet hänet kävelemään. |
TKIS | 12 Sen nähdessään Pietari alkoi puhua kansalle: ”Miehet, israelilaiset, miksi ihmettelette tätä tai mitä meitä noin katselette, ikään kuin omalla voimallamme tai jumalisuudellamme olisimme panneet hänet kävelemään? |
Biblia1776 | 12. Kuin Pietari sen näki, vastasi hän kansalle: Israelin miehet! mitä te tätä ihmettelette? eli mitä te meidän päällemme katsotte, niinkuin me olisimme meidän omalla voimallamme eli jumalisuudellamme tämän käymään saattaneet? |
CPR1642 | 12. COsca Petari sen näki sanoi hän Canssalle: te Israelin miehet mitä te tätä ihmettelettä: eli mitä te meidän päällemme cadzotte nijncuin me olisimma meidän woimallam eli ansiollam tämän käymän saattanet. |
UT1548 | 12. Quin nyt Petari sen näki/ wastasi hen Canssalle/ Te Miehet Israelist/ Mite te jhmettelet temen päle? Eli mite te catzota meiden pälen/ Ninquin me olisima meiden Woimalla taicka Ansiolla temen saatanut kieumen? (Kuin nyt Petari sen näki/ wastasi hän kansalle/ Te miehet Israelista/ Mitä te ihmettelet tämän päälle? Eli mitä te katsotte meidän päällen/ Niinkuin me olisimme meidän woimalla taikka ansiolla tämän saattanut käymän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσι τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; |
Text Receptus | 12. ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον 12. idon de petros apekrinato pros ton laon andres israelitai ti thaυmazete epi toυto e emin ti atenizete os idia dυnamei e eυseβeia pepoiekosin toυ peripatein aυton |
|
|
||
MLV19 | 12 Now having seen (them,) Peter answered to the people, Men, Israelites! Why are you° marveling over this one? Or why are you° staring at (us), as (though) by (our) own power or godliness* we have made* him (able) to walk? |
KJV | 12. And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men der Peter det saae, talede han til Folket: I israelitiske Mænd! hvi forundre I Eder over dette? eller hvi see I stivt paa os, ligesom vi af egen Magt eller Gudfrygtighed havde gjort, at denne gaaer? |
KXII | 12. Då Petrus, det såg, svarade han till folket: I män af Israel, hvi undren I häruppå? Eller hvi sen I på oss, lika visst som vi af vår egen kraft eller förtjenst hade det åstadkommit, att denne hafver fått sin gång? |
|
|
||
PR1739 | 12. Agga kui Peetrus sedda näggi, kostis temma rahwale: Iisraeli mehhed, mis teie sedda immeks pannete, ehk mis teie üksi silmi meie peäle watate, otsego olleksime meie omma wäe ehk jummalakartusse läbbi seddasinnast teinud käima? |
LT | 12. Tai matydamas, Petras kreipėsi į žmones: ‘‘Izraelio vyrai! Ko stebitės tuo ir ko taip žiūrite į mudu, tarsi mes savo jėga ar savo šventumu būtume padarę, kad šis vaikščiotų?! |
|
|
||
Luther1912 | 12. Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst? |
Ostervald-Fr | 12. Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? |
RV'1862 | 12. Lo cual viendo Pedro, respondió al pueblo: Varones Israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? ¿o por qué ponéis los ojos en nosotros como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste? |
SVV1750 | 12 En Petrus, dat ziende, antwoordde tot het volk: Gij Israelietische mannen, wat verwondert gij u over dit, of wat ziet gij zo sterk op ons, alsof wij door onze eigen kracht of godzaligheid dezen hadden doen wandelen? |
|
|
||
PL1881 | 12. Co widziąc Piotr, przemówił do ludu: Mężowie Izraelscy! cóż się temu dziwujecie, albo czemu się nam tak pilnie przypatrujecie, jakobyśmy to własną mocą albo pobożnością uczynili, aby ten chodził? |
Karoli1908Hu | 12. Mikor pedig ezt látta Péter, monda a népnek: Izráel férfiai, mit csodálkoztok ezen, vagy mit néztek mi reánk, mintha tulajdon erőnkkel vagy jámborságunkkal míveltük volna azt, hogy az járjon? |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? |
БКуліш | 12. І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльські, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він? |
|
|
||
FI33/38 | 13 Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin Jumala, meidän isiemme Jumala, on kirkastanut Poikansa Jeesuksen, jonka te annoitte alttiiksi ja kielsitte Pilatuksen edessä, kun tämä oli päättänyt hänet päästää. |
TKIS | 13 Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin Jumala, isiemme Jumala, on kirkastanut Poikansa Jeesuksen, jonka te annoitte alttiiksi ja kielsitte Pilatuksen edessä, kun tämä oli päättänyt Hänet päästää. |
Biblia1776 | 13. Abrahamin ja Isaakin ja Jakobin Jumala, meidän isäimme Jumala, on Poikansa Jesuksen kirkastanut, jonka te annoitte ylön ja kielsitte Pilatuksen edessä, kuin hän tuomitsi, että hän piti päästettämän. |
CPR1642 | 13. Abrahamin ja Isaachin ja Jacobin Jumala meidän Isäim Jumala on hänen Poicans Jesuxen kircastanut jonga te ylönannoitte ja kielsitte Pilatuxen edes cosca hän duomidzi että hän piti päästettämän. |
UT1548 | 13. Abrahamin ia Isaachin ia Jacobin Jumala/ se meiden Iseden Jumala ombi henen Poicans Iesusen kircastanut/ Jo'ga te ylenannoitta ia kielsitte Pilatusen edes/ coska hen Domitzi ette hene' piti pästetteme'. (Abrahamin ja Isakin ja Jakobin Jumala/ se meidän Isien Jumala ompi hänen Poikansa Jesuksen kirkastanut/ Jonka te ylen annoitte ja kielsitte Pilatuksen edes/ koska hän tuomitsi että hänen piti päästettämän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασε τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν· ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε αὐτόν κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνον ἀπολύειν· |
Text Receptus | 13. ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν 13. o theos aβraam kai isaak kai iakoβ o theos ton pateron emon edoksasen ton paida aυtoυ iesoυn on υmeis paredokate kai ernesasthe aυton kata prosopon pilatoυ krinantos ekeinoυ apolυein |
|
|
||
MLV19 | 13 The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, (has) glorified his young-servant Jesus; whom you° indeed gave up and denied him in the face of Pilate, (after) he decided to release that (man). |
KJV | 13. The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, vore Fædres Gud, har herliggjort sin Søn Jesus, hvilken I overantvordede og fornægtede for Pilatus, der han dømte at han skulde løslades. |
KXII | 13. Abrahams, och Isaacs och Jacobs Gud, våra fäders Gud, hafver förklarat sin Son Jesum, hvilken I öfverantvardat hafven, och förnekat inför Pilatus, då han dömde, att han skulle gifvas lös. |
|
|
||
PR1739 | 13. Abraami ja Isaaki ja Jakobi Jum̃al, meie wannematte Jummal on omma last Jesust auustanud, kedda teie ollete ärraannud, ja tedda ärrasallanud Pilatusse ees, kui temma kohto moistis, et tedda piddi lahti lastama; |
LT | 13. Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas, mūsų tėvų Dievas, pašlovino savo tarną Jėzų, kurį jūs išdavėte ir kurio išsižadėjote Piloto akivaizdoje, kai tas buvo nusprendęs Jį paleisti. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen. |
Ostervald-Fr | 13. Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché. |
RV'1862 | 13. El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús, al cual vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, juzgando él que había de ser suelto. |
SVV1750 | 13 De God Abrahams, en Izaks, en Jakobs, de God onzer vaderen, heeft Zijn Kind Jezus verheerlijkt, Welken gij overgeleverd hebt, en hebt Hem verloochend, voor het aangezicht van Pilatus, als hij oordeelde, dat men Hem zoude loslaten. |
|
|
||
PL1881 | 13. Bóg Abrahama i Izaaka i Jakóba, Bóg ojców naszych, uwielbił Jezusa, Syna swego, któregoście wy wydali i zaparliście się go przed twarzą Piłatową, który go sądził być godnym wypuszczenia. |
Karoli1908Hu | 13. Az Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene, a mi atyáinknak Istene megdicsőítette az ő Fiát, Jézust, kit ti elárulátok, és megtagadátok Pilátus előtt, noha ő úgy ítélt, [3†] hogy elbocsátja. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. |
БКуліш | 13. Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів, Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Te kielsitte Pyhän ja Vanhurskaan ja anoitte, että teille annettaisiin murhamies, |
TKIS | 14 Te kielsitte Pyhän ja Vanhurskaan ja anoitte, että teille annettaisiin murhamies. |
Biblia1776 | 14. Mutta te kielsitte pyhän ja hurskaan, ja anoitte teillenne murhamiestä annettaa; |
CPR1642 | 14. Mutta te kielsitte sen Pyhän ja Hurscan ja anoitte teillenne murhamiestä annetta. |
UT1548 | 14. Mutta te kielsitte sen Pyhen ia Hurskan/ ia anoitta teillen Murhamiest annetta/ (Mutta te kielsitte sen pyhän ja hurskaan/ ja anoitte teillen murhamiestä annettaa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, |
Text Receptus | 14. υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν 14. υmeis de ton agion kai dikaion ernesasthe kai etesasthe andra fonea charisthenai υmin |
|
|
||
MLV19 | 14 But you° denied the Holy and Righteous One and asked for a man, a murderer, to be granted to you°, |
KJV | 14. But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men I fornægtede den hellige og Retfærdige og bade, at en Morder maatte skjenkes Eder. |
KXII | 14. Men I förnekaden den Helga och Rättfärdiga; och båden, att mandråparen skulle gifvas eder. |
|
|
||
PR1739 | 14. Agga teie salgasite sedda Pühha ja Öiget ärra, ja pallusite, et se mees, kes tappia olli, teile saaks kinkitud; |
LT | 14. Jūs išsižadėjote Šventojo ir Teisiojo, o pareikalavote atiduoti jums žmogžudį. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte; |
Ostervald-Fr | 14. Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; |
RV'1862 | 14. Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un hombre homicida; |
SVV1750 | 14 Maar gij hebt den Heilige en Rechtvaardige verloochend, en hebt begeerd, dat u een man, die een doodslager was, zou geschonken worden; |
|
|
||
PL1881 | 14. A wyście się onego świętego i sprawiedliwego zaparli, a prosiliście o mężobójcę, aby wam był darowany. |
Karoli1908Hu | 14. Ti pedig azt a szentet és igazat megtagadátok és kívánátok, hogy a gyilkos ember [4†] bocsáttassék el néktek, |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, |
БКуліш | 14. Ви ж Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця, |
|
|
||
FI33/38 | 15 mutta elämän ruhtinaan te tapoitte; hänet Jumala on herättänyt kuolleista, ja me olemme sen todistajat. |
TKIS | 15 Mutta elämän alkajan te tapoitte. Hänet Jumala on kuolleista herättänyt, minkä todistajia me olemme. |
Biblia1776 | 15. Mutta elämän Pääruhtinaan te tapoitte: sen on Jumala kuolleista herättänyt, jonka todistajat me olemme. |
CPR1642 | 15. Mutta elämän Pääruhtinan te tapoitte: sen on Jumala cuolleista herättänyt jonga todistajat me olemma. |
UT1548 | 15. mutta sen Elemen Päruchtinan te tapoitta. Sen Jumala ombi coolluista yleshereyttenyt/ ionga Todhistaijat me olema. (Mutta sen elämän pääruhtinaan te tapoitte. Sen Jumala ompi kuolleista ylösherättänyt/ jonka todistajat me olemme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. |
Text Receptus | 15. τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν 15. ton de archegon tes zoes apekteinate on o theos egeiren ek nekron oυ emeis martυres esmen |
|
|
||
MLV19 | 15 and killed the Author of life; whom God raised (up) from the dead; of whom we are witnesses. |
KJV | 15. And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men den Livsens Fyrste sloge I ihjel, hvilken Gud har opreist fra de Døde, hvortil vi ere Vidner. |
KXII | 15. Och lifsens Första dråpen I. Den hafver Gud nu uppväckt ifrå de döda; till hvilket vi vittne äre; |
|
|
||
PR1739 | 15. Agga sedda ello üllemat-satajat ollete teie ärratapnud, kedda Jummal on surnust üllesärratanud; selle asja tunnistajad olleme meie. |
LT | 15. Jūs nužudėte gyvybės Kūrėją, kurį Dievas prikėlė iš numirusių, ir mes esame to liudytojai. |
|
|
||
Luther1912 | 15. aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen. |
Ostervald-Fr | 15. Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. |
RV'1862 | 15. Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos. |
SVV1750 | 15 En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft uit de doden; waarvan wij getuigen zijn. |
|
|
||
PL1881 | 15. I zabiliście dawcę żywota, którego Bóg wzbudził od umarłych, czego my świadkami jesteśmy. |
Karoli1908Hu | 15. Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. |
БКуліш | 15. а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja uskon kautta hänen nimeensä on hänen nimensä vahvistanut tämän miehen, jonka te näette ja tunnette, ja usko, jonka Jeesus vaikuttaa, on hänelle antanut hänen jäsentensä terveyden kaikkien teidän nähtenne. |
TKIS | 16 Hänen nimeensä uskomisen nojalla on Hänen nimensä vahvistanut tämän miehen, jonka te näette ja tunnette, ja usko, joka tulee Jeesukselta, on antanut hänelle tämän täyden terveyden kaikkien teidän nähtenne. |
Biblia1776 | 16. Ja uskon kautta hänen nimensä päälle on hän tässä, jonka te näette ja tunnette, nimensä vahvistanut: ja usko hänen kauttansa antoi tälle terveytensä, kaikkein teidän nähtenne. |
CPR1642 | 16. Ja sen uscon cautta hänen nimens päälle on hän tämän päällä jonga te näettä ja tunnetta hänen nimens wahwistanut. Ja se usco hänen cauttans on tälle andanut hänen terweydens caickein teidän nähtenne. |
UT1548 | 16. Ja sen Wskon cautta henen Nimens päle/ ombi hen Temen päle ionga te näet ia tunnet/ wahwistanut henen Nimens. Ja se Wsko quin on henen cauttans/ ombi Telle andanut henen terueydhens caikein teiden näcten. (Ja sen uskon kautta hänen nimensä päälle/ ompi hän tämän päälle jonka te näet ja tunnet/ wahwistanut hänen nimensä. Ja se usko kuin on hänen kauttansa/ ompi teille antanut hänen terweytensä kaiken teidän nähden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον, ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. |
Text Receptus | 16. και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων 16. kai epi te pistei toυ onomatos aυtoυ toυton on theoreite kai oidate estereosen to onoma aυtoυ kai e pistis e di aυtoυ edoken aυto ten oloklerian taυten apenanti panton υmon |
|
|
||
MLV19 | 16 And upon the faith of his name, this one whom you° are viewing and know, his name strengthened him. And the faith which is through him gave him this wholeness (of body) in front of all of you°. |
KJV | 16. And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og formedelst Troen paa hans Navn har hans Navn styrket denne, hvem I see og kjende, og Troen formedelst ham har givet denne saadan Helbredelse i alle Eders Paasyn. |
KXII | 16. Och hafver genom trona på hans Namn, på denna, som I sen och kännen, stadfäst sitt Namn; och tron, som är genom honom, hafver gifvit denna hans helbregda, i allas edra åsyn. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ja usso läbbi temma nimme sisse, on temma nimmi sellesinnatse kinnitanud, kedda teie näte ja tunnete; ja se usk, mis temma läbbi on, on temmale sedda öiget terwist annud teie keikide silma nähhes. |
LT | 16. Jėzaus vardasdėl tikėjimo Jo vardutvirtą padarė tą, kurį jūs matote ir pažįstate. Iš Jėzaus kylantis tikėjimas suteikė jam visišką sveikatą jūsų visų akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen. |
Ostervald-Fr | 16. C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. |
RV'1862 | 16. Y su nombre, por la fé en su nombre ha confirmado a éste que vosotros veis y conocéis; y la fé que por él es, ha dado a éste esta perfecta sanidad en presencia de todos vosotros. |
SVV1750 | 16 En door het geloof in Zijn Naam heeft Zijn Naam dezen gesterkt, dien gij ziet en kent; en het geloof, dat door Hem is, heeft hem deze volmaakte gezondheid gegeven, in uw aller tegenwoordigheid. |
|
|
||
PL1881 | 16. A przez wiarę w imię jego, tego, którego wy widzicie i znacie, utwierdziło imię jego; wiara, mówię, która przez niego jest, dała temu to zupełne zdrowie przed obliczem was wszystkich. |
Karoli1908Hu | 16. És az ő nevében való hit [5†] által erősítette meg az ő neve ezt, a kit láttok és ismertek; és a hit, mely ő általa van, adta néki ezt az épséget mindnyájan a ti szemetek láttára. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. |
БКуліш | 16. І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja nyt, veljet, minä tiedän, että te olette tietämättömyydestä sen tehneet, te niinkuin teidän hallitusmiehennekin. |
TKIS | 17 Ja nyt, veljet, tiedän, että olette tietämättömyydestä toimineet niin kuin hallitusmiehennekin. |
Biblia1776 | 17. Ja nyt rakkaat veljet! minä tiedän, että te sen tyhmyydestä tehneet olette, niinkuin teidän ylimmäisennekin. |
CPR1642 | 17. NYt rackat weljet minä tiedän että te sen tyhmydest tehnet oletta nijncuin teidän ylimmäisennekin. |
UT1548 | 17. Nyt rackat Weliet/ Mine tiedhen ette te sen tyhmydhen cautta teitte/ ninquin mös teiden Ylimeisetki. (Nyt rakkaat weljet/ Minä tiedän että te sen tyhmyyden kautta teitte/ niinkuin myös teidän ylimmäisetkin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· |
Text Receptus | 17. και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων 17. kai nυn adelfoi oida oti kata agnoian epraksate osper kai oi archontes υmon |
|
|
||
MLV19 | 17 And I know now brethren that you° did it according to ignorance, just-like also (did) your° rulers. |
KJV | 17. And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og nu, Brødre! jeg veed, at I have gjort det af Uvidenhed, ligesom og Eders Øverster. |
KXII | 17. Nu, käre bröder, vet jag väl, att I det gjort hafven af fåkunnighet, såsom ock edre öfverste. |
|
|
||
PR1739 | 17. Ja nüüd, wennad, tean minna, et teie sedda ollete teinud rummalusse läbbi, nenda kui teie üllemadki; |
LT | 17. O dabar, broliai, aš žinau, kad jūs taip padarėte iš nežinojimo, kaip ir jūsų vadai. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten. |
Ostervald-Fr | 17. Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. |
RV'1862 | 17. Mas ahora, hermanos, yo sé que por ignorancia habéis hecho aquello, como también vuestros príncipes. |
SVV1750 | 17 En nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt, gelijk als ook uw oversten. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ale teraz, bracia! wiem, żeście to z niewiadomości uczynili, jako i książęta wasi. |
Karoli1908Hu | 17. De most, atyámfiai, tudom, [6†] hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; |
БКуліш | 17. І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Mutta näin on Jumala täyttänyt sen, minkä hän oli edeltä ilmoittanut kaikkien profeettain suun kautta, että nimittäin hänen Voideltunsa piti kärsimän. |
TKIS | 18 Mutta Jumala on näin täyttänyt sen, mitä Hän on ennalta ilmoittanut kaikkien profeettainsa suulla, että [Hänen] Kristuksensa* piti kärsiä. |
Biblia1776 | 18. Mutta Jumala, mitä hän kaikkein prophetainsa suun kautta oli ennustanut, että hänen Kristuksensa piti kärsimän, sen hän täytti. |
CPR1642 | 18. Mutta Jumala joca caickein Prophetains suun cautta oli ennustanut että Christuxen piti kärsimän sen hän näin nyt täytti. |
UT1548 | 18. Mutta Jumala ioca caikein henen Prophetains Suun cautta ennustanut oli/ ette Christusen pite Kersimen/ sen hen nein nyt teutti. (Mutta Jumala joka kaikkein hän prophetain suun kautta ennustanut oli/ että Kristuksen piti kärsimän/ sen hän näin nyt täytti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλε διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παθεῖν τὸν Χριστὸν ἐπλήρωσεν οὕτω. |
Text Receptus | 18. ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως 18. o de theos a prokateggeilen dia stomatos panton ton profeton aυtoυ pathein ton christon eplerosen oυtos |
|
|
||
MLV19 | 18 But what God proclaimed beforehand through the mouth of all the prophets, (that) the Christ (was) to suffer, he thus fulfilled. |
KJV | 18. But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men Gud har saaledes fuldbyrdet, hvad han forud forkyndte ved alle sine Propheters Mund, at Christus skulde lide. |
KXII | 18. Men Gud, som genom alla sina Propheters mun föresagt hafver, att Christus skulle lida, han hafver nu så fullbordat det. |
|
|
||
PR1739 | 18. Agga Jummal on nenda töeks teinud sedda, mis temma keikide omma prohwetide su läbbi on ennekulutanud, et Kristus piddi kannatama. |
LT | 18. Taip Dievas įvykdė, ką iš anksto buvo paskelbęs visų savo pranašų lūpomis, būtent, kad Kristus kentėsiąs. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet. |
Ostervald-Fr | 18. Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir. |
RV'1862 | 18. Empero Dios lo que había ántes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer, así lo ha cumplido. |
SVV1750 | 18 Maar God heeft alzo vervuld, hetgeen Hij door den mond van al Zijn profeten te voren verkondigd had, dat de Christus lijden zou. |
|
|
||
PL1881 | 18. Lecz Bóg, co przez usta wszystkich proroków swoich przepowiedział, iż Chrystus jego cierpieć miał, to tak ziścił. |
Karoli1908Hu | 18. Az Isten pedig, a mikről eleve megmondotta minden ő prófétájának szája által, hogy a Krisztus elszenvedi, [7†] ekképen töltötte be. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил. |
БКуліш | 18. Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Tehkää siis parannus ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, |
TKIS | 19 Muuttakaa siis mielenne ja kääntykää, jotta syntinne pyyhittäisiin pois, |
Biblia1776 | 19. Niin tehkäät parannus ja palatkaat, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, kuin virvoittamisen ajat tulevat Herran kasvoin edestä, |
CPR1642 | 19. Nijn tehkät parannus ja palaitcat: |
UT1548 | 19. Nin techket nyt paranost ia palaitkat/ Senpäle/ (Niin tehkäät nyt parannusta ja palatkaa/ Sen päälle/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, |
Text Receptus | 19. μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου 19. metanoesate oυn kai epistrepsate eis to eksaleifthenai υmon tas amartias opos an elthosin kairoi anapsυkseos apo prosopoυ toυ kυrioυ |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore, repent° and turn° again, *that* your° sins may be wiped-away, *that seasons of refreshment may come from the countenance of the Lord; |
KJV | 19. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; |
|
|
||
Dk1871 | 19. Derfor fatter et andet Sind og vender om, at Eders Synder maa vare udslettede, paa det Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn, |
KXII | 19. Så bättrer eder nu, och vänder eder om, på det edra synder måga afskrapade varda; |
|
|
||
PR1739 | 19. Sepärrast parrandage meelt, ja pöörge ümber, et teie pattud woiksid sada ärrakustutud, kui jahhutamisse aiad sawad tulnud Issanda pallest. |
LT | 19. Tad atgailaukite ir atsiverskite, kad būtų panaikintos jūsų nuodėmės, kad nuo Viešpaties veido ateitų atgaivos laikai |
|
|
||
Luther1912 | 19. So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden; |
Ostervald-Fr | 19. Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés, |
RV'1862 | 19. Arrepentíos, pues, y convertíos, para que vuestros pecados sean raidos, cuando los tiempos del refrigerio vinieren de la presencia del Señor; |
SVV1750 | 19 Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren, |
|
|
||
PL1881 | 19. Przetoż pokutujcie, a nawróćcie się, aby były zgładzone grzechy wasze. |
Karoli1908Hu | 19. Bánjátok meg azért és térjetek meg, [8†] hogy eltöröltessenek a ti bűneitek, hogy így eljőjjenek a felüdülés [9†] idei az Úrnak színétől. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, |
БКуліш | 19. Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього, |
|
|
||
FI33/38 | 20 että virvoituksen ajat tulisivat Herran kasvoista ja hän lähettäisi hänet, joka on teille edeltämäärätty, Kristuksen Jeesuksen. |
TKIS | 20 niin että Herralta* tulisivat virvoituksen ajat ja Hän lähettäisi Hänet, joka on teille ennalta määrätty, Jeesuksen Kristuksen. |
Biblia1776 | 20. Ja hän lähettää sen, josta teille ennen saarnattu on, Jesuksen Kristuksen, |
CPR1642 | 20. Että teidän syndinne poispyhitäisin ja silloin wirwottamisen ajat tulisit HERran caswon eteen cosca hän sen teille lähettä josta nyt ennen saarnatan Jesuxen Christuxen. |
UT1548 | 20. ette teiden syndinne poispyhiteisin/ Ette silloin ne Wirgottamise' aighat tulisit HERRAN Casuon edest/ coska hen Lehettepi sen/ ioca teille nyt ennen sarnatan/ Iesusen Christusen. (että teidän syntinne pois pyyhittäisiin/ Että silloin ne wirwoittamisen ajat tulisit HERRAN kaswon edestä/ koska hän lähettääpi sen/ joka teille nyt ennen saarnataan/ Jesuksen Kristuksen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ὅπως ἂν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν Ἰησοῦν, |
Text Receptus | 20. και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον 20. kai aposteile ton prokekerυgmenon υmin iesoυn christon |
|
|
||
MLV19 | 20 and (that) he may send Christ Jesus who has been assigned to you°; |
KJV | 20. And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: |
|
|
||
Dk1871 | 20. og han maa sende Eder den Eder forud forkyndte Jesus Christus, |
KXII | 20. Att vederqvickelsens tid då kommer för Herrans ansigte, när han sändandes varder den eder nu tillförene predikad är, Jesum Christum; |
|
|
||
PR1739 | 20. Ja kui ta saab läkkitanud Jesust Kristust, kes teile enne on kulutud. |
LT | 20. ir Jis atsiųstų jums iš anksto paskelbtąjį Jėzų Kristų. |
|
|
||
Luther1912 | 20. auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus, |
Ostervald-Fr | 20. Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus, |
RV'1862 | 20. Y enviaré a Jesu Cristo, que os ha sido ántes anunciado. |
SVV1750 | 20 En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is; |
|
|
||
PL1881 | 20. Gdyby przyszły czasy ochłody od obliczności Paóskiej, a posłałby onego, który wam opowiedziany jest, Jezusa Chrystusa. |
Karoli1908Hu | 20. És elküldje a Jézus Krisztust, [10†] a ki néktek előre hirdettetett. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, |
БКуліш | 20. і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа, |
|
|
||
FI33/38 | 21 Taivaan piti omistaman hänet niihin aikoihin asti, jolloin kaikki jälleen kohdallensa asetetaan, mistä Jumala on ikiajoista saakka puhunut pyhäin profeettainsa suun kautta. |
TKIS | 21 Taivaan pitää Hänet tosin omistaa kaiken ennallistamisen aikoihin saakka, mistä Jumala on iäisyydestä asti puhunut (kaikkien) pyhäin profeettainsa suulla. |
Biblia1776 | 21. Jonka tosin tulee omistaa taivas, niihin aikoihin asti kuin ne kaikki jälleen asetetaan, mitkä Jumala on puhunut kaikkein pyhäin prophetainsa suun kautta, hamasta maailman alusta. |
CPR1642 | 21. Jonga tosin tule Taiwas omista sijhenasti että ne caicki jällens asetetan cuin Jumala on puhunut caickein pyhäin Prophetains suun cautta hamasta mailman algusta. |
UT1548 | 21. Jonga tule toisin Taiuas omista/ hama sihen aican asti ette caiki ne iellens asetetan/ quin Jumala puhunut ombi caikein henen pyhein Prophetains suun cautta hamast Maliman alghusta. (Jonka tulee toisin taiwas omistaa/ hamaan siihen aikaan asti että kaikki ne jällens asetetaan/ kuin Jumala puhunut ompi kaikkein hänen pyhäin prophetainsa suun kautta hamasta maailman alusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος πάντων ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν ἀπ’ αἰῶνος. |
Text Receptus | 21. ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος 21. on dei oυranon men deksasthai achri chronon apokatastaseos panton on elalesen o theos dia stomatos panton agion aυtoυ profeton ap aionos |
|
|
||
MLV19 | 21 whom it is indeed essential for the heaven to accept till the times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of all his holy prophets from (the) age (past). |
KJV | 21. Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. |
|
|
||
Dk1871 | 21. hvilken det bør at indtage Himmelen indtil alle Tings Fuldkommelses Tid, hvorom Gud har talet ved alle sine hellige Propheters Mund fra de ældste Dage. |
KXII | 21. Hvilken himmelen intaga måste, till den tid att igen upprättadt varder allt det Gud sagt hafver, genom alla sina helga Propheters mun, af verldenes begynnelse. |
|
|
||
PR1739 | 21. Kes taewasse peab minnema se aiani, millal keik peab korda sadetama, mis Jummal on räkinud keikide omma pühha prohwetide su läbbi ma-ilma algmissest. |
LT | 21. Jį turi priimti dangus iki visų dalykų atnaujinimo meto. Dievas tai nuo amžių paskelbė visų savo šventųjų pranašų lūpomis. |
|
|
||
Luther1912 | 21. welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an. |
Ostervald-Fr | 21. Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps. |
RV'1862 | 21. Al cual cierto es menester que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas: de que habló Dios por boca de todos sus santos profetas que han sido desde el principio de los siglos. |
SVV1750 | 21 Welken de hemel moet ontvangen tot de tijden der wederoprichting aller dingen, die God gesproken heeft door den mond van al Zijn heilige profeten van alle eeuw. |
|
|
||
PL1881 | 21. Który zaiste niebiosa ma objąć aż do czasu naprawienia wszystkich rzeczy, co był przepowiedział Bóg przez usta wszystkich świętych swoich proroków od wieków. |
Karoli1908Hu | 21. Kit az égnek kell magába fogadnia mind az időkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikről szólott az Isten minden ő szent prófétájának szája által eleitől fogva. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. |
БКуліш | 21. котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Sillä Mooses on sanonut: 'Profeetan, minun kaltaiseni, Herra Jumala on teille herättävä veljienne joukosta; häntä kuulkaa kaikessa, mitä hän teille puhuu. |
TKIS | 22 Sillä Mooses on sanonut (isille): profeetan, kaltaiseni, Herra, teidän Jumalanne herättää teille veljienne joukosta. Häntä kuulkaa kaikessa, mitä Hän teille puhuu. |
Biblia1776 | 22. Sillä Moses on tosin isille sanonut: Herra teidän Jumalanne on teille herättävä Prophetan teidän veljistänne, niinkuin minun: kuulkaat häntä kaikissa, mitä hän teille sanoo, |
CPR1642 | 22. Sillä Moses on Isille sanonut: HERra teidän Jumalanne on teille herättäwä Prophetan teidän weljistän nijncuin minun cuulcat händä caikis mitä hän teille sano. |
UT1548 | 22. Sille Moses tosin on sanonut Isille/ HERRA teiden Jumala ylesnostapi teille Ydhen Prophetan teiden Welijsten ninquin minun/ Cwlcatta hende caikis mite hen teille sanopi. (Sillä Moses tosin on sanonut isille/ HERRA teidän Jumala ylös nostaapi teille yhden prophetan teidän weljistän niinkuin minun/ Kuulkaatte häntä kaikissa mitä hän teille sanoopi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Μωϋσῆς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. |
Text Receptus | 22. μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας 22. moses men gar pros toυs pateras eipen oti profeten υmin anastesei kυrios o theos υmon ek ton adelfon υmon os eme aυtoυ akoυsesthe kata panta osa an lalese pros υmas |
|
|
||
MLV19 | 22 For* Moses indeed said to the fathers, The Lord our God will rise* up for you° a prophet from among your° brethren, like me. You° will listen to him according to all things, as many things as he may speak to you°. {Deu 18:18, 19} |
KJV | 22. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi Moses sagde til Fædrene: en Prophet skal Herren Eders Gud oprise Eder af Eders Brødre ligesom mig, ham skulle I høre i Alt, hvadsomhelst han monne tale til Eder. |
KXII | 22. Ty Moses hafver sagt till fäderna: Herren, edar Gud, skall eder uppväcka en Prophet utaf edra bröder, såsom mig; honom skolen I höra i allt det han eder sägandes varder. |
|
|
||
PR1739 | 22. Sest Moses on wannemille üttelnud: Ühhe Prohweti tahhab teile Issand teie Jummal ärratada teie wendade seast, nenda kui minna; tedda peate teie kuulma keikis, mis ta ial teile ütleb: |
LT | 22. Juk Mozė tėvams pasakė: ‘Viešpats, mūsų Dievas, iš jūsų brolių pažadins jums Pranašą kaip mane. Klausykite Jo visame kame, ką tik Jis jums sakys. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird. |
Ostervald-Fr | 22. Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira. |
RV'1862 | 22. Porque Moisés a la verdad dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará un profeta de vuestros hermanos, como yo: a él oiréis en todas las cosas que os hablare. |
SVV1750 | 22 Want Mozes heeft tot de vaderen gezegd: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen, in alles, wat Hij tot u spreken zal. |
|
|
||
PL1881 | 22. Albowiem Mojżesz do ojców rzekł: Proroka wam wzbudzi Pan, Bóg wasz, z braci waszych, jako mię; onego słuchać będziecie we wszystkiem, cokolwiek do was mówić będzie. |
Karoli1908Hu | 22. Mert Mózes ezt mondotta az atyáknak: Prófétát támaszt [11†] néktek az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiai közül, mint engem; azt hallgassátok mindenben, a mit csak szólánd néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; |
БКуліш | 22. Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja on tapahtuva, että jokainen, joka ei sitä profeettaa kuule, hävitetään kansasta.' |
TKIS | 23 Ja tapahtuu, että jokainen sielu, joka ei sitä profeettaa kuule, hävitetään kansasta. |
Biblia1776 | 23. Ja pitää tapahtuman, että jokainen sielu, joka ei tätä Prophetaa kuule, pitää hävitettämän pois kansasta. |
CPR1642 | 23. Ja pitä tapahtuman että jocainen sielu joca ei tätä Prohetata cuule se pitä häwitettämän Canssastans. |
UT1548 | 23. Ja se pite tapachtaman/ ette Jocainen Sielu quin ei cwle Täte sama Propheta/ se pite poisheitettemen Canssasta. (Ja sen piti tapahtuman/ että jokainen sielu kuin ei ole tätä samaa prophetaa/ se pitää pois heitettämän kansasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. |
Text Receptus | 23. εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου 23. estai de pasa psυche etis an me akoυse toυ profetoυ ekeinoυ eksolothreυthesetai ek toυ laoυ |
|
|
||
MLV19 | 23 And it will be, that every soul who, if it does not listen to that prophet, will be utterly destroyed from among the people. |
KJV | 23. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Men det skal skee, hver Sjæl, som ikke hører den Prophet, skal udryddes af Folket. |
KXII | 23. Och det skall ske, att hvar och en själ, som icke hörer den Propheten, hon skall utkastas ifrå folket. |
|
|
||
PR1739 | 23. Ja peab sündima, et igga hing, kes seddasinnast Prohweti ei kule, sedda peab ärrakautadama rahwa seast. |
LT | 23. O kiekviena siela, kuri to Pranašo neklausys, bus išnaikinta iš tautos’. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk." |
Ostervald-Fr | 23. Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. |
RV'1862 | 23. Y acontecerá, que toda alma que no oyere a aquel profeta, será exterminada de entre el pueblo. |
SVV1750 | 23 En het zal geschieden, dat alle ziel, die dezen Profeet niet zal gehoord hebben, uitgeroeid zal worden uit den volke. |
|
|
||
PL1881 | 23. I stanie się, że każda dusza, która by nie słuchała tego proroka, będzie wygładzona z ludu. |
Karoli1908Hu | 23. Lészen pedig, hogy minden lélek, valamely nem hallgatánd arra a prófétára, ki fog irtatni a nép közül. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. |
БКуліш | 23. Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Ja kaikki profeetat Samuelista alkaen ja kaikki järjestään, jotka puhuneet ovat, ovat myös ennustaneet näitä päiviä. |
TKIS | 24 Kaikki profeetat Samuelista ja hänen seuraajistaan alkaen, kaikki, jotka ovat puhuneet, ovat myös ennustaneet näitä päiviä. |
Biblia1776 | 24. Ja kaikki prophetat hamasta Samuelista, ja sitte edespäin, niin monta, jotka puhuneet ovat, ovat myös kaikki näitä päiviä ennustaneet. |
CPR1642 | 24. Ja caicki Prophetat hamasta Samuelista ja sijtte edespäin nijn monda cuin puhunut on owat myös caicki näitä päiwiä ilmoittanet. |
UT1548 | 24. Ja caiki mös Prophetat hamast Samuelist/ ia sijtte edespein nin monda quin puhunut ouat/ ne ouat mös neite Peiuie ilmoittaneet. (Ja kaikki myös prophetat hamasta Samuelista/ ja siitä edespäin niin monta kuin puhunut owat/ ne owat myös näitä päiwiä ilmoittaneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. |
Text Receptus | 24. και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και προκατηγγειλαν τας ημερας ταυτας 24. kai pantes de oi profetai apo samoυel kai ton kathekses osoi elalesan kai prokateggeilan tas emeras taυtas |
|
|
||
MLV19 | 24 But even all the prophets from Samuel and those who followed afterwards, as many as spoke, also proclaimed of these days. |
KJV | 24. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Ja, ogsaa alle propheter, fra Samuel af og derefter, saa mange som talede, have og forud forkyndt disse Dage. |
KXII | 24. Och alle Propheterna, ifrå Samuel, och sedan så månge som talat hafva, hafva bådat dessa dagarna. |
|
|
||
PR1739 | 24. Ja keik Prohwetid Samueli aiast, ja pärrast, ni mitto neid on räkinud, need on needsinnatsed päwad ennekulutanud. |
LT | 24. Ir visi pranašai, kurie tik kalbėjo nuo Samuelio laikų, vienas po kito skelbė šias dienas. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt. |
Ostervald-Fr | 24. Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours. |
RV'1862 | 24. Y todos los profetas desde Samuel, y en adelante, todos los que han hablado, han prenunciado estos dias. |
SVV1750 | 24 En ook al de profeten, van Samuel aan, en die daarna gevolgd zijn, zovelen als er hebben gesproken, die hebben ook deze dagen te voren verkondigd. |
|
|
||
PL1881 | 24. Aleć i wszyscy prorocy od Samuela i od innych po nim, ilekolwiek ich mówiło, przepowiadali też te dni. |
Karoli1908Hu | 24. De a próféták is mindnyájan Sámueltől és a következőktől fogva, a kik csak szóltak, e napokról jövendöltek. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. |
БКуліш | 24. І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Te olette profeettain ja sen liiton lapsia, jonka Jumala teki meidän isiemme kanssa sanoen Aabrahamille: 'Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki maan sukukunnat'. |
TKIS | 25 Te olette profeettain ja sen liiton lapsia, jonka Jumala teki isäimme kanssa sanoen Aabrahamille.”Sinun jälkeläistesi välityksellä siunataan kaikki maan sukukunnat. |
Biblia1776 | 25. Te olette prophetain ja sen liiton lapset, jonka Jumala meidän isäimme kanssa teki, sanoen Abrahamille: ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunattaman. |
CPR1642 | 25. Te oletta Prophetain ja sen lijton lapset jonga Jumala meidän Isäimme cansa teki cosca hän Abrahamille sanoi: sinun siemenes cautta pitä caicki Canssat maan päällä siunattaman. |
UT1548 | 25. Te oletta Prophetain ia sen Lijton lapset/ ionga Jumala teki meiden Iseden cansa/ coska hen sanoi Abrahamille/ Ja sinun Siemenes cautta Pite caiki Canssa Maan päle Hyuestisiugnattaman. (Te olette prophetan ja sen liiton lapset/ jonka Jumala teki meidän isien kanssa/ koska hän sanoi Abrahamille/ Ja sinun siemenessä kautta pitää kaikki kansa maan päällä hywästi siunattaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ὑμεῖς ἐστε υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ· καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς. |
Text Receptus | 25. υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης 25. υmeis este υioi ton profeton kai tes diathekes es dietheto o theos pros toυs pateras emon legon pros aβraam kai to spermati soυ eneυlogethesontai pasai ai patriai tes ges |
|
|
||
MLV19 | 25 You° are (the) sons of the prophets and of the covenant* which God covenanted with our fathers, saying to Abraham, ‘And all the families of the earth will be blessed in your seed.’ {Gen 22:18, 26:4, 28:14} |
KJV | 25. Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
|
|
||
Dk1871 | 25. I ere Propheternes Børn og Pagtens, hvilken Gud gjorde med vore Fældre, der han sagde til Abraham: og i din Sæd skulle alle Slægter paa Jorden velsignes. |
KXII | 25. I ären Propheternas och förbundsens barn, det Gud hafver gjort med våra fäder, sägandes till Abraham: I dine säd skola all folk på jordene välsignad varda. |
|
|
||
PR1739 | 25. Teie ollete nende prohwetide ja selle seädusse lapsed, mis Jummal on seädnud teie wannemattele, kui temma Abraamile ütles : Ja sinno Seemnes peab keik rahwa suggu Ma peäl sama önnistud. |
LT | 25. Jūs esate vaikai pranašų ir tos sandoros, kurią Dievas sudarė su jūsų tėvais, tardamas Abraomui: ‘Tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės giminės’. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden." |
Ostervald-Fr | 25. Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
RV'1862 | 25. Vosotros sois los hijos de los profetas, y del concierto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra. |
SVV1750 | 25 Gijlieden zijt kinderen der profeten, en des verbonds, hetwelk God met onze vaderen opgericht heeft, zeggende tot Abraham: En in uw zade zullen alle geslachten der aarde gezegend worden. |
|
|
||
PL1881 | 25. Wy jesteście synami prorockimi i przymierza, które postanowił Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: A w nasieniu twojem błogosławione będą wszystkie narody ziemi. |
Karoli1908Hu | 25. Ti vagytok a prófétáknak és a szövetségnek fiai, melyet Isten szerzett a mi atyáinkkal, mondván [12†] Ábrahámnak: És a te magodban megáldatnak a földnek nemzetségei mindnyájan. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. |
БКуліш | 25. Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Teille ensiksi Jumala on herättänyt Poikansa ja lähettänyt hänet siunaamaan teitä, kun käännytte itsekukin pois pahuudestanne." |
TKIS | 26 Herätettyään Poikansa (Jeesuksen) Jumala lähetti Hänet ensiksi teille, siunaamaan teitä, kun käännytte kukin pahuudestanne.” |
Biblia1776 | 26. Teille on Jumala ensin Poikansa Jesuksen herättänyt ja on hänen lähettänyt teitä siunaamaan, että te kukin teidän pahuudestanne palajaisitte. |
CPR1642 | 26. Teille on Jumala ensin hänen Poicans Jesuxen herättänyt ja on teitä lähettänyt siunaman että cukin pahudestans palajais. |
UT1548 | 26. Teille ensin Jumala henen Poians Iesusen on ylesherettenyt/ ia lehettenyt teite hyuestisiugnaman/ Ette itzecukin teiste pite palaijaman pahudhestans. (Teille ensin Jumala hänen Poikans Jesuksen on ylös herättänyt/ ja lähettänyt teitä hywästi siunaaman/ Etta itsekukin teistä pitää palajaman pahuudestansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. |
Text Receptus | 26. υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων 26. υmin proton o theos anastesas ton paida aυtoυ iesoυn apesteilen aυton eυlogoυnta υmas en to apostrefein ekaston apo ton ponerion υmon |
|
|
||
MLV19 | 26 God, having raised* up his young-servant Jesus, sent him to you° first, blessing you° in turning each of you° away from your° wickednesses. |
KJV | 26. Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Eder først har Gud, der han opreiste sin Søn Jesus, sendt ham at velsigne Eder, idet hver af Eder vender sig fra sin Ondskab. |
KXII | 26. Eder först och främst hafver Gud uppväckt sin Son, Jesum, och sändt honom till att välsigna eder, att hvar och en af eder skulle sig omvända ifrå sine ondsko. |
|
|
||
PR1739 | 26. Teile on Jummal essite omma Poega Jesust üllesärratanud, ja on tedda teie jure läkkitanud, teid önnistama, kui iggaüks pörab ommast tiggedusest. |
LT | 26. Dievas pirmiausia jums prikėlęs pasiuntė savo tarną Jėzų, kad Jis atneštų jums palaiminimą, nukreipdamas kiekvieną nuo jo nusikaltimų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit. |
Ostervald-Fr | 26. C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités. |
RV'1862 | 26. A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijése, convirtiéndoos cada uno de su maldad. |
SVV1750 | 26 God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden. |
|
|
||
PL1881 | 26. Wamci naprzód Bóg wzbudziwszy Syna swego Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił; żeby się każdy z was odwrócił od złości swoich. |
Karoli1908Hu | 26. Az Isten az ő Fiát, Jézust első sorban néktek támasztván, [13†] elküldé őt, hogy megáldjon [14†] titeket, mindegyikőtöket megtérítvén bűneitekből. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. |
БКуліш | 26. Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого. |
|
|