Apostolien teot
24 luku |
|
||
|
|
||
Juutalaiset syyttävät Paavalia Feeliksin edessä 1 – 9 Paavali torjuu heidän syytöksensä kansan yllyttämisestä 10 – 13, lahkolaisuudesta 14 – 16 ja pyhäkön saastuttamisesta 17 – 19, ja viittaa neuvoston edessä lausumaansa toivoon kuolleitten ylösnousemisesta 20, 21 Feeliks lykkää asian tuonnemmaksi ja jättää, luopuessaan kahden vuoden kuluttua virastaan, Paavalin vankeuteen 22 – 27. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Viiden päivän kuluttua ylimmäinen pappi Ananias meni sinne alas muutamien vanhinten ja erään asianajajan, Tertulluksen, kanssa, ja he ilmoittivat maaherralle syyttävänsä Paavalia. |
TKIS | 1 Viiden päivän kuluttua ylin pappi Ananias meni alas muutamien vanhinten ja erään asianajaja Tertulluksen kanssa, ja he esittivät maaherralle syytteen Paavalia vastaan. |
Biblia1776 | 1. Viiden päivän perästä meni Ananias, ylimmäinen pappi, vanhimpain ja selväkielisen Tertulluksen kanssa maanvanhimman tykö Paavalia vastaan. |
CPR1642 | 1. WIiden päiwän perästä meni Ananias ylimmäinen Pappi wanhimbain ja sen selwäkielisen Tertulluxen cansa Maanwanhimman tygö Pawalita wastan. |
UT1548 | 1. VIden peiuen ielkin alaslexi Ananias se Ylimeinen Pappi/ wanhimaisten ia sen Seluekieleue' Tertullin cansa. Jotca menit Maanwanhima' tyge/ Paualita wastan. (Wiiden päiwän jälkeen alas läksi Ananias se ylimmäinen pappi/ wanhimmaisten ja sen selwäkielisen Tertullin kanssa. Jotka menit maanwanhimman tykö/ Pawalia wastaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου. |
Text Receptus | 1. μετα δε πεντε ημερας κατεβη ο αρχιερευς ανανιας μετα των πρεσβυτερων και ρητορος τερτυλλου τινος οιτινες ενεφανισαν τω ηγεμονι κατα του παυλου 1. meta de pente emeras kateβe o archiereυs ananias meta ton presβυteron kai retoros tertυlloυ tinos oitines enefanisan to egemoni kata toυ paυloυ |
|
|
||
MLV19 | 1 {May 30, 59 AD. Paul before Felix, a prisoner two years at Caesarea. In 59 AD Festus becomes governor of Judea.} Now after five days, the high-priest Ananias with the elders and an orator came-down, someone (named) Tertullus, who disclosed to the governor (the charges) against Paul. |
KJV | 1. And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men fem Dage derefter drog den Ypperstepræst Ananias ned med de Ældste og en vis Taler, Tertullus, hvilke mødte for Landshøvdingen imod Paulus. |
KXII | 1. Efter fem dagar for öfverste Presten Ananias ned, med de äldsta, och med en förespråkare, benämnd Tertullus; desse gingo till landshöfdingen emot Paulum; |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga wie päwa pärrast tulli üllempreester Ananias alla wannemattega, ja Tertullusse ühhe könne-mehhega; need tullid Mawallitseja ette Paulusse pärrast. |
LT | 1. Po penkių dienų atvyko vyriausiasis kunigas Ananijas su vyresniaisiais ir oratoriumi Tertulu. Jie pateikė valdytojui kaltinimus prieš Paulių. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus. |
Ostervald-Fr | 1. Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul. |
RV'1862 | 1. Y CINCO dias después descen- dió el sumo sacerdote Ananías, con los ancianos, y con un cierto orador llamado Tértulo; los cuales comparecieron delante del gobernador contra Pablo. |
SVV1750 | 1 En vijf dagen daarna kwam de hogepriester Ananias af met de ouderlingen, en een zekeren voorspraak, genaamd Tertullus, dewelke verschenen voor den stadhouder tegen Paulus. |
|
|
||
PL1881 | 1. A po pięciu dniach jechał najwyższy kapłan Ananijasz z starszymi i z Tertullem niejakim prokuratorem; którzy stanęli przed starostą przeciwko Pawłowi. |
Karoli1908Hu | 1. Öt nap mulva aztán aláméne Ananiás főpap a vénekkel és egy Tertullus nevű prókátorral, kik panaszt tettek a tiszttartónál Pál ellen. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. |
БКуліш | 1. По пяти ж днях прийшов архиєрей Ананїя з старшими і з речником, Тертилом якимся, і озвались вони перед старостою проти Павла. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja kun Paavali oli kutsuttu esille, rupesi Tertullus syyttämään ja sanoi: |
TKIS | 2 Kun hänet oli kutsuttu esille Tertullus alkoi syyttää sanoen: |
Biblia1776 | 2. Ja kuin hän oli eteen kutsuttu, rupesi Tertullus kantamaan, sanoen: |
CPR1642 | 2. Ja cuin Pawali oli eteen cudzuttu rupeis Tertullus candaman ja sanoman: me elämme hywäs rauhas sinun allas ja täsä Canssas päätetän monda hywä asiata sinun toimellas caickein jaloin Felix: |
UT1548 | 2. Ja quin Pauali edescutzuttu oli/ rupeis Tertullus candaman/ ia sanoma'/ Ette me swres Rauhas ele'me sinun allas/ ia monda hyue Asiata päteten tesse Canssas/ sinun Toimes cautta/ Caikein ialoin Felix/ (Ja kuin Pawali edeskutsuttu oli/ rupes Tertullus kantamaan/ ja sanomaan/ Että me suuressa rauhassa elämmme sinun allasi/ ja monta hywää asiaa päätetään tässä kansassa/ sinun toimen kautta/ Kaikkein jaloin Felix/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· |
Text Receptus | 2. κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων 2. klethentos de aυtoυ erksato kategorein o tertυllos legon |
|
|
||
MLV19 | 2 Now having been called, Tertullus began to accuse (Paul), saying, (We are) obtaining much peace through you and public-reforms (are) happening to this nation through your forethought. |
KJV | 2. And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Men der han var fremkaldet, begyndte Tertullus at anklage ham og sagde: |
KXII | 2. Och då han var förekallad, begynte Tertullus klaga, och säga: |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja kui tedda ettekutsuti, hakkas Tertullus kaebama temma peäle, ja ütles: |
LT | 2. Kai pastarasis buvo iškviestas, Tertulas pradėjo savo kaltinamąją kalbą: ‘‘Tavo rūpesčiu turėdami tikrą taiką ir didelę gerovę šitoje tautoje, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach: |
Ostervald-Fr | 2. Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant: |
RV'1862 | 2. Y habiéndole citado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como sea así que por causa tuya vivamos en grande paz, y habiéndose dado buenos reglamentos a esta nación por tu prudencia, |
SVV1750 | 2 En als hij geroepen was, begon Tertullus hem te beschuldigen, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 2. A gdy był pozwany, począł naó skarżyć Tertullus, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 2. Mikor pedig ő előszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván: |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: |
БКуліш | 2. Як же покликано його, почав винувати Тертил, говорячи: Дознаючи через тебе великого впокою і всякого добра, що стало ся народові сьому за твоїм дбаннєм, |
|
|
||
FI33/38 | 3 Runsasta rauhaa me olemme sinun kauttasi, korkea-arvoinen Feeliks, saaneet nauttia, ja sinun huolenpidostasi on parannuksia aikaansaatu tämän kansan hyväksi, sen me kaikin puolin ja kaikkialla ja kaikella kiitollisuudella tunnustamme. |
TKIS | 3”Runsasta rauhaa olemme kauttasi, korkea-arvoinen Feeliks, saaneet osaksemme, ja sinun huolenpidostasi on tehty parannuksia tämän kansan hyväksi. Sen kaikin puolin ja kaikkialla mitä kiitollisimmin tunnustamme. |
Biblia1776 | 3. Me elämme hyvässä rauhassa sinun kauttas, ja ne asiat, jotka tässä kansassa oikein ja hyvin tehnyt ovat sinun toimellas, voimallinen Feliks, me aina ja joka paikassa hyväksi otamme kaikella kiitoksella. |
CPR1642 | 3. Jota me aina ja jocapaicas mielelläm caikella kijtoxella ylistämme. |
UT1548 | 3. site me aina ia iocapaicas kernasta wastanrupema caiken Kijtoxen cansa. (sitä me aina ja joka paikassa kernaasti wastaan rupeamme kaiken kiitoksen kanssa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. |
Text Receptus | 3. πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας 3. polles eirenes tυgchanontes dia soυ kai katorthomaton ginomenon to ethnei toυto dia tes ses pronoias pante te kai pantachoυ apodechometha kratiste feliks meta pases eυcharistias |
|
|
||
MLV19 | 3 We are accepting it both in all things and everywhere, with all thanksgiving, most-excellent Felix. |
KJV | 3. We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. |
|
|
||
Dk1871 | 3. at vi ved dig nyde megen Fred, og at mange gode Foranstaltninger gjøres for dette Folk ved din Forsorg, mægtigste Felix! det er kjende vi altid og allevegne med al Taksigelse. |
KXII | 3. Att vi lefve i mycken rolighet under dig, och mång ting beställas i goda måtto, i desso folke, genom dina försigtighet, högmägtige Felix; det anamme vi alltid och allestäds gerna, med all tacksägelse. |
|
|
||
PR1739 | 3. Et meie sinno läbbi sure rahho olleme sanud, ja mitto ausa asja sellesinnatse rahwale sinno holekandmisse läbbi on sündinud, sedda wottame meie ikka ja keikis paikus, kallis Weliks, sure tännoga wasto. |
LT | 3. mes, prakilnusis Feliksai, visuomet ir visur tai pripažįstame su didžiu dėkingumu. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit. |
Ostervald-Fr | 3. Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance. |
RV'1862 | 3. Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelente Félix. |
SVV1750 | 3 Dat wij grote vrede door u bekomen, en dat vele loffelijke diensten dezen volke geschieden door uw voorzichtigheid, machtigste Felix, nemen wij ganselijk en overal met alle dankbaarheid aan. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ponieważeśmy wielkiego pokoju dostąpili i wiele się dobrego temu narodowi stało przez twoję opatrzność, i zawsze i wszędy to ze wszelkiem dziękowaniem przyznajemy, wielmożny Feliksie! |
Karoli1908Hu | 3. Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа. |
БКуліш | 3. завсїди і всюди приймаємо (се), вельможний Феликсе, з усякою дякою. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Mutta etten aivan kauan sinua viivyttäisi, pyydän sinua hetkisen meitä suosiollisesti kuulemaan. |
TKIS | 4 Mutta jotten kauemmin sinua viivyttäisi, pyydän sinua hetkisen meitä suosiollisesti kuuntelemaan. |
Biblia1776 | 4. Vaan etten minä sinua kauvan viivyttäisi, rukoilen minä sinua, ettäs pikimiltäs meitä kuulisit, sinun vakuutes tähden. |
CPR1642 | 4. Waan ettes täsä cauwan wijwytetäis rucoilen minä sinua ettäs pikimmäldäs meitä cuulisit sinun wacudes tähden. |
UT1548 | 4. Waan ettei mine sinua cauuan wiwuyteisi/ nin mine rucolen sinua/ ettes pikimeldes meite cwlisit/ sinun Miehues tedhen. (Waan ettei minä sinua kauan wiiwyttäisi/ niin minä rukoilen sinua/ ettäs pikimmältäsi meitä kuulisit/ sinun miehuutesi tähden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. |
Text Receptus | 4. ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια 4. ina de me epi pleion se egkopto parakalo akoυsai se emon sυntomos te se epieikeia |
|
|
||
MLV19 | 4 But in order that I may not hinder you on more-than (this), I plead with you by your gentleness to hear us briefly. |
KJV | 4. Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men paa det jeg ikke skal opholde dig for længe, beder jeg, at du vil efter din Mildhed høre os korteligen. |
KXII | 4. Men på det att jag icke alltför länge skall förhålla dig, beder jag dig, att du hörer oss någor få ord, för din dygds skull. |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga et ma sind kauaks ei wiwita, siis pallun minna sind, et sa meid lühhidelt kuled omma tassandusse pärrast. |
LT | 4. Nenorėdamas tavęs ilgiau gaišinti, prašau tave trumpai mūsų paklausyti su savo įprastu maloningumu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit. |
Ostervald-Fr | 4. Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles: |
RV'1862 | 4. Empero por no detenerte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme a tu equidad. |
SVV1750 | 4 Maar opdat ik u niet lang ophoude, ik bid u, dat gij ons, naar uw bescheidenheid, kortelijk hoort. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale żebym cię długo nie bawił, proszę, abyś nas maluczko posłuchał według zwykłej twojej ludzkości. |
Karoli1908Hu | 4. De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. |
БКуліш | 4. Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротцї, твоєю ласкою. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Me olemme havainneet, että tämä mies on ruttotauti ja metelinnostaja kaikkien koko maailman juutalaisten keskuudessa ja nasaretilaisten lahkon päämies, |
TKIS | 5 Olemme näet havainneet tämän miehen rutoksi ja metelinnostajaksi kaikkien koko maailman juutalaisten keskellä ja nasaretilaisten lahkon päämieheksi. |
Biblia1776 | 5. Sillä me olemme löytäneet tämän miehen vahingolliseksi, joka nostaa kapinan kaikille Juudalaisille ympäri koko maanpiirin, ja on Natsarealaisten eriseuran päämies. |
CPR1642 | 5. Me olemma löynnet tämän miehen wahingolisexi joca nosta capinan caikille Judalaisille ymbäri coco maan pijrin ja on Nazareusten eriseuran ylimmäinen: |
UT1548 | 5. Sille Me olema leuneet temen wahingolisen Miehen/ ia Capinan nostaijan caikilla Juttailla ymberi Mailmanpijrin/ ia ombi sen Nazareusten eriseuran ylimeinen/ (Sillä me olemme löytäneet tämän wahingollisen miehen/ ja kapinan nostajan kaikilla juuttailla ympäri maanpiirin/ ja ompi sen Nazareusten eriseuran ylimmäinen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, |
Text Receptus | 5. ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως 5. eυrontes gar ton andra toυton loimon kai kinoυnta stasin pasin tois ioυdaiois tois kata ten oikoυmenen protostaten te tes ton nazoraion aireseos |
|
|
||
MLV19 | 5 For* we (have) found this man a plague, and (he is) moving (this) dissension to all the Jews throughout the inhabited-earth. And (he is) a ringleader of the sect of the Nazarenes; |
KJV | 5. For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
|
|
||
Dk1871 | 5. Vi have nemlig befundet denne Mand at være en Pest og at vække Oprør iblandt alle Jøder, som ere over hele Verden, samt at være Formand for de Nazaræers Sect, |
KXII | 5. Vi hafve funnit denna mannen vara skadelig, den upplopp uppväcker allom Judom öfver hela verldena, och är en mästare för de Nazareners parti; |
|
|
||
PR1739 | 5. Sest meie olleme leidnud, et se mees üks kahjo-teggia on, ja et ta tülli töstab keige Juda-rahwa seas keiges ma-ilmas, ja et ta Naatsarejide woöra usso peamees on, |
LT | 5. Mes nustatėme šį žmogų esant tarsi marą. Jis kursto maištą viso pasaulio žydijoje ir yra nazariečių sektos vadeiva. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener, |
Ostervald-Fr | 5. Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens, |
RV'1862 | 5. Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo; y gefe de la sediciosa secta de los Nazarenos. |
SVV1750 | 5 Want wij hebben dezen man bevonden te zijn een pest, en een, die oproer verwekt onder al de Joden, door de ganse wereld, en een oppersten voorstander van de sekte der Nazarenen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiemeśmy znaleźli tego męża zaraźliwego i wszczynającego rozruch między wszystkimi Żydami po wszystkim świecie, i herszta tej sekty Nazarejczyków. |
Karoli1908Hu | 5. Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levő valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje, |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Найдя сего человека язвою общества , возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, |
БКуліш | 5. Знайшли бо ми, що чоловік сей зараза, й зачинщик бучи між усїма Жидами по вселеннїй, і ватажок Назорейської єресї, |
|
|
||
FI33/38 | 6 ja hän on koettanut pyhäkönkin saastuttaa. Sentähden me otimme hänet kiinni. Ja me tahdomme tuomita hänet lakiemme mukaan |
TKIS | 6 Hän on yrittänyt pyhäkönkin saastuttaa. Niin otimme hänet kiinni (ja tahdoimme tuomita lakimme mukaan. |
Biblia1776 | 6. Hän on kiusannut templiäkin riivata; jonka tähden me otimme hänen kiinni ja tahdoimme tuomita hänen meidän lakimme jälkeen. |
CPR1642 | 6. Hän on kiusannut Templiäkin rijwata jongatähden me otimma hänen kijnni ja tahdoimma duomita hänen meidän Lakimme jälken. |
UT1548 | 6. ioca mös Templi kiusasi rijuata/ ionga me kijniotima/ ia tadhoima henen Domita meiden Lain ielken. (joka myös templiä kiusasi riiwata/ jonka me kiinni otimme/ ja tahdoimme hänen tuomita meidän lain jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασε βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν· |
Text Receptus | 6. ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν 6. os kai to ieron epeirasen βeβelosai on kai ekratesamen kai kata ton emeteron nomon ethelesamen krinein |
|
|
||
MLV19 | 6 who also attempted to profane the temple; whom we also took-hold of. {T} (And wished to be judged according to our law.) |
KJV | 6. Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
|
|
||
Dk1871 | 6. hvilken endog har forsøgt at vanhellige Templet; hvorfor vi og grebe ham og vilde have dømt ham efter vor Lov. |
KXII | 6. Den ock tillbudit hafver göra templet oskärdt; den vi ock gripit hade, och ville dömt honom efter vår lag. |
|
|
||
PR1739 | 6. Kes ka püüdnud pühha kodda ärrateotada, kedda meie ka kinniwotsime ja tahtsime temma peäle kohhut moista om̃a kässo järrele. |
LT | 6. Jis net mėgino išniekinti šventyklą. Štai kodėl jį suėmėme ir norėjome nuteisti pagal savąjį Įstatymą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz. |
Ostervald-Fr | 6. Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi; |
RV'1862 | 6. El cual también tentó a violar al templo; y prendiéndole le quisimos juzgar conforme a nuestra ley. |
SVV1750 | 6 Die ook gepoogd heeft den tempel te ontheiligen, welken wij ook gegrepen hebben, en naar onze wet hebben willen oordelen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Który się też ważył splugawić kościół; któregośmy też pojmawszy, według zakonu naszego chcieli sądzić. |
Karoli1908Hu | 6. Ki a templomot is meg akarta fertőztetni. Meg is fogtuk őt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. |
БКуліш | 6. що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотїли по нашому закону судити. |
|
|
||
FI33/38 | 7 mutta ylipäällikkö Lyysias tuli ja vei hänet suurta väkivaltaa käyttäen pois meidän käsistämme |
TKIS | 7 Mutta komentaja Lysias tuli ja suurta väkivaltaa käyttäen vei hänet käsistämme |
Biblia1776 | 7. Mutta sodanpäämies Lysias tuli suurella väellä siihen sekaan ja päästi hänen meidän käsistämme, |
CPR1642 | 7. Mutta Sodanpäämies Lysias tuli suurella wäellä sijhen secaan ja päästi hänen meidän käsistäm. |
UT1548 | 7. Mutta se Sodhanpämies Lysias/ tuli sihen secaan swrella wäelle/ ia pästi henen meiden käsisten/ (Mtta se sadanpäämies Lysias/ tuli siihen sekaan suurella wäellä/ ja päästi hänen meidän käsistän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. παρελθὼν δὲ ὁ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε, |
Text Receptus | 7. παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν 7. parelthon de lυsias o chiliarchos meta polles βias ek ton cheiron emon apegagen |
|
|
||
MLV19 | 7 (Now Lysias the commander passed by, with much violence, took Paul away out of our hands,) |
KJV | 7. But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men Øversten Lysias kom til og borttog ham med megen Vold af vore Hænder, |
KXII | 7. Men höfvitsmannen Lysias kom dertill med stora magt, och tog honom utu våra händer; |
|
|
||
PR1739 | 7. Agga üllempealik Lüsias tulli peäle, ja wottis tedda wäggise meie käest ärra, |
LT | 7. Bet tribūnas Lisijas su didele prievarta išplėšė jį iš mūsų rankų |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen |
Ostervald-Fr | 7. Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, |
RV'1862 | 7. Mas sobreviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, |
SVV1750 | 7 Maar Lysias, de overste, daarover komende, heeft hem met groot geweld uit onze handen weggebracht; |
|
|
||
PL1881 | 7. Lecz przyszedłszy hetman Lizyjasz z wielką mocą, wziął go z rąk naszych. |
Karoli1908Hu | 7. De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé őt kezünkből. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, |
БКуліш | 7. Пристигши ж Лизия тисячник, з великим насильством узяв його з наших рук, |
|
|
||
FI33/38 | 8 ja käski hänen syyttäjänsä saapua eteesi. Voit itse häntä tutkimalla saada tietää kaiken, mistä me häntä syytämme." |
TKIS | 8 ja käski hänen syyttäjäinsä tulla luoksesi.) Voit häneltä itse tutkimalla saada tietää kaiken sen, mistä häntä syytämme." |
Biblia1776 | 8. Ja käski hänen päällekantajansa tulla sinun tykös; josta sinä taidat itse tutkien ymmärtää kaikista niistä, joita me hänen päällensä kannamme. |
CPR1642 | 8. Ja käski hänen rijtaweljens tulla sinun tygös josta sinä taidat ymmärtä jos sinä tahdot idze wisust kysellä mistä me hänen päällens cannamme. |
UT1548 | 8. Ja keski henen Rijtaweliens tulla sinun tyges/ iolda sine taidhat ymmertä/ ios sine tachtot itze wisusta kyselle miste me henen pälens canname. (Ja käski hänen riitaweljensä tulla sinun tykösi/ jolta sinä taidat ymmärtää/ jos sinä tahdot itse wisusti kysellä mistä me hänen päällensä kannamme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ· παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. |
Text Receptus | 8. κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου 8. keleυsas toυs kategoroυs aυtoυ erchesthai epi se par oυ dυnese aυtos anakrinas peri panton toυton epignonai on emeis kategoroυmen aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 8 (having commanded his accusers to come to you.) From whom, you will be able, having examined (him), to fully know concerning all these things of which we are accusing him. |
KJV | 8. Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
|
|
||
Dk1871 | 8. og bød hans Anklagere komme til dig. Af ham kan du og selv, naar du undersøger det, erfare alt det, hvorfor vi anklage ham. |
KXII | 8. Bjudandes, att hans åklagare skulle komma till dig, af hvilkom du kan sjelfver utfråga och låta dig undervisa om all ärende, der vi klage honom före. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ja käskis tem̃a kaebajad siño jure tulla, kennelt sa isse woid küssida, ja keikist neist asjust teäda sada, mis meie tem̃a peäle kaebame. |
LT | 8. ir liepė jo kaltintojams atvykti pas tave. Apie tai, kuo jį kaltiname, pats galėsi viską sužinoti, jį išklausinėjęs’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen. |
Ostervald-Fr | 8. En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons. |
RV'1862 | 8. Mandando a sus acusadores que viniesen a tí: del cual tú mismo examinando, podrás entender de todas estas cosas de que le acusamos. |
SVV1750 | 8 Gebiedende zijn beschuldigers tot u te komen; van dewelken gij zelf, hem onderzocht hebbende, zult kunnen verstaan al hetgeen, waarvan wij hem beschuldigen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Rozkazawszy tym, którzy naó skarżą, iść do ciebie, od którego się ty sam będziesz mógł, wywiadując się, dowiedzieć tego wszystkiego, o co my naó skarżymy. |
Karoli1908Hu | 8. És azt parancsolá, hogy az ő vádolói hozzád jőjjenek. Tőle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekről, melyekkel mi őt vádoljuk. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. |
БКуліш | 8. звелївши винувателям його йти до тебе. Від него можеш сам, як схочеш, про все дознатись, за що ми винуємо його. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Ja myös juutalaiset yhtyivät syyttämään häntä ja väittivät asian niin olevan. |
TKIS | 9 Myös juutalaiset *olivat samaa mieltä* väittäen asian niin olevan. |
Biblia1776 | 9. Ja Juudalaiset tähän myös mielistyivät, sanoen niin olevan. |
CPR1642 | 9. Ja Judalaiset tähän myös lisäisit sanoden nijn olewan. |
UT1548 | 9. Ja Juttat mös tehen lisesit/ Ja sanoit nin oleuan. (Ja juuttaat myös tähän lisäsit/ Ja sanoit niin olewan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. |
Text Receptus | 9. συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν 9. sυnethento de kai oi ioυdaioi faskontes taυta oυtos echein |
|
|
||
MLV19 | 9 But the Jews themselves banded together in the attack, thus claiming these things to hold (truth). |
KJV | 9. And the Jews also assented, saying that these things were so. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men Jøderne stemmede i med og sagde, at dette havde sig saaledes. |
KXII | 9. Och Judarna sade ock dertillmed, att så var. |
|
|
||
PR1739 | 9. Agga Juda-rahwas tunnistasid sedda ka, ja ütlesid sedda nenda ollewad. |
LT | 9. Tiems žodžiams pritarė žydai, tvirtindami, kad taip esą iš tikrųjų. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also. |
Ostervald-Fr | 9. Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi. |
RV'1862 | 9. Y añadieron también los Judíos, diciendo estas cosas ser así. |
SVV1750 | 9 En ook de Joden stemden het toe, zeggende, dat deze dingen alzo waren. |
|
|
||
PL1881 | 9. Na co się zgodzili i Żydowie, mówiąc: Że się tak rzecz ma. |
Karoli1908Hu | 9. Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. |
БКуліш | 9. Пристали ж (на се) й Жиди, говорячи, що се так єсть. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Paavali vastasi, kun maaherra oli viitannut, että hän sai puhua: "Koska tiedän sinun monta vuotta olleen tämän kansan tuomarina, puhun luottamuksella asiani puolesta. |
TKIS | 10 Mutta Paavali vastasi, maaherran viitattua hänelle, että hän puhuisi: "Koska tiedän sinun monta vuotta olleen tämän kansan tuomarina, puhun *sitä rohkeammin* asiani puolesta. |
Biblia1776 | 10. Niin Paavali vastasi, kuin maanvanhin häntä viittasi puhumaan: että minä tiedän sinun monta ajastaikaa olleen tämän kansan tuomarina, tahdon minä pelkäämättä edestäni vastata. |
CPR1642 | 10. NIin Pawali wastais cosca Maanwanhin händä wijttais puhuman: että minä tiedän sinun monda ajastaica ollen tämän Canssan Duomarina tahdon minä pelkämät edestäni wastata. |
UT1548 | 10. Nin Pauali wastasi/ coska Maanwanhin henelle wijttasi ette henen piti puhuman. Ette mine tiedhen/ sinun monda aijastaica olluen Domarina temen Canssan ylitze/ nin mine tadhon pelkemete wastata edesteni. (Niin Pawali wastasi/ koska maanwanhin hänelle wiittasi että hänen piti puhumaan. Että minä tiedän/ sinun monta ajastaikaa olleen tuomarina tämän kansan ylitse/ niin minä tahdon pelkäämättä wastata edestäni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Ἀπεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθυμότερον τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, |
Text Receptus | 10. απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι 10. apekrithe de o paυlos neυsantos aυto toυ egemonos legein ek pollon eton onta se kriten to ethnei toυto epistamenos eυthυmoteron ta peri emaυtoυ apologoυmai |
|
|
||
MLV19 | 10 Now (after) the governor signaled to him to speak, Paul answered, Having known you are a judge to this nation out of many years (experience). I am cheerfully making my defense of these things concerning myself. |
KJV | 10. Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men Paulus svarede, der Landshøvdingen gav ham et Vink, at han skulde tale: efterdi jeg veed, at du har i mange Aar været en Dommer iblandt dette Folk, vil jeg des frimodigere forsvare min Sag. |
KXII | 10. Då svarade Paulus, när landshöfdingen tecknade honom, att han skulle tala: Efter jag nu väl vet, att du nu i mång är hafver domare varit för detta folk, vill jag med dess friare mod försvara mig. |
|
|
||
PR1739 | 10. Agga Paulus, kui Mawallitseja temmale käega näitis, et ta piddi räkima, wastas: Et miña tean, et sa mitto aastat selle rahwa Mawalliseja olled olnud, siis tahhan ma sedda julgeminne ennese eest kosta. |
LT | 10. Valdytojui davus ženklą, Paulius atsakė: ‘‘Žinodamas tave jau daug metų esant šios tautos teisėju, drąsiai ginsiu savo bylą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten; |
Ostervald-Fr | 10. Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance; |
RV'1862 | 10. Entónces Pablo, habiéndole hecho señal el gobernador de que hablase, respondió: Porque sé que ha muchos años que eres Juez de esta nación, con mayor ánimo me defenderé. |
SVV1750 | 10 Maar Paulus, als hem de stadhouder gewenkt had, dat hij zou spreken, antwoordde: Dewijl ik weet, dat gij nu vele jaren over dit volk rechter zijt geweest, zo verantwoord ik mijzelven met des te beteren moed. |
|
|
||
PL1881 | 10. Tedy Paweł odpowiedział, gdy naó starosta skinął, aby mówił: Od wielu lat wiedząc cię być sędzią tego narodu, tem ochotniej dam sprawę o tem, co się mnie dotycze. |
Karoli1908Hu | 10. Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendő óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében, |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. |
БКуліш | 10. Озвав ся Павел, як кивнув йому староста говорити: Знаючи від многих лїт тебе суддею народові сьому, тим раднїщ про себе відповідаю. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Niinkuin voit saada tietää, ei ole kuin kaksitoista päivää siitä, kun menin Jerusalemiin rukoilemaan. |
TKIS | 11 Sillä voit saada tietää, ettei ole kuin kaksitoista päivää siitä, kun menin Jerusalemiin palvomaan. |
Biblia1776 | 11. Sillä sinä taidat ymmärtää, ettei enempi ole kuin kaksitoistakymmentä päivää, sittekuin minä menin ylös Jerusalemiin rukoilemaan. |
CPR1642 | 11. Sillä sinä taidat ymmärtä ettei enämbi ole cuin caxitoistakymmendä päiwä sijttecuin minä ylösmenin Jerusalemijn rucoileman. |
UT1548 | 11. Sille ette sine taidhat merkite ettei ene'bi ole quin caxitoistakymende peiue/ sijttequin mine ylestulin Jerusalemijn rucolemaan. (Sillä että sinä taidat merkitä ettei enempi ole kuin kaksitoista kymmentä päiwää/ sitten kuin minä ylös tulin Jerusalemiin rukoilemaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσί μοι ἡμέραι δεκαδύο ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ· |
Text Receptus | 11. δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ 11. dυnamenoυ soυ gnonai oti oυ pleioυs eisin moi emerai e dekadυo af es aneβen proskυneson en ieroυsalem |
|
|
||
MLV19 | 11 You (surely) are able to know that it is not more-than twelve days to me from which (time) I went-up to worship in Jerusalem; |
KJV | 11. Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Du kan faae at vide, at det er ikke mere end tolv Dage, siden jeg kom op for at tilbede i Jerusalem. |
KXII | 11. Ty du kan väl märka, att icke är mer än tolf dagar, sedan jag kom upp till Jerusalem, till att bedja. |
|
|
||
PR1739 | 11. Sest sa woid moista, et ennam ep olle kui kaksteistkümmend päwa, kui ma ollen üllesläinud, Jerusalemmas Jummalat kummardama, |
LT | 11. Tau nesunku nustatyti, jog praėjo ne daugiau kaip dvylika dienų, kai atvykau į Jeruzalę pagarbinti. |
|
|
||
Luther1912 | 11. denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten. |
Ostervald-Fr | 11. Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
RV'1862 | 11. Que tú puedes entender que no ha más de doce dias que subí a adorar a Jerusalem. |
SVV1750 | 11 Alzo gij kunt weten, dat het niet meer dan twaalf dagen zijn, van dat ik ben opgekomen om te aanbidden te Jeruzalem; |
|
|
||
PL1881 | 11. Gdyż ty wiedzieć możesz, iż nie masz więcej dni tylko dwanaście, jakom ja przyszedł do Jeruzalemu, abym się modlił. |
Karoli1908Hu | 11. Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. |
БКуліш | 11. Ти можеш розвідатись, що не більш, як дванайцять днїв, відколи я прийшов поклонитись у Єрусалим. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Eivät he ole tavanneet minua kenenkään kanssa väittelemästä eikä väentungoksia aikaansaamasta, ei pyhäkössä, ei synagoogissa eikä kaupungilla, |
TKIS | 12 Eivät he ole tavanneet minua pyhäkössä kenenkään kanssa väittelemästä eikä yllyttämästä kansaa mellakkaan synagoogissa tai kaupungilla, |
Biblia1776 | 12. Ja ei he ole minua templissäkään löytäneet kamppailemasta yhdenkään kanssa, ei kapinaa nostamasta kansan seassa, ei synagogissa, eikä kaupungissa. |
CPR1642 | 12. Ja ei he ole minua löytänet puhumast yhdengän cansa ei capinata nostamast Canssan seas ei Synagogis eikä Caupungis. |
UT1548 | 12. Ja eikä he ole minua leutenyet Templis campalemast kenenge cansa eli Capina nostamast Canssan seas/ eikä Sinagogas/ taicka Caupungis. (Ja eikä he ole minua löytäneet templissä kamppailemasta kenenkään kanssa eli kapinaa nostamasta kansan seassa/ eikä synagogassa/ taikka kaupungissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν· |
Text Receptus | 12. και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν 12. kai oυte en to iero eυron me pros tina dialegomenon e episυstasin poioυnta ochloυ oυte en tais sυnagogais oυte kata ten polin |
|
|
||
MLV19 | 12 and they did not find me reasoning (angrily) with anyone, or making* a hostile gathering of (the) crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city, |
KJV | 12. And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og hverken i Templet have de fundet mig i Ordvexel med Nogen, eller at gjøre Oprør iblandt Folket, ei heller i Synagogerne, ei heller i Staden. |
KXII | 12. Och hvarken funno de mig i templet disputera med någrom, eller göra något upplopp ibland folket, hvarken i Synagogorna, eller i staden; |
|
|
||
PR1739 | 12. Ja et nemmad mind ep olle leidnud pühhas koias ühhegi innimessega könnelemast, ehk tülli rahwa seas töstmast, ei koggodusse koddades egga liñnas. |
LT | 12. Ir niekas manęs nematė su kuo nors besiginčijant šventykloje nei suburiant minią sinagogose ar mieste. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt. |
Ostervald-Fr | 12. Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, |
RV'1862 | 12. Y ni me hallaron en el templo disputando con alguno, ni haciendo concurso de la multitud, ni en las sinagogas, ni en la ciudad: |
SVV1750 | 12 En zij hebben mij noch in den tempel gevonden tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch in de synagogen, noch in de stad; |
|
|
||
PL1881 | 12. Do tego ani mię znaleźli w kościele z kim gadającego albo buntującego lud, ani w bóżnicach, ani w mieście; |
Karoli1908Hu | 12. És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, |
БКуліш | 12. Та й нї в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народї, нї по школах, нї в городї; |
|
|
||
FI33/38 | 13 eivätkä myöskään voi näyttää sinulle toteen sitä, mistä he nyt minua syyttävät. |
TKIS | 13 eivätkä voi näyttää sinulle toteen sitä, mistä minua nyt syyttävät. |
Biblia1776 | 13. Ei he myös taida niitä vahvistaa, mitä he nyt minun päälleni kantavat. |
CPR1642 | 13. Ei he myös ensingän taida nijtä wahwista cuin he minun päälleni candawat. |
UT1548 | 13. Eiuet he mös miteken taidha wahwista/ ioista he minun päleni candauat. Mutta sen mine quitengin sinulle tunnustan/ Ette mine (temen Tien cautta/ ionga he cutzuuat Eriseuaxi) nin paluele' minun Iseiden Jumala/ ette mine vskon caiki ne/ iotca Laissa/ ia Prophetis ouat kirioitetut/ (Eiwät he myös mitäkään taida wahwistaa/ joista he minun päälleni kantawat. Mutta sen minä kuitenkin sinulle tunnustan/ Että minä (tämän tien kautta/ jonka he kutsuwat eriseuraksi) niin palwelen minun isien Jumalaa/ että minä uskon kaikki ne/ jotka laissa/ ja prophetissa owat kirjoitetut/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. οὔτε παραστῆσαι δύνανται περὶ ὧν νῦν κατηγοροῦσί μου. |
Text Receptus | 13. ουτε παραστησαι {VAR1: με } δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου 13. oυte parastesai {VAR1: me } dυnantai peri on nυn kategoroυsin moυ |
|
|
||
MLV19 | 13 nor are they able to present (things) concerning me(,) of which they are now accusing me. |
KJV | 13. Neither can they prove the things whereof they now accuse me. |
|
|
||
Dk1871 | 13. De kunne ei heller bevise det, som de nu anklage mig for. |
KXII | 13. Och icke heller kunna de bevisa de stycker, der de klaga mig före. |
|
|
||
PR1739 | 13. Egga nemmad woi sedda töeks tehha, mis nemmad nüüd mo peäle kaebawad. |
LT | 13. Jie negali įrodyti to, kuo dabar mane kaltina. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen. |
Ostervald-Fr | 13. Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. |
RV'1862 | 13. Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan. |
SVV1750 | 13 En zij kunnen niet bewijzen, waarvan zij mij nu beschuldigen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ani tego mogą dowieść, co tu teraz na mię skarżą. |
Karoli1908Hu | 13. Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. |
БКуліш | 13. анї довести менї не можуть, у чому тепер винують мене. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Mutta sen minä sinulle tunnustan, että minä sitä tietä vaeltaen, jota he lahkoksi sanovat, niin palvelen isieni Jumalaa, että minä uskon kaiken, mitä on kirjoitettuna laissa ja profeetoissa, |
TKIS | 14 Mutta sen sinulle tunnustan, että minä sen tien mukaan, jota he sanovat lahkoksi, niin palvelen isäini Jumalaa, että uskon kaiken, mitä on kirjoitettu laissa ja profeetoissa, |
Biblia1776 | 14. Mutta sen minä sinulle tunnustan, että minä tämän tien kautta, jonka he eriseuraksi kutsuvat, niin palvelen minun isäini Jumalaa, että minä uskon kaikki, mitkä laissa ja prophetaissa kirjoitetut ovat, |
CPR1642 | 14. Mutta sen minä cuitengin sinulle tunnustan että minä tämän tien cautta jonga he eriseuraxi cudzuwat nijn palwelen minun Isäini Jumalata että minä uscon caicki cuin Laisa ja Prophetais kirjoitetut owat |
UT1548 | 14. Ja pidhen saman Toiuouxen Jumalan polen/ ionga ielken he mös itze odhottauat/ quin on/ Ette ninen Coollutten ylesnousemus pite oleman/ seke hurskasten ette Wärein/ (Ja pidän saman toiwouksen Jumalan puoleen/ jonka jälkeen he myös itse odottawat/ kuin on/ Että niiden kuolleittein ylösnousemus pitää oleman/ sekä hurskasten että wääräin/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτω λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, |
Text Receptus | 14. ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις 14. omologo de toυto soi oti kata ten odon en legoυsin airesin oυtos latreυo to patroo theo pisteυon pasin tois kata ton nomon kai tois profetais gegrammenois |
|
|
||
MLV19 | 14 But I confess this thing to you, that thus I am giving-divine service to the God of our forefathers according to The Way, which they call* a sect, believing all things (which are) according to the law and which have been written in the prophets. |
KJV | 14. But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men dette bekjender jeg for dig, at jeg efter den Lærevei, hvilken de kalde en Sect, tjenersaaledes den fædrene Gud, at jeg troer alt det, som er skrevet i Loven og Propheterne, |
KXII | 14. Dock bekänner jag för dig, att jag så dyrkar mina fäders Gud, efter den vägen som de kalla parti, att jag tror allt det i lagen och Propheterna skrifvet är; |
|
|
||
PR1739 | 14. Agga sedda tunnistan minna sulle, et ma sedda teed ehk öppetust möda, mis nemmad woöraks ussuks hüüdwad, nenda omma wannematte Jummalat tenin, et minna ussun keik, mis käsko ja prohwetide kirjasse on kirjotud. |
LT | 14. Bet aš tau išpažįstu, jog tarnauju savo tėvų Dievui pagal Kelią, jų vadinamą sekta, tikėdamas visa, kas parašyta Įstatyme ir Pranašuose, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten, |
Ostervald-Fr | 14. Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; |
RV'1862 | 14. Esto empero te confieso, que conforme a aquel camino que llaman ellos heregía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley, y en los profetas están escritas: |
SVV1750 | 14 Maar dit beken ik u, dat ik naar dien weg, welken zij sekte noemen, den God der vaderen alzo diene, gelovende alles, wat in de wet en in de profeten geschreven is; |
|
|
||
PL1881 | 14. To jednak przed tobą wyznaję, że według onej drogi, którą oni powiadają być heretyctwem, tak służę ojczystemu Bogu, wierząc wszystkiemu, cokolwiek napisano w zakonie i w prorokach, |
Karoli1908Hu | 14. Erről pedig vallást teszek néked, hogy én a szerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint a ki hiszek mindazokban, a mik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое ониназывают ересью, я действительно служу Богу отцов моих , веруя всему, написанному в законе и пророках, |
БКуліш | 14. Визнаю ж тобі се, що в сьому путю, котрий вони звуть єрессю, служу так отецькому Богу, віруючи всьому, що по закону і що в пророках написане, |
|
|
||
FI33/38 | 15 ja pidän sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskasten että vääräin. |
TKIS | 15 ja että minulla on Jumalaan se toivo, jonka nämä itsekin omaksuvat, että on oleva (kuolleitten) ylösnousemus, sekä vanhurskasten että vääräin. |
Biblia1776 | 15. Ja pidän sen toivon Jumalan puoleen, jota hekin itse odottavat, että kuolleiden ylösnousemus pitää oleman, sekä vanhurskasten että vääräin. |
CPR1642 | 15. Ja pidän sen toiwon Jumalan puoleen jota hekin odottawat cuin on: että cuolluitten ylösnousemus pitä oleman sekä hurscasten että wääräin: |
UT1548 | 15. Ja sen saman syyn tedhen/ mine harioitan aina itzeni/ pitemen Jumalan tyge/ hieromattoman Omantunnon/ Jumalan ia Inhimisten edes. (ja sen saman syyn tähden/ minä harjoitan aina itseni/ pitämän Jumalan tykö/ hieromattoman omantunnon/ Jumalan ja ihmisten edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων· |
Text Receptus | 15. ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων 15. elpida echon eis ton theon en kai aυtoi oυtoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekron dikaion te kai adikon |
|
|
||
MLV19 | 15 I have hope toward God, which these themselves also wait for, that there is about to be a resurrection of (the) dead, both of (the) righteous and unrighteous. |
KJV | 15. And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
|
|
||
Dk1871 | 15. og har det Haab til Gud, hvilket disse og selv forvente, at de Dødes Opstandelse forestaaer, baade de Retfærdiges og de Uretfærdiges. |
KXII | 15. Och hafver samma hoppet till Gud, der de ock sjelfve efter vänta, som är, att de dödas uppståndelse skall ske, både de rättfärdigas, och orättfärdigas. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja mul on se lotus Jummala peäle, mis ka needsiñatsed isse ootwad, et öigede ja üllekohtuste surnutte üllestousmiñe peab tullema. |
LT | 15. ir turiu viltį Dieve, kurią jie patys irgi pripažįsta, jog bus prisikėlimas iš numirusiųtiek teisiųjų, tiek neteisiųjų. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten. |
Ostervald-Fr | 15. Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. |
RV'1862 | 15. Teniendo esperanza en Dios, como ellos mismos también la tienen, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de los justos, como de los injustos. |
SVV1750 | 15 Hebbende hoop op God, welke dezen ook zelf verwachten, dat er een opstanding der doden wezen zal, beiden der rechtvaardigen en der onrechtvaardigen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Mając nadzieję w Bogu, że będzie, którego i oni czekają, zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych. |
Karoli1908Hu | 15. Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind [1†] igazaknak, mind hamisaknak. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. |
БКуліш | 15. маючи надїю в Бозї, чого й самі оцї сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Sentähden minä myös ahkeroitsen, että minulla aina olisi loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä. |
TKIS | 16 Sen vuoksi myös ahkeroin, että minulla aina olisi loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä. |
Biblia1776 | 16. Ja sentähden minä harjoitan itsiäni aina pitämään pahentamattoman omantunnon Jumalan ja ihmisten edessä. |
CPR1642 | 16. Ja sentähden minä harjoitan aina idziäni pitämän caikis hieromattoman omantunnon Jumalan ja ihmisten edes. |
UT1548 | 16. Mutta monen aijastaian peräst/ mine tulin Almuista ia Wffri tekemen minun Canssalleni/ (Mutta monen ajastajan perästä/ minä tulin almuista ja uhria tekemään minun kansalleni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἐν τούτῳ δὲ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. |
Text Receptus | 16. εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος 16. en toυto de aυtos asko aproskopon sυneidesin echein pros ton theon kai toυs anthropoυs diapantos |
|
|
||
MLV19 | 16 But I apply myself in this, having a guilt-free conscience always toward God and men. |
KJV | 16. And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og saaledes øver jeg mig, at have altid en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene. |
KXII | 16. Ja, för samma saks skull lägger jag mig vinn om hafva ett obesmittadt samvet, inför Gud, och inför menniskor alltid. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ja selle sees püan minna allati ühhe puhta süddame tunnistusse hoida Jummala ja innimeste wasto. |
LT | 16. Todėl stengiuosi visuomet turėti tyrą sąžinę prieš Dievą ir prieš žmones. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen. |
Ostervald-Fr | 16. C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. |
RV'1862 | 16. Y por esto yo procuro tener siempre conciencia sin ofensa acerca de Dios, y acerca de los hombres. |
SVV1750 | 16 En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk geweten te hebben bij God en de mensen. |
|
|
||
PL1881 | 16. A sam się o to pilnie staram, abym zawsze miał sumienie bez obrażenia przed Bogiem i przed ludźmi. |
Karoli1908Hu | 16. Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek előtt mindenkor. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
БКуліш | 16. На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Niin minä nyt useampien vuosien kuluttua tulin tuomaan almuja kansalleni ja toimittamaan uhreja. |
TKIS | 17 Niin tulin monien vuosien kuluttua tuomaan almuja kansalleni ja uhreja. |
Biblia1776 | 17. Mutta kuin minä monen ajastajan perästä tulin almua ja uhria kansalleni tekemään: |
CPR1642 | 17. Mutta cosca minä monen ajastajan perästä tulin Almuista ja uhria Canssalleni tekemän: |
UT1548 | 17. Joissa he leusit minun/ puhdastettuna Templis/ ilma' caiket messet ia metelite. (Joissa he löysit minun/ puhdistettuna templissä/ ilman kaikkea messuamista ja meteliä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς· |
Text Receptus | 17. δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας 17. di eton de pleionon paregenomen eleemosυnas poieson eis to ethnos moυ kai prosforas |
|
|
||
MLV19 | 17 Now through many years, I came* doing charity and offerings to my nation; |
KJV | 17. Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men efter mange Aars Forløb kom jeg, for at bringe Almisser til mit Folk og Offringer. |
KXII | 17. Men nu, efter mång år, kom jag, och skulle föra några almosor till mitt folk, och offer; |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga nüüd ollen ma tulnud mitme aasta pärrast, ja andid ja ohwrid tonud omma rahwale. |
LT | 17. Aš po daugelio metų atkeliavau savo tautai atiduoti gailestingumo dovanų ir aukų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer. |
Ostervald-Fr | 17. Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes. |
RV'1862 | 17. Mas pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación y ofrendas, |
SVV1750 | 17 Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden. |
|
|
||
PL1881 | 17. A po wielu latach przyszedłem, abym przyniósł jałmużny narodowi memu i ofiary. |
Karoli1908Hu | 17. Sok esztendő múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát [2†] hozzak és áldozatokat. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. |
БКуліш | 17. По многих же лїтах прийшов я зробити милостиню народові моєму та приноси. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Näitä toimittaessani muutamat Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena pyhäkössä, eikä ollut mitään väentungosta tai meteliä; |
TKIS | 18 Näissä toimissa muutamat Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena pyhäkössä, eikä ollut väentungosta tai meteliä. |
Biblia1776 | 18. Joissa muutamat Juudalaiset Asiasta löysivät minun puhdistettuna templissä, ilman yhtäkään kapinaa ja meteliä, |
CPR1642 | 18. Löysit he minun puhdistettuna Templis ilman yhdetäkän capinata ja metelitä. |
UT1548 | 18. Mutta monicadhat Juttat Asiasta/ iotca nyt tulis tesse olla wastamas ia candamas/ Jos heille iotakin on minua wastan. (Mutta monikahdat juuttaat Asiasta/ jotka nyt tulisi tässä olla wastaamassa ja kantamassa/ Jos heillä jotakin on minua wastaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, τινὲς ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, |
Text Receptus | 18. εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες {VAR1: δε } απο της ασιας ιουδαιοι 18. en ois eυron me egnismenon en to iero oυ meta ochloυ oυde meta thorυβoυ tines {VAR1: de } apo tes asias ioυdaioi |
|
|
||
MLV19 | 18 in which they found me, having been purified in the temple, not with a crowd, nor with an uproar (with) some Jews from Asia. |
KJV | 18. Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Herved fandt nogle Jøder fra Asien mig, der jeg blev renset i Templet, uden Opløb og uden Larm. |
KXII | 18. I hvilkom de funno mig, att jag lät rena mig i templet, utan allt upplopp och buller. |
|
|
||
PR1739 | 18. Se peält leidsid mind monned Juda-mehhed Asia-maalt, et ma lasksin ennast puhhastada pühhas koias, ei mitte hulga rahwa egga kärraga. |
LT | 18. Todėl kai kurie Azijos žydai rado mane apsivaliusį šventykloje be jokios minios ir be jokio triukšmo. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel. |
Ostervald-Fr | 18. Et sur ces entrefaites, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte. |
RV'1862 | 18. Cuando me hallaron santificado en el templo, (no con multitud, ni con alboroto,) unos Judíos de Asia: |
SVV1750 | 18 Waarover mij gevonden hebben, geheiligd zijnde, in den tempel, niet met volk, noch met beroerte, enige Joden uit Azie; |
|
|
||
PL1881 | 18. Na tem znaleźli mię w kościele oczyszczonego (nie z ludem ani z rozruchem) niektórzy Żydowie z Azyi. |
Karoli1908Hu | 18. Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, [3†] nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók, |
|
|
||
RuSV1876 | 18 При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. |
БКуліш | 18. У сьому знайшли мене очищеного в церкві, - анї з натовпом, анї з бучею, - деякі Жиди з Азиї, |
|
|
||
FI33/38 | 19 heidän tulisi nyt olla saapuvilla sinun edessäsi ja syyttää, jos heillä olisi jotakin minua vastaan. |
TKIS | 19 Heidän pitäisi nyt olla saapuvilla edessäni ja syyttää, jos heillä olisi jotain minua vastaan. |
Biblia1776 | 19. Joidenka tulis sinun tykönäs läsnä olla ja kantaa, jos heillä jotakin on minua vastaan. |
CPR1642 | 19. Mutta muutamat Judalaiset Asiasta joidenga nyt tulis täsä olla wastamas ja candamas jos heillä jotakin on minua wastan: |
UT1548 | 19. Eli nämet sanocan/ ios he iotaki wärytte ouat minussa leuneet/ ette mine nyt seison tesse Radhin edes. (Eli nämät sanokaan/ jos he jotakin wääryyttä owat minussa löytäneet/ että minä nyt seison tässä raadin edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με. |
Text Receptus | 19. ους {VAR1: δει } {VAR2: εδει } επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με 19. oυs {VAR1: dei } {VAR2: edei } epi soυ pareinai kai kategorein ei ti echoien pros me |
|
|
||
MLV19 | 19 It is essential (for) those to be here and to accuse (me) in front of you, if they have anything to (accuse) me. |
KJV | 19. Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Disse burde være tilstede for dig og kalge, om de have Noget imod mig. |
KXII | 19. Men någre Judar voro af Asien, hvilke nu borde vara här tillstädes för dig, och klaga, om de något hade emot mig. |
|
|
||
PR1739 | 19. Need peaksid siin so ees ollema, ja kaebama, kui neil middagi mo wasto olleks. |
LT | 19. Tai jiems reikėtų čia būti ir, jei ką turi prieš mane, kaltinti tavo akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten. |
Ostervald-Fr | 19. Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi. |
RV'1862 | 19. Los cuales convenía que fueran presentes delante de tí, y acusar, si contra mí tenían algo: |
SVV1750 | 19 Welke behoorden hier voor u tegenwoordig te zijn, en mij te beschuldigen, indien zij iets hadden tegen mij. |
|
|
||
PL1881 | 19. Którzy też tu mieli stanąć przed tobą i skarżyć, jeźliby co mieli przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 19. Kiknek ide kellett volna te elődbe jőni és vádolni, ha valami panaszuk volna ellenem. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. |
БКуліш | 19. котрим би треба перед тебе прийти й винувати, коли б що мали проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Tai sanokoot nämä läsnäolevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun minä seisoin neuvoston edessä; |
TKIS | 20 Tai sanokoot nämä tässä *jos huomasivat minussa jotain rikollista,* kun seisoin neuvoston edessä |
Biblia1776 | 20. Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä. |
CPR1642 | 20. Eli sanocan nämät jos he jotakin wääryttä owat minusa löytänet että minä nyt täsä Raadin edes seison. |
UT1548 | 20. Mutta temen ydhen Sanan tedhen/ quin mine heiden seasans seisoin ia hwsin/ Ninen Coollutten ylesnousemisen tedhen/ mine Domitan teilde tenepeiuene. (Mutta tämän yhden sanan tähden/ kuin minä heidän seassansa seisoin ja huusin/ Niiden kuolleitten ylösnousemisen tähden/ minä tuomitaan teiltä tänäpäiwänä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου, |
Text Receptus | 20. η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου 20. e aυtoi oυtoi eipatosan ei ti eυron en emoi adikema stantos moυ epi toυ sυnedrioυ |
|
|
||
MLV19 | 20 Or let these (men) themselves say what wrongdoing they found in me (when) I stood in front of the council, |
KJV | 20. Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Eller lad disse selv sige, om de have fundet nogen uret hos mig, da jeg stod for Raadet, |
KXII | 20. Eller säge desse samme, om de funno någor oskäl med mig, medan jag står här för Rådet; |
|
|
||
PR1739 | 20. Ehk üttelgo needsinnatsed isse, kas nemmad mingisuggust üllekohhut minnust leidnud, kui ma sure kohto ees seisin, |
LT | 20. Pagaliau tegul ir šitie pasako, kokį nusikaltimą jie man įrodė, kai stovėjau prieš sinedrioną? |
|
|
||
Luther1912 | 20. Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat, |
Ostervald-Fr | 20. Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin, |
RV'1862 | 20. O si no, que estos mismos digan aquí, si hallaron en mí alguna cosa mal hecha cuando yo estuve delante del concilio; |
SVV1750 | 20 Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond; |
|
|
||
PL1881 | 20. Albo niechaj ci sami powiedzą, jeźli we mnie znaleźli jaką nieprawość, gdym stał przed radą; |
Karoli1908Hu | 20. Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács előtt álltam; |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, |
БКуліш | 20. Або самі оцї нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою, |
|
|
||
FI33/38 | 21 jollei siksi luettane tätä ainoata lausetta, jonka huusin seisoessani heidän keskellään: 'Kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne'." |
TKIS | 21 — paitsi mitä tulee tähän yhteen lauseeseen jonka huusin seisoessani heidän keskellään: 'Kuolleitten ylösnousemuksen vuoksi olen tänään tuomittavananne'." |
Biblia1776 | 21. Mutta tämän yhden sanan tähden, jonka minä heidän seassansa seisoissani, kuolleiden ylösnousemisesta, huusin, minä teiltä tänäpänä tuomitaan. |
CPR1642 | 21. Mutta tämän sanan tähden cuin minä heidän seasans seisoisani cuolluitten ylösnousemisest huudin minä teildä tänäpän duomitan. |
UT1548 | 21. Coska sis Felix temen cwli/ nin hen wiwuytti heite/ Sille ette kylle hen tiesi temen Tien menon/ Ja sanoi/ Coska Lysias se Sodhanpämies alastule/ nin mine tadhon tiete teiden asianne. (Koska siis Felix tämän kuuli/ niin hän wiiwytti heitä/ Sillä että kyllä hän tiesi tämän tien menon/ Ja sanoi/ Koska Lysias se sadanpäämies alas tulee/ niin minä tahdon tietää teidän asianne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν. |
Text Receptus | 21. η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων 21. e peri mias taυtes fones es ekraksa estos en aυtois oti peri anastaseos nekron ego krinomai semeron υf υmon |
|
|
||
MLV19 | 21 or concerning this one voice of which I cried out, standing among them. I am being judged by you° today concerning the resurrection of the dead. |
KJV | 21. Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
|
|
||
Dk1871 | 21. uden det maatte være dette ene Ord, som jeg raabte, der jeg stod iblandt dem: jeg dømmes idag af Eder for de Dødes Opstandelse. |
KXII | 21. Utan för detta ena ordets skull, då jag stod ibland dem, och ropade om de dödas uppståndelse, dömes jag af eder i dag. |
|
|
||
PR1739 | 21. Kui agga se ainsa sanna pärrast, et ma nende seas seistes kissendasin: Surnutte üllestousmisse pärrast moistetakse teitest tänna kohhut minno peäle. |
LT | 21. Nebent tik žodžius, kuriuos šaukiau, stovėdamas tarp jų: ‘Šiandien jūs mane teisiate už mirusiųjų prisikėlimą!’ ‘‘ |
|
|
||
Luther1912 | 21. außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt. |
Ostervald-Fr | 21. A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. |
RV'1862 | 21. Sino que sea por esta sola voz que clamé estando entre ellos: Que de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado por vosotros. |
SVV1750 | 21 Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld! |
|
|
||
PL1881 | 21. Oprócz tego jednego głosu, żem między nimi stojąc, zawołał: Dla zmartwychwstania umarłych ja dziś sądzony bywam od was. |
Karoli1908Hu | 21. Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felől [4†] vádoltatom én tőletek e mai napon. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. |
БКуліш | 21. окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Mutta Feeliks, jolla oli hyvin tarkka tieto tästä tiestä, lykkäsi heidän asiansa toistaiseksi, sanoen: "Kun päällikkö Lysias tulee tänne, tutkin minä teidän asianne". |
TKIS | 22 Mutta (kuultuaan tämän) Feeliks, joka oli hyvin tarkkaan perillä tästä tiestä, lykkäsi heidän asiansa tuonnemmaksi sanoen: "Kun komentaja Lysias tulee alas, tutkin asianne." |
Biblia1776 | 22. Kuin Feliks tämän kuuli, viivytti hän heitä; sillä hän tiesi hyvin tämän tien menon, ja sanoi: kuin Lysias sodanpäämies alas tulee, niin minä tahdon tutkia teidän asianne. |
CPR1642 | 22. COsca Felix tämän cuuli wijwytti hän heitä: sillä hän tiesi tämän tien menon: Ja sanoi: cosca Lysias Sodanpäämies alastule nijn minä tahdon tutkia teidän asian. |
UT1548 | 22. Ja keski Sadhanpämiehen Paualita ketkemen/ ia annoi henen saadha Leuon/ ia ei keteken henen omistansa kieldenyt hende paluelemast/ taicka kieumest henen tykenens. (Ja käski sadanpäämiehen Pawalia kätkemän/ ja antoi hänen saada lewon/ ja ei ketäkään hänen omistansa kieltänyt häntä palwelemasta/ taikka käymästä hänen tykönänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς, |
Text Receptus | 22. ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας 22. akoυsas de taυta o feliks aneβaleto aυtoυs akriβesteron eidos ta peri tes odoυ eipon otan lυsias o chiliarchos kataβe diagnosomai ta kath υmas |
|
|
||
MLV19 | 22 But Felix, having heard these things and knowing more accurately concerning The Way, postponed (judging) them, (and) said, Whenever Lysias the commander comes-down, I will be investigating the things against you°. |
KJV | 22. And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Men der Felix hørte dette, udsatte han Sagen, for Nøiere at underrette sig om denne Lærevei, og sagde: naar Øversten Lysias kommer ned, vil jeg paakjende Eders Sag. |
KXII | 22. Då Felix detta hörde, förhalade han dem, väl vetandes huru fatt var om denna vägen, och sade: Då höfvitsmannen Lysias kommer härned, vill jag mig undervisa låta om edra sak; |
|
|
||
PR1739 | 22. Agga kui Weliks sedda kulis, wiwitas temma neid; sest ta teädis sest teest ehk öppetussest parreminne, ja ütles: Kui se üllempealik Lüsias seie allatulleb, siis tahhan ma teie asja järrele kulata, |
LT | 22. Feliksas, gerai nusimanydamas apie tą Kelią, tai išklausęs, atidėjo skundo svarstymą, sakydamas: ‘‘Kai atvyks tribūnas Lisijas, tuomet ir išaiškinsiu jūsų klausimą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden. |
Ostervald-Fr | 22. Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. |
RV'1862 | 22. Entónces oidas estas cosas, teniendo Félix mejor conocimiento de aquel camino, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias, acabaré de conocer de vuestro negocio. |
SVV1750 | 22 Toen nu Felix dit gehoord had, stelde hij hen uit, zeggende: Als ik nader wetenschap van dezen weg zal hebben, wanneer Lysias, de overste, zal afgekomen zijn, zo zal ik volle kennis nemen van uw zaken. |
|
|
||
PL1881 | 22. A usłyszawszy to Feliks, odłożył sprawę ich, mówiąc: Gdy się o tej drodze dostateczniej wywiem, kiedy tu hetman Lizyjasz przyjedzie, rozeznam sprawy wasze. |
Karoli1908Hu | 22. Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felől, és monda: Mikor Lisias ezredes alájő, dönteni fogok ügyetekben. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельноузнаю об этом учении. |
БКуліш | 22. Вислухавши ж се Феликс, відослав їх, докладнїщ довідавшись про путь сей, говорячи: Як Лизия тисячник прийде, розберу вашу справу. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja hän käski sadanpäämiehen pitää Paavalia vartioituna, mutta lievässä vankeudessa, estämättä ketään hänen omaisistaan tekemästä hänelle palvelusta (tai tulemasta hänen luokseen). |
TKIS | 23 Hän käski sadanpäämiehen pitää Paavalia vartioituna sallien lievennystä ja estämättä ketään hänen omaisistaan palvelemasta häntä (tai tulemasta hänen luokseen). |
Biblia1776 | 23. Ja käski sadanpäämiehen kätkeä Paavalin, ja antoi hänen saada levon, ja ettei yhtäkään hänen omistansa kiellettäisi häntä palvelemasta taikka käymästä hänen tykönänsä. |
CPR1642 | 23. Ja käski Sadanpäämiehen kätke Pawalin ja andoi hänen saada lewon eikä yhdengän hänen omians kieldänyt händä palwelemast taicka käymäst hänen tykönäns. |
UT1548 | 23. Mutta monicachtain peiuein perest/ tuli Felix henen Emenens Drusillan cansa/ ioca oli yxi Juttalainen/ ia edescutzui Paualin/ ia hen cwli henelde wskosta Christusen päle. (Mutta monikahtain päiwäin perästä/ tuli Felix hänen emännäns Drusillan kanssa/ joka oli yksi juutalainen/ ja edeskutsui Pawalin/ ja hän kuuli häneltä uskosta Kristuksen päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ. |
Text Receptus | 23. διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω 23. diataksamenos te to ekatontarche tereisthai ton paυlon echein te anesin kai medena kolυein ton idion aυtoυ υperetein e proserchesthai aυto |
|
|
||
MLV19 | 23 And he himself commanded the centurion to guard Paul and (for him) to have relief and to forbid none of his own to attend or come near to him. |
KJV | 23. And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og han befoel Høvedsmanden at bevogte Paulus og tilstaae ham Bekvemmelighed, og ikke forbyde nogen af hans Egne at gaae ham tilhaande eller at komme til ham. |
KXII | 23. Och befallde underhöfvitsmannen, att han skulle förvara Paulum, och låta honom hafva ro, och ingen af hans förmena att vara honom till tjenst, eller gå till honom. |
|
|
||
PR1739 | 23. Ja ta käskis sedda pealikko Paulust hoida, et ta saaks hingata, ja ei keddagi temma ommaksist keelda temmale abbiks ollemast, ehk temma jure tullemast. |
LT | 23. Jis davė nurodymą šimtininkui saugoti Paulių, tačiau daryti jam lengvatų ir niekam iš jo žmonių nedrausti jam patarnauti ar pas jį ateiti. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen. |
Ostervald-Fr | 23. Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. |
RV'1862 | 23. Y mandó al centurión, que Pablo fuese guardado, y que fuese relajado, y que no vedase a ninguno de los suyos de servirle, o venir a él. |
SVV1750 | 23 En hij beval den hoofdman over honderd, dat Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand van de zijnen zou beletten hem te dienen, of tot hem te komen. |
|
|
||
PL1881 | 23. I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać. |
Karoli1908Hu | 23. És megparancsolá a századosnak, hogy Pált őrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. |
БКуліш | 23. І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нїкому з його знакомих не забороняти послугувати або приходити до него. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Muutamien päivien kuluttua Feeliks tuli vaimonsa Drusillan kanssa, joka oli juutalainen, haetti Paavalin ja kuunteli hänen puhettaan uskosta Kristukseen Jeesukseen. |
TKIS | 24 Muutamien päivien kuluttua Feeliks tuli vaimonsa Drusillan kanssa, joka oli juutalainen, haetti Paavalin ja kuunteli hänen puhettaan uskosta Kristukseen [Jeesukseen]. |
Biblia1776 | 24. Mutta muutamain päiväin perästä tuli Feliks emäntänsä Drusillan kanssa, joka Juudalainen oli, ja kutsutti Paavalin eteensä, ja kuulteli häntä uskosta Kristuksen päälle. |
CPR1642 | 24. MUtta muutamain päiwäin perästä tuli Felix emändäns cansa Drusillan joca Judalainen oli ja cudzutti Pawalin eteens ja cuuldeli händä uscosta Christuxen päälle. |
UT1548 | 24. Quin nyt Pauali puhui sijte Wanhurskaudhest ia puchtasta Elemeste/ ia tuleuaisesta Domiosta/ pelestui Felix/ ia sanoi/ Mene nyt matkas telle haualla/ coska mine saan tilan/ nin mine cutzutan sinun tykeni. (Kuin nyt Pawali puhui siitä wanhurskaudesta ja puhtaasta elämästä/ ja tulewaisesta tuomiosta/ pelästyi Felix/ ja sanoi/ Mene nyt matkaasi tällä haawalla/ koska minä saan tilan/ niin minä kutsutan sinun tyköni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως. |
Text Receptus | 24. μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως 24. meta de emeras tinas paragenomenos o feliks sυn droυsille te gυnaiki aυtoυ oυse ioυdaia metepempsato ton paυlon kai ekoυsen aυtoυ peri tes eis christon pisteos |
|
|
||
MLV19 | 24 Now after some days, Felix came* together with Drusilla, (his) wife, being a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
KJV | 24. And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Men efter nogle Dage kom Felix med sin Hustru Drusilla, som var en Jødinde, og kaldte Paulus frem og hørte ham om Troen paa Christus. |
KXII | 24. Efter några dagar kom Felix, med sin hustru Drusilla, och hon var en Judinna. Då kallade han Paulum före, och hörde honom om trona på Christum. |
|
|
||
PR1739 | 24. Agga monne päwa pärrast tulli Weliks Trusilla omma naesega, kes olli Juda-rahwa suggu, ja kutsus Paulust ennese ette, ja kulis tedda räkiwad ussust Kristusse sisse. |
LT | 24. Po kelių dienų Feliksas atėjo su savo žmona Druzila, kuri buvo žydė. Jis liepė pakviesti Paulių ir išklausė jo apie tikėjimą Kristumi. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus. |
Ostervald-Fr | 24. Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ. |
RV'1862 | 24. Y algunos dias después, viniendo Félix con Drusila su mujer, la cual era Judía, llamó a Pablo, y oyó de él sobre la fé que es en Cristo. |
SVV1750 | 24 En na sommige dagen, Felix, daar gekomen zijnde met Drusilla, zijn vrouw, die een Jodin was, ontbood Paulus, en hoorde hem van het geloof in Christus. |
|
|
||
PL1881 | 24. A po kilku dniach przyjechawszy Feliks, z Drusyllą, żoną swoją, która była Żydówką, kazał zawołać Pawła i słuchał go o wierze w Chrystusa. |
Karoli1908Hu | 24. Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá őt a Krisztusban való hit felől. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. |
БКуліш | 24. По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилою, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Mutta kun Paavali puhui vanhurskaudesta ja itsensähillitsemisestä ja tulevasta tuomiosta, peljästyi Feeliks ja sanoi: "Mene tällä haavaa pois, mutta kun minulle sopii, kutsutan sinut taas". |
TKIS | 25 Mutta kun hän puhui vanhurskaudesta ja itsehillinnästä ja tulevasta tuomiosta, niin Feeliks pelästyi ja sanoi: "Mene tällä haavaa pois, mutta kun saan sopivan ajan, kutsutan sinut." |
Biblia1776 | 25. Mutta kuin hän puhui vanhurskaudesta ja puhtaasta elämästä ja tulevaisesta tuomiosta, peljästyi Feliks, ja vastasi: mene tällä haavalla matkaas; vaan kuin minä saan tilan, niin minä sinun tyköni kutsutan. |
CPR1642 | 25. Cosca Pawali puhui wanhurscaudest ja puhtast elämäst ja tulewaisesta Duomiosta peljästyi Felix ja sanoi: Mene tällä haawalla matcas cosca minä saan tilan nijn minä sinun tygöni cudzutan. |
UT1548 | 25. Ja sitemödhen hen mös toiwoi annettauan henens Raha Paualilda/ Senpäle/ ette hene' piti pästemen hende/ Senteden hen mös wsein henen cutzutti tygens/ ia henen cansans puheli. (Ja sitä myöten hän myös toiwoi annettawan hänens rahaa Pawalilta/ Senpäälle/ että hänen piti päästämän häntä/ Sen tähden hän myös usein kutsutti tykönsä/ ja hänen kanssansa puheli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε, |
Text Receptus | 25. διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε 25. dialegomenoυ de aυtoυ peri dikaiosυnes kai egkrateias kai toυ krimatos toυ mellontos esesthai emfoβos genomenos o feliks apekrithe to nυn echon poreυoυ kairon de metalaβon metakalesomai se |
|
|
||
MLV19 | 25 But (while) reasoning concerning righteousness and self-control and the future judgment which will be, Felix became fearful, and answered, Travel on now, and (when) I (have) taken the next opportunity, I myself will call you. |
KJV | 25. And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men der han talede om Retfærdighed og Afhold og den tilkommende Dom, blev Felix forfærdet og svarede: gak bort denne Gang; men naar jeg faaer bedre Tid, vil jeg lade dig kalde til mig. |
KXII | 25. Men då Paulus talade om rättfärdighet, och om kyskhet, och om den tillkommande domen, vardt Felix förskräckt, och sade: Gack dina färde i denna resone; när jag får beläglig tid dertill, vill jag låta kalla dig. |
|
|
||
PR1739 | 25. Agga kui temma räkis öigussest ja kassinast ellust, ja tullewast kohtust, ehmatas Weliks ja kostis: Minne seks puhhuks ärra, kui mul ennam aega on, kül ma siis sind kutsun. |
LT | 25. Pauliui dėstant apie teisumą, susilaikymą ir būsimąjį teismą, Feliksas išsigando ir tarė: ‘‘Šiam kartui užtenka. Gali eiti. Kai turėsiu laiko, tave pasišauksiu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen. |
Ostervald-Fr | 25. Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. |
RV'1862 | 25. Y razonando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Por ahora véte; que teniendo lugar oportuno te llamaré: |
SVV1750 | 25 En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen. |
|
|
||
PL1881 | 25. A gdy on rzecz czynił o sprawiedliwości i o powściągliwości, i o przyszłym sądzie, uląkł się Feliks i odpowiedział: Już teraz odejdź, a gdy czas upatrzę, każę cię zawołać. |
Karoli1908Hu | 25. Mikor pedig ő igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendő ítéletről szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. |
БКуліш | 25. Як же говорив він про правду і здержаннє, і про суд, що має бути, злякавшись Феликс, озвав ся: Тепер годї, іди; мавши час, покличу тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Sen ohessa hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa (jotta hän päästäisi hänet), jonka tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puheli hänen kanssansa. |
TKIS | 26 Mutta samalla hän myös toivoi, että Paavali antaisi hänelle rahaa (jotta hän päästäisi hänet), minkä vuoksi hän myös useammin haetti hänet ja puheli hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 26. Toivoi myös Paavalilta hänellensä rahaa annettavan, että hän olis hänen päästänyt, jonka tähden hän myös usein hänen tykönsä kutsutti ja puheli hänen kanssansa. |
CPR1642 | 26. Ja nijn hän toiwoi Pawalin hänellens raha andawan että hän olis hänen päästänyt jongatähden hän myös usein hänen tygöns cudzutti ja puheli hänen cansans. |
UT1548 | 26. Coska nyt caxi aijastaica culunut oli/ tuli Portius Festus sen Felixin sijan. Mutta Felix tachtoi Juttain mielen nouta/ ia ietti Paualin ielkins siteisin. (Koska nyt kaksi ajastaikaa kulunut oli/ tuli Portius Festus sen Felixin sijaan. Mutta Felix tahtoi juuttain mielen noutaa/ ja jätti Pawalin jälkeens siteisiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου ὅπως λύσῃ αὐτὸν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. |
Text Receptus | 26. αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω 26. ama de kai elpizon oti chremata dothesetai aυto υpo toυ paυloυ opos lυse aυton dio kai pυknoteron aυton metapempomenos omilei aυto |
|
|
||
MLV19 | 26 ((While) hoping at the same time (that) monies will be given to him by Paul, *that he might loose him.) Hence, he sent for him frequently, and was conversing with him. |
KJV | 26. He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Tilmed haabede han og, at Paulus skulde give ham Penge, for at han skulde lade ham løs, derfor lod han ham og des oftere kalde frem og talede med ham. |
KXII | 26. Men han förhoppades också, att han skulle få penningar af Paulo, på det han skulle gifva honom lös, för hvilka saks skull han ock ofta kallade honom till sig, och talade med honom. |
|
|
||
PR1739 | 26. Agga temma lotis ka Paulusselt rahha sada, et ta tedda piddi lahti laskma; sepärrast kutsus ta tedda ka saggedaste ennese jure, ja könneles temmaga. |
LT | 26. Be to, jis tikėjosi, kad Paulius duos jam pinigų, jog jį išleistų, todėl dažniau jį kviesdavosi ir su juo kalbėdavosi. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm. |
Ostervald-Fr | 26. Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui. |
RV'1862 | 26. Esperaba también, que de parte de Pablo le sería dado dinero, porque le soltase; por lo cual haciéndole venir muchas veces, hablaba con él. |
SVV1750 | 26 En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook dikwijls ontbood, en sprak met hem. |
|
|
||
PL1881 | 26. A przy tem spodziewał się, że mu Paweł miał dać pieniądze, żeby go wypuścił; dlatego też tem częściej go wzywając do siebie, rozmawiał z nim. |
Karoli1908Hu | 26. Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt [5†] ad néki, hogy őt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván őt, beszélget vala véle. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. |
БКуліш | 26. До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесїдував з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Mutta kahden vuoden kuluttua Porkius Festus tuli Feeliksin sijaan; ja kun Feeliks tavoitteli juutalaisten suosiota, jätti hän Paavalin kahleisiin. |
TKIS | 27 Mutta kahden vuoden kuluttua Feeliks sai seuraajakseen Porkius Festuksen. Ja kun Feeliks pyrki saavuttamaan juutalaisten suosiota, hän jätti Paavalin kahleisiin. |
Biblia1776 | 27. Kuin kaksi ajastaikaa kulunut oli, tuli Porkius Festus Feliksen siaan. Mutta Feliks tahtoi Juudalaisten mieltä noutaa ja jätti Paavalin sidottuna. |
CPR1642 | 27. Cosca caxi ajastaica culunut oli tuli Portius Festus Felixen siaan. Mutta Felix tahdoi Judalaisten mieldä nouta ja jätti Pawalin siteihin. |
UT1548 |
|
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβε διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων δὲ χάριν καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον. |
Text Receptus | 27. διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον 27. dietias de plerotheises elaβen diadochon o feliks porkion feston thelon te charitas katathesthai tois ioυdaiois o feliks katelipen ton paυlon dedemenon |
|
|
||
MLV19 | 27 But (after) two years were fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus, and wishing to lay up favors for himself with the Jews, Felix left Paul bound. |
KJV | 27. But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Men der to Aar vare forløbne, fik Felix Porcius Festus til Efterfølger; og da Felix vilde fortjene Tak af Jøderne, lod han Paulus bunden efter sig. |
KXII | 27. Då nu tu år voro förlupna, kom Porcius Festus i Felix stad; men Felix ville göra Judomen till vilja, och lät Paulum blifva efter sig fången. |
|
|
||
PR1739 | 27. Kui nüüd kaks aastat täis sai, tulli Porkius Westus Weliksi assemele; ja Weliks tahtis Juda-rahwale melehead tehha, ja jättis Paulust wangi. |
LT | 27. Prabėgus dvejiems metams, Feliksą pakeitė įpėdinis Porcijus Festas. Norėdamas padaryti žydams malonumą, Feliksas paliko Paulių kalėjime. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen. |
Ostervald-Fr | 27. Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
RV'1862 | 27. Mas cumplidos dos años, Félix tuvo por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso a Pablo. |
SVV1750 | 27 Maar als twee jaren vervuld waren, kreeg Felix Porcius Festus in zijn plaats; en Felix, willende den Joden gunst bewijzen, liet Paulus gevangen. |
|
|
||
PL1881 | 27. A po wyjściu dwóch lat miał po sobie Feliks namiestnika, Porcyjusa Festa; a chcąc sobie Feliks łaskę zjednać u Żydów, zostawił Pawła w więzieniu. |
Karoli1908Hu | 27. Mikor pedig két esztendő elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lőn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Но по прошествии двух летна место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставитьудовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. |
БКуліш | 27. Як же скінчилось два роки, перемінив Феликса Порцій Фест, а Феликс хотячи угодити Жидам, оставив Павла закованого. |
|
|