Apostolien teot
11 luku |
|
||
|
|
||
Jerusalemissa Pietari puolustaa menettelyään pakanoita kohtaan 1 – 18 Pakanakristitty seurakunta syntyy Antiokissa 19 – 21, jonne Barnabas ja Saulus asettuvat opettamaan 22 – 26 Agabus ennustaa yleistä nälänhätää, jonka tultua Antiokian kristityt lähettävät avustusta Jerusalemiin 27 – 30. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Ja apostolit ja veljet ympäri Juudeaa kuulivat, että pakanatkin olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan. |
TKIS | 1 Apostolit ja veljet ympäri Juudeaa kuulivat, että pakanatkin olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan. |
Biblia1776 | 1. Mutta apostolit ja veljet, jotka Juudeassa olivat, kuulivat, että pakanatkin Jumalan sanan ottivat vastaan. |
CPR1642 | 1. TUli sijs Apostolitten ja weljein corwille jotca Judeas olit että pacanatkin Jumalan sanan wastan otit. |
UT1548 | 1. TUli sis Apostolein ia Weliein corualle iotca Judeas olit/ ette mös Pacanat wastanrupesit Jumalan Sana. (Tuli siis apostolein ja weljein korwalle jotka Judeas olit/ että myös pakanat wastaanrupesit Jumalan Sanaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 1. ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου 1. ekoυsan de oi apostoloi kai oi adelfoi oi ontes kata ten ioυdaian oti kai ta ethne edeksanto ton logon toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 1 Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles (had) also accepted the word of God. |
KJV | 1. And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men Apostlerne og Brødrene, som vare i Judæa, hørte, at ogsaa Hedningerne havdeannammet Guds Ord. |
KXII | 1. Då fingo Apostlarna, och de bröder som med dem voro i Judeen, höra att ock Hedningarne anammade Guds ord. |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga need Apostlid ja wennad, kes Juda-maal ollid, kuulsid, et ka pagganad ollid Jummala sanna wastowotnud. |
LT | 1. Apaštalai ir broliai, kurie buvo Judėjoje, išgirdo, kad ir pagonys priėmė Dievo žodį. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen. |
Ostervald-Fr | 1. Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
RV'1862 | 1. Y OYERON los apóstoles, y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios. |
SVV1750 | 1 De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden. |
|
|
||
PL1881 | 1. I usłyszeli Apostołowie i bracia, którzy byli w Judzkiej ziemi, że i poganie przyjęli słowo Boże. |
Karoli1908Hu | 1. Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levő atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. |
БКуліш | 1. Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja kun Pietari tuli Jerusalemiin, ahdistelivat ympärileikatut häntä |
TKIS | 2 Kun Pietari meni ylös Jerusalemiin, kiistelivät ympärileikatut hänen kanssaan |
Biblia1776 | 2. Ja kuin Pietari tuli ylös Jerusalemiin, riitelivät ne hänen kanssansa, jotka ympärileikkauksesta olivat, |
CPR1642 | 2. Ja cuin Petari tuli Jerusalemijn rupeisit ne jotca ymbärinsleickauxesta olit rijtelemän hänen cansans sanoden: |
UT1548 | 2. Ja quin Petari ylestuli Jerusalemin/ nin ne iotca olit Ymberileickauxesta rijtelit hende wastan sanoden/ (Ja kuin Petari ylös tuli Jerusalemiin/ niin ne jotka olit ympärileikkauksesta riitelit häntä wastaan sanoen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ ὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς |
Text Receptus | 2. και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης 2. kai ote aneβe petros eis ierosolυma diekrinonto pros aυton oi ek peritomes |
|
|
||
MLV19 | 2 And when Peter went-up to Jerusalem, those of the circumcision were arguing with him, |
KJV | 2. And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og der Peter kom op til Jerusalem, tvistede de af Omskærelsen med ham og sagde: |
KXII | 2. Och då Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro af omskärelsen kifva med honom; |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja kui Peetrus üllestulli Jerusalemma, waidlesid temmaga need, kes ümberleikatud ollid, |
LT | 2. Todėl, kai Petras atvyko į Jeruzalę, žydų kilmės tikintieji ėmė ginčytis su juo, sakydami: |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren, |
Ostervald-Fr | 2. Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui, |
RV'1862 | 2. Y como Pedro subió a Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión, |
SVV1750 | 2 En toen Petrus opgegaan was naar Jeruzalem, twistten tegen hem degenen, die uit de besnijdenis waren, |
|
|
||
PL1881 | 2. A gdy Piotr przyszedł do Jeruzalemu, spierali się z nim ci, którzy byli z obrzezania, |
Karoli1908Hu | 2. Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének ő vele a zsidóságból valók, |
|
|
||
RuSV1876 | 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, |
БКуліш | 2. І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання, |
|
|
||
FI33/38 | 3 sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssansa". |
TKIS | 3 sanoen: "Olet käynyt ympärileikkaamattomain miesten luona ja syönyt heidän kanssaan." |
Biblia1776 | 3. Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa. |
CPR1642 | 3. Sinä olet mennyt nijden miesten tygö joilla esinahca on ja söit heidän cansansi. |
UT1548 | 3. Sine olet sisellemennyt ninen Miesten tyge ioilla Esinahka ombi/ ia söit heiden cansans. (Sinä olet sisälle mennyt niiden miesten tykö joilla esinahka ompi/ ja söit heidän kanssansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. |
Text Receptus | 3. λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις 3. legontes oti pros andras akroβυstian echontas eiselthes kai sυnefages aυtois |
|
|
||
MLV19 | 3 saying, You entered to men having an uncircumcised (state) and ate together with them. |
KJV | 3. Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. |
|
|
||
Dk1871 | 3. du er gaaet ind til Uomskaarne og har ædet med dem. |
KXII | 3. Sägande: Du hafver ingångit till de män, som förhud hafva, och hafver ätit med dem. |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja ütlesid: Sinna olled sisse läinud nende meeste jure, kes ümberleikamatta on, ja olled nendega sönud. |
LT | 3. ‘‘Tu nuėjai pas neapipjaustytus vyrus ir su jais valgei!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 3. und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen. |
Ostervald-Fr | 3. Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
RV'1862 | 3. Diciendo: ¿Por qué has entrado a varones incircuncisos, y has comido con ellos? |
SVV1750 | 3 Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten. |
|
|
||
PL1881 | 3. Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi. |
Karoli1908Hu | 3. Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. |
БКуліш | 3. кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Niin Pietari selitti heille alusta alkaen asiat järjestänsä ja sanoi: |
TKIS | 4 Mutta Pietari alkoi selittää heille järjestyksessä ja sanoi: |
Biblia1776 | 4. Niin Pietari rupesi heille järjestänsä luettelemaan, sanoen: |
CPR1642 | 4. NIin Petari rupeis heille algusta järjestäns luetteleman sanoden: |
UT1548 | 4. Nin Petari rupesi heille luettelman alghusta ierestens/ sanoden/ (Niin Petari rupesi heille luetteleman alusta järestänsä/ sanoen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἀρξάμενος δὲ ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων· |
Text Receptus | 4. αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων 4. arksamenos de o petros eksetitheto aυtois kathekses legon |
|
|
||
MLV19 | 4 But Peter began and was expounding (the matter) to them afterwards, saying, |
KJV | 4. But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng, sigende: |
KXII | 4. Då begynte Petrus förtälja dem af begynnelsen, det ena med det andra, sägandes: |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga Peetrus hakkas ja selletas neile pärrastikko keik ärra, ja ütles: |
LT | 4. Tada Petras pradėjo jiems iš eilės aiškinti: |
|
|
||
Luther1912 | 4. Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: |
Ostervald-Fr | 4. Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit: |
RV'1862 | 4. Entónces comenzando Pedro, les declaró por órden lo pasado, diciendo: |
SVV1750 | 4 Maar Petrus, beginnende, verhaalde het hun vervolgens, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 4. Tedy począwszy Piotr, powiadał im porządnie, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 4. Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván: |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: |
БКуліш | 4. Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи: |
|
|
||
FI33/38 | 5 Minä olin Joppen kaupungissa ja rukoilin; silloin minä näin hurmoksissa näyn: tuli alas astia, ikäänkuin suuri liinavaate, joka neljästä kulmastaan laskettiin taivaasta, ja se tuli aivan minun eteeni. |
TKIS | 5”Olin Joppen kaupungissa rukoilemassa. Silloin näin hurmoksissa näyn, jonkin astian laskeutuvan ikään kuin ison liinavaatteen, joka neljästä kulmasta laskettiin alas taivaasta, ja se tuli minuun asti. |
Biblia1776 | 5. Minä olin Jopen kaupungissa rukouksissa, ja tulin horroksiin, ja näin näyn, yhden astian tulevan alas, niinkuin suuren liinaisen neljältä kulmalta lasketun alas taivaasta, joka tuli juuri minun tyköni. |
CPR1642 | 5. Minä olin Joppen Caupungis rucouxis ja tulin horroxijn ja näin yhden näyn nimittäin yhden astian alastulewan nijncuin suuren neliculmaisen lijnaisen waatten alaslasketun Taiwast joca tuli minun saacka. |
UT1548 | 5. Mine olin Joppen Caupungis Rucoxes/ ia tulin Horroxijn/ Ja näin ydhen Näwuyn/ nimittein Ydhen Astian alastuleuan/ ninquin swren linasen Waatten nelis culmaisen/ ia alaslasketun Taiuahast/ ia tuli minuhun sadhen. (Minä olin Joppen kaupungissa rukouksessa/ ja tulin horroksiin/ Ja näin yhden näyn/ nimittäin yhden astian alas tulewan/ niinkuin suuren liinasen waatteen neliskulmaisen/ ja alaslasketun taiwaasta/ ja tuli minuhun saakka.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἦλθεν ἄχρις ἐμοῦ· |
Text Receptus | 5. εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρις εμου 5. ego emen en polei ioppe proseυchomenos kai eidon en ekstasei orama kataβainon skeυos ti os othonen megalen tessarsin archais kathiemenen ek toυ oυranoυ kai elthen achris emoυ |
|
|
||
MLV19 | 5 I was in the city of Joppa praying and I saw a vision (while) in a trance, a certain vessel descending, like a great sheet being dropped down from heaven by (the) four edges, and it came to me. |
KJV | 5. I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: |
|
|
||
Dk1871 | 5. jeg var i Staden Joppe og bad; og jeg saae i Henrykkelse et Syn, Noget, der steg ned som en stor linned Dug, der nedlodes fra Himmelen ved dets fire Hjørner, og det kom til mig. |
KXII | 5. Jag var i Joppe stad bedjandes; då kom jag uti en dvala, och såg ena syn; nämliga ett fat nederkomma, såsom ett stort linnet kläde, fyrahörnadt, nederlåtet af himmelen; och det kom intill mig. |
|
|
||
PR1739 | 5. Minna ollin Joppe liñnas Jummalat pallumas, ja näggin, kui ma otsego ennesest ärra ollin, üht näggemist, seäl olli üks asti, mis mahha tulli otse kui suur rättik, mis neljast nurgast peti, ja taewast mahha lasti, ja se sai senni kui minno jure. |
LT | 5. ‘‘Aš kartą meldžiausi Jopės mieste ir Dvasios pagavoje mačiau regėjimą. Kažkoks indas, tarsi didžiulė marška, už keturių kampų leidžiama iš dangaus, nusileido prie manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir. |
Ostervald-Fr | 5. J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi. |
RV'1862 | 5. Estando yo en la ciudad de Joppe orando, ví, en éxtasis, una visión: Ví un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cantos fué bajado del cielo, y venía hasta mí. |
SVV1750 | 5 Ik was in de stad Joppe, biddende en zag in een vertrekking van zinnen een gezicht, namelijk een zeker vat, gelijk een groot linnen laken, nederdalende, bij de vier hoeken nedergelaten uit den hemel, en het kwam tot bij mij; |
|
|
||
PL1881 | 5. Byłem w mieście Joppie, modląc się; i widziałem w zachwyceniu widzenie, naczynie niejakie zstępujące jako prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane, i spuszczone z nieba, i przyszło aż do mnie. |
Karoli1908Hu | 5. Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy [1†] látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedőt, négy sarkánál fogva leeresztve az égből; és egészen hozzám szálla: |
|
|
||
RuSV1876 | 5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. |
БКуліш | 5. Був я в городї, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Ja kun minä katsoin sitä tarkasti, näin minä siinä maan nelijalkaisia ja petoja ja matelijoita ja taivaan lintuja. |
TKIS | 6 Katsellessani sitä jännittyneenä, huomasin ja näin siinä maan nelijalkaisia ja petoja ja matelijoita ja taivaan lintuja. |
Biblia1776 | 6. Kuin minä katsoin sen päälle, äkkäsin minä ja näin maan neljäjalkaisia eläimiä, ja petoja, ja matelevaisia, ja taivaan lintuja. |
CPR1642 | 6. Minä cadzoin sijhen ja äckäisin ja näin maan nelijalcaisia eläimitä ja petoja ja matelewaisia ja Taiwan linduja. |
UT1548 | 6. Sen siselle mine catzoin/ ia eckesin/ ia näin maan nelijalcaiset Eleimet/ ia Metzeliset/ ia Mateleuaiset/ ia Linnut Taiuas alla/ (Sen sisälle minä katsoin/ ja äkkäsin/ ja näin maan nelijalkaiset eläimet/ ja metsälliset/ ja matelewaiset/ ja linnut taiwasalla/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. |
Text Receptus | 6. εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου 6. eis en atenisas katenooυn kai eidon ta tetrapoda tes ges kai ta theria kai ta erpeta kai ta peteina toυ oυranoυ |
|
|
||
MLV19 | 6 Having stared into that (sheet), I was considering, and I saw the four footed mammals of the earth and (other) beasts and reptiles and birds of the heaven. |
KJV | 6. Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg stirrede paa det og betragtede og saae Jordens fireføddede Dyr og vilde og krybende Dyr og Himmelens Fugle. |
KXII | 6. Och när jag gaf der akt uppå med ögonen, vardt jag varse, och fick se fyrafött djur på jordene, och vilddjur, och de der krypande äro, och de der flygande äro under himmelen; |
|
|
||
PR1739 | 6. Kui ma üksi silmi se peäle waatsin, tundsin minna ja näggin neljajalgsid ma-ellajaid, ja metsalissi, ja romajaid ja lindo, mis taewa al. |
LT | 6. Atidžiai įsižiūrėjęs, pamačiau jame keturkojų žemės gyvių, laukinių žvėrių, roplių ir padangės paukščių. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. |
Ostervald-Fr | 6. Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
RV'1862 | 6. En el cual como puse los ojos, consideré, y ví animales terrestres cuadrúpedos, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. |
SVV1750 | 6 Op welk laken als ik de ogen hield, zo merkte ik, en zag de viervoetige dieren der aarde, en de wilde, en de kruipende dieren, en de vogelen des hemels. |
|
|
||
PL1881 | 6. W które pilnie wejrzawszy, obaczyłem i widziałem czworonogie ziemskie zwierzęta i bestyje, i gadziny, i ptastwo niebieskie; |
Karoli1908Hu | 6. Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
БКуліш | 6. Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землї, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Ja minä kuulin myös äänen, joka sanoi minulle: 'Nouse, Pietari, teurasta ja syö'. |
TKIS | 7 Kuulin myös äänen sanovan minulle: 'Nouse Pietari, teurasta ja syö.' |
Biblia1776 | 7. Mutta minä kuulin äänen minulle sanovan: Pietari, nouse, tapa ja syö. |
CPR1642 | 7. Ja minä cuulin myös änen minulleni sanowan: Petari nouse tapa ja syö. |
UT1548 | 7. Nin mine mös cwlin änen sanouan minulle/ Petari nouse yles/ tapa ia söö. (Niin minä myös kuulin äänen sanowan minulle/ Petari nouse ylös/ tapa ja syö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. |
Text Receptus | 7. ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε 7. ekoυsa de fones legoυses moi anastas petre thυson kai fage |
|
|
||
MLV19 | 7 Now I heard a voice saying to me, (After) you (have) stood up Peter; sacrifice and eat. |
KJV | 7. And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men jeg hørte en Røst, som sagde til mig: staa op, Peter, slagt og æd! |
KXII | 7. Och hörde en röst, sägandes till mig: Statt upp, Petre; slagta, och ät. |
|
|
||
PR1739 | 7. Agga ma kuulsin ühhe heäle ütlewad: Touse ülles Peetrus, tappa ja sö. |
LT | 7. Ir išgirdau balsą, kuris man sakė: ‘Kelkis, Petrai, pjauk ir valgyk!’ |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Ostervald-Fr | 7. Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange. |
RV'1862 | 7. Y oí también una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata, y come. |
SVV1750 | 7 En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en eet. |
|
|
||
PL1881 | 7. I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstaó, Piotrze; rzeż, a jedz. |
Karoli1908Hu | 7. Hallék pedig szót is, mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél! |
|
|
||
RuSV1876 | 7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. |
БКуліш | 7. І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta minä sanoin: 'En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut'. |
TKIS | 8 Mutta sanoin: 'En suinkaan, Herra, sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan suuhuni tullut.' |
Biblia1776 | 8. Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut. |
CPR1642 | 8. Mutta minä sanoin: en suingan HERra: sillä ei ole mitän yhteistä eli saastaista minun suuhuni coscan tullut. |
UT1548 | 8. Mutta mine sanoin/ Enswingan HERRA/ Sille ettei miten ychteliste eli Saastaista/ ole coskan minun suuni siselletullut. (Mutta minä sanoin/ En suinkaan HERRA/ Sillä ettei mitään yhteistä eli saastaista/ ole koskaan minun suuni sisälle tullut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. εἶπον δέ· μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. |
Text Receptus | 8. ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου 8. eipon de medamos kυrie oti pan koinon e akatharton oυdepote eiselthen eis to stoma moυ |
|
|
||
MLV19 | 8 But I said, Not-so, Lord, because anything common or unclean (has) never entered into my mouth. |
KJV | 8. But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men jeg sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget Vanhelligt eller Ureent i min Mund. |
KXII | 8. Och jag sade: Ingalunda, Herre; ty intet menligit eller orent hafver någon tid kommit i min mun. |
|
|
||
PR1739 | 8. Agga ma ütlesin: Ei mitte, Issand; sest minno suhho ei olle ellades ühtegi ärrakeeldud egga rojast sanud. |
LT | 8. Aš atsakiau: ‘Jokiu būdu, Viešpatie! Dar niekada suteptas ir nešvarus maistas nebuvo mano burnoje’. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. |
Ostervald-Fr | 8. Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. |
RV'1862 | 8. Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ni inmunda entró jamás en mi boca. |
SVV1750 | 8 Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan. |
|
|
||
PL1881 | 8. I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje. |
Karoli1908Hu | 8. Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. |
БКуліш | 8. Я ж сказав: Нї, Господи, бо нїщо погане або нечисте нїколи не входило в уста мої. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi'. |
TKIS | 9 Niin ääni puhui (minulle) toistamiseen taivaasta: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi.' |
Biblia1776 | 9. Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi. |
CPR1642 | 9. Mutta äni wastais taas minua Taiwast: mitä Jumala on puhdistanut älä sinä sano yhteisexi. |
UT1548 | 9. Mutta se äni wastasi taas minua Taiuahast/ Mite Jumala ombi puhdastanut/ äle sine sano ychtelisexi. (Mutta se ääni wastasi taas minua taiwaasta/ Mitä Jumala ompi puhdistanut/ älä sinä sano yhtäälliseksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου. |
Text Receptus | 9. απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου 9. apekrithe de moi fone ek deυteroυ ek toυ oυranoυ a o theos ekatharisen sυ me koinoυ |
|
|
||
MLV19 | 9 But a voice answered me the second-time from heaven, What God cleansed, you, do not make common. |
KJV | 9. But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men Røsten svarede mig anden Gang af Himmelen: hvad Gud har renset, holde du ikke for ureent. |
KXII | 9. Svarade mig åter rösten af himmelen: Det Gud hafver rent gjort, det måste du icke räkna menligit. |
|
|
||
PR1739 | 9. Agga mulle wastas teist korda üks heäl taewast: Mis Jummal on puhhastanud, sedda ärra arwa sa mitte keeldud ollewad. |
LT | 9. Bet balsas iš dangaus prabilo antrą kartą: ‘Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!’ |
|
|
||
Luther1912 | 9. Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
Ostervald-Fr | 9. La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. |
RV'1862 | 9. Entónces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú. |
SVV1750 | 9 Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste. |
Karoli1908Hu | 9. Felele pedig nékem a szózat másodszor az égből: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
БКуліш | 9. Відказав же менї голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань, |
|
|
||
FI33/38 | 10 Ja tämä tapahtui kolme kertaa; sitten vedettiin kaikki taas ylös taivaaseen. |
TKIS | 10 Tämä tapahtui kolmesti. Sitten kaikki vedettiin takaisin ylös taivaaseen. |
Biblia1776 | 10. Ja se tapahtui kolmasti, ja vietiin taas kaikki ylös taivaaseen. |
CPR1642 | 10. Ja se tapahdui colmasti ja wietin taas caicki ylös Taiwasen. |
UT1548 | 10. Ja se colmasti tapachtui/ Ja taas caiki yleswietin Taiuahase'. (Ja se kolmesti tapahtui/ Ja taas kaikki ylös wietiin taiwaaseen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. |
Text Receptus | 10. τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον 10. toυto de egeneto epi tris kai palin anespasthe apanta eis ton oυranon |
|
|
||
MLV19 | 10 Now this happened on three-times and all were pulled up again into heaven. |
KJV | 10. And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men dette skete tre Gange; og det blev altsammen igjen draget op til Himmelen. |
KXII | 10. Och det skedde tre resor; och vardt allt åter upptaget i himmelen. |
|
|
||
PR1739 | 10. Ja se sündis kolmkord; ja keik tombati jälle ülles taewa. |
LT | 10. Taip atsitiko tris kartus, ir vėl viskas pakilo į dangų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen. |
Ostervald-Fr | 10. Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel. |
RV'1862 | 10. Y esto fué hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo. |
SVV1750 | 10 En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in den hemel. |
|
|
||
PL1881 | 10. A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba. |
Karoli1908Hu | 10. Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Это было трижды, и опять поднялось все на небо. |
БКуліш | 10. Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja katso, samassa seisoi sen talon edessä, jossa me olimme, kolme miestä, jotka Kesareasta oli lähetetty minun luokseni. |
TKIS | 11 Ja katso, samassa seisoi sen talon edessä, jossa olin*, kolme miestä, jotka oli Kesareasta lähetetty luokseni. |
Biblia1776 | 11. Ja katso, kolme miestä seisoi kohta huoneen edessä, jossa minä olin, jotka Kesareasta olivat minun perääni lähetetyt. |
CPR1642 | 11. Ja cadzo colme miestä seisoit cohta sen huonen owen edes josa minä olin jotca Cesareast olit minun peräni lähetetyt. |
UT1548 | 11. Ja catzo/ cochta sillens seisoit colmet Mieste sen Hoonen edes iossa mine olin/ lehetetyt Cesareast minun tykeni. (Ja katso/ kohta sillens seisoit kolmet miestä sen huoneen edessä jossa minä olin/ lähetetyt Kesareasta minun tyköni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. |
Text Receptus | 11. και ιδου εξαυτης τρεις ανδρες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημην απεσταλμενοι απο καισαρειας προς με 11. kai idoυ eksaυtes treis andres epestesan epi ten oikian en e emen apestalmenoi apo kaisareias pros me |
|
|
||
MLV19 | 11 And behold, promptly three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me. |
KJV | 11. And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og see, i et Samme stode tre Mænd for Huset, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig i Cæsarea. |
KXII | 11. Och si, i det samma voro tre män för huset, der jag uti var, de der sände voro till mig af Cesareen. |
|
|
||
PR1739 | 11. Ja wata, seddamaid seisid kolm meest se koia ees, kus ma sees ollin, kes ollid Keisareast minno jure läkkitud. |
LT | 11. Ir štai prie namų, kuriuose aš buvau, tuojau atėjo trys vyrai. Jie buvo siųsti pas mane iš Cezarėjos. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. |
Ostervald-Fr | 11. Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais. |
RV'1862 | 11. Y he aquí que luego tres varones sobrevinieron en la casa donde yo estaba, enviados a mí de Cesarea. |
SVV1750 | 11 En ziet, ter zelfder ure stonden er drie mannen voor het huis, daar ik in was, die van Cesarea tot mij afgezonden waren. |
|
|
||
PL1881 | 11. A oto zarazem trzej mężowie stanęli przed domem, w którymem był, posłani będąc do mnie z Cezaryi. |
Karoli1908Hu | 11. És ímé, azonnal három férfiú érkezék a [2†] házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
БКуліш | 11. І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja Henki käski minun mennä arvelematta heidän kanssansa; ja myös nämä kuusi veljeä lähtivät minun kanssani. Me menimme sen miehen taloon, |
TKIS | 12 Ja Henki käski minun arvelematta mennä heidän kanssaan, ja myös nämä kuusi veljeä lähtivät kanssani. Niin menimme sen miehen taloon. |
Biblia1776 | 12. Mutta Henki käski minun epäilemättä mennä heidän kanssansa; ja nämät kuusi veljeä seurasivat myös minua, ja me menimme sen miehen huoneeseen. |
CPR1642 | 12. Käski sijs Hengi minun epäilemät mennä heidän cansans ja nämät cuusi welje seuraisit myös minua ja me menimmä caicki ynnä sen miehen huonesen. |
UT1548 | 12. Sanoi sis Hengi minulle ette minun piti epelemet menemen heiden cansans. Nin seurasit mös minua näme cwsi Welie/ Ja me menim sen Miehen hoonesen. (Sanoi siis Henki minulle että minun piti epäilemät meneman heidän kanssansa. Niin seurasit myös minua nämä kuusi weljeä/ Ja me menimme sen miehen huoneeseen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. εἶπε δέ μοι τὸ Πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενον. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. |
Text Receptus | 12. ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος 12. eipen de moi to pneυma sυnelthein aυtois meden diakrinomenon elthon de sυn emoi kai oi eks adelfoi oυtoi kai eiselthomen eis ton oikon toυ andros |
|
|
||
MLV19 | 12 But the Spirit said for me to go together with them, making no distinction. Now these six brethren also came together with me, and we entered into the man’s house. |
KJV | 12. And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men Aanden sagde til mig, at jeg skulde gaae med dem og ikke tvivle. Men og disse sex Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Huus. |
KXII | 12. Och sade Anden till mig, att jag skulle gå med dem, och tvifla intet. Då följde mig ock desse sex bröderna, och vi kommo uti mansens hus. |
|
|
||
PR1739 | 12. Agga Waim ütles mulle, et ma piddin nendega minnema, ja ei mitte kaksipiddi mötlema; siis tullid ka needsinnatsed kuus wenda minnoga, ja meie läksime selle mehhe kotta. |
LT | 12. Dvasia man pasakė nė kiek nedvejojant keliauti su jais. Su manimi ėjo ir šitie šeši broliai, ir mes kartu atvykome į vieno vyro namus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. |
Ostervald-Fr | 12. Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme, |
RV'1862 | 12. Y el Espíritu me dijo, que me fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entrámos en la casa del varón, |
SVV1750 | 12 En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen gaan zou, niet twijfelende. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij zijn in des man huis ingegaan. |
|
|
||
PL1881 | 12. I rzekł mi Duch, abym z nimi szedł, nic nie wątpiąc. Szli też ze mną i ci sześć bracia, i weszliśmy do domu onego męża; |
Karoli1908Hu | 12. Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába: |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека. |
БКуліш | 12. Сказав же менї Дух ійти з ними, нїчого не розбираючи. Пішли ж зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка; |
|
|
||
FI33/38 | 13 ja hän kertoi meille, kuinka hän oli nähnyt enkelin seisovan hänen huoneessaan ja sanovan: 'Lähetä Joppeen noutamaan Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; |
TKIS | 13 Ja hän kertoi meille, kuinka oli nähnyt enkelin seisovan hänen huoneessaan ja sanovan (hänelle): 'Lähetä (miehiä) Joppeen hakemaan Simon, jota kutsutaan Pietariksi. |
Biblia1776 | 13. Ja hän jutteli meille, kuinka hän oli enkelin nähnyt huoneessansa seisovan ja sanovan hänelle: lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, joka Pietariksi kutsutaan: |
CPR1642 | 13. Ja hän jutteli meille cuinga hän oli Engelin nähnyt huonesans seisowan ja sanowan: lähetä miehiä Joppeen ja anna nouta Simon joca Petarixi cudzutan |
UT1548 | 13. Ja hen iutteli meille quinga he' oli nehnyt ydhe' Engelin Honesans seisoua'/ ia sanoua' henelle/ Lehete Miehet Joppeen/ ia noudha se Simon ioca cutzutan Petarixi/ (Ja hän jutteli meille kuinka hän oli nähnyt yhden enkelin huoneessansa seisowan/ ja sanowan hänelle/ Lähetä miehet Joppeen/ ja nouda se Simon joka kutsutaan Petariksi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἀπήγγειλέ τε ἡμῖν πῶς εἶδε τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα αὐτῷ· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, |
Text Receptus | 13. απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον 13. apeggeilen te emin pos eiden ton aggelon en to oiko aυtoυ stathenta kai eiponta aυto aposteilon eis ioppen andras kai metapempsai simona ton epikaloυmenon petron |
|
|
||
MLV19 | 13 And he reported to us how he had seen the messenger who stood in his house and said to him, Send men to Joppa and send for Simon, whose surname is Peter; |
KJV | 13. And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og han kundgjorde os, hvorledes han havde seet Englen staaende i hans Huus og sigende til ham: send Nogle til Joppe og lade hente Simon med Tilnavn Peter. |
KXII | 13. Och han förtäljde för oss, att han hade sett en Ängel i sitt hus, den der för honom stod, och sade till honom: Sänd ut några män till Joppe, och kalla till dig Simon, som ock kallas Petrus. |
|
|
||
PR1739 | 13. Ja temma kulutas meile, kuida ta olli näinud ühhe ingli ommas koias seiswad, ja tem̃ale ütlewad: Läkkita Joppe mehhi, ja kutsu Simonat, kedda lianimmega Peetrusseks hütakse, |
LT | 13. Jis mums papasakojo savo namuose regėjęs stovintį angelą, kuris jam liepė: ‘Nusiųsk į Jopę žmones ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus; |
Ostervald-Fr | 13. Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
RV'1862 | 13. El cual nos contó como había visto a un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía hombres a Joppe, y haz venir a Simón, que tiene por sobrenombre Pedro, |
SVV1750 | 13 En hij heeft ons verhaald, hoe hij een engel gezien had, die in zijn huis stond, en tot hem zeide: Zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd is Petrus; |
|
|
||
PL1881 | 13. Który nam oznajmił, jako widział Anioła w domu swym stojącego i mówiącego do siebie: Poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem. |
Karoli1908Hu | 13. És elbeszélé nékünk, mimódon látta, [3†] a mint az angyal megálla az ő házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром; |
БКуліш | 13. і звістив нам, як видїв ангела в господї своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром. |
|
|
||
FI33/38 | 14 hän on puhuva sinulle sanoja, joiden kautta sinä pelastut, ja koko sinun perhekuntasi'. |
TKIS | 14 Hän puhuu sinulle sanoja, *joita seuraamalla* pelastut sinä ja koko perhekuntasi.' |
Biblia1776 | 14. Hän on sanova sinulle ne sanat, joiden kautta sinä autuaaksi tulet ja kaikki sinun huonees. |
CPR1642 | 14. Hän sano sinulle ne sanat joiden cautta sinä wapaxi tulet ja caicki sinun huones. |
UT1548 | 14. hen sanopi sinulle ne sanat ioinenga cautta sine wapadhexi tulet/ ia caiki sinun hoones. (hän sanoopi sinulle ne sanat joinenka kautta sinä wapahdetuksi tulet/ ja kaikki sinun huoneessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. |
Text Receptus | 14. ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου 14. os lalesei remata pros se en ois sothese sυ kai pas o oikos soυ |
|
|
||
MLV19 | 14 who will be speaking (the) words to you in which you will be saved, you and all your house. |
KJV | 14. Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Han skal sige Ord til dig, ved hvilke du og dit ganske Huus skal frelses. |
KXII | 14. Den skall säga dig ord, hvarmed du skall frälst varda, och allt ditt hus. |
|
|
||
PR1739 | 14. Se peab sulle räkima sannad, mis läbb sinna ja keik sinno perre peab önsaks sama. |
LT | 14. Jis pasakys tau žodžius, kuriais išsigelbėsi tu ir visi tavo namai’. |
|
|
||
Luther1912 | 14. der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus. |
Ostervald-Fr | 14. Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
RV'1862 | 14. El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa. |
SVV1750 | 14 Die woorden tot u zal spreken, door welke gij zult zalig worden, en al uw huis. |
|
|
||
PL1881 | 14. On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój. |
Karoli1908Hu | 14. Ő szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
БКуліш | 14. Він глаголати ме слова до тебе, котрими спасеш ся ти й увесь дім твій. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja kun minä rupesin puhumaan, tuli Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin alussa meidänkin päällemme. |
TKIS | 15 Kun sitten rupesin puhumaan tuli Pyhä Henki heihin niin kuin alussa meihinkin. |
Biblia1776 | 15. Mutta kuin minä rupesin puhumaan, lankesi Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin hän alussa meidänkin päällemme lankesi. |
CPR1642 | 15. Cosca minä parhallans puhuin langeis Pyhä Hengi heidän päällens nijncuin hän algus meidängin päällemme langeis. |
UT1548 | 15. Coska mine nyt parahallans puhuin/ nin la'gesi pyhe He'gi heiden pälens/ Nin quin hen mös alghusta langesi meiden pälen. (Koska minä nyt parhaallansa puhuin/ niin lankesi Pyhä Henki heidän päällensä/ Niinkuin hän myös alusta lankesi meidän päällen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. |
Text Receptus | 15. εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη 15. en de to arksasthai me lalein epepesen to pneυma to agion ep aυtoυs osper kai ef emas en arche |
|
|
||
MLV19 | 15 Now while* I was beginning to speak, the Holy Spirit fell upon them, just-like upon us also in (the) beginning. |
KJV | 15. And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Hellig Aand paa den, ligesom og paa os i Begyndelsen. |
KXII | 15. När jag hade begynt mitt tal, föll den Helge Ande ned på dem, såsom han ock i förstone nederföll på oss. |
|
|
||
PR1739 | 15. Agga kui ma hakkasin räkima, langes pühha Waim nende peäle, nenda kui meiege peäle algmisses. |
LT | 15. Kai pradėjau kalbėti, Šventoji Dvasia nužengė ant jų, kaip ir pradžioje ant mūsų. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. |
Ostervald-Fr | 15. Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement. |
RV'1862 | 15. Y como comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, como sobre nosotros al principio. |
SVV1750 | 15 En als ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, gelijk ook op ons in het begin. |
|
|
||
PL1881 | 15. A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku. |
Karoli1908Hu | 15. Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek ő reájok, [4†] miképen mi reánk is kezdetben. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. |
БКуліш | 15. Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Silloin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanoi: 'Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä'. |
TKIS | 16 Niin muistin Herran sanan, kuinka Hän sanoi: 'Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhässä Hengessä.' |
Biblia1776 | 16. Niin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanonut oli: Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä. |
CPR1642 | 16. Nijn minä muistin sen cuin HERra sanonut oli: Johannes tosin casti teitä wedellä mutta te castetan myös Pyhällä Hengellä. |
UT1548 | 16. Nin mine muistin sen quin HERRA sanonut oli/ Johannes tosin castoi teite wedhelle/ mutta te pite castettaman pyhelle Hengelle. (Niin minä muistin sen kuin HERRA sanonut oli/ Johannes tosin kastoi teitä wedellä/ mutta te pitää kastettaman Pyhällä Hengellä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι ἁγίῳ. |
Text Receptus | 16. εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω 16. emnesthen de toυ rematos kυrioυ os elegen ioannes men eβaptisen υdati υmeis de βaptisthesesthe en pneυmati agio |
|
|
||
MLV19 | 16 Now I was reminded of the declaration of the Lord, how he said, John indeed immersed* in water, but you° will be immersed* in (the) Holy Spirit. |
KJV | 16. Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Da kom jeg Herrens Ord i hus, der han sagde: Johannes døbte vel med Vand, men I skulle døbes med den Hellig Aand. |
KXII | 16. Så kom mig ihåg det Herren sagt hade: Johannes hade döpt eder i vatten; men I skolen döpte varda i dem Helga Anda. |
|
|
||
PR1739 | 16. Siis mötlesin minna Issanda sanna peäle, kui ta ütles: Joannes on kül weega ristinud, agga teid peab pühha Waimoga ristitama. |
LT | 16. Tada prisiminiau Viešpaties žodžius: ‘Jonas krikštijo vandeniu, o jūs būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia’. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden." |
Ostervald-Fr | 16. Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
RV'1862 | 16. Entónces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó con agua; mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo. |
SVV1750 | 16 En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den Heiligen Geest. |
|
|
||
PL1881 | 16. I wspomniałem na słowo Paóskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym. |
Karoli1908Hu | 16. Megemlékezém pedig az Úrnak ama [5†] mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым". |
БКуліш | 16. Згадав я тодї слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Koska siis Jumala antoi yhtäläisen lahjan heille kuin meillekin, kun olimme uskoneet Herraan Jeesukseen Kristukseen, niin mikä olin minä voidakseni estää Jumalaa?" |
TKIS | 17 Koska siis Jumala antoi yhtäläisen lahjan heille kuin meillekin uskottuamme Herraan Jeesukseen Kristukseen, niin mikä olin minä kyetäkseni estämään Jumalaa?" |
Biblia1776 | 17. Että nyt Jumala yhdenkaltaisen lahjan heille antoi kuin meillekin, jotka Herran Jesuksen Kristuksen päälle uskoimme: mikäs minä olisin, joka voisin kieltää Jumalaa? |
CPR1642 | 17. Että nyt Jumala sen armon heille andoi cuin meillengin jotca HERran Jesuxen Christuxen päälle uscoimma: mikästä minä olisin joca seisoisin Jumalata wastan? |
UT1548 | 17. Ette nyt Jumala saman Armon heillen annoi/ quin meillengi/ iotca vskoimma HERRAN Iesusen Christusen päle. Mike sis mine olisin/ ioca seisoisin Jumalata wastan? (Että nyt Jumala saman armon heillen antoi/ kuin meillekin/ jotka uskoimme HERRAN Jesuksen Kristuksen päälle. Mikä siis minä olisin/ joka seisoisin Jumalata wastaan?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν; |
Text Receptus | 17. ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον 17. ei oυn ten isen dorean edoken aυtois o theos os kai emin pisteυsasin epi ton kυrion iesoυn christon ego de tis emen dυnatos kolυsai ton theon |
|
|
||
MLV19 | 17 Therefore, if God gave to them the equal gift like (he) also (did) to us (after) we believed on the Lord Jesus Christ, now who was I, that I am able to forbid God? |
KJV | 17. Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? |
|
|
||
Dk1871 | 17. Dersom Gud da har givet dem lige Gaver med os, der de troede paa den Herre Jesus Christus, hvo var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud? |
KXII | 17. Efter nu Gud hafver gifvit dem lika gåfvo med oss, som troddom på Herran Jesum Christum; ho är jag, att jag kunde stå emot Gud? |
|
|
||
PR1739 | 17. Et nüüd Jummal neile nisammosugguse añni on annud kui meilegi, kes meie ussume Issand Jesusse Kristusse sisse, kes siis minna ollen, et ma Jummalat woiksin keelda? |
LT | 17. Jeigu tad Dievas suteikė jiems tokią pačią dovaną, kaip ir mums, įtikėjusiems Viešpatį Jėzų Kristų, tai kas gi aš toks, kad galėčiau trukdyti Dievui?!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 17. So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren? |
Ostervald-Fr | 17. Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu? |
RV'1862 | 17. Así que, si Dios les dió el mismo don a ellos también como a nosotros que hemos creido en el Señor Jesu Cristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios? |
SVV1750 | 17 Indien dan God hun evengelijke gave gegeven heeft, als ook ons, die in de Heere Jezus Christus geloofd hebben, wie was ik toch, die God konde weren? |
|
|
||
PL1881 | 17. Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu? |
Karoli1908Hu | 17. Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az [6†] Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna? |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
БКуліш | 17. Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові? |
|
|
||
FI33/38 | 18 Tämän kuultuansa he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Niin on siis Jumala pakanoillekin antanut parannuksen elämäksi". |
TKIS | 18 Tämän kuultuaan he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Niin on Jumala siis antanut pakanoillekin mielenmuutoksen elämäksi." |
Biblia1776 | 18. Kuin he nämät kuulivat, vaikenivat he ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: niin on siis Jumala antanut pakanoillekin kääntymyksen elämään. |
CPR1642 | 18. Cosca he nämät cuulit waickenit he ja cunnioitit Jumalata sanoden: nijn on sijs Jumala andanut pacanoillengin parannuxen elämähän. |
UT1548 | 18. Coska he nämet cwlit/ waickenit he ia cunnioitit Jumalata sanoden/ Nin ombi sis Jumala andanut mös pacanoillen paranoxen Elemisehen. (Koska he nämät kuulit/ waikenit he ja kunnioitit Jumalata sanoen/ Niin ompi siis Jumala antanut myös pakanoillen parannuksen elämiseen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες· Ἄρα γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωὴν. |
Text Receptus | 18. ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην 18. akoυsantes de taυta esυchasan kai edoksazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos ten metanoian edoken eis zoen |
|
|
||
MLV19 | 18 But having heard these things, they were quiet and glorifying God, saying, Consequently*, God gave also repentance to the Gentiles into life. {40-41 AD. Antioch, Phoenicia, Cyprus, etc. The Good-news extended to all the Gentiles. Jan., 41 AD Claudius becomes Emperor.} |
KJV | 18. When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men der de hørte dette, bleve de rolige og lovede Gud og sagde: saa har Gud og givet Hedningerne Omvendelse til Livet. |
KXII | 18. När de detta hörde, tigde de, och prisade Gud, sägande: Så hafver ock nu Gud gifvit Hedningomen bättring till lifs. |
|
|
||
PR1739 | 18. Agga kui nemmad sedda kuulsid, jäid nemmad wait, ja auustasid Jummalat, ja ütlesid: Siis on Jummal ka pagganille mele-parrandamist annud ello pole! |
LT | 18. Tai išgirdę, jie nusiramino ir šlovino Dievą, sakydami: ‘‘Vadinasi, Dievas ir pagonims suteikė atgailą, kad jie gyventų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! |
Ostervald-Fr | 18. Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie. |
RV'1862 | 18. Entónces, oidas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida. |
SVV1750 | 18 En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven! |
|
|
||
PL1881 | 18. A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi. |
Karoli1908Hu | 18. Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsőíték az Istent, mondván: Eszerint hát a [7†] pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre! |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь. |
БКуліш | 18. Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє! |
|
|
||
FI33/38 | 19 Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanuksen tähden, vaelsivat ympäri hamaan Foinikiaan ja Kyproon ja Antiokiaan saakka, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin ainoastaan juutalaisille. |
TKIS | 19 Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanuksen takia, vaelsivat ympäri aina Foinikiaan ja Kyprokseen ja Antiokiaan asti, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin ainoastaan juutalaisille. |
Biblia1776 | 19. Ja ne, jotka siitä vainosta hajonneet olivat, joka Stephanin tähden tapahtui, vaelsivat ympäri hamaan Phenisiaan ja Kypriin ja Antiokiaan asti, eikä kellenkään sitä sanaa puhuneet, vaan ainoasti Juudalaisille. |
CPR1642 | 19. JA ne jotca sijtä wainosta hajonnet olit cuin Stephanin tähden tapahdui waelsit ymbärins haman Phenician ja Cyprumin nijn Antiochian asti eikä kellengän sitä sana puhunet waan ainoastans Judalaisille. |
UT1548 | 19. Mutta ne iotca haijoneet olit sijne wainosa/ ioca nousi Stephanin teden/ ymberiwaelsit haman Phenicean/ ia Cyprumijn/ ia Antiochian asti/ ia eikellenge he site sana puhuneet/ mutta waiwoin Juttaille. (Mutta ne jotka hajonneet oli siinä wainossa/ joka nousi Stephanin tähden/ ympäriwaelsit hamaan Pheniceaan/ ja Kyprumiin/ ja Antiochiaan asti/ ja ei kellenkään he sitä sanaa puhuneet/ mutta waiwon juuttaille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. |
Text Receptus | 19. οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις 19. oi men oυn diasparentes apo tes thlipseos tes genomenes epi stefano dielthon eos foinikes kai kυproυ kai antiocheias medeni laloυntes ton logon ei me monon ioυdaiois |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore indeed, those who were dispersed from the affliction which happened upon Stephen, went to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except only to (the) Jews. |
KJV | 19. Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Men de, som vare adspredte siden den Trængsel, som reiste sig formedelst Stephanus, vandrede om indtil Phoenicien og Cypern og Antiochia og talede Ordet til Ingen, uden til Jøderne alene. |
KXII | 19. Och de som förströdde voro, för den bedröfvelsens skull, som påkommen var för Stephani skull, vandrade omkring allt intill Phenicen, och Cypren, och Antiochien, talande ordet för ingom, utan allenast för Judomen. |
|
|
||
PR1739 | 19. Agga need, kes ollid laiale pillatud se willetsusse läbbi, mis Tehwanusse pärrast sündis, läksid maad läbbi, Wönikiast ja Kiiprusse sarest ja Antiohkiast sadik, ja nemmad ei räkind ühhelegi sedda sanna, kui agga Juda-rahwale üksi. |
LT | 19. Išblaškytieji persekiojimo, kuris buvo kilęs dėl Stepono, nukeliavo į Finikiją, Kiprą ir Antiochiją. Jie pamokslavo žodį vien tik žydams. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. |
Ostervald-Fr | 19. Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement. |
RV'1862 | 19. Y los que habían sido esparcidos por la persecución que fué hecha a causa de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la palabra, sino a solos los Judíos. |
SVV1750 | 19 Degenen nu, die verstrooid waren door de verdrukking, die over Stefanus geschied was, gingen het land door tot Fenicie toe, en Cyprus, en Antiochie, tot niemand het Woord sprekende, dan alleen tot de Joden. |
|
|
||
PL1881 | 19. Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom. |
Karoli1908Hu | 19. Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért [8†] támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. |
БКуліш | 19. Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нїкому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Heidän joukossaan oli kuitenkin muutamia kyprolaisia ja kyreneläisiä miehiä, jotka, tultuaan Antiokiaan, puhuivat kreikkalaisillekin ja julistivat evankeliumia Herrasta Jeesuksesta. |
TKIS | 20 Heidän joukossaan oli kuitenkin muutamia kyproslaisia ja kyreneläisiä miehiä, jotka Antiokiaan tultuaan puhuivat hellenisteille* julistaen ilosanomaa Herrasta Jeesuksesta. |
Biblia1776 | 20. Ja oli muutamia miehiä heidän seassansa Kypristä ja Kyrenistä: kuin ne tulivat Antiokiaan, puhuivat he Grekiläisille ja saarnasivat evankeliumia Herrasta Jesuksesta. |
CPR1642 | 20. Ja oli muutamita miehiä heidän seasans Cyprist ja Cyrenest cosca ne tulit Antiochiaan puhuit he Grekeillekin ja saarnaisit Evangeliumi HERrasta Jesuxesta Christuxesta. |
UT1548 | 20. Ja nin olit mwtomat Miehet heiste Cyprist/ ia Cyreniast/ coska he tulit Antiochian/ nin he puhuit mös Grekein tyge/ sarnaten HERRASTA IesuSEST. (Ja niin olit muutamat miehet heistä Kypristä/ ja Kyreniasta/ koska he tulit Antiochiaan/ niin he puhuit myös krekein tykö/ saarnaten HERRASTA Jesuksesta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. |
Text Receptus | 20. ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν 20. esan de tines eks aυton andres kυprioi kai kυrenaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloυn pros toυs ellenistas eυaggelizomenoi ton kυrion iesoυn |
|
|
||
MLV19 | 20 Now there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who, entered into Antioch, and were also speaking to the Grecian Jews, proclaiming the good-news of the Lord Jesus. |
KJV | 20. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men iblandt dem vare nogle Mænd fra Cypern og Cyrene, som kom til Antiochia og talede til Hellenisterne og prædikede den Herre Jesus. |
KXII | 20. Och voro någre män ibland dem, af Cypren och Cyrenen; när de kommo till Antiochien, talade de ock till de Greker, predikandes Herran Jesum. |
|
|
||
PR1739 | 20. Agga monningad mehhed nende hulgast ollid Kiiprussest ja Kirenist, need läksid Antiohkia ja rääksid Kreka-rahwale, ja kulutasid Issandat Jesust. |
LT | 20. Kai kurie iš jų, būtent kipriečiai ir kirėniečiai, atvykę į Antiochiją, kreipėsi ir į graikus, skelbdami Viešpatį Jėzų. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus. |
Ostervald-Fr | 20. Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l'Évangile du Seigneur Jésus. |
RV'1862 | 20. Y algunos de ellos eran varones de Chipre, y de Cirene, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron a los Griegos, anunciándoles al Señor Jesús. |
SVV1750 | 20 En er waren enige Cyprische en Cyreneische mannen uit hen, welken te Antiochie gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere Jezus. |
|
|
||
PL1881 | 20. A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa. |
Karoli1908Hu | 20. Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
БКуліш | 20. Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri oli se joukko, joka uskoi ja kääntyi Herran puoleen. |
TKIS | 21 Herran käsi oli heidän kanssaan, ja suuri joukko* uskoi ja kääntyi Herran puoleen. |
Biblia1776 | 21. Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri joukko uskoi ja kääntyi Herran tykö. |
CPR1642 | 21. Ja HERran käsi oli heidän cansans ja suuri joucko uscoi ja käännyi HERran tygö. |
UT1548 | 21. Ja oli HERRAN Käsi heiden cansans/ Ja yxi swri lucu tulit wskolisexi/ ia kiensijt HErran tyge. (Ja oli HERRAN käsi heidän kanssansa/ Ja yksi suuri luku tuli uskolliseksi/ ja käänsit Herran tykö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον. |
Text Receptus | 21. και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον 21. kai en cheir kυrioυ met aυton polυs te arithmos pisteυsas epestrepsen epi ton kυrion |
|
|
||
MLV19 | 21 And the hand of the Lord was with them and a large number who believed turned to the Lord. {42 AD. Jerusalem to Antioch. Herod Agrippa receives kingdom of Judea & Samaria.} |
KJV | 21. And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og Herrens Haand var med dem, og et stort Antal troede og omvendte sig til Herren. |
KXII | 21. Och Herrans hand var med dem; och en stor hop togo vid trona, och omvände sig till Herran. |
|
|
||
PR1739 | 21. Ja Issanda kässi olli nendega, ja suur hulk uskus, ja pöris Issanda pole. |
LT | 21. Viešpaties ranka buvo su jais: didelis žmonių skaičius įtikėjo ir atsivertė į Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 21. Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur. |
RV'1862 | 21. Y la mano del Señor era con ellos; y un gran número creyendo se convirtió al Señor. |
SVV1750 | 21 En de hand des Heeren was met hen; en een groot getal geloofde, en bekeerde zich tot den Heere. |
|
|
||
PL1881 | 21. A była z nimi ręka Paóska, a wielki poczet uwierzywszy, nawrócił się do Pana. |
Karoli1908Hu | 21. És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívővé lévén. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. |
БКуліш | 21. І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Ja sanoma heistä tuli Jerusalemin seurakunnan korviin, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan. |
TKIS | 22 Sanoma heistä tuli Jerusalemin seurakunnan korviin, ja he lähettivät Barnabaan (menemään) Antiokiaan. |
Biblia1776 | 22. Niin tämä sanoma heistä tuli seurakunnan korville, joka Jerusalemissa oli, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan. |
CPR1642 | 22. Nijn tämä sanoma heistä tuli Seuracunnan corwille joca Jerusalemis oli ja he lähetit Barnaban Antiochiaan. |
UT1548 | 22. Nin tuli teme sanoma nijste Seurakunnan coruille/ ioca Jerusalemis oli/ Nin he lehetit Barnaban menemen Antiochian. (Niin tuli tämä sanoma niistä seurakunnan korwille/ joka Jerusalemissa oli/ Niin he lähetit Barnaban menemään Antiochiaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας· |
Text Receptus | 22. ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας 22. ekoυsthe de o logos eis ta ota tes ekklesias tes en ierosolυmois peri aυton kai eksapesteilan βarnaβan dielthein eos antiocheias |
|
|
||
MLV19 | 22 Now the word concerning them was heard in the ears of the congregation* which (was) in Jerusalem. And they sent Barnabas to go through (the area) to Antioch; |
KJV | 22. Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for Øren, og de udsendte Barnabas, at han skulde drage indtil Antiochia. |
KXII | 22. Så kommo då tidende härom för den församling, som var i Jerusalem; då sände de Barnabam, att han skulle fara till Antiochien. |
|
|
||
PR1739 | 22. Agga se koggodus, mis Jerusalemmas olli, sai se könne neist kuulda; ja nemmad läkkitasid Parnabast wälja, et ta Antiohkiast sadik piddi minnema. |
LT | 22. Žinia apie juos pasiekė Jeruzalės bažnyčios ausis, ir ji išsiuntė Barnabą į Antiochiją. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. |
Ostervald-Fr | 22. Or, le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche. |
RV'1862 | 22. Y llegó la fama de estas cosas a oidos de la iglesia que estaba en Jerusalem; y enviaron a Barnabás que fuese hasta Antioquía: |
SVV1750 | 22 En het gerucht van hen kwam tot de oren der Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij zonden Barnabas uit, dat hij het land doorging tot Antiochie toe. |
|
|
||
PL1881 | 22. I przyszła o nich wieść do uszów zboru, który był w Jeruzalemie, i posłali Barnabasza, aby szedł aż do Antyjochii. |
Karoli1908Hu | 22. Elhatott pedig a hír ő felőlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; [9†] és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. |
БКуліш | 22. Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї; |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja kun hän saapui sinne ja näki Jumalan armon, niin hän iloitsi ja kehoitti kaikkia vakaalla sydämellä pysymään Herrassa. |
TKIS | 23 Kun hän saapui ja näki Jumalan armon, hän iloitsi ja kehoitti kaikkia sydämen päätöksellä pysymään Herrassa. |
Biblia1776 | 23. Kuin hän sinne tuli ja näki Jumalan armon, ihastui hän, ja neuvoi kaikkia vahvalla sydämellä Herrassa pysymään; |
CPR1642 | 23. Cosca hän sinne tuli ja sai nähdä Jumalan armon ihastui hän ja neuwoi caickia wahwalla sydämellä HERrasa pysymän: |
UT1548 | 23. Coska hen sis sinne tuli/ ia sai nädhe Jumalan armon/ ihastui hen/ ia neuuoi caikia/ Ette he wahwalla sydhemelle pysysit HERRASA/ (Koska hän siis sinne tuli/ ja sai nähdä Jumalan armon/ ihastui hän/ ja neuwoi kaikkia/ Että he wahwalla sydämellä pysyisit HERRASSA/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ, |
Text Receptus | 23. ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω 23. os paragenomenos kai idon ten charin toυ theoυ echare kai parekalei pantas te prothesei tes kardias prosmenein to kυrio |
|
|
||
MLV19 | 23 who came* and having seen the favor of God, rejoiced and was encouraging all with purpose of heart to remain in the Lord, |
KJV | 23. Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Denne, der han kom derhen og saae Guds Naade, glædede sig og formanede Alle, at de med Hjertets Fortsæt skulde blive ved Herren. |
KXII | 23. När han der kom, och fick se Guds nåd, vardt han glad; och förmanade dem alla, att de af hjertat skulle faste blifva, och hålla sig intill Herran; |
|
|
||
PR1739 | 23. Kui ta senna sai, ja näggi sedda Jummala armo, sai temma röömsaks ja maenitses keik, et nemmad piddid kindla süddamega Issanda jure jäma: |
LT | 23. Atvykęs ir pamatęs Dievo malonę, jis apsidžiaugė ir visus ragino ryžtinga širdimi pasilikti su Viešpačiu. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. |
Ostervald-Fr | 23. Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme. |
RV'1862 | 23. El cual como llegó, y vió la gracia de Dios, se gozó; y exhortó a todos que con propósito de corazón permaneciesen en el Señor. |
SVV1750 | 23 Dewelke, daar gekomen zijnde, en de genade Gods ziende, werd verblijd, en vermaande hen allen, dat zij met een voornemen des harten bij den Heere zouden blijven. |
|
|
||
PL1881 | 23. Który tam przyszedłszy a ujrzawszy łaskę Bożą, uradował się i napominał wszystkich, aby w przedsięwzięciu serca trwali przy Panu. |
Karoli1908Hu | 23. Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az [10†] Úrban. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; |
БКуліш | 23. котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Sillä hän oli hyvä mies ja täynnä Pyhää Henkeä ja uskoa. Ja Herralle lisääntyi paljon kansaa. |
TKIS | 24 Sillä hän oli hyvä mies ja täynnä Pyhää Henkeä ja uskoa. Ja Herralle lisääntyi paljon kansaa. |
Biblia1776 | 24. Sillä hän oli jalo mies ja täynnänsä Pyhää Henkeä ja uskoa, ja suuri joukko kansaa eneni Herralle. |
CPR1642 | 24. Sillä hän oli jalo mies ja täynäns Pyhä Henge ja usco ja suuri joucko Canssa enäni HERralle. |
UT1548 | 24. Sille ette hen oli hyue Mies/ ia teunens Pyhe Henge ia vsko. Ja swri ioucko Canssa enäni Herralle. (Sillä että hän oli hywä mies/ ja täynnänsä Pyhää Henkeä ja uskoa. Ja suuri joukko kansaa eneni Herralle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ. |
Text Receptus | 24. οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω 24. oti en aner agathos kai pleres pneυmatos agioυ kai pisteos kai prosetethe ochlos ikanos to kυrio |
|
|
||
MLV19 | 24 because he was a good man and full of (the) Holy Spirit and of faith, and a considerable crowd was added to the Lord. {43-44 AD. Claudius goes to Britain.} |
KJV | 24. For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Thi han var en god Mand og fuld af den Hellig Aand og Tro. Og der blev meget Folk ført til Herren. |
KXII | 24. Ty han var en god man, och full med den Helga Anda, och tro. Och en stor hop med folk förökades intill Herran. |
|
|
||
PR1739 | 24. Sest ta olli üks hea mees, ja täis pühha Waimo ja usko, ja paljo rahwast kogguti Issandale. |
LT | 24. Mat jis buvo geras vyras, pilnas Šventosios Dvasios ir tikėjimo. Ir Viešpačiui prisidėjo didelis būrys. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan. |
Ostervald-Fr | 24. Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur. |
RV'1862 | 24. Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo, y de fé; y mucha gente fué allegada al Señor. |
SVV1750 | 24 Want hij was een goed man, en vol des Heiligen Geestes en des geloofs; en er werd een grote schare den Heere toegevoegd. |
|
|
||
PL1881 | 24. Albowiem był mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przybyło wielkie mnóstwo Panu. |
Karoli1908Hu | 24. Mert jámbor és Szent Lélekkel és hittel teljes férfiú vala ő. És nagy sokaság csatlakozék az [11†] Úrhoz. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. |
БКуліш | 24. Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Niin hän lähti Tarsoon etsimään Saulusta, ja kun hän oli hänet löytänyt, toi hän hänet Antiokiaan. |
TKIS | 25 Sitten Barnabas* lähti Tarsoon etsimään Saulusta. Löydettyään hänet hän toi hänet Antiokiaan. |
Biblia1776 | 25. Niin Barnabas meni Tarsiin Saulusta etsimään; ja kuin hän löysi hänen, toi hän hänen Antiokiaan. |
CPR1642 | 25. Nijn Barnabas meni Tarsijn Saulusta edzimän ja cuin hän löysi hänen toi hän hänen Antiochiaan cansans. |
UT1548 | 25. Nin Barnabas lexi Tarsin Saulusta etzime'. Ja quin hen leusi hene'/ toi hen hene' cansans Antiochian. (Niin Barnabas läksi Tarsiin Saulusta etsimään. Ja kuin hän löysi hänen/ toi hän hänen kanssansa Antiochiaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ἐξῆλθε δὲ εἰς Ταρσὸν ὁ Βαρνάβας ἀναζητῆσαι Σαῦλον, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἀντιόχειαν. |
Text Receptus | 25. εξηλθεν δε εις ταρσον ο βαρναβας αναζητησαι σαυλον 25. ekselthen de eis tarson o βarnaβas anazetesai saυlon |
|
|
||
MLV19 | 25 Now Barnabas went forth to Tarsus to seek Saul; |
KJV | 25. Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men Barnabas drog ud til Tarsus for at opsøge Saulus, og der han fandt ham, førte han ham til Antiochia. |
KXII | 25. Sedan for Barnabas till Tarsen, och ville uppsöka Saulum. |
|
|
||
PR1739 | 25. Agga Parnabas läks wälja Tarsusse pole, Saulust otsima, ja kui ta tedda leidis, töi temma tedda Antiohkia. |
LT | 25. Tada Barnabas nukeliavo į Tarsą ieškoti Sauliaus |
|
|
||
Luther1912 | 25. Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen; |
Ostervald-Fr | 25. Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul; |
RV'1862 | 25. Y se partió Barnabás a Tarso para buscar a Saulo: |
SVV1750 | 25 En Barnabas ging uit naar Tarsen, om Saulus te zoeken; en als hij hem gevonden had, bracht hij hem te Antiochie. |
|
|
||
PL1881 | 25. Potem odszedł Barnabasz do Tarsu, aby szukał Saula, a znalazłszy go, przyprowadził go do Antyjochii. |
Karoli1908Hu | 25. Elméne pedig Barnabás [12†] Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé őt Antiókhiába. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. |
БКуліш | 25. Вийшов же Варнава в Тарс шукати Павла, |
|
|
||
FI33/38 | 26 Ja he vaikuttivat yhdessä kokonaisen vuoden seurakunnassa, ja niitä oli paljon, jotka saivat heiltä opetusta; ja Antiokiassa ruvettiin opetuslapsia ensiksi nimittämään kristityiksi. |
TKIS | 26 Ja he olivat yhdessä kokonaisen vuoden seurakunnassa ja opettivat suurta joukkoa. Ja ensimmäiseksi Antiokiassa ruvettiin opetuslapsia nimittämään kristityiksi. |
Biblia1776 | 26. Ja tapahtui, että he koko ajastajan kokoontuivat seurakunnassa ja opettivat paljon kansaa; ja opetuslapsia ruvettiin ensin Antiokiassa kristityiksi kutsumaan. |
CPR1642 | 26. Ja he olit sijnä Seuracunnas coco ajastajan ja opetit wiriäst Canssa. Ja Opetuslapsia ruwettin ensin Antiochias Christityxi cudzuman. |
UT1548 | 26. Jahe olit sen Seurakunna' cansa caike' aiastaian/ ia opetit palio Ca'ssa/ Ja Opetuslapset ruuettin ensin Antiochias cutzuma' Christityxi. (Ja he olit sen seurakunnan kanssa kaiken ajastajan/ ja opetit pajon kansaa/ Ja opetuslapset ruwettiin ensin Antiochias kutsumaan kristityiksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ἐγένετο δὲ αὐτοὺς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. |
Text Receptus | 26. και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους 26. kai eυron aυton egagen aυton eis antiocheian egeneto de aυtoυs eniaυton olon sυnachthenai en te ekklesia kai didaksai ochlon ikanon chrematisai te proton en antiocheia toυs mathetas christianoυs |
|
|
||
MLV19 | 26 and having found him, he led him to Antioch. Now it happened, they were gathered together with (him) in the congregation* a whole year and he taught a considerable crowd, and the disciples were first divinely-called Christians, in Antioch. |
KJV | 26. And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Men det skete, at de et heelt Aar igjennem forsamledes i Menigheden og lærte meget Folk, og at Disciplene først i Antiochia bleve kaldte Christne. |
KXII | 26. Då han honom fann, tog han honom med sig till Antiochien. Och så begaf det sig, att de ett helt år omgingo med den församlingene, och lärde mycket folk; och att Lärjungarna begynte först der i Antiochien kallas Christne. |
|
|
||
PR1739 | 26. Agga se sündis, et nemmad terwe aasta koggodussesse kokkotullid, ja paljo rahwast öppetasid, ja Antiohkias hüti jüngrid keige-essite risti-innimessiks. |
LT | 26. ir, radęs jį, atsivedė į Antiochiją. Jiedu ištisus metus darbavosi bažnyčioje ir mokė gausų būrį. Antiochijoje pirmą kartą imta vadinti mokinius ‘‘krikščionimis’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 26. und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden. |
Ostervald-Fr | 26. Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens. |
RV'1862 | 26. Y hallándole, le trajo a Antioquía. Y sucedió que todo un año se reunieron allí con la iglesia; y enseñaron mucha gente: y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía. |
SVV1750 | 26 En het is geschied, dat zij een geheel jaar samen vergaderden in de Gemeente, en een grote schare leerden; en dat de discipelen eerst te Antiochie Christenen genaamd werden. |
|
|
||
PL1881 | 26. I bawili się przez cały rok przy onym zborze, i uczyli mnóstwo wielkie; a najpierwej w Antyjochii uczniowie nazwani są Chrześcijanami. |
Karoli1908Hu | 26. És lőn, hogy ők egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat először Antiókhiában nevezték [13†] keresztyéneknek. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. |
БКуліш | 26. і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Siihen aikaan tuli profeettoja Jerusalemista Antiokiaan. |
TKIS | 27 Niinä päivinä tuli profeettoja Jerusalemista alas Antiokiaan, |
Biblia1776 | 27. Ja niinä päivinä tuli prophetaita Jerusalemista Antiokiaan. |
CPR1642 | 27. Ja nijnä päiwinä tuli Prophetaita Jerusalemist Antiochiaan. |
UT1548 | 27. Ja nijnä peiuinä tulit Prophetat Jerusalemist Antiochian (Ja niinä päiwinä tulit prophetat Jerusalemista Antiochiaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν· |
Text Receptus | 27. εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν 27. en taυtais de tais emerais katelthon apo ierosolυmon profetai eis antiocheian |
|
|
||
MLV19 | 27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. |
KJV | 27. And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Men i de samme Dage kom Propheter ned fra Jerusalem til Antiochia. |
KXII | 27. Och uti de dagar kommo någre Propheter till med af Jerusalem till Antiochien. |
|
|
||
PR1739 | 27. Agga neilsinnatsil päiwil tullid Jerusalemmast prohwetid Antiohkia. |
LT | 27. Tomis dienomis iš Jeruzalės į Antiochiją atvyko pranašų. |
|
|
||
Luther1912 | 27. In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien. |
Ostervald-Fr | 27. En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
RV'1862 | 27. Y en aquellos dias descendieron de Jerusalem profetas a Antioquía. |
SVV1750 | 27 En in dezelfde dagen kwamen enige profeten af van Jeruzalem te Antiochie. |
|
|
||
PL1881 | 27. A w one dni przyszli prorocy z Jeruzalemu do Antyjochii. |
Karoli1908Hu | 27. Ez időtájban pedig menének Jeruzsálemből Antiókhiába próféták. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. |
БКуліш | 27. Тих же днїв прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Ja eräs heistä, nimeltä Agabus, nousi ja antoi Hengen vaikutuksesta tiedoksi, että oli tuleva suuri nälkä kaikkeen maailmaan; ja se tulikin (keisari) Klaudiuksen aikana. |
TKIS | 28 Muuan heistä nimeltä Agabus nousi ja ilmaisi Hengen vaikutuksesta, että oli tuleva suuri nälänhätä koko maailmaan. Se tulikin (keisari) Klaudiuksen aikana. |
Biblia1776 | 28. Ja yksi heistä, Agabus nimeltä, nousi ja ilmoitti heille hengen kautta, kaikkeen maailmaan suuren nälän tulevan, joka myös Klaudius keisarin alla tapahtui. |
CPR1642 | 28. Ja yxi heistä Agabus nimeldä nousi ja ilmoitti heille Hengen cautta caicken mailmaan suuren näljän tulewan joca myös Claudius Keisarin alla tapahdui. |
UT1548 | 28. Ja yxi heiste Agabus nimelde ylesnousi/ ia ilmoitti heille Hengen cautta swren Nälien tuleuan ylitze caiken Mailman pijrin. Joca mös tapachtui sen Keisarin Claudiusen Wallan aican. (Ja yksi heistä Agabus nimeltä ylös nousi/ ja ilmoitti heille Hengen kautta suuren nälän tulewan ylitse kaiken maailman piirin. Joka myös tapahtui sen keisari Claudiuksen wallan aikana.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος ἐσήμανε διὰ τοῦ Πνεύματος λιμὸν μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ὅστις καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος. |
Text Receptus | 28. αναστας δε εις εξ αυτων ονοματι αγαβος εσημανεν δια του πνευματος λιμον μεγαν μελλειν εσεσθαι εφ ολην την οικουμενην οστις και εγενετο επι κλαυδιου καισαρος 28. anastas de eis eks aυton onomati agaβos esemanen dia toυ pneυmatos limon megan mellein esesthai ef olen ten oikoυmenen ostis kai egeneto epi klaυdioυ kaisaros |
|
|
||
MLV19 | 28 Now there stood up one of them, Agabus by name, and he signified through the Spirit (that) a great famine is about to be upon the whole inhabited-earth; which also happened in the days of Claudius Caesar. {47 A.D.} |
KJV | 28. And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og een af dem, ved Navn Agabus, stod op og tilkjendegav ved Aanden, at der skulde komme en stor Hunger over ganske Jorderige, hvilken og kom under Keiser Claudius. |
KXII | 28. Och en af dem, benämnd Agabus, stod upp, och underviste dem genom Andan, att en stor hunger komma skulle öfver hela verldena; hvilken som skedde under den Kejsaren Claudius. |
|
|
||
PR1739 | 28. Agga üks neist, Agabus nimmi, tousis, ja andis Waimo läbbi suurt nälga teäda, mis piddi keik ülle ma-ilma tullema; ja se sündis ka Keisri Klaudiusse aial. |
LT | 28. Vienas iš jų, vardu Agabas, Dvasios įkvėptas, išpranašavo didelį badą, kuris ištiksiąs visą pasaulį. Ir badas atėjo, Klaudijui valdant. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius. |
Ostervald-Fr | 28. Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César. |
RV'1862 | 28. Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que había de haber una grande hambre en todo el mundo, la cual también vino en tiempo de Claudio César. |
SVV1750 | 28 En een uit hen, met name Agabus, stond op, en gaf te kennen door den Geest, dat er een grote hongersnood zou wezen over de gehele wereld; dewelke ook gekomen is onder den keizer Claudius. |
|
|
||
PL1881 | 28. A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmił przez Ducha, iż miał być głód wielki po wszystkim okręgu ziemskiem, który też był za Klaudyjusza cesarza. |
Karoli1908Hu | 28. Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, [14†] megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lőn Klaudius császár idejében. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. |
БКуліш | 28. Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча має бути по всїй вселеннїй, яка й постала за Клавдия кесаря. |
|
|
||
FI33/38 | 29 Niin opetuslapset päättivät kukin varojensa mukaan lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille. |
TKIS | 29 Niin opetuslapset — jokainen heistä — päättivät lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille sen mukaan kuin kullakin oli varoja. |
Biblia1776 | 29. Mutta opetuslapset sääsivät jotakin lähettää, kuin kullakin varaa oli, veljien avuksi, jotka Juudeassa asuivat, |
CPR1642 | 29. Mutta Opetuslapset sääsit jotakin lähettä cuin cullakin wara oli nijden weljein awuxi cuin Judeas asuit: |
UT1548 | 29. Mutta Opetuslapset säädhit/ quin cullakin oli wara/ iotakin lehettemen ninen Weliein auxi/ iotca Judeas asuit/ (Mutta opetuslapset säädit/ kuin kullakin oli wara/ jotakin lähettämään niiden weljein awuksi/ jotka Judeassa asuit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· |
Text Receptus | 29. των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις 29. ton de matheton kathos eυporeito tis orisan ekastos aυton eis diakonian pempsai tois katoikoυsin en te ioυdaia adelfois |
|
|
||
MLV19 | 29 Now the disciples, just-as was anyone’s prosperity, each of them determined to send a service (of relief) to the brethren dwelling in Judea; |
KJV | 29. Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: |
|
|
||
Dk1871 | 29. Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, Noget til Hjælp for Brødrene, somboede i Judæa; |
KXII | 29. Då satte Lärjungarna sig före, efter som hvar förmådde, att sända något till hjelp till de bröder, som bodde i Judeen; |
|
|
||
PR1739 | 29. Agga iggaühhel jüngritte seast olli se nou sedda möda, kui kellelgi se joud olli, andid läkkitada nende wendade tarwidusseks, kes Juda-maal ellasid. |
LT | 29. Tada mokiniai, kiekvienas pagal savo išteklius, nusprendė nusiųsti paramą Jeruzalės broliams. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten; |
Ostervald-Fr | 29. Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
RV'1862 | 29. Entónces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron de enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea. |
SVV1750 | 29 En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden. |
|
|
||
PL1881 | 29. Tedy uczniowie, każdy z nich według przemożenia swego, postanowili posłać na wspomożenie braci, którzy mieszkali w Judzkiej ziemi. |
Karoli1908Hu | 29. A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak: |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, |
БКуліш | 29. З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на запомогу братам, що жили в Юдеї. |
|
|
||
FI33/38 | 30 Ja niin he tekivätkin ja lähettivät sen vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta. |
TKIS | 30 Sen he tekivätkin lähettäen avustuksen vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen välityksellä |
Biblia1776 | 30. Niinkuin he tekivätkin, ja lähettivät vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta. |
CPR1642 | 30. Nijncuin he teitkin ja lähetit Wanhimmille Barnaban ja Sauluxen kätten cautta. |
UT1548 | 30. Nin quin he mös teit ia lehetit Wanhimille Barnaban ia Saulusen Kättein cautta. (Niin kuin he myös teit ja lähetit wanhimmille Barnaban ja Sauluksen kätten kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου. |
Text Receptus | 30. ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου 30. o kai epoiesan aposteilantes pros toυs presβυteroυs dia cheiros βarnaβa kai saυloυ |
|
|
||
MLV19 | 30 which they also did, having sent it to the elders through the hand(s) of Barnabas and Saul. |
KJV | 30. Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. |
|
|
||
Dk1871 | 30. hvilket de og gjorde og sendte det til de Ældste, ved Barnabas' og Saulus' Haand. |
KXII | 30. Hvilket de ock gjorde; och sände till de äldsta, genom Barnabe och Sauli hand. |
|
|
||
PR1739 | 30. Sedda teggid nemmad ka, ja läkkitasid andi wannematte kätte Parnaba ja Saulusse käe läbbi. |
LT | 30. Jie taip ir padarė, per Barnabą bei Saulių nusiųsdami tai vyresniesiems. |
|
|
||
Luther1912 | 30. wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus. |
Ostervald-Fr | 30. Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
RV'1862 | 30. Lo cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Barnabás y de Saulo. |
SVV1750 | 30 Hetwelk zij ook deden, en zonden het tot de ouderlingen, door de hand van Barnabas en Saulus. |
|
|
||
PL1881 | 30. Co też uczynili, posławszy do starszych przez rękę Barnabaszową i Saulową. |
Karoli1908Hu | 30. A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez [15†] Barnabás és Saulus keze [16†] által. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла. |
БКуліш | 30. Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла. |
|
|