DANIEL |
DANIEL |
Propheta Daniel |
1938 |
1776 |
1642 |
|
|
|
4 LUKU |
4 LUKU |
IV. Lucu |
4:1
"Minä Nebukadnessar elin rauhassa huoneessani ja
onnellisena palatsissani. |
4:1 Minä Nebukadnetsar, hyvässä levossa ollessani minun huoneessani, ja kuin kaikki hyvin oli minun linnassani, |
4:1
MInä NebucadNezar/ hywäs lewos
ollesani minun huonesani/ ja cosca caicki hywin oli
minun linnasani. |
4:2
Minä näin unen, ja se peljästytti minut; ja unikuvat,
joita minulla oli vuoteessani, minun pääni näyt,
kauhistuttivat minut. |
4:2 Näin unta, ja hämmästyin; ja ne ajatukset, jotka minulla olivat vuoteessani sen näyn tähden, saattivat minut murheelliseksi. |
4:2
Näin unda/ ja hämmästyin/ ja ne
ajatuxet cuin minulla olit wuotesani sen näyn tähden
saatit minun murhellisexi. |
4:3
Niin minä annoin käskyn tuoda eteeni kaikki Baabelin
viisaat, että he ilmoittaisivat minulle unen selityksen. |
4:3 Ja minä käskin kaikki viisaat Babelista tuoda minun eteeni, sanomaan minulle, mitä se uni tietäis. |
4:3
Ja minä käskin caicki wijsat
Babelist tuoda minun eteeni/ sanoman mitä se uni
tietäis. |
4:4
Silloin tulivat tietäjät, noidat, kaldealaiset ja
tähtienselittäjät, ja minä kerroin heille unen, mutta he
eivät voineet ilmoittaa minulle sen selitystä. |
4:4 Niin tulivat edes tähtientutkiat, viisaat, Kaldealaiset ja tietäjät, joiden edessä minä unen juttelin; vaan ei he taitaneet sen selitystä minulle ilmoittaa. |
4:4
Nijn tuotin edes tähtein tutkiat/
wijsat/ Chalderit ja tietäjät/ joille minä unen
juttelin/ waan ei he tainnet sano mitä se tiesi. |
4:5
Mutta viimein tuli minun eteeni Daniel, jonka nimi on
minun jumalani nimen mukaan Beltsassar ja jossa on
pyhien jumalien henki; ja minä kerroin hänelle unen: |
4:5 Siihenasti että viimein Daniel tuli minun eteeni, joka minun Jumalani nimen jälkeen Belsatsariksi kutsutaan, jolla on pyhäin jumalain henki; ja minä juttelin hänelle unen. |
4:5
Sijhenasti että wijmein Daniel
tuli minun eteeni/ joca Belsazerixi cudzutan/ minun
Jumalani nimen jälken/ jolla on pyhäin Jumalain hengi/
ja minä juttelin hänelle sen unen. |
4:6
'Beltsassar, sinä tietäjäin päämies, jossa minä tiedän
olevan pyhien jumalien hengen ja jolle mikään salaisuus
ei ole liian vaikea! Sano, mitä olivat ne näyt, jotka
minä unessani näin, ja mikä on sen selitys. |
4:6 Belsatsar, sinä ylimmäinen tähtientutkiain seassa, jolla minä tiedän pyhäin jumalain hengen olevan, ja sinulta ei mitään salattu ole; sano minun uneni näky, jonka minä nähnyt olen, ja mitä se tietää. |
4:6
Belsazer sinä ylimmäinen tähtein
tutkiain seas/ jolla minä tiedän pyhäin Jumalain hengen
olewan/ ja sinulda ei mitän salattu ole/ sano minun
uneni näky/ jonga minä nähnyt olen/ ja mitä se tietä. |
4:7
Nämä olivat minun pääni näyt, jotka minulla oli
vuoteessani. Minä näin: Katso, oli puu keskellä maata,
ja sen korkeus oli suuri. |
4:7 Tämä on näky, jonka minä nähnyt olen minun vuoteessani: Katso, keskellä maata seisoi puu, joka oli sangen korkia. |
4:7
TÄmä on näky/ jonga minä nähnyt
olen minun wuotesani: Cadzo/ yxi puu seisoi keskellä
maacunda/ joca oli sangen corkia. |
4:8
Puu kasvoi ja vahvistui, niin että sen latva ulottui
taivaaseen ja se näkyi kaiken maan ääriin. |
4:8 Se oli suuri ja paksu puu. Sen korkeus ulottui taivaasen asti ja näkyi koko maan ääriin. |
4:8
Suuri ja paxu/ hänen corkeudens
ulottui taiwasen asti/ ja hajotti idzens haman coco
maacunnan ärin. |
4:9
Sen lehvät olivat kauniit ja sen hedelmät suuret, ja
siinä oli ravintoa kaikille. Sen alla etsivät varjoa
kedon eläimet, ja sen oksilla asuivat taivaan linnut, ja
kaikki liha sai siitä ravintonsa. |
4:9 Sen oksat olivat kauniit, ja kantoivat paljon hedelmää, josta kaikki syödä saivat; kaikki eläimet kedolla löysivät varjon sen alla, ja taivaan linnut istuivat sen oksilla, ja kaikki liha elätti itsensä siitä. |
4:9
Hänen oxans olit caunit/ ja
cannoit paljon hedelmätä josta caicki syödä sait/ caicki
pedot kedolla löysit warjon hänen allans/ ja linnut
taiwan alda istuit hänen oxillans/ ja caicki liha elätti
idzens hänestä. |
4:10 Minä näin pääni näyissä, joita minulla oli
vuoteessani: katso, pyhä enkeli astui alas taivaasta. |
4:10 Ja minä näin yhden näyn minun vuoteessani, ja katso, pyhä vartia tuli alas taivaasta. |
4:10
Ja minä näin yhden näyn minun
wuotesani/ ja cadzo/ pyhä wartia tuli alas taiwast: |
4:11 Hän huusi voimallisesti ja sanoi näin: hakatkaa puu
poikki ja karsikaa sen oksat, riipikää sen lehvät ja
hajottakaa sen hedelmät. Paetkoot eläimet sen alta ja
linnut sen oksilta. |
4:11 Se huusi korkiasti ja sanoi näin: Hakatkaat se puu poikki ja karsikaat oksat ja repikäät lehdet ja hajoittakaat sen hedelmät, että eläimet sen alta lähtisivät pois, ja linnut sen oksilta. |
4:11
Se huusi corkiast/ ja sanoi:
Hacatcat se puu poicki/ ja carsicat oxat/ ja repikät
lehdet/ ja hajottacat sen hedelmät/ että pedot jotca
hänen allans macawat/ juoxisit pois/ ja linnut lendäisit
pois hänen oxildans. |
4:12 Mutta sen kanto juurineen jättäkää maahan, rauta-
ja vaskikahleissa kedon ruohikkoon. Taivaan kasteesta
hän kastukoon, ja niinkuin eläinten olkoon hänen osansa
maan ruoho. |
4:12 Kuitenkin jättäkäät kanto juurinensa maahan, mutta hänen pitää rautaisissa ja vaskisissa kahleissa kedolla ruohossa käymän. Hänen pitää makaaman taivaan kasteen alla ja kastuman ja ruokkiman itsensä eläinten kanssa maan ruohoista. |
4:12
Cuitengin jättäkät cando juurinens
maahan/ mutta hänen pitä rautaisis ja waskisis cahleis
kedolla ruohos käymän/ hänen pitä macaman taiwan casten
alla/ ja castuman/ ja ruockiman idzens petoin cansa maan
ruohoista. |
4:13 Hänen sydämensä muutetaan, niin ettei se ole
ihmisen sydän, ja hänelle annetaan eläimen sydän. Ja
niin kulukoon häneltä seitsemän aikaa. |
4:13 Ja ihmisen sydän pitää otettaman häneltä pois ja eläimen sydän hänelle jälleen annettaman; siihenasti että seitsemän aikaa häneltä kuluneet ovat. |
4:13
Ja ihmisten sydän pitä otettaman
häneldä pois/ ja pedollinen sydän hänelle jällens
annettaman/ sijhenasti että seidzemen aica häneldä
culunet owat. |
4:14 Tämä on säädetty enkelien päätöksellä, ja niin ovat
tästä asiasta pyhät sanoneet, että elävät tietäisivät
Korkeimman hallitsevan ihmisten valtakuntaa ja antavan
sen, kenelle hän tahtoo, ja asettavan sen päämieheksi
ihmisistä halvimman.' |
4:14 Se on vartiain neuvossa päätetty, ja pyhäin kanssa puheessa vahvistettu, että elävät tuntisivat Ylimmäisellä vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja antavan ne kellenkä hän tahtoo, ja että hän asettaa kaikkein nöyrimmän ihmisen niiden päälle. |
4:14
Se on wartiain neuwos päätetty/ ja
pyhäin cansapuheis suositeldu/ Että eläwät tundisit
ylimmäisellä wallan olewan ihmisten waldacundain päälle/
ja andawan ne kellengä hän tahto/ ja corgottawan aletut
sijhen. |
4:15 Tämän unen näin minä, kuningas Nebukadnessar. Ja
sinä, Beltsassar, sano sen selitys, koska ei yksikään
minun valtakuntani viisaista voi minulle ilmoittaa sen
selitystä. Mutta sinä sen voit, sillä sinussa on pyhien
jumalien henki." |
4:15 Tämän unen olen minä kuningas Nebukadnetsar nähnyt. Vaan sinä Belsatsar sano sen selitys; sillä kaikki viisaat minun valtakunnassani ei taida minulle ilmoittaa sen selitystä; vaan sinä kyllä taidat, sillä pyhäin jumalain henki on sinun tykönäs. |
4:15
Sencaltaisen unen olen minä
Cuningas NebucadNezar nähnyt. Waan sinä Belsazer sano
mitä se tietä. Sillä caicki wijsat minun waldacunnasani
ei taida minulle ilmoitta mitä se tietä: waan sinä kyllä
taidat/ sillä pyhäin Jumalain hengi on sinun tykönäs. |
4:16 Silloin Daniel, jonka nimenä oli Beltsassar,
hämmästyi hetkeksi, ja hänen ajatuksensa peljästyttivät
häntä. Kuningas lausui ja sanoi: "Beltsassar, älköön uni
ja sen selitys sinua peljästyttäkö." Beltsassar vastasi
ja sanoi: "Herrani, koskekoon uni sinun vihollisiasi ja
sen selitys sinun vastustajiasi. |
4:16 Silloin hämmästyi Daniel, joka Belsatsariksi kutsuttiin, hetkeksi aikaa, ja hänen ajatuksensa saattivat hänet murheelliseksi. Mutta kuningas sanoi: Belsatsar, se uni ja sen selitys ei mahda sinua murheelliseksi saattaa. Belsatsar vastasi ja sanoi: Ah minun herrani, tämä uni olkoon sinun vihollisilles ja sen selitys sinun vainoojilles! |
4:16
SIlloin hämmästyi Daniel/ joca
Belsazerixi cudzuttin hetcexi aica/ ja hänen ajatuxens
murhellisexi saatit hänen: Mutta Cuningas sanoi:
Belsazer/ älä sijtä unesta ja hänen selityxestäns
murhellisexi tule. Belsazer wastais/ ja sanoi: Ah minun
Herran/ tämä uni sinun wihollisilles ja sen selitys
sinun wainojilles olcon. |
4:17 Puu, jonka sinä näit ja joka kasvoi ja vahvistui,
niin että sen latva ulottui taivaaseen ja se näkyi
kaikkeen maahan, |
4:17 Se puu, jonkas nähnyt olet, että se suuri ja paksu oli, ja hänen korkeutensa taivaasen ulottui, ja näytti itsensä kaiken maan päälle. |
4:17
Se puu/ jongas nähnyt olet/ että
se suuri ja paxu oli/ ja hänen corkeudens taiwasen
ulottui/ ja hajotti idzens caiken maan päälle. |
4:18 jonka lehvät olivat kauniit ja hedelmät suuret ja
jossa oli ravintoa kaikille, jonka alla kedon eläimet
asuivat ja jonka oksilla taivaan linnut oleskelivat, |
4:18 Ja sen oksat olivat kauniit, ja sen hedelmiä oli paljo, josta kaikki ravittiin ja eläimet kedolla asuivat sen alla, ja taivaan linnut istuivat sen oksilla: |
4:18
Ja hänen oxans olit caunit/ ja
hänen hedelmitäns oli paljo/ josta caicki rawittin/ ja
pedot kedolda asuit hänen allans/ ja taiwan linnut
istuit hänen oxillans. |
4:19 - se puu olet sinä, kuningas, joka olet kasvanut ja
vahvistunut; sinun suuruutesi on kasvanut ja ulottuu
taivaaseen ja sinun valtasi maan ääriin. |
4:19 Se olet sinä, kuningas, joka niin suuri ja voimallinen olet; sillä sinun voimas on suuri ja ulottuu taivaasen, ja sinun valtas maailman ääriin. |
4:19
Se olet sinä Cuningas/ joca nijn
suuri ja woimallinen olet/ sillä sinun woimas on suuri/
ja ulottu taiwasen/ ja sinun waldas mailman ärijn. |
4:20 Ja että kuningas näki pyhän enkelin astuvan alas
taivaasta ja sanovan: 'Hakatkaa puu poikki ja turmelkaa
se, mutta jättäkää sen kanto juurineen maahan, rauta- ja
vaskikahleissa kedon ruohikkoon; taivaan kasteesta hän
kastukoon, ja niinkuin kedon eläinten olkoon hänen
osansa, kunnes häneltä on kulunut seitsemän aikaa', |
4:20 Mutta että kuningas pyhän vartian nähnyt on taivaasta tulevan alas ja sanovan: Hakatkaat se puu poikki ja turmelkaat se. Kuitenkin kanto juurinensa jättäkäät maahan, mutta hänen pitää rautaisissa ja vaskisissa kahleissa kedolIa ruohossa käymän ja pitää makaaman taivaan kasteen alla ja kastuman ja itsensä eläinten kanssa kedolla ruokkiman; siihen asti että seitsemän aikaa häneltä kuluneet ovat. |
4:20
Mutta että Cuningas pyhän wartian
nähnyt on taiwast tulewan alas/ ja sanowan: Hacatcat se
puu poicki/ ja turmelcat se/ cuitengin cando juurinens
jättäkät maahan/ mutta hänen pitä rautaisis ja waskisis
cahleis kedolla ruohos käymän/ ja macaman taiwan casten
alla/ ja castuman/ ja idzens petoin cansa kedolla
ruockiman/ sijhenasti että seidzemen aica häneldä
culunet owat. |
4:21 sen selitys, oi kuningas, ja Ylimmäisen päätös,
joka on kohdannut minun herraani, kuningasta, on tämä: |
4:21 Tämä on selitys, herra kuningas, ja tämä on sen Korkeimman neuvo, joka tulee minun herralleni kuninkaalle: |
4:21
Tämä on selitys/ Herra Cuningas/
ja sencaltainen corkeimman neuwo tule Herralleni
Cuningallen. |
4:22 Sinut ajetaan pois ihmisten seasta, ja kedon
eläinten parissa on sinun asuinpaikkasi oleva; sinä
joudut syömään ruohoa niinkuin raavaat, ja sinä olet
kastuva taivaan kasteesta; ja niin on sinulta kuluva
seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan, että Korkein
hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa sen, kenelle hän
tahtoo. |
4:22 Sinä ajetaan pois ihmisten seasta, ja täytyy eläinten seassa kedolla olla, ja annetaan ruohoja syödäkses niinkuin härkäin, ja olet makaava taivaan kasteen alla, ja kastuva, siihenasti kuin seitsemän aikaa sinulta kuluneet ovat, ettäs tuntisit Korkeimmalla vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja hänen antavan ne kellenkä hän tahtoo. |
4:22
Sinä ajetan pois ihmisten seast/
ja täyty petoin seas kedolla olla/ ja annetan ruohoja
syödä nijncuin härjän/ ja olet macawa taiwan casten
alla/ ja castuwa/ sijhenasti cuin seidzemen aica sinulda
culunet owat. Ettäs tundisit corkeimmalla wallan olewan
ihmisten waldacundain päälle/ ja andawan ne kellengä hän
tahto. |
4:23 Mutta että käskettiin jättää maahan puun kanto
juurineen, se tietää, että sinun valtakuntasi pysytetään
sinulla, ja sinä saat sen, niin pian kuin tulet
tuntemaan, että valta on taivaan. |
4:23 Mutta että sanottu on, että kanto kuitenkin juurinensa puulle jäämän pitää, niin sinun valtakuntas pysyy sinulle, koska tuntenut olet taivaan vallan. |
4:23
Mutta että sanottu on/ että cando
cuitengin juurinens jäämän pitä. Sinun waldacundas pysy
sinulle/ coscas tundenut olet taiwan wallan. |
4:24 Sentähden, kuningas, kelvatkoon sinulle minun
neuvoni: kirvoita synnit itsestäsi almuilla ja pahat
tekosi vaivaisia armahtamalla; ehkäpä silloin onnesi
kestäisi." |
4:24 Sentähden, herra kuningas, kelvatkoon sinulle minun neuvoni, ja päästä itses synnistäs vanhurskaudella, ja vapaaksi sinun pahoista töistäs laupiudella vaivaisia kohtaan, niin hän sinun rauhas pitentää. |
4:24
Sentähden Herra Cuningas/
kelwatcon sinulle minun neuwon/ ja päästä idzes
synnistäs wanhurscaudella/ ja wapaxi sinun pahoista
töistäs hywillä töillä waiwasten cohtan/ nijn hän sinun
rauhas pidendä. |
4:25 Tämä kaikki kohtasi kuningas Nebukadnessaria. |
4:25 Nämät kaikki tapahtuivat kuningas Nebukadnetsarille. |
4:25
Nämät caicki tapahduit Cuningas
NebucadNezarille. |
4:26 Kaksitoista kuukautta tämän jälkeen, kun kuningas
oli kävelemässä kuninkaallisen palatsinsa katolla
Baabelissa, |
4:26 Sillä kahdentoistakymmenen kuukauden perästä, kuin hän kuninkaallisessa linnassansa Babelissa käyskenteli, |
4:26
Sillä cahdentoistakymmenen
cuucauden perästä/ cosca Cuningas Cuningalises linnasans
Babelis käyskendeli/ rupeis Cuningas ja sanoi: |
4:27 hän puhkesi puhumaan sanoen: "Eikö tämä ole se
suuri Baabel, jonka minä väkevällä voimallani olen
rakentanut kuninkaalliseksi linnaksi, valtasuuruuteni
kunniaksi!" |
4:27 Puhui kuningas ja sanoi: Eikö tämä ole se suuri Babel, jonka minä rakentanut olen kuninkaalliseksi huoneeksi, minun suuren voimani kautta, minun kunniani ylistykseksi? |
4:27
Tämä on se suuri Babel/ jonga minä
rakendanut olen Cuningalisexi huonexi minun suuren
woimani cautta/ minun jaloudeni cunniaxi. |
4:28 Vielä oli sana kuninkaan suussa, kun taivaasta tuli
ääni: "Sinulle, kuningas Nebukadnessar, julistetaan:
Sinun valtakuntasi on otettu sinulta pois. |
4:28 Ennenkuin kuningas nämät sanat puhunut oli, tuli ääni alas taivaasta: Sinulle kuningas Nebukadnetsar sanotaan: Sinun valtakuntas otetaan sinulta pois. |
4:28
Ennencuin Cuningas nämät sanat
puhunut oli/ tuli äni taiwast: Sinulle Cuningas
NebucadNezar sanotan: Sinun waldacundas otetan sinulda |
4:29 Sinut ajetaan pois ihmisten seasta, ja kedon
eläinten parissa on sinun asuinpaikkasi oleva; sinä
joudut syömään ruohoa niinkuin raavaat, ja niin on
sinulta kuluva seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan,
että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa
sen, kenelle hän tahtoo." |
4:29 Ja sinä ajetaan pois ihmisten seasta; sinun pitää eläinten seassa kedolla oleman. Ruohoja sinun annetaan syödä niinkuin härkäin siihenasti että seitsemän aikaa sinulta kuluneet ovat, ettäs tuntisit Korkeimmalla vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja hänen antavan ne kenelle hän tahtoo. |
4:29
Ja sinä ihmisten seast ajetan
pois/ sinun pitä petoin seas kedolla oleman/ ruohoja
sinun annetan syödä nijncuin härjän/ sijhenasti että
seidzemen aica sinulda culunet owat. Ettäs tundisit
corkeimmalla wallan olewan ihmisten waldacundain päälle/
ja andawan ne kellengä hän tahto. |
4:30 Sillä hetkellä se sana toteutui Nebukadnessarissa:
hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hän söi ruohoa
niinkuin raavaat, ja hänen ruumiinsa kastui taivaan
kasteesta, kunnes hänen hiuksensa kasvoivat pitkiksi
kuin kotkan sulat ja hänen kyntensä kuin lintujen
kynnet. |
4:30 Kohta sillä hetkellä täytettiin sana kuningas Nebukadnetsarissa, ja hän ajettiin pois ihmisten seasta ja söi ruohoja niinkuin härkä, ja hänen ruumiinsa oli taivaan kasteen alla ja kastui siihen asti, että hänen hiuksensa kasvoivat niin suuriksi kuin kotkan höyhenet, ja hänen kyntensä niinkuin linnun kynnet. |
4:30
Cohta sillä hetkellä täytettin
sana Cuningas NebucadNezaris/ ja hän ajettin pois
ihmisten seast/ ja hän söi ruohoja nijncuin härkä/ ja
hänen ruumins oli taiwan casten alla/ ja castui/
sijhenasti hänen hiuxens caswoit nijn suurixi cuin
Cotcan höyhemet/ ja hänen kyndens nijncuin linnun
kynnet. |
4:31 "Mutta sen ajan kuluttua minä, Nebukadnessar,
nostin silmäni taivasta kohti, ja minun järkeni palasi.
Ja minä kiitin Korkeinta, minä ylistin ja kunnioitin
häntä, joka elää iankaikkisesti, jonka hallitus on
iankaikkinen hallitus ja jonka valtakunta pysyy suvusta
sukuun. |
4:31 Sen ajan perästä nostin minä Nebukadnetsar silmäni taivaasen päin ja tulin jälleen taidolleni, ja kiitin sitä Korkeinta. Minä ylistin ja kunnioitin sitä, joka elää ijankaikkisesti, jonka valta on ijankaikkinen valta, ja hänen valtakuntansa pysyy suvusta sukuun. |
4:31
SEn peräst nostin minä
NebucadNezar minun silmäni taiwasen päin/ ja tulin
jällens taidolleni/ ja kijtin sitä corkeinda/ minä
ylistin ja cunnioitin sitä cuin elä ijancaickisest/
jonga walda on ijancaickinen/ ja hänen waldacundans pysy
sugusta sucuhun. |
4:32 Kaikki maan asukkaat ovat tyhjänveroiset; ja hän
tekee, niinkuin hän tahtoo, taivaan joukoille ja maan
asukkaille, eikä ole sitä, joka pidättää hänen kätensä
ja sanoo hänelle: 'Mitäs teet?' |
4:32 Jonka suhteen kaikki, jotka asuvat maan päällä, ovat luetut niinkuin ei mitään. Hän tekee, kuinka hän tahtoo taivaan sotajoukon kanssa, jotka asuvat maan päällä, ja ei kenkään taida hänen kättänsä estää, eikä hänelle sanoa: Mitäs teet? |
4:32
Jonga suhten caicki cuin asuwat
maan päällä tyhjäxi luettawat owat. Hän teke cuinga hän
tahto/ sekä taiwan woimain cansa/ ja nijden cansa jotca
asuwat maan päällä/ ja ei kengän taida hänen kättäns
estä/ eikä hänelle sanoa: mitäs teet? |
4:33 Siihen aikaan palasi minun järkeni, ja palasi minun
valtasuuruuteni ja loistoni, minun valtakuntani
kunniaksi. Ja minun hallitusmieheni ja ylimykseni
etsivät minut, ja minut pantiin jälleen hallitsemaan
valtakuntaani, ja minun valtani lisääntyi
ylenpalttisesti. |
4:33 Silloin tulin minä jälleen taidolleni, ja kuninkaalliseen kunniaani ja jalouteeni ja minun muotooni. Ja minun neuvonantajani ja voimalliseni etsivät minua, ja minä pantiin jälleen valtakuntaani, ja sain vielä suuremman kunnian. |
4:33
Silloin tulin minä jällens
taidolleni/ ja minun Cuningaliseen cunniaani ja
jalouteeni ja minun muotooni: ja minun neuwonandajani ja
woimalliseni edzeit minua/ ja minä pandin jällens minun
waldacundaani/ ja sain wielä suuremman cunnian. |
4:34 Nyt minä, Nebukadnessar, kiitän, ylistän ja
kunnioitan taivaan kuningasta; sillä kaikki hänen työnsä
ovat totiset ja hänen tiensä oikeat. Ja hän voi
nöyryyttää ne, jotka ylpeydessä vaeltavat." |
4:34 Sentähden kiitän minä Nebukadnetsar ja kunnioitan ja ylistän taivaan kuningasta; sillä kaikki hänen työnsä on totuus ja hänen tiensä oikiat; ja joka ylpiä on, sen hän taitaa nöyryyttää. |
4:34
Sentähden kijtän minä
NebucadNezar/ ja cunnioitan ja ylistän taiwan
Cuningasta/ sillä caicki hänen työns on totuus/ ja hänen
tiensä oikiat/ ja joca ylpiä on/ sen hän taita nöyryttä. |
|
|
|