SANANLASKUT
8 luku |
|
||
|
|
||
Viisaus, joka on ikiajoista ollut Jumalan tykönä, kutsuu ihmisiä luoksensa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Eikö viisaus kutsu, eikö taito anna äänensä kuulua? |
Biblia1776 | 1. Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä? |
CPR1642 | 1. EIkö wijsaus huuda ja toimi cuulu? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Does not wisdom cry out and understanding put forth her voice? |
KJV | 1. Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst: |
KXII | 1. Ropar icke visheten, och klokheten låter sig höra? |
PR1739 | 1. Eks tarkus ei hüa, ja eks moistus ei anna omma heält kuulda ? |
LT | 1. Argi išmintis nešaukia ir supratimas nekelia savo balso? |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören? |
Ostervald-Fr | 1. La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? |
RV'1862 | 1. ¿NO clama la sabiduría; y la inteligencia da su voz? |
SVV1770 | 1 Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem? |
|
|
||
PL1881 | 1. Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego? |
Karoli1908Hu | 1. Avagy a bölcsesség [1†] nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát? |
RuSV1876 | 1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? |
БКуліш | 1. Чи ж премудрість не покликує, чи розум не знїмає свій голос? |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ylös kummuille, tien viereen, polkujen risteyksiin hän on asettunut. |
Biblia1776 | 2. Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä. |
CPR1642 | 2. Seiso teiden ja cujain wieres julkisest/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 She stands on the top of high places by the way, where the paths meet. |
KJV | 2. She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den; |
KXII | 2. Uppenbara på vägen, och på stråtene står hon; |
PR1739 | 2. Körge kohtade otsas tee äres, tee-lahkmide peäl seisab Temma. |
LT | 2. Aukštumose, prie kelių ir prie takų ji stovi. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie. |
Ostervald-Fr | 2. Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. |
RV'1862 | 2. En los altos cabezos, junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se para: |
SVV1770 | 2 Op de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij; |
|
|
||
PL1881 | 2. Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi. |
Karoli1908Hu | 2. A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg. |
RuSV1876 | 2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; |
БКуліш | 2. Вона стає на високих місцях, при дорозї, та на роздорожжях; |
|
|
||
FI33/38 | 3. Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa: |
Biblia1776 | 3. Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa: |
CPR1642 | 3. Caupungin portisa josta käydän sisälle hän huuta: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud: |
KJV | 3. She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
|
|
||
Dk1871 | 3. ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene røber den. |
KXII | 3. Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon; |
PR1739 | 3. Wärrawatte körwas, liñna wärrawa suus, kust wärrawist sisse minnakse, hüab Ta sure heälega. |
LT | 3. Prie miesto vartų, prie įėjimo į miestą, prie durų šaukia: |
|
|
||
Luther1912 | 3. An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie: |
Ostervald-Fr | 3. Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: |
RV'1862 | 3. En el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad: a la entrada de las puertas da voces: |
SVV1770 | 3 Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid: |
|
|
||
PL1881 | 3. U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 3. A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng. |
RuSV1876 | 3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: |
БКуліш | 3. Вона кличе коло воріт при ввіходї в місто, коло ввіходу в самі двері: |
|
|
||
FI33/38 | 4. Teitä minä kutsun, miehet, ja ihmislapsille kaikuu minun ääneni. |
Biblia1776 | 4. Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset; |
CPR1642 | 4. Te miehet minä huudan teitä ja cudzun Canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 To you*, O men, I call. And my voice is to the sons of men. |
KJV | 4. Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Til eder, I Mænd, vi jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn. |
KXII | 4. O! I män, jag ropar till eder; och ropar till folket. |
PR1739 | 4. Teie wasto ma hüan, mehhed, ja minno heäl käib innimesse laste wasto. |
LT | 4. ‘‘Žmonės, į jus aš kreipiuosi, jums šaukiu, žmonių sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 4. O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten. |
Ostervald-Fr | 4. O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. |
RV'1862 | 4. O! hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 4 Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich. |
Karoli1908Hu | 4. Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van! |
RuSV1876 | 4 „к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! |
БКуліш | 4. Люде, се до вас я покликую, до синів чоловічих мій голос! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Tulkaa, yksinkertaiset, mieleviksi; tulkaa järkeviksi, te tyhmät. |
Biblia1776 | 5. Ymmärtäkäät te tyhmät viisautta, ja te houkkiot pankaat sydämiinne. |
CPR1642 | 5. Cuulcat te tyhmät wijsautta ja te houckiot pangat sydämijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 O you* simple, understand prudence, and you* fools, be of an understanding heart. |
KJV | 5. O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
|
|
||
Dk1871 | 5. I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand. |
KXII | 5. Akter, I oförnuftige, uppå vishet, och I dårar, lägger det på hjertat. |
PR1739 | 5. Öppige, rummalad, oido moistma, ja teie halbid, öppige süddames moistma. |
LT | 5. Jūs neišmanėliai, mokykitės išminties; jūs kvailiai, įgykite supratingą širdį. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen! |
Ostervald-Fr | 5. Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur. |
RV'1862 | 5. Entendéd simples astucia; y vosotros insensatos, tomád entendimiento: |
SVV1770 | 5 Gij slechten! verstaat kloekzinnigheid, en gij zotten! verstaat met het hart. |
|
|
||
PL1881 | 5. Zrozumijcie prostacy ostrożność, a głupi zrozumijcie sercem. |
Karoli1908Hu | 5. Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet. |
RuSV1876 | 5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму. |
БКуліш | 5. Навчайтесь, нерозумні, мудростї, і ви, глупі - розуму! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kuulkaa, sillä jalosti minä puhun, ja avaan huuleni puhumaan, mikä oikein on; |
Biblia1776 | 6. Kuulkaat, sillä minä puhun sitä, mikä korkia on, opetan sitä, mikä oikia on. |
CPR1642 | 6. Cuulcat minä puhun sitä cuin Ruhtinaille sopi ja opetan sitä cuin oikia on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Hear, because I will speak excellent things. And the opening of my lips will be in uprightness. |
KJV | 6. Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hører, thi jeg vil tale frygtelige Ting og aabne mine Læber med Retvished. |
KXII | 6. Hörer, ty jag vill tala det märkeligit är, och lära det rätt är. |
PR1739 | 6. Kuulge, sest ma tahhan räkida keigeüllemad asjad, ja minno uled peawad öiged asjad üllesräkima. |
LT | 6. Klausykite, nes aš kalbėsiu apie didingus dalykus, mano lūpos skelbs teisumą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist. |
Ostervald-Fr | 6. Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. |
RV'1862 | 6. Oid, porque hablaré cosas excelentes, y abriré mis labios para cosas rectas. |
SVV1770 | 6 Hoort, want ik zal vorstelijke dingen spreken, en de opening Mijner lippen zal enkel billijkheid zijn. |
|
|
||
PL1881 | 6. Słuchajcie; bo o wielkich rzeczach będę mówił, a otworzenie warg moich opowie szczerość. |
Karoli1908Hu | 6. Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság. |
RuSV1876 | 6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих – правда; |
БКуліш | 6. Слухайте, бо я про важне говорити буду, й сама се правда, що уста мої виповідають. |
|
|
||
FI33/38 | 7. sillä totuutta minun suuni haastaa, ja jumalattomuus on minun huulilleni kauhistus. |
Biblia1776 | 7. Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa. |
CPR1642 | 7. Sillä minun suun puhu totutta ja minun huuleni wiha jumalatoinda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Because my mouth will utter truth. And wickedness is an abomination to my lips. |
KJV | 7. For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi min Gane taler Sandhed, og Sandelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber. |
KXII | 7. Ty min mun skall tala sanningen, och mina läppar skola hata det ogudaktigt är. |
PR1739 | 7. Sest mo su-laggi peab töt könnelema, ja öälus on hirmus mo uledele. |
LT | 7. Mano burna kalbės tiesą, ir nedorybė yra pasibjaurėjimas mano lūpoms. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist. |
Ostervald-Fr | 7. Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. |
RV'1862 | 7. Porque mi paladar hablará verdad; y mis labios abominan la impiedad. |
SVV1770 | 7 Want Mijn gehemelte zal de waarheid bedachtelijk uitspreken, en de goddeloosheid is Mijn lippen een gruwel. |
|
|
||
PL1881 | 7. Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim. |
Karoli1908Hu | 7. Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság. |
RuSV1876 | 7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие – мерзость для уст моих; |
БКуліш | 7. Бо саму правду говорить язик мій, а все, що безбожне, - гидота устам моїм. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Vanhurskaat ovat minun suuni sanat kaikki, ei ole niissä mitään petollista, ei väärää. |
Biblia1776 | 8. Kaikki minun puheeni ovat oikiat: ei ole siinä mitään petosta eli vääryyttä. |
CPR1642 | 8. Caicki minun puheni owat oikiat ei ole sijnä mitän wääryttä eli petosta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them. |
KJV | 8. All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem. |
KXII | 8. All mins muns tal är rätt; der är intet vrångt eller falskt inne; |
PR1739 | 8. Keik mo su sannad on öigusse sees, nende sees ei olle ühtegi, mis ärrapöördud ja pörane on. |
LT | 8. Visi mano žodžiai yra teisingi, juose nėra klastos ir iškraipymo. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin. |
Ostervald-Fr | 8. Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. |
RV'1862 | 8. En justicia son todas las razones de mi boca: no hay en ellas cosa perversa, ni torcida. |
SVV1770 | 8 Al de redenen Mijns monds zijn in gerechtigheid; er is niets verdraaids, noch verkeerds in. |
|
|
||
PL1881 | 8. Sprawiedliwe są wszystkie słowa ust moich; nie masz w nich nic nieprawego ani przewrotnego. |
Karoli1908Hu | 8. Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog. |
RuSV1876 | 8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; |
БКуліш | 8. Всї слова уст моїх справедливі; нема в них облуду анї омани. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ne ovat kaikki oikeat ymmärtäväiselle, suorat niille, jotka löysivät tiedon. |
Biblia1776 | 9. Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät. |
CPR1642 | 9. He owat selkiät nijlle jotca nijtä ymmärtäwät ja oikiat nijlle jotca ottawat nijtä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 They are all straightforward to him who understands and right to those who find knowledge. |
KJV | 9. They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
|
|
||
Dk1871 | 9. De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab. |
KXII | 9. De äro all klar dem som förstå dem, och rätt dem som vilja anamma dem. |
PR1739 | 9. Need keik on öiged sellele, kes moistlik on, ja öiglased neile, kes tundmist leidwad. |
LT | 9. Jie yra aiškūs išmanantiems ir teisingi suprantantiems. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen. |
Ostervald-Fr | 9. Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. |
RV'1862 | 9. Todas ellas son rectas al que entiende; y rectas a los que han hallado sabiduría. |
SVV1770 | 9 Zij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wszystkie są prawe rozumnemu, a uprzejme tym, którzy znajdują umiejętność. |
Karoli1908Hu | 9. Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt. |
RuSV1876 | 9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. |
БКуліш | 9. Всї вони ясні тому, хто має розум, і справедливі для тих, що знання набули. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ottakaa minun kuritukseni, älkääkä hopeata, ja tieto ennen valituinta kultaa. |
Biblia1776 | 10. Ottakaat minun kuritukseni ennenkuin hopia, ja pitäkäät korkiampana minun oppini kuin kallein kulta. |
CPR1642 | 10. Ottacat minun curituxen ennencuin hopia ja pitäkät corkiambana minun oppin cuin callin culda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Receive my instruction and not silver and knowledge rather than choice gold. |
KJV | 10. Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Tager imod min Undervisning og ikke imod SøIv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld. |
KXII | 10. Tager vid min tuktan heldre än silfver, och akter lärdom högre än kosteligit guld. |
PR1739 | 10. Wötke minno öppetust, ja ei mitte höbbedat selle wasto , ja ärratundmist enneminne, kui ärrawallitsetud kulda. |
LT | 10. Priimkite mano pamokymą, o ne sidabrą; pažinimą, o ne gryną auksą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold. |
Ostervald-Fr | 10. Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. |
RV'1862 | 10. Recibíd mi castigo, y no la plata; y ciencia, mas que el oro escogido. |
SVV1770 | 10 Neemt Mijn tucht aan, en niet zilver, en wetenschap, meer dan het uitgelezen uitgegraven goud. |
|
|
||
PL1881 | 10. Przyjmijcież ćwiczenie moje, a nie srebro, a umiejętność raczej, niż złoto wyborne. |
Karoli1908Hu | 10. Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat. |
RuSV1876 | 10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; |
БКуліш | 10. Прийміть мою науку над срібло раднїще, знаннє моє ви цїнуйте над золото щире; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä parempi on viisaus kuin helmet, eivät mitkään kalleudet vedä sille vertaa. |
Biblia1776 | 11. Sillä viisaus on parempi kuin päärlyt, ja kaikki, mitä ihminen itsellensä toivottaa, ei ole hänen vertaisensa. |
CPR1642 | 11. Sillä wijsaus on parembi cuin pärly ja caicki mitä ihminen hänellens toiwotta ei ole hänen wertaisens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Because wisdom is better than rubies and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
KJV | 11. For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den. |
KXII | 11. Ty vishet är bättre än perlor, och allt det man önska må, kan intet liknas henne. |
PR1739 | 11. Sest tarkus on parrem kui perlid, ja keik, mis woib ihhaldada, ei sa se Temma wasto. |
LT | 11. Išmintis yra brangesnė už deimantus, su ja nesulyginama visa, ko galima trokšti. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen. |
Ostervald-Fr | 11. Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas. |
RV'1862 | 11. Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; y todas las cosas que se pueden desear, no se pueden comparar a ella. |
SVV1770 | 11 Want wijsheid is beter dan robijnen, en al wat men begeren mag, is met haar niet te vergelijken. |
|
|
||
PL1881 | 11. Albowiem lepsza jest mądrość niż perły, także wszystkie pożądane rzeczy nie porównają z nią. |
Karoli1908Hu | 11. Mert jobb a bölcseség [2†] a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek. |
RuSV1876 | 11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. |
БКуліш | 11. Мудрість бо над перли дорожша, й нїчо, що можна бажати, з нею не зрівняєсь. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Minä, viisaus, olen perehtynyt mielevyyteen, olen löytänyt tiedon ja taidollisuuden. |
Biblia1776 | 12. Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon. |
CPR1642 | 12. Minä wijsaus asun toimen tykönä ja minä taidan anda hywän neuwon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 I, wisdom, have made prudence my dwelling and find out knowledge and discretion. |
KJV | 12. I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad. |
KXII | 12. Jag, vishet, bor när klokhetene, och jag kan gifva god råd. |
PR1739 | 12. Minna se tarkus ellan oido jures, ja leian hea möttede tundmist. |
LT | 12. Aš, išmintis, gyvenu su protingumu, atrandu pažinimą bei nuovokumą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben. |
Ostervald-Fr | 12. Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. |
RV'1862 | 12. Yo, la sabiduría, moré con la astucia; y yo invento la ciencia de los consejos. |
SVV1770 | 12 Ik, Wijsheid, woon bij de kloekzinnigheid, en vinde de kennis van alle bedachtzaamheid. |
|
|
||
PL1881 | 12. Ja mądrość mieszkam z roztropnością, i umiejętność ostrożności wynajduję. |
Karoli1908Hu | 12. Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem. |
RuSV1876 | 12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. |
БКуліш | 12. Я, премудрість, пробуваю з розумом і шукаю розважливого знання. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Herran pelko on pahan vihaamista. Kopeutta ja ylpeyttä, pahaa tietä ja kavalaa suuta minä vihaan. |
Biblia1776 | 13. Se on Herran pelko: vihata pahaa, ylpeyttä, tuimuutta ja pahoja teitä; sentähden vihaan minä petollista suuta. |
CPR1642 | 13. HERran pelco wiha paha ylpeyttä tuimutta ja pahoja teitä ja ei kärsi petollista suuta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The fear of Jehovah is to hate evil. I hate: pride and arrogance and the evil way and the perverse mouth. |
KJV | 13. The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg. |
KXII | 13. Herrans fruktan hatar det arga, högfärd, högmod och ondan väg; och jag kan icke lida en vrångan mun. |
PR1739 | 13. Jehowa kartus on, kurja wihkama; körkust ja uhkust, ja pahhad wisid, ja pöratse su wihkan minna. |
LT | 13. Viešpaties baimėnekęsti pikto. Išdidumo, puikybės, piktų kelių ir klastingos burnos aš neapkenčiu. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund. |
Ostervald-Fr | 13. La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. |
RV'1862 | 13. El temor de Jehová es aborecer el mal; la soberbia, y la arrogancia, y el mal camino, y la boca perversa aborrezco. |
SVV1770 | 13 De vreze des HEEREN is, te haten het kwade, de hovaardigheid, en den hoogmoed, en den kwaden weg; Ik haat ook den mond der verkeerdheden. |
|
|
||
PL1881 | 13. Bojaźó Paóska jest, mieć w nienawiści złe. Ja nienawidzę pychy, wysokomyślności, i drogi złej, i ust przewrotnych. |
Karoli1908Hu | 13. Az Úrnak félelme [3†] a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm. |
RuSV1876 | 13 Страх Господень – ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злойпуть и коварные уста я ненавижу. |
БКуліш | 13. Страх Господень - значить ненавидїти зло; гордощі, високомірність, зла путь і двоязичні уста менї ненависні. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Minulla on neuvo ja neuvokkuus; minä olen ymmärrys, minulla on voima. |
Biblia1776 | 14. Minun on neuvo ja voima, minun on toimi ja väkevyys. |
CPR1642 | 14. Minun on neuwo ja meno minun on toimi ja woima. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Counsel is mine and sound-wisdom. I am understanding; I have might. |
KJV | 14. Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til. |
KXII | 14. Mitt är både råd och dåd; jag hafver förstånd och magt; |
PR1739 | 14. Mo kä on nou ja tössine assi, ma ollen se moistus issi, mo kä on woimus. |
LT | 14. Manyje patarimas ir sveikas protas, aš turiu supratimą ir jėgą. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht. |
Ostervald-Fr | 14. C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. |
RV'1862 | 14. Conmigo está el consejo, y el ser: yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza. |
SVV1770 | 14 Raad en het wezen zijn Mijne; Ik ben het Verstand, Mijne is de Sterkte. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przy mnie jest rada, i prawdziwa mądrość; jam jest roztropność, a moc jest moja. |
Karoli1908Hu | 14. Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő. |
RuSV1876 | 14 У меня совет и правда; я разум, у меня сила. |
БКуліш | 14. В мене рада й правда, я - розум, у мене сила. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minun avullani kuninkaat hallitsevat, ruhtinaat säädöksensä vanhurskaasti säätävät. |
Biblia1776 | 15. Minun kauttani kuninkaat hallitsevat, ja neuvonantajat oikeutta saattavat; |
CPR1642 | 15. Minun cauttani Cuningat hallidzewat ja Neuwonandajat oikeutta saattawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Kings reign and rulers decree justice by me. |
KJV | 15. By me kings reign, and princes decree justice. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret. |
KXII | 15. Genom mig regera Konungarna, och rådherrarna stadga rätthet. |
PR1739 | 15. Minno läbbi wallitsewad kunningad, ja würstid seädwad, mis öigus. |
LT | 15. Manimi karaliai karaliauja ir kunigaikščiai leidžia įstatymus. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht. |
Ostervald-Fr | 15. Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. |
RV'1862 | 15. Por mí reinan los reyes, y los príncipes determinan justicia. |
SVV1770 | 15 Door Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 15. Przez mię królowie królują, i książęta stanowią sprawiedliwość. |
Karoli1908Hu | 15. Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot. |
RuSV1876 | 15 Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; |
БКуліш | 15. Мною й царі царюють і праводавцї встановляють справедливість; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Minun avullani päämiehet vallitsevat ja ylhäiset, maan tuomarit kaikki. |
Biblia1776 | 16. Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit. |
CPR1642 | 16. Minun cauttani Ruhtinat wallidzewat ja caicki Förstit maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Rulers rule by me and ranking men, even all the judges of the earth. |
KJV | 16. By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden. |
KXII | 16. Genom mig råda Förstarna, regenter och alle domare på jordene. |
PR1739 | 16. Minno läbbi wallitsewad würstid würsti wisil, ja üllemad, ja keik ma-ilma kohtomoistiad. |
LT | 16. Manimi kunigaikščiai, kilmingieji ir teisėjai valdo kraštą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden. |
Ostervald-Fr | 16. Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. |
RV'1862 | 16. Por mí dominan los príncipes, y todos los gobernadores juzgan la tierra. |
SVV1770 | 16 Door Mij heersen de heersers, en de prinsen, al de rechters der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przez mię książęta panują, i wielmożnymi są wszyscy sędziowie ziemi. |
Karoli1908Hu | 16. Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái. |
RuSV1876 | 16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. |
БКуліш | 16. Мною правлять князї й вельможні, та всї суддї землї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, ja jotka minua varhain etsivät, ne löytävät minut. |
Biblia1776 | 17. Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, jotka varhain minua etsivät, ne löytävät minun. |
CPR1642 | 17. Minä racastan nijtä jotca minua racastawat ja jotca warahin minua edziwät ne löytäwät minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 I love those who love me and those who seek me diligently will find me. |
KJV | 17. I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig. |
KXII | 17. Jag älskar dem som mig älska; och de som mig bittida söka, de finna mig. |
PR1739 | 17. Minna, ma armastan neid, kes mind armastawad, ja kes mind aegsaste otsiwad, leidwad mind. |
LT | 17. Aš myliu tuos, kurie mane myli. Kas anksti manęs ieško, suras mane. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich. |
Ostervald-Fr | 17. J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent. |
RV'1862 | 17. Yo amo a los que me aman; y los que me buscan, me hallan. |
SVV1770 | 17 Ik heb lief, die Mij liefhebben; en die Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ja miłuję tych, którzy mię miłują; a którzy mię szukają rano, znajdują mię. |
Karoli1908Hu | 17. Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan [4†] keresnek, megtalálnak. |
RuSV1876 | 17 Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; |
БКуліш | 17. Люблю я тих, що мене люблять, і хто мене шукає, той знайде мене. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Minun tykönäni on rikkaus ja kunnia, ikivanha varallisuus ja vanhurskaus. |
Biblia1776 | 18. Rikkaus ja kunnia on minun tykönäni, pysyväinen tavara ja vanhurskaus. |
CPR1642 | 18. Rickaus ja cunnia on minun tykönäni pysywäinen tawara ja wanhurscaus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Riches and honor are with me, durable wealth and righteousness. |
KJV | 18. Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed. |
KXII | 18. Rikedom och ära är när mig, varaktigt gods och rättfärdighet. |
PR1739 | 18. Rikkus ja au, warrandus, mis ikka kestab, ja öigus on minno jures. |
LT | 18. Aš turiu turtus ir garbę, išliekančius turtus ir teisumą. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 18. Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. |
RV'1862 | 18. Las riquezas y la honra están conmigo, riqueza firme y justa. |
SVV1770 | 18 Rijkdom en eer is bij Mij, duurachtig goed en gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 18. Bogactwo i sława przy mnie jest; majętność trwała i sprawiedliwość. |
Karoli1908Hu | 18. Gazdagság [5†] és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság. |
RuSV1876 | 18 богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; |
БКуліш | 18. І богацтво й слава в мене, всї блага неминущі й справедливість; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Minun hedelmäni on parempi kuin kulta, kuin puhtain kulta, minun antamani voitto valituinta hopeata parempi. |
Biblia1776 | 19. Minun hedelmäni on parempi kuin kulta ja rikkain kulta, ja minun tuloni parempi kuin valittu hopia. |
CPR1642 | 19. Minun hedelmäni on parembi cuin culda ja kirckain culda ja minun tulon parembi cuin walittu hopia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold and my revenue (better) than choice silver. |
KJV | 19. My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv. |
KXII | 19. Min frukt är bättre än guld och fint guld, och min tilldrägt bättre än utkoradt silfver. |
PR1739 | 19. Minno willi on parrem kui kuld ja kui keige selgem kuld, ja minno woos parrem kui ärrawallitsetud höbbe. |
LT | 19. Mano vaisius yra brangesnis už gryną auksą, ir pelno iš manęs daugiau negu iš rinktinio sidabro. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber. |
Ostervald-Fr | 19. Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. |
RV'1862 | 19. Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; y mi renta, que la plata escogida. |
SVV1770 | 19 Mijn vrucht is beter dan uitgegraven goud, en dan dicht goud; en Mijn inkomen dan uitgelezen zilver. |
|
|
||
PL1881 | 19. Lepszy jest owoc mój, niż złoto, i niż najkosztowniejsze złoto, a dochody moje lepsze, niż srebro wyborne. |
Karoli1908Hu | 19. Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél. |
RuSV1876 | 19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. |
БКуліш | 19. Плоди мої лучші золота - золота найчистїйшого, а хісна з мене більше, як із найдобірнїйшого срібла. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Minä vaellan vanhurskauden polkua, oikeuden teitten keskikohtaa, |
Biblia1776 | 20. Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla, |
CPR1642 | 20. Minä waellan oikiata tietä ja oikeuden askelilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice, |
KJV | 20. I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier, |
KXII | 20. Jag vandrar på rätta vägen, på domsens stigar; |
PR1739 | 20. Ma käin öigusse teeradda, jalla-tede peäl, kus kohhus on. |
LT | 20. Aš vedu teisumo keliu, viduriu teisingumo tako, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts, |
Ostervald-Fr | 20. Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, |
RV'1862 | 20. Por vereda de justicia guiaré, por medio de veredas de juicio. |
SVV1770 | 20 Ik doe wandelen op den weg der gerechtigheid, in het midden van de paden des rechts; |
|
|
||
PL1881 | 20. Prowadzę ścieszką sprawiedliwości, pośrodkiem ścieżek sądu, |
Karoli1908Hu | 20. Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén. |
RuSV1876 | 20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, |
БКуліш | 20. Я ходжу шляхами правди, правосуду стежками, |
|
|
||
FI33/38 | 21. antaakseni niille, jotka minua rakastavat, pysyvän perinnön ja täyttääkseni heidän aarrekammionsa. |
Biblia1776 | 21. Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa. |
CPR1642 | 21. Että minä cadzoisin nijtä jotca minua racastawat ja täyttäisin heidän tawarans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 that I may cause those who love me to inherit substance and that I may fill their treasuries. |
KJV | 21. That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
|
|
||
Dk1871 | 21. til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre. |
KXII | 21. Att jag skall väl besörja dem som mig älska, och uppfylla deras håfvor. |
PR1739 | 21. Et ma pärris-ossaks annan sedda, mis ikka on, neile, kes mind armastawad, et ma nende warrandussed täidan. |
LT | 21. kad mane mylintiems duočiau paveldėti turtus ir pripildyčiau jų sandėlius. |
|
|
||
Luther1912 | 21. daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache. |
Ostervald-Fr | 21. Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. |
RV'1862 | 21. Para hacer heredar a mis amigos el ser, y que yo hincha sus tesoros. |
SVV1770 | 21 Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła. |
Karoli1908Hu | 21. Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, [6†] és erszényeiket megtöltsem. |
RuSV1876 | 21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, исокровищницы их я наполняю. |
БКуліш | 21. Щоб подати тим, хто мене любить, справдешнє добро, й скарбівнї їх я наповнюю. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua. |
Biblia1776 | 22. Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä. |
CPR1642 | 22. Minä olen ollut HERran oma hänen teidens algusa ennen cuin mitän tehty oli olin minä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of long-ago. |
KJV | 22. The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid. |
KXII | 22. Herren hafver haft mig i sina vägars begynnelse; förr hans gerningar var jag. |
PR1739 | 22. Jehowa kä ollen ma olnud kui temma tede algminne, ennekui Ta middagi ettewöttis, sitast ollin ma . |
LT | 22. Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da. |
Ostervald-Fr | 22. L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. |
RV'1862 | 22. Jehová me poseyó en el principio de su camino, desde entónces, ántes de sus obras. |
SVV1770 | 22 De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan. |
|
|
||
PL1881 | 22. Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy. |
Karoli1908Hu | 22. Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái [7†] előtt régen. |
RuSV1876 | 22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; |
БКуліш | 22. Господь мав мене перед розпочатком путей своїх, перш нїж що сотворив, з правіків; |
|
|
||
FI33/38 | 23. Iankaikkisuudesta minä olen asetettu olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista. |
Biblia1776 | 23. Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli. |
CPR1642 | 23. Jo ijancaickisudest olen minä asetettu algusa ennen cuin maa oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was, |
KJV | 23. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var. |
KXII | 23. Jag är insatt af evighet, af begynnelsen, förr jordena. |
PR1739 | 23. Iggawessest ollen ma woitud, enne algmist enne ma-ilma. |
LT | 23. Nuo amžių aš įtvirtinta, nuo pradžios, prieš pasaulio sutvėrimą. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde. |
Ostervald-Fr | 23. J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. |
RV'1862 | 23. Eternalmente tuve el principado, desde el principio, ántes de la tierra. |
SVV1770 | 23 Ik ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan. |
|
|
||
PL1881 | 23. Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia; |
Karoli1908Hu | 23. Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva. |
RuSV1876 | 23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. |
БКуліш | 23. Од вічностї мене він помазав, від почину, перед настаннєм землї. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ennenkuin syvyyksiä oli, synnyin minä, ennenkuin oli lähteitä, vedestä rikkaita. |
Biblia1776 | 24. Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet. |
CPR1642 | 24. Cosca ei sywyys wielä ollut silloin minä olin jo syndynyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 when there were no depths. I was brought out when there were no fountains abounding with water, |
KJV | 24. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til. |
KXII | 24. Då djupen ännu intet voro, då var jag allaredo beredd; då källorna icke ännu runno med vatten. |
PR1739 | 24. Ennego süggawussed olnud , ollin ma sündinud, ennego hallikad ollid , mis täis wet on . |
LT | 24. Aš buvau pagimdyta, kai dar netryško vandens šaltiniai, nebuvo gelmių. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen. |
Ostervald-Fr | 24. J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. |
RV'1862 | 24. Ántes de los abismos fuí engendrada; ántes que fuesen las fuentes de las muchas aguas: |
SVV1770 | 24 Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water; |
|
|
||
PL1881 | 24. Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami. |
Karoli1908Hu | 24. Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem [8†] vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak. |
RuSV1876 | 24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. |
БКуліш | 24. Я родилась, як ще не було безодень, як ще нїде джерела водою не дзюрчали. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ennenkuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita, synnyin minä, |
Biblia1776 | 25. Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt; |
CPR1642 | 25. Cosca ei lähtet wielä wettä cuohunet ennen cuin wuoret olit perustetut ja cuckulat walmistetut olen minä syndynyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 before the mountains were settled, before the hills. I was brought out |
KJV | 25. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Før Bjergene bleve nedsænkede; før Højene bleve til, er jeg født. |
KXII | 25. Förr än bergen grundad voro, förr än högarna, var jag beredd. |
PR1739 | 25. Ennego mäed mahhapandi, enne mäekinkusid ollin ma sündinud. |
LT | 25. Pirma kalnų ir kalvų iškilimo aš buvau pagimdyta, |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren, |
Ostervald-Fr | 25. J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; |
RV'1862 | 25. Ántes que los montes fuesen fundados: ántes de los collados, yo era engendrada. |
SVV1770 | 25 Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren. |
|
|
||
PL1881 | 25. Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest. |
Karoli1908Hu | 25. Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem. |
RuSV1876 | 25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, |
БКуліш | 25. Родилась, як ще з землї не воздвиглись гори, перше нїж горби постали; |
|
|
||
FI33/38 | 26. kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan. |
Biblia1776 | 26. Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria. |
CPR1642 | 26. Ei hän ollut wielä maata luonut ja mitä sen päällä on eikä maan pijrin wuoria. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. |
KJV | 26. While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv. |
KXII | 26. Han hade icke ännu gjort jordena, och hvad derpå är, eller jordenes berg. |
PR1739 | 26. Kui Tem̃a es olle weel maad teinud, egga tühje Ma kohte, ja eñekui ma-ilma pörmo arro olli. |
LT | 26. kai Jis dar nebuvo padaręs žemės, jos laukų ir pirmųjų žemės dulkių. |
|
|
||
Luther1912 | 26. da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens. |
Ostervald-Fr | 26. Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. |
RV'1862 | 26. No había aun hecho la tierra, ni las plazas, ni la cabeza de los polvos del mundo. |
SVV1770 | 26 Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld. |
|
|
||
PL1881 | 26. Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego. |
Karoli1908Hu | 26. Mikor még nem csinálta vala [9†] a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét. |
RuSV1876 | 26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. |
БКуліш | 26. Як іще він не сотворив нї землї, нї степу, нї грудок тих, що з них злїпивсь круг земний. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle, |
Biblia1776 | 27. Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi. |
CPR1642 | 27. Cosca hän walmisti taiwan olin minä siellä cosca hän sywyden wisust mittais. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep, |
KJV | 27. When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
|
|
||
Dk1871 | 27. Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden; |
KXII | 27. Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål; |
PR1739 | 27. Kui Temma taewad walmistas, siis ollin Minna seäl, kui Ta pire ärramärkis süggawusse ümber. |
LT | 27. Kai Jis paruošė dangus, aš ten buvau. Kai Jis nubrėžė ribą virš gelmių, |
|
|
||
Luther1912 | 27. Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte. |
Ostervald-Fr | 27. Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, |
RV'1862 | 27. Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás las sobrehaz del abismo: |
SVV1770 | 27 Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef; |
|
|
||
PL1881 | 27. Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami; |
Karoli1908Hu | 27. Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget; |
RuSV1876 | 27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, |
БКуліш | 27. Як розпростирав він небо, була я там. Як він закруглював кружало безоднї, |
|
|
||
FI33/38 | 28. kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman, |
Biblia1776 | 28. Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet; |
CPR1642 | 28. Cosca hän pilwet rakensi ylhälle ja sääsi sywyden lähtet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong, |
KJV | 28. When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
|
|
||
Dk1871 | 28. der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted; |
KXII | 28. Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor; |
PR1739 | 28. Kui Ta üllemad pilwed üllewel tuggewaks teggi, kui Ta süggawusse hallikad kinnitas. |
LT | 28. įtvirtino debesis viršuje ir sustiprino gelmių šaltinius, |
|
|
||
Luther1912 | 28. Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe, |
Ostervald-Fr | 28. Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. |
RV'1862 | 28. Cuando afirmaba los cielos arriba: cuando afirmaba las fuentes del abismo: |
SVV1770 | 28 Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte; |
|
|
||
PL1881 | 28. Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści; |
Karoli1908Hu | 28. Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai; |
RuSV1876 | 28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, |
БКуліш | 28. Як хмари в горі згущав, як замикав джерела безоднї (надземної), |
|
|
||
FI33/38 | 29. kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset, |
Biblia1776 | 29. Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski, |
CPR1642 | 29. Cosca hän meren äret määräis ja wetten eteen asetti määrän ettei he astuis sen ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 when he gave to the sea its boundary that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth, |
KJV | 29. When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
|
|
||
Dk1871 | 29. der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold: |
KXII | 29. Då han satte hafvena sitt mål, och vattnena, att de icke skulle gå öfver sina befallning; då han lade jordenes grund; |
PR1739 | 29. Kui Ta merrele temma seätud pire panni, et wessi ülle temma su-sanna ei piddand käima, kui ta Ma allused ärramärkis. |
LT | 29. davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus, |
|
|
||
Luther1912 | 29. da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: |
Ostervald-Fr | 29. Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, |
RV'1862 | 29. Cuando ponía a la mar su estatuto; y a las aguas, que no pasasen su mandamiento: cuando señalaba los fundamentos de la tierra: |
SVV1770 | 29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde; |
|
|
||
PL1881 | 29. Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi: |
Karoli1908Hu | 29. Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne [10†] hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait: |
RuSV1876 | 29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли: |
БКуліш | 29. Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, - |
|
|
||
FI33/38 | 30. silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin; |
Biblia1776 | 30. Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika; |
CPR1642 | 30. Cosca hän maan perustuxen laski silloin minä hänen cansans waicutin ja iloidzin jocapäiwä ja leikidzin hänen edesäns joca aica: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 then I was by him, a master workman. And I was daily his delight, rejoicing always before him, |
KJV | 30. Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
|
|
||
Dk1871 | 30. Da var jeg hos ham som Kunstnerinde og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle rider; |
KXII | 30. Då var jag verkandes med honom, och hade mina lust dagliga, och spelade för honom alltid; |
PR1739 | 30. Ja ma ollin temma jures kui sülle-laps ja ma ollin temma süddame rööm iggapääw, ja mängisin Temma ees iggal aial. |
LT | 30. aš buvau šalia Jo kaip įgudęs menininkas, gėrėjausi kas dieną ir džiūgavau Jo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 30. da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit |
Ostervald-Fr | 30. Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. |
RV'1862 | 30. Con él estaba yo por ama, y fuí en delicias todos los dias, teniendo solaz delante de él en todo tiempo. |
SVV1770 | 30 Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende; |
|
|
||
PL1881 | 30. Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzieó, grając przed nim na każdy czas. |
Karoli1908Hu | 30. Mellette valék [11†] mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben. |
RuSV1876 | 30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, |
БКуліш | 30. Тодї була я при йому строїтелькою, й була його радістю день за днем, веселячись перед ним увесь час, |
|
|
||
FI33/38 | 31. leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset. |
Biblia1776 | 31. Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa. |
CPR1642 | 31. Ja leikidzin maan pijrin päällä ja minun ilon on olla ihmisten lasten cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 rejoicing in his habitable earth. And my delight was with the sons of men. |
KJV | 31. Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
|
|
||
Dk1871 | 31. jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn. |
KXII | 31. Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn. |
PR1739 | 31. Ja mängisin temma ma-ilma Ma peäl, ja miño süddame rööm on innimesse lastega olles. |
LT | 31. Džiaugiausi Jo apgyvendintame pasaulyje ir grožėjausi žmonių vaikais. |
|
|
||
Luther1912 | 31. und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern. |
Ostervald-Fr | 31. Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes. |
RV'1862 | 31. Tengo solaz en la redondez de su tierra; y mis solaces son con los hijos de los hombres. |
SVV1770 | 31 Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi. |
Karoli1908Hu | 31. Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban. |
RuSV1876 | 31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими. |
БКуліш | 31. Веселячись на земному крузї його, радість же моя була - дїти людські. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Siis te, lapset, kuulkaa minua; autuaat ne, jotka noudattavat minun teitäni! |
Biblia1776 | 32. Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät. |
CPR1642 | 32. Nijn cuulcat sijs minua minun lapseni autuat owat ne jotca minun tieni pitäwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Now therefore, you* sons, listen to me. For those who keep my ways are fortunate. |
KJV | 32. Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje. |
KXII | 32. Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla. |
PR1739 | 32. Ja nüüd, lapsed, wötke mind kuulda, ja wägga önsad on need, kes minno teed hoidwad. |
LT | 32. Dabar, vaikai, klausykite manęs. Palaiminti, kurie eina mano keliais. |
|
|
||
Luther1912 | 32. So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten! |
Ostervald-Fr | 32. Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies! |
RV'1862 | 32. Ahora pues, hijos, oídme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos. |
SVV1770 | 32 Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 32. Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich. |
Karoli1908Hu | 32. És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, [12†] a kik az én útaimat megtartják. |
RuSV1876 | 32 Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! |
БКуліш | 32. Проте ж, дїти, слухайте мене; й благословенні ті, хто стежок моїх пильнує. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Kuritusta kuulkaa, niin viisastutte; älkää sen antako mennä menojaan. |
Biblia1776 | 33. Kuulkaat kuritusta, olkaat viisaat, ja älkäät hyljätkö sitä. |
CPR1642 | 33. Cuulcat curitusta olcat wijsat ja älkät hyljätkö sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Hear instruction and be wise and do not refuse it. |
KJV | 33. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare! |
KXII | 33. Hörer tuktan, och varer vise, och låter icke fara henne. |
PR1739 | 33. Kuulge öppetust, ja sage targaks, ja ärge törkuge wasto. |
LT | 33. Klausykite pamokymų ir būkite išmintingi, neatmeskite jų. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren. |
Ostervald-Fr | 33. Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. |
RV'1862 | 33. Obedecéd la instrucción, y sed sabios; y no la menosprecieis. |
SVV1770 | 33 Hoort de tucht, en wordt wijs, en verwerpt die niet. |
|
|
||
PL1881 | 33. Słuchajcie ćwiczenia, nabądźcie rozumu, a nie cofajcie się. |
Karoli1908Hu | 33. Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok! |
RuSV1876 | 33 Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него . |
БКуліш | 33. Слухайте науки, й будьте мудрі, та й не одступайте від неї. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Autuas se ihminen, joka minua kuulee, valvoo minun ovillani päivästä päivään, vartioitsee minun ovieni pieliä! |
Biblia1776 | 34. Autuas on se ihminen, joka minua kuulee, joka minun ovellani valvoo joka päivä, ja vartioitsee minun pihtipielissäni. |
CPR1642 | 34. Autuas on se ihminen joca minua cuule ja joca minun owellani walwo jocapäiwä ja wartioidze minun pihtipielesäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 The man who hears me is fortunate, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
KJV | 34. Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper. |
KXII | 34. Säll är den menniska, som mig hörer, så att han vakar vid mina dörr dagliga, att han vaktar vid min dörrträ. |
PR1739 | 34. Wägga önnis on se im̃ine, kes mind wöttab kuulda, et ta miño uste peäl walwaks iggapääw, et ta mo uste sammaste jures wahhiks seisaks. |
LT | 34. Palaimintas žmogus, kuris klauso manęs, kasdien budi prie mano vartų ir laukia prie mano durų. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür. |
Ostervald-Fr | 34. Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison! |
RV'1862 | 34. Bienaventurado el hombre que me oye, trasnochando a mis puertas cada día: guardando los umbrales de mis entradas. |
SVV1770 | 34 Welgelukzalig is de mens, die naar Mij hoort, dagelijks wakende aan Mijn poorten, waarnemende de posten Mijner deuren. |
|
|
||
PL1881 | 34. Błogosławiony człowiek, który mię słucha, czując u wrót moich na każdy dzieó, a strzegąc podwoi drzwi moich. |
Karoli1908Hu | 34. Boldog ember, a ki hallgat [13†] engem, az [14†] én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén. |
RuSV1876 | 34 Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! |
БКуліш | 34. Блажен, хто слухає мене, й невсипущо перебуває день-у-день у воріт моїх, та стоїть на сторожі під дверима в мене! |
|
|
||
FI33/38 | 35. Sillä joka minut löytää, löytää elämän ja saa Herran mielisuosion. |
Biblia1776 | 35. Sillä joka minun löytää, hän elämän löytää, ja on Herralle otollinen; |
CPR1642 | 35. Joca minun löytä hän elämän löytä ja on Jumalalle otollinen: mutta joca minua wastan syndiä teke hän wahingoidze sieluns jocainen cuin minua wiha hän racasta cuolemata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Because he who finds me finds life and will obtain favor of Jehovah. |
KJV | 35. For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren. |
KXII | 35. Den mig finner, han finner lifvet, och skall få behag af Herranom. |
PR1739 | 35. Sest kes mind leiab, se leiab ello, ja saab Jehowa käest kätte, kust temmal hea meel on. |
LT | 35. Kas randa mane, randa gyvenimą ir įgis Viešpaties palankumą. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen. |
Ostervald-Fr | 35. Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel; |
RV'1862 | 35. Porque el que me hallare, hallará la vida; y alcanzará la voluntad de Jehová. |
SVV1770 | 35 Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 35. Bo kto mię znajduje, znajduje żywot, a otrzymuje łaskę od Pana. |
Karoli1908Hu | 35. Mert a ki megnyer engem, nyert életet, [15†] és szerzett az Úrtól jóakaratot. |
RuSV1876 | 35 потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; |
БКуліш | 35. Бо хто знайшов мене, знайшов життє, й одержить ласку від Господа; |
|
|
||
FI33/38 | 36. Mutta joka menee minusta harhaan, saa vahingon sielullensa; kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa. |
Biblia1776 | 36. Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa. |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death. |
KJV | 36. But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden. |
KXII | 36. Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden. |
PR1739 | 36. Agga kes minno wasto patto teeb, se teeb wäggiwalda omma hingele; keik, kes mind wihkawad, need armastawad surma. |
LT | 36. Kas nusideda prieš mane, tas kenkia pats sau. Kas manęs nekenčia, myli mirtį’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. |
Ostervald-Fr | 36. Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. |
RV'1862 | 36. Mas el que peca contra mí, defrauda a su alma: todos los que me aborrecen, aman la muerte. |
SVV1770 | 36 Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief. |
|
|
||
PL1881 | 36. Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć. |
Karoli1908Hu | 36. De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti [16†] a halált! |
RuSV1876 | 36 а согрешающий против меня наносит вред душе своей:все ненавидящие меня любят смерть". |
БКуліш | 36. Хто ж грішить проти мене, душі своїй той шкодить: всї, що цураються мене, люблять смерть. |
|
|