SANANLASKUT


30 luku








Aagurin sanat: Pitempiä lauselmia elämän eri aloilta.







FI33/38

1. Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.

Biblia1776

1. Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.

CPR1642

1. NÄmät owat Agurin Jakenin pojan sanat ja sen miehen Leithielin Leithielin ja Uchalin oppi ja puhe.







MLV19

1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:

KJV

1. The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,





Dk1871

1. Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.

KXII

1. Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.

PR1739

1. Aguri Jake poia sannad. Üks öppetus. Sesinnane mees ütleb Itieli, Itleli ja Ukali wasto.

LT

1. Žodžiai Agūro, Jakės sūnaus. Taip jis kalbėjo Itieliui, pačiam Itieliui ir Ukalui:





Luther1912

1. Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.

Ostervald-Fr

1. Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.

RV'1862

1. PALABRAS de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:

SVV1770

1 De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.





PL1881

1. Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.

Karoli1908Hu

1. Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.

RuSV1876

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

БКуліш

1. Се слова Агура, сина Якейового, - слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:





FI33/38

2. Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;

Biblia1776

2. Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.

CPR1642

2. Minä olen caickein hulluin ja ihmisten ymmärrys ei ole minusa.







MLV19

2 Surely I am more stupid than any man and have not the understanding of a man,

KJV

2. Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.





Dk1871

2. Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.

KXII

2. Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.

PR1739

2. Töest ma ollen totter ennam, kui keik muud, ja innimeste moistust ei olle minnul mitte.

LT

2. ‘‘Aš suprantu mažiau negu kiti ir neturiu žmogaus proto.





Luther1912

2. Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;

Ostervald-Fr

2. Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.

RV'1862

2. Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.

SVV1770

2 Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;





PL1881

2. Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.

Karoli1908Hu

2. Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.

RuSV1876

2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

БКуліш

2. Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;





FI33/38

3. enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.

Biblia1776

3. En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.

CPR1642

3. En minä ole oppenut wijsautta ja en minä tiedä mikä pyhä on.







MLV19

3 and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.

KJV

3. I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.





Dk1871

3. Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.

KXII

3. Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.

PR1739

3. Ja tarkust ei olle minna kül mitte öppinud; agga pühhade tundmist tean minna.

LT

3. Aš nesimokiau išminties ir neturiu Šventojo pažinimo.





Luther1912

3. ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.

Ostervald-Fr

3. Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.

RV'1862

3. Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.

SVV1770

3 En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.





PL1881

3. I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.

Karoli1908Hu

3. És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.

RuSV1876

3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

БКуліш

3. Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.





FI33/38

4. Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?

Biblia1776

4. Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka on asettanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?

CPR1642

4. Cuca taiwasen ylös ja alas mene? cuca käsittä tuulen piwoons? cuca sito weden waatteseen? cuca on asettanut maan pijrit? mikä on hänen nimens? cuinga hänen poicans cudzutan? tiedätkös?







MLV19

4 Who has ascended up into heaven and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name and what is his son’s name, surely you know?

KJV

4. Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?





Dk1871

4. Hvo for op til Himmelen og for ned? Hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fstsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.

KXII

4. Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?

PR1739

4. Kes on ülles taewa läinud ja seält mahhatulnud? kes on tuult omma peusse koggunud? kes on wet ride sisse siddunud? kes on keige ma-ilma otsad üllesteinud? mis on temma nimmi, ja mis temma poia nimmi? sest sedda pead sa teädma.

LT

4. Kas užžengė į dangų ir nusileido? Kas sulaikė vėją savo rankomis? Kas įvyniojo vandenis į drabužį? Kas nustatė žemės ribas? Kuo vardu Jis ir Jo sūnus, ar žinai?





Luther1912

4. Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?

Ostervald-Fr

4. Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu

RV'1862

4. ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?

SVV1770

4 Wie is ten hemel opgeklommen, en nedergedaald? Wie heeft den wind in Zijn vuisten verzameld? Wie heeft de wateren in een kleed gebonden? Wie heeft al de einden der aarde gesteld? Hoe is Zijn Naam, en hoe is de Naam Zijns Zoons, zo gij het weet?





PL1881

4. Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie koóczyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?

Karoli1908Hu

4. Kicsoda ment fel az égbe, [1†] hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?

RuSV1876

4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

БКуліш

4. Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?





FI33/38

5. Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.

Biblia1776

5. Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.

CPR1642

5. Caicki Jumalan sanat owat kircastetut ja owat kilpi nijlle jotca uscowat hänen päällens.







MLV19

5 Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.

KJV

5. Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.





Dk1871

5. Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.

KXII

5. All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.

PR1739

5. Keik Jummala sanna on selge kui sullatud , temma on kilbiks neile, kes temma jure kippuwad.

LT

5. Kiekvienas Dievo žodis yra tyras; Jis yra skydas tiems, kurie Juo pasitiki.





Luther1912

5. Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.

Ostervald-Fr

5. Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.

RV'1862

5. Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.

SVV1770

5 Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.





PL1881

5. Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.

Karoli1908Hu

5. Az Istennek teljes beszéde [2†] igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.

RuSV1876

5 Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.

БКуліш

5. Всяке слово в Бога - чисте; він - охорона вповаючим на його.





FI33/38

6. Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.

Biblia1776

6. Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.

CPR1642

6. Älä lisä hänen sanoijns ettei hän sinua rangaisis: ja sinä löytäisin walehteljaxi.







MLV19

6 Do not add to his words, lest he reprove you and you are found a liar.

KJV

6. Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.





Dk1871

6. Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.

KXII

6. Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.

PR1739

6. Ärra kaswata middagi temma sannade jure, et ta sind ei nomi, ja sinna saad wallelikkuks.

LT

6. Nieko nepridėk prie Jo žodžių, kad Jis neapkaltintų tavęs ir neliktum melagis.





Luther1912

6. Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.

Ostervald-Fr

6. N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

RV'1862

6. No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.

SVV1770

6 Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.





PL1881

6. Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.

Karoli1908Hu

6. Ne tégy [3†] az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.

RuSV1876

6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.

БКуліш

6. Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.





FI33/38

7. Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:

Biblia1776

7. Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:

CPR1642

7. CAhta cappaletta minä sinulda anon ettes minulda nijtä kieldäis ennencuin minä cuolen.







MLV19

7 Two things I have asked of you, deny me not before I die:

KJV

7. Two things have I required of thee; deny me them not before I die:





Dk1871

7. Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:

KXII

7. Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:

PR1739

7. Kaks asja pallun ma sinno käest; ärra kela neid mulle mitte, ennego ma surren.

LT

7. Dviejų dalykų prašau, neužgink man jų pirma, negu mirsiu.





Luther1912

7. Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:

Ostervald-Fr

7. Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.

RV'1862

7. Dos cosas te he demandado, no me las niegues ántes que muera:

SVV1770

7 Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve;





PL1881

7. Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.

Karoli1908Hu

7. Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.

RuSV1876

7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

БКуліш

7. Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:





FI33/38

8. Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,

Biblia1776

8. Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.

CPR1642

8. Epäjumalan palwelus ja walhe olcon minusta caucana köyhyttä ja rickautta älä minulle anna: waan anna minun saada minun määrätty osan rawinnost.







MLV19

8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,

KJV

8. Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:





Dk1871

8. Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;

KXII

8. Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.

PR1739

8. Tühja ja walle könne sada kaugele must ärra: waesust ja rikkust ärra anna mulle mitte; söda agga mind leiwaga, mis mo ossaks seätud .

LT

8. Pašalink nuo manęs tuštybę ir melą; neduok man turtų nė skurdo, maitink mane tuo, ko man reikia,





Luther1912

8. Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.

Ostervald-Fr

8. Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;

RV'1862

8. Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.

SVV1770

8 Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;





PL1881

8. Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;

Karoli1908Hu

8. A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő [4†] eledellel.

RuSV1876

8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

БКуліш

8. Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,





FI33/38

9. etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: Kuka on Herra? ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.

Biblia1776

9. Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.

CPR1642

9. Etten minä (jos minä ylön rawituxi tulisin) kieldäis sinua ja sanois: cuca on HERra? Eli jos minä ylön köyhäxi tulisin warastais ja syndiä tekis Jumalan nime wastan.







MLV19

9 lest I am full and deny you and say, Who is Jehovah? or lest I am poor and steal and use the name of my God profanely.

KJV

9. Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.





Dk1871

9. at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.

KXII

9. Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.

PR1739

9. Et ma sind wahhest ärra ei salga, kui ma liaks saan, ja mötlen: Kes on Jehowa? ia et ma ei warrasta, kui ma kehwaks saaksin, ja omma Jummala nimmesse mitte kurjaste ei putu.

LT

9. kad pasisotinęs neišsiginčiau Tavęs ir nesakyčiau: ‘Kas yra Viešpats?’ arba nuskurdęs nevogčiau ir be reikalo neminėčiau Dievo vardo.





Luther1912

9. Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.

Ostervald-Fr

9. De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.

RV'1862

9. Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.

SVV1770

9 Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.





PL1881

9. Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.

Karoli1908Hu

9. Hogy megelégedvén, meg ne [5†] tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!

RuSV1876

9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

БКуліш

9. Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.





FI33/38

10. Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.

Biblia1776

10. Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.

CPR1642

10. Älä canna palwelian päälle hänen isändäns edes: ettei hän sinua kiroilis ja sinä nijn nuhteseen tulet.







MLV19

10 Do not slander a servant to his master, lest he curse you and you are held guilty.

KJV

10. Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.





Dk1871

10. Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.

KXII

10. Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.

PR1739

10. Ärra peksa keelt sullase peäle ta issanda jures, et temma sind ei wañnu, ja sulle süüd ei tulle.

LT

10. Neskųsk tarno jo šeimininkui, kad jis nekeiktų tavęs ir tu neliktum kaltas.





Luther1912

10. Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.

Ostervald-Fr

10. Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.

RV'1862

10. Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.

SVV1770

10 Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.





PL1881

10. Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.

Karoli1908Hu

10. Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.

RuSV1876

10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

БКуліш

10. Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.





FI33/38

11. Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;

Biblia1776

11. On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.

CPR1642

11. On nijtä jotca kiroilewat Isäns ja ei siuna äitiäns.







MLV19

11 There is a generation who curses their father and does not praise their mother.

KJV

11. There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.





Dk1871

11. Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;

KXII

11. Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;

PR1739

11. Üks suggu on, mis omma issa ärra wañnub, ja omma emma ei önnista.

LT

11. Yra karta, kuri keikia tėvą ir nelaimina motinos.





Luther1912

11. Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;

Ostervald-Fr

11. Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.

RV'1862

11. Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.

SVV1770

11 Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;





PL1881

11. Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.

Karoli1908Hu

11. Van oly nemzetség, a ki az ő atyját [6†] átkozza, és az ő anyját nem áldja.

RuSV1876

11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

БКуліш

11. Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.





FI33/38

12. sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!

Biblia1776

12. On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.

CPR1642

12. On nijtäkin jotca luulewat idzens puhtaxi ja ei ole cuitengan saastaisudestans pestyt.







MLV19

12 There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.

KJV

12. There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.





Dk1871

12. der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;

KXII

12. Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;

PR1739

12. Üks suggu on, mis puhhas on ommast melest, ja siiski ommast rojast ei olle ärrapestud.

LT

12. Karta, kuri laiko save švaria, bet nenusiplauna savo purvo.





Luther1912

12. eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;

Ostervald-Fr

12. Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.

RV'1862

12. Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.

SVV1770

12 Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;





PL1881

12. Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.

Karoli1908Hu

12. Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt [7†] tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.

RuSV1876

12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

БКуліш

12. Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.





FI33/38

13. Voi sukua — kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti —

Biblia1776

13. Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;

CPR1642

13. Owat myös jotca silmäns nostawat ja silmälautans corgottawat.







MLV19

13 There is a generation, O how lofty are their eyes and their eyelids are lifted up.

KJV

13. There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.





Dk1871

13. der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;

KXII

13. Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;

PR1739

13. Üks suggu on, kelle silmad surelissed on, ja temma silmalauud kohhutawad.

LT

13. Karta, kurios išdidus žvilgsnis ir pakeltos blakstienos.





Luther1912

13. eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;

Ostervald-Fr

13. Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.

RV'1862

13. Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.

SVV1770

13 Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;





PL1881

13. Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.

Karoli1908Hu

13. Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!

RuSV1876

13 Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

БКуліш

13. Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.





FI33/38

14. sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!

Biblia1776

14. Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.

CPR1642

14. Ja owat joilla on miecka hammasten sias jotca heidän syömähambaillans pureskelewat ja syöwät waiwaiset maan pääldä ja köyhät ihmisten seasta.







MLV19

14 There is a generation whose teeth are swords and their jaw teeth, knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.

KJV

14. There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.





Dk1871

14. der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.

KXII

14. Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.

PR1739

14. Üks suggu on, kelle hambad on moögad, ja kelle purrehambad on noad; et nemmad willetsad Ma peält, ja waesed innimeste seast ärralöppetawad.

LT

14. Karta, kurių dantys yra kardai ir peiliai, kuriais ji suryja vargšus krašte ir beturčius tarp žmonių.





Luther1912

14. eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.

Ostervald-Fr

14. Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.

RV'1862

14. Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.

SVV1770

14 Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren.





PL1881

14. Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.

Karoli1908Hu

14. Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, [8†] és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.

RuSV1876

14 Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

БКуліш

14. Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї - ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.





FI33/38

15. Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: Jo riittää:

Biblia1776

15. Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:

CPR1642

15. Ilillä on caxi tytärtä: tuo tänne tuo tänne.







MLV19

15 The leach has two daughters, crying, Give, give.There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, Enough:

KJV

15. The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:





Dk1871

15. Blodsugersken, har to Døtre, "giv hid! giv hid!" Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: "Nok!"

KXII

15. Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:

PR1739

15. Kanil on kaks tüttart: to seie, to seie! Need kolm ei sa kül; neljas ei ütle: Kül jo.

LT

15. Siurbėlė turi dvi dukteris, kurios šaukia: ‘Duok, duok!’ Trys dalykai yra nepasotinami, o ketvirtas niekada nesako: ‘Užtenka’.





Luther1912

15. Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:

Ostervald-Fr

15. La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!

RV'1862

15. La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.

SVV1770

15 De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg!





PL1881

15. Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.

Karoli1908Hu

15. A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen [9†] nem mondják: elég;

RuSV1876

15 У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"

БКуліш

15. Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть - три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!





FI33/38

16. tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: Jo riittää.

Biblia1776

16. Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.

CPR1642

16. Colme on tytymätöindä ja neljäs ei sano kyllä olewan: Helwetti waimon suljettu cohtu maa joca ei wedellä täytetä ja tuli ei sano: jo kyllä on.







MLV19

16 Sheol and the barren womb, the earth that is not satisfied with water and the fire that does not say, Enough.

KJV

16. The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.





Dk1871

16. Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger Ikke: "Nok!"

KXII

16. Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog.

PR1739

16. Pörgo, ja kinnipandud lapsekodda; Ma, mis ei sa wet täis, ja tulli ei ütle: Kül jo.

LT

16. Tai mirusiųjų buveinė, nevaisingos įsčios, žemė, kuri sugeria vandenį, ir ugnis­ji nesako: ‘Užtenka!’





Luther1912

16. die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.

Ostervald-Fr

16. Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.

RV'1862

16. El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta.

SVV1770

16 Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!





PL1881

16. Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogieó nie mówi: Dosyć.

Karoli1908Hu

16. A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!

RuSV1876

16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"

БКуліш

16. Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!





FI33/38

17. Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.

Biblia1776

17. Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.

CPR1642

17. Silmä joca häwäise Isäns ja ei cuule äitiäns sen Corpit ojan tykönä hackawat ulos ja Cotkan pojat syöwät.







MLV19

17 The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley will pick it out and the young eagles will eat it.

KJV

17. The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.





Dk1871

17. Et Øje, som spotter Faderen, og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge; og Ørneunger skulle æde det.

KXII

17. Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.

PR1739

17. Sedda silma, mis issa irwitab, ja ei tahha emma sanna kuulda, peawad kaarnad jöe äres wäljanokkima, ja kotka poiad sedda ärrasöma.

LT

17. Akis, kurios tyčiojasi iš tėvo ir niekina paklusnumą motinai, iškapos varnai slėnyje ir suės erelio jaunikliai.





Luther1912

17. Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.

Ostervald-Fr

17. Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.

RV'1862

17. El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.

SVV1770

17 Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.





PL1881

17. Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeóstwem macierzyóskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.

Karoli1908Hu

17. A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.

RuSV1876

17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

БКуліш

17. Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.





FI33/38

18. Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:

Biblia1776

18. Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:

CPR1642

18. Colme minulle owat ihmelliset ja neljättä en minä tiedä: Cotcan tiet taiwan alla.







MLV19

18 There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I do not know:

KJV

18. There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:





Dk1871

18. Tre Ting ere mig for underlige; og fire Ting kender jeg ikke:

KXII

18. Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:

PR1739

18. Need kolm ossa on mulle wägga immeks, ja nelli on, mis ma ei tea:

LT

18. Trys dalykai man nesuvokiami ir ketvirtojo nesuprantu:





Luther1912

18. Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:

Ostervald-Fr

18. Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:

RV'1862

18. Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:

SVV1770

18 Deze drie dingen zijn voor mij te wonderlijk, ja, vier, die ik niet weet:





PL1881

18. Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:

Karoli1908Hu

18. E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:

RuSV1876

18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

БКуліш

18. Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;





FI33/38

19. kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.

Biblia1776

19. Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.

CPR1642

19. Kärmen retket calliolla hahden jäljet wedesä ja miehen jäljet pijcan tygö.







MLV19

19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea and the way of a man with a maiden.

KJV

19. The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.





Dk1871

19. Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.

KXII

19. Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.

PR1739

19. Kotka te taewa al; mao te kaljo peäl; laewa te kesk merre peäl; ja mehhe te neitsi jure.

LT

19. erelio kelias padangėje, gyvatės­ant uolos, laivo­jūroje ir vyro kelias su mergaite.





Luther1912

19. des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.

Ostervald-Fr

19. La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.

RV'1862

19. El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.

SVV1770

19 De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd.





PL1881

19. Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.

Karoli1908Hu

19. A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.

RuSV1876

19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

БКуліш

19. Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.





FI33/38

20. Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: En ole pahaa tehnyt.

Biblia1776

20. Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.

CPR1642

20. Nijn on myös porton polgut hän niele ja pyhki suuns ja sano: en minä mitän paha ole tehnyt.







MLV19

20 So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.

KJV

20. Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.





Dk1871

20. Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.

KXII

20. Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.

PR1739

20. Nenda on ka se : ühhe naese te, kes abbiello ärrarikkub, ta sööb ja pühhib omma suud ärra, ja ütleb: Ei minna olle nurjatumat tööd teinud.

LT

20. Štai kelias neištikimos moters; ji pavalgo ir, nusišluosčiusi lūpas, sako: ‘Nieko blogo nepadariau’.





Luther1912

20. Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.

Ostervald-Fr

20. Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.

RV'1862

20. Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.

SVV1770

20 Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!





PL1881

20. Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.

Karoli1908Hu

20. Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.

RuSV1876

20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".

БКуліш

20. Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!





FI33/38

21. Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:

Biblia1776

21. Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:

CPR1642

21. Colmen cautta maacunda tule lewottomuteen ja neljättä ei hän woi kärsiä.







MLV19

21 For three things the earth trembles and for four, which it cannot bear:

KJV

21. For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:





Dk1871

21. Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:

KXII

21. Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:

PR1739

21. Kolme asja al wärriseb Ma, ja nelja asja al, mis ta ei woi kannatada.

LT

21. Dėl trijų dalykų sujuda žemė, ketvirtojo ji negali pakęsti:





Luther1912

21. Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:

Ostervald-Fr

21. La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:

RV'1862

21. Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:

SVV1770

21 Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan:





PL1881

21. Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:

Karoli1908Hu

21. Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.

RuSV1876

21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:

БКуліш

21. Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:





FI33/38

22. orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,

Biblia1776

22. Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,

CPR1642

22. Cosca palwelia rupe hallidzeman cosca hullu ylön rawituxi tule.







MLV19

22 For a servant when he is king and a fool when he is filled with food,

KJV

22. For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;





Dk1871

22. Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han blive mæt af Brød;

KXII

22. En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;

PR1739

22. Sullase al, kui ta kunningaks saab, ja jölleda al , kui temmal leiba kül;

LT

22. tarno, kai jis karaliauja, kvailio, kai jis pasisotina,





Luther1912

22. ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

Ostervald-Fr

22. Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,

RV'1862

22. Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:

SVV1770

22 Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;





PL1881

22. Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;

Karoli1908Hu

22. A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,

RuSV1876

22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

БКуліш

22. Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,





FI33/38

23. hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.

Biblia1776

23. Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.

CPR1642

23. Cosca ilkiä naitetan ja cosca pijca tule emändäns perillisexi.







MLV19

23 under a hateful woman when she is married and a handmaid that is heir to her mistress.

KJV

23. For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.





Dk1871

23. under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.

KXII

23. En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.

PR1739

23. Ühhe naese al, mis wihkatud, kui ta mehhele sanud, ja ühhe tüdrukko al , kui ta omma emmanda pärriaks saab.

LT

23. bjaurios moteriškės, kai ji išteka, ir tarnaitės, kuri užima šeimininkės vietą.





Luther1912

23. eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.

Ostervald-Fr

23. Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.

RV'1862

23. Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.

SVV1770

23 Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.





PL1881

23. Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.

Karoli1908Hu

23. A gyűlölt asszony alatt, [10†] ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.

RuSV1876

23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

БКуліш

23. Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.





FI33/38

24. Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:

Biblia1776

24. Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.

CPR1642

24. Neljä on piendä maan päällä ja owat toimellisemmat cuin wijsat.







MLV19

24 There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:

KJV

24. There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:





Dk1871

24. Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:

KXII

24. Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:

PR1739

24. Need nelli on kül pissukessed Ma peäl; agga needsammad on targad, mis targaste öppetud:

LT

24. Keturi žemės gyvūnai yra maži, bet labai išmintingi:





Luther1912

24. Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:

Ostervald-Fr

24. Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:

RV'1862

24. Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:

SVV1770

24 Deze vier zijn van de kleinste der aarde; doch dezelve zijn wijs, met wijsheid wel voorzien.





PL1881

24. Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:

Karoli1908Hu

24. E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:

RuSV1876

24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

БКуліш

24. А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;





FI33/38

25. Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;

Biblia1776

25. Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;

CPR1642

25. Muuraaiset wähä wäki jotca cuitengin elatuxens suwella toimittawat.







MLV19

25 The ants are not a strong people, yet they prepare their food in the summer,

KJV

25. The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;





Dk1871

25. Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;

KXII

25. Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;

PR1739

25. Sippelkad on üks wäeti hulk, siiski walmistawad nemmad omma leiba suil.

LT

25. skruzdės nėra stipri tauta, tačiau vasarą prisirengia sau maisto;





Luther1912

25. die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,

Ostervald-Fr

25. Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.

RV'1862

25. Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:

SVV1770

25 De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.





PL1881

25. Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;

Karoli1908Hu

25. A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik [11†] nyárban a magok eledelét;

RuSV1876

25 муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

БКуліш

25. Мурашки, - народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;





FI33/38

26. tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;

Biblia1776

26. Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;

CPR1642

26. Caninit wähä wäki jotca cuitengin pesäns wuorten racoon tekewät.







MLV19

26 the rock-baggers are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,

KJV

26. The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;





Dk1871

26. Kaninerne ere et af mægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;

KXII

26. Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;

PR1739

26. Mäe-rottid on üks woimato hulk, siiski tewad nemmad omma asset kaljo sisse.

LT

26. triušiai yra silpni, tačiau pasidaro namus uolose;





Luther1912

26. Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

Ostervald-Fr

26. Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;

RV'1862

26. Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:

SVV1770

26 De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.





PL1881

26. Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;

Karoli1908Hu

26. A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán [12†] csinálják az ő házokat;

RuSV1876

26 горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;

БКуліш

26. Миші, - народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;





FI33/38

27. heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;

Biblia1776

27. Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;

CPR1642

27. Heinäsircoilla ei ole yhtän Cuningasta cuitengin he lähtewät ulos joucosans.







MLV19

27 the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,

KJV

27. The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;





Dk1871

27. Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet. Skare;

KXII

27. Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;

PR1739

27. Rohhotirtsudel ei olle kunningast, siiski lähhäwad nemmad keik hulgaliste wälja.

LT

27. skėriai neturi karaliaus, tačiau tvarkingai skrenda būriais;





Luther1912

27. Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,

Ostervald-Fr

27. Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;

RV'1862

27. La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:

SVV1770

27 De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.





PL1881

27. Szaraócze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;

Karoli1908Hu

27. Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;

RuSV1876

27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

БКуліш

27. В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;





FI33/38

28. sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.

Biblia1776

28. Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.

CPR1642

28. Hämmähäcki kehrä käsilläns ja on Cuningan linnoisa.







MLV19

28 the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings’ palaces.

KJV

28. The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.





Dk1871

28. Firbenet griber fat med Hænær, og dog er det i Kongepaladser.

KXII

28. Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.

PR1739

28. Sissalik wöttab keppadega kinni, ja on kunninga kunninglikkude koddade sees.

LT

28. voras audžia savo rankomis, tačiau būna ir karaliaus rūmuose.





Luther1912

28. die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.

Ostervald-Fr

28. Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.

RV'1862

28. La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.

SVV1770

28 De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.





PL1881

28. Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.

Karoli1908Hu

28. A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.

RuSV1876

28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

БКуліш

28. Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.





FI33/38

29. Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:

Biblia1776

29. Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:

CPR1642

29. Colmella on jalo käyndö ja neljäs astu hywin.







MLV19

29 There are three things which are stately in their march, yes, four which are stately in going:

KJV

29. There be three things which go well, yea, four are comely in going:





Dk1871

29. Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:

KXII

29. Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:

PR1739

29. Need kolm käiwad hästi, ja nelli käiwad omma käimist hästi:

LT

29. Trys vaikšto išdidžiai, ketvirtas eina didingai:





Luther1912

29. Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:

Ostervald-Fr

29. Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:

RV'1862

29. Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:

SVV1770

29 Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;





PL1881

29. Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:

Karoli1908Hu

29. Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.

RuSV1876

29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

БКуліш

29. А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:





FI33/38

30. leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,

Biblia1776

30. Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;

CPR1642

30. Lejoni woimallinen petoin seas joca ei palaja kenengän edestä.







MLV19

30 The lion, which is mightiest among beasts and turns not away from any,

KJV

30. A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;





Dk1871

30. Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;

KXII

30. Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;

PR1739

30. Loukoer on keigewäggewam lojuste seast, sest ta ei lähhä ühhegi eest ärra taggasi.

LT

30. liūtas­stipriausias tarp žvėrių, nebijo nieko;





Luther1912

30. der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;

Ostervald-Fr

30. Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;

RV'1862

30. El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:

SVV1770

30 De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;





PL1881

30. Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:

Karoli1908Hu

30. Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;

RuSV1876

30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

БКуліш

30. Лев, - силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.





FI33/38

31. hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.

Biblia1776

31. Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.

CPR1642

31. Hurtta jolla wahwat siwut owat ja jäärä: ja Cuningas jota wastan ei kengän olla tohdi.







MLV19

31 the greyhound, also the male-goat and the king against whom there is no rising up.

KJV

31. A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.





Dk1871

31. Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.

KXII

31. En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.

PR1739

31. Se lojus, mis niudist tuggewam, ta sik, ja üks kunningas, kelle wasto ei woi seista.

LT

31. kurtas, ožys ir karalius priešaky savo žmonių.





Luther1912

31. ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.

Ostervald-Fr

31. Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.

RV'1862

31. El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.

SVV1770

31 Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.





PL1881

31. Koó na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.

Karoli1908Hu

31. A harczra felékesített [13†] ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.

RuSV1876

31 конь и козел, и царь среди народа своего.

БКуліш

31. Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;





FI33/38

32. Jos ylpeilit — olipa se houkkamaisuutta tai harkittua — niin laske käsi suullesi.

Biblia1776

32. Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.

CPR1642

32. Jos sinä olet ollut tyhmä ja corgottanut sinuas ja jotakin paha tehnyt: nijn laske käsi suus päälle.







MLV19

32 If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.

KJV

32. If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.





Dk1871

32. Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!

KXII

32. Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.

PR1739

32. Kui sa olled jöllanud, et ta surustand, ja kui sa kurja möttelnud, siis panne kät su peäle.

LT

32. Jei buvai kvailas ir aukštinai save ar planavai pikta, užsidenk ranka savo burną.





Luther1912

32. Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.

Ostervald-Fr

32. Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.

RV'1862

32. Si caiste, fué porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.

SVV1770

32 Zo gij dwaselijk gehandeld hebt, met u te verheffen, en zo gij kwaad bedacht hebt, de hand op den mond!





PL1881

32. Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.

Karoli1908Hu

32. Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: [14†] kezedet szájadra vessed.

RuSV1876

32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;

БКуліш

32. Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.





FI33/38

33. Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.

Biblia1776

33. Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.

CPR1642

33. Joca riesca kirnu hän teke woita: ja joca nenä puserta hän waati ulos weren: ja joca wiha kehoitta hän waati rijtaan.







MLV19

33 Because the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.

KJV

33. Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.





Dk1871

33. Thi den som trykker Mælk, før Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.

KXII

33. Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.

PR1739

33. Sest pima kirnuminne sadab woid wälja, ja ninna kange nuiskaminne sadab werd wälja, ja wihha kihhutaminne sadab rido.

LT

33. Plakant pieną, gaunamas sviestas; stipriai šnypščiant nosį, pasirodo kraujas; pykčio kurstymas sukelia ginčą’‘.





Luther1912

33. Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

Ostervald-Fr

33. Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

RV'1862

33. Ciertamente el que esprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que esprime la ira, sacará contienda.

SVV1770

33 Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.





PL1881

33. Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.

Karoli1908Hu

33. Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.

RuSV1876

33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

БКуліш






 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31