SANANLASKUT
23 luku |
|
||
|
|
||
”Viisaitten sanat”; jatkoa: Pitempiä sananlaskuja elämän eri aloilta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on, |
Biblia1776 | 1. Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on. |
CPR1642 | 1. COscas istut ja syöt Herran cansa nijn ota waari cuca edesäs on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently he who is before you, |
KJV | 1. When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt, |
KXII | 1. När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder; |
PR1739 | 1. Kui sa istud wallitsejaga leiba wötmas, siis pead sa öiete tähhele pannema, kes sinno ees on. |
LT | 1. Kai sėdiesi valgyti su valdovu, rūpestingai stebėk, kas prieš tave padėta. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast, |
Ostervald-Fr | 1. Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi; |
RV'1862 | 1. CUANDO te asentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de tí: |
SVV1770 | 1 Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is. |
|
|
||
PL1881 | 1. Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą; |
Karoli1908Hu | 1. Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted. |
RuSV1876 | 1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
БКуліш | 1. Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва; |
|
|
||
FI33/38 | 2. ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen. |
Biblia1776 | 2. Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää. |
CPR1642 | 2. Ja pane weidzi caulaas jos sinä tahdot henges pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 and put a knife to your throat if you are a man given to appetite. |
KJV | 2. And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
|
|
||
Dk1871 | 2. og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed. |
KXII | 2. Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet. |
PR1739 | 2. Ja panne nugga omma kurgo külge, kui sa himmokas olled. |
LT | 2. Prisidėk peilį prie gerklės, jei mėgsti skaniai pavalgyti. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. |
Ostervald-Fr | 2. Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. |
RV'1862 | 2. Y pon cuchillo a tu garganta, si tienes grande apetito. |
SVV1770 | 2 En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt; |
|
|
||
PL1881 | 2. Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu. |
Karoli1908Hu | 2. És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy. |
RuSV1876 | 2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
БКуліш | 2. Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia. |
Biblia1776 | 3. Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä. |
CPR1642 | 3. Älä himoidze hänen ruastans sillä se on petollinen leipä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Do not be desirous of his dainties, since they are deceitful food. |
KJV | 3. Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad. |
KXII | 3. Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd. |
PR1739 | 3. Ärra ihhalda mitte temma maggust roga, sest se on walle leib. |
LT | 3. Negeisk jo skanėstų, nes tai apgaulingas maistas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot. |
Ostervald-Fr | 3. Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse. |
RV'1862 | 3. No codicies sus manjares delicados; porque es pan engañoso. |
SVV1770 | 3 Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym. |
Karoli1908Hu | 3. Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek. |
RuSV1876 | 3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища. |
БКуліш | 3. На ласощі його не надься: се оманлива страва. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen. |
Biblia1776 | 4. Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta. |
CPR1642 | 4. Älä waiwa sinuas tullaxes rickaxi ja lacka sinun wijsaudestas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Do not weary yourself to be rich. Cease out of your own wisdom. |
KJV | 4. Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil! |
KXII | 4. Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder. |
PR1739 | 4. Ärra wötta waewa nähha, et sa rikkaks saaksid, waid jätta omma ennese moistust mahha. |
LT | 4. Nepersidirbk siekdamas pralobti, būk išmintingas ir liaukis. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein. |
Ostervald-Fr | 4. Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit. |
RV'1862 | 4. No trabajes para ser rico: déjate de tu cuidado. |
SVV1770 | 4 Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej. |
Karoli1908Hu | 4. Ne fáraszd magadat ebben, [1†] hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg. |
RuSV1876 | 4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
БКуліш | 4. В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle. |
Biblia1776 | 5. Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin. |
CPR1642 | 5. Älä lennätä silmiäs sen jälken jota et sinä taida saada sillä se teke idzellens sijwet nijncuin Cotca ja lendä taiwasta päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Will you set your eyes upon what is not? Because it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven. |
KJV | 5. Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gsre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen. |
KXII | 5. Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen. |
PR1739 | 5. Lassed sa ommad silmad siñna peäle lenda, mis ep olle ühtegi? sest ta teeb töeste ennesele tiwad kui kotkas, mis taewa pole lennab. |
LT | 5. Nežiūrėk į tai, ko nėra, nes turtai pasidaro sparnus ir išskrenda kaip erelis į padangę. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. |
Ostervald-Fr | 5. Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. |
RV'1862 | 5. ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila; y volarán al cielo. |
SVV1770 | 5 Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt. |
|
|
||
PL1881 | 5. I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba. |
Karoli1908Hu | 5. Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül! |
RuSV1876 | 5 Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
БКуліш | 5. Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa. |
Biblia1776 | 6. Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa. |
CPR1642 | 6. Älä syö leipä caten cansa ja älä himoidze hänen ruocans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Do not eat the bread of an evil eye, nor desire his dainties. |
KJV | 6. Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter! |
KXII | 6. Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat; |
PR1739 | 6. Ärra wötta leiba sellega, kes kadde on, ja ärra ihhalda temma maggusat roga. |
LT | 6. Nevalgyk pas šykštuolį nei duonos, nei jo skanumynų, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. |
Ostervald-Fr | 6. Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. |
RV'1862 | 6. No comas pan de hombre de mal ojo; ni codicies sus manjares. |
SVV1770 | 6 Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen; |
|
|
||
PL1881 | 6. Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego. |
Karoli1908Hu | 6. Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit; |
RuSV1876 | 6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
БКуліш | 6. Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його; |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: Syö ja juo, mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi. |
Biblia1776 | 7. Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas. |
CPR1642 | 7. Sillä nijncuin hän idze sydämesäns ajattele nijn on: hän sano: syö ja juo: ja ei cuitengan ole hänen mielens sinun cansas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Because as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to you, but his heart is not with you. |
KJV | 7. For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig. |
KXII | 7. Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig. |
PR1739 | 7. Sest nenda kui ta arwab ommas hinges, nenda on temma; sö ja jo, ütleb ta sulle: Agga temma südda ep olle mitte sinnoga. |
LT | 7. nes kaip jis galvoja savo širdyje, toks jis ir yra. Nors jis tave ragina valgyti ir gerti, bet širdyje pavydi. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. |
Ostervald-Fr | 7. Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi. |
RV'1862 | 7. Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Decirte ha, come, y bebe: mas su corazón no está contigo. |
SVV1770 | 7 Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u; |
|
|
||
PL1881 | 7. Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą. |
Karoli1908Hu | 7. Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád. |
RuSV1876 | 7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
БКуліш | 7. Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" - припрошує він, а серце його не при тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan. |
Biblia1776 | 8. Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman. |
CPR1642 | 8. Sinun palas jotcas syönyt olet pitä sinun oxendaman: ja sinun ystäwälliset puhes pitä huckan tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The morsel which you have eaten you will vomit up and lose your sweet words. |
KJV | 8. The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord. |
KXII | 8. Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva. |
PR1739 | 8. Omma pallokest, mis sa olled sönud, sedda pead sa jälle wäljaoksendama, ja ommad löbbusad sannad olled sa ilmaaego räkinud. |
LT | 8. Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. |
Ostervald-Fr | 8. Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. |
RV'1862 | 8. ¿Comiste tu parte? vomitarlo has; y perdiste tus suaves palabras. |
SVV1770 | 8 Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven. |
|
|
||
PL1881 | 8. Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje. |
Karoli1908Hu | 8. A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted. |
RuSV1876 | 8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
БКуліш | 8. Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen. |
Biblia1776 | 9. Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön. |
CPR1642 | 9. Älä puhu hullun corwisa: sillä hän cadzo sinun toimellisen puhes ylön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Do not speak in the hearing of a fool, because he will despise the wisdom of your words. |
KJV | 9. Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab. |
KXII | 9. Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet. |
PR1739 | 9. Ühhe halbi körwade ette ärra rägi, sest ta laidab so targamelelissed sannad. |
LT | 9. Nekalbėk kvailam girdint, nes jis paniekins tavo išmintingus žodžius. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. |
Ostervald-Fr | 9. Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. |
RV'1862 | 9. No hables en las orejas del insensato; porque menospreciará la prudencia de tus razones. |
SVV1770 | 9 Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich. |
Karoli1908Hu | 9. A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja [2†] a te beszédidnek bölcseségét. |
RuSV1876 | 9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои. |
БКуліш | 9. При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille. |
Biblia1776 | 10. Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle. |
CPR1642 | 10. Älä sijrrä tacaperin endisiä rajoja ja älä mene orwoin pellolle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Do not remove the ancient landmark. And do not enter into the fields of the fatherless, |
KJV | 10. Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Flyt ikke det gamle Landemærke og kom ikke paa de faderløses Agre! |
KXII | 10. För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker; |
PR1739 | 10. Ärra aia mitte wanna raia ülle, ja ärra tulle mitte waeste laste pöldude peäle. |
LT | 10. Nepakeisk senų žemės ribų ir nepasisavink našlaičio lauko, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker. |
Ostervald-Fr | 10. Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; |
RV'1862 | 10. No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos: |
SVV1770 | 10 Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet; |
|
|
||
PL1881 | 10. Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź. |
Karoli1908Hu | 10. Ne mozdítsd meg [3†] a régi [4†] határt, és az árváknak mezeibe ne kapj; |
RuSV1876 | 10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
БКуліш | 10. Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле, |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan. |
Biblia1776 | 11. Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan. |
CPR1642 | 11. Sillä heidän lunastajans on woimallinen hän toimitta heidän asians sinua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 because their Redeemer is strong. He will plead their cause against you. |
KJV | 11. For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig. |
KXII | 11. Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig. |
PR1739 | 11. Sest nende lunnastaja on wäggew, sesamma selletab nende rio-asja sinno wasto. |
LT | 11. nes jų Atpirkėjas yra galingas Jis gins jų bylą prieš tave. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen. |
Ostervald-Fr | 11. Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi. |
RV'1862 | 11. Porque el defensor de ellos es el Fuerte: el cual juzgará la causa de ellos contra tí. |
SVV1770 | 11 Want hun Verlosser is sterk; Die zal hun twistzaak tegen u twisten. |
|
|
||
PL1881 | 11. Bo obroóca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie. |
Karoli1908Hu | 11. Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő [5†] ügyöket ellened! |
RuSV1876 | 11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
БКуліш | 11. Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen. |
Biblia1776 | 12. Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen. |
CPR1642 | 12. Anna sydämes curituxeen ja corwas toimelliseen puheseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Apply your heart to instruction and your ears to the words of knowledge. |
KJV | 12. Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord! |
KXII | 12. Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal. |
PR1739 | 12. Sada omma süddant öppetusse alla, ja ommad körwad tundmisse könnette pole. |
LT | 12. Palenk savo širdį į pamokymus ir savo ausis į pažinimo žodžius. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. |
Ostervald-Fr | 12. Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. |
RV'1862 | 12. Aplica al castigo tu corazón; y tus orejas a las hablas de sabiduría. |
SVV1770 | 12 Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap. |
|
|
||
PL1881 | 12. Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności. |
Karoli1908Hu | 12. Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre. |
RuSV1876 | 12 Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам. |
БКуліш | 12. Прихили серце твоє до науки, й уши твої - до слів розумних. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta. |
Biblia1776 | 13. Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole. |
CPR1642 | 13. Älä lacka lastas curittamast: sillä jos sinä händä widzalla lyöt nijn ei hän cuole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Do not withhold correction from the child, because if you beat him with the rod, he will not die. |
KJV | 13. Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf |
KXII | 13. Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom. |
PR1739 | 13. Ärra hoia mitte poisi karristamist taggasi; kui sa tedda witsaga peksad, ei ta sest surre. |
LT | 13. Nepalik vaiko nenubausto, nes jei suduosi jam rykšte, jis nemirs. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten. |
Ostervald-Fr | 13. N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. |
RV'1862 | 13. No detengas el castigo del muchacho; porque si le hirieres con vara, no morirá. |
SVV1770 | 13 Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven. |
|
|
||
PL1881 | 13. Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze. |
Karoli1908Hu | 13. Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt [6†] vesszővel, meg nem hal. |
RuSV1876 | 13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
БКуліш | 13. Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною - він не вмре; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. |
Biblia1776 | 14. Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä. |
CPR1642 | 14. Sinä lyöt händä widzalla waan sinä wapadat hänen sieluns Helwetist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You will beat him with the rod and will deliver his soul from Sheol. |
KJV | 14. Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. |
KXII | 14. Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. |
PR1739 | 14. Sa peksad tedda kül witsaga; agga sa kissud temma hinge pörgo seest ärra. |
LT | 14. Tu nubausi jį rykšte ir išgelbėsi jo sielą nuo pragaro. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. |
Ostervald-Fr | 14. En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. |
RV'1862 | 14. Tú le herirás con vara, y librarás su alma del infierno. |
SVV1770 | 14 Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. |
Karoli1908Hu | 14. Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. |
RuSV1876 | 14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
БКуліш | 14. Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee; |
Biblia1776 | 15. Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee. |
CPR1642 | 15. Poican jos sinä wijsas olet nijn myös minun sydämen iloidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 My son, if your heart is wise, my heart will be glad, even mine. |
KJV | 15. My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig, |
KXII | 15. Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta; |
PR1739 | 15. Mo poeg, kui so südda tark on, siis römustab minno südda ka minno sees . |
LT | 15. Mano sūnau, jei būsi išmintingas, suteiksi man daug džiaugsmo. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz; |
Ostervald-Fr | 15. Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai; |
RV'1862 | 15. Hijo mío, si sabio fuere tu corazón, también a mí se me alegrará el corazón. |
SVV1770 | 15 Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik. |
|
|
||
PL1881 | 15. Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie; |
Karoli1908Hu | 15. Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a [7†] lelkem nékem is. |
RuSV1876 | 15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
БКуліш | 15. Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти; |
|
|
||
FI33/38 | 16. ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on. |
Biblia1776 | 16. Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on. |
CPR1642 | 16. Ja minun munascuuni owat riemuiset cosca sinun huules puhuwat mitä oikia on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Yes, my heart will rejoice when your lips speak in uprightness. |
KJV | 16. Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
|
|
||
Dk1871 | 16. og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished. |
KXII | 16. Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är. |
PR1739 | 16. Ja mo nerud hüppawad römo pärrast, kui so uled öiged asja räkiwad. |
LT | 16. Tau tiesą kalbant, mano širdis džiūgaus. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
Ostervald-Fr | 16. Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture. |
RV'1862 | 16. Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas. |
SVV1770 | 16 En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen. |
|
|
||
PL1881 | 16. I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego. |
Karoli1908Hu | 16. És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán. |
RuSV1876 | 16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
БКуліш | 16. Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta, |
Biblia1776 | 17. Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä. |
CPR1642 | 17. Älkön sinun sydämes kijwoitelco syndisiä waan olcon HERran pelgos jocapäiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Do not let your heart envy sinners, but be in the fear of Jehovah all the day long. |
KJV | 17. Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt! |
KXII | 17. Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan. |
PR1739 | 17. Ärgo kaetsego so südda pattusid, waid olle agga Jehowa kartusses iggal aial. |
LT | 17. Nepavydėk nusidėjėliams, bet bijok Viešpaties per visą savo dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN. |
Ostervald-Fr | 17. Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement. |
RV'1862 | 17. No tenga envidia de los pecadores tu corazón: ántes persevera en el temor de Jehová todo tiempo: |
SVV1770 | 17 Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt te allen dage in de vreze des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 17. Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojaóni Paóskiej na każdy dzieó; |
Karoli1908Hu | 17. Ne irígykedjék a te szíved [8†] a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon; |
RuSV1876 | 17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
БКуліш | 17. Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм; |
|
|
||
FI33/38 | 18. niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan. |
Biblia1776 | 18. Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu. |
CPR1642 | 18. Sillä se on sinulle wijmein hywäxi ja ei sinun odottamises puutu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Because surely there is a reward and your hope will not be cut off. |
KJV | 18. For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres. |
KXII | 18. Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela. |
PR1739 | 18. Sest wissiste tulleb hea ots, ja sinno otus ei kau mitte ärra. |
LT | 18. Galas tikrai yra, ir tavo viltis nebus tuščia. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen. |
Ostervald-Fr | 18. Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. |
RV'1862 | 18. Porque ciertamente hay fin; y tu esperanza no será cortada. |
SVV1770 | 18 Want zekerlijk, er is een beloning; en uw verwachting zal niet afgesneden worden. |
|
|
||
PL1881 | 18. Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona. |
Karoli1908Hu | 18. Mert ennek [9†] bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik. |
RuSV1876 | 18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
БКуліш | 18. Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle. |
Biblia1776 | 19. Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle. |
CPR1642 | 19. Cuule poican ja ole wijsas ja johdata sydämes tielle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Hear, my son and be wise and advance your heart in the way. |
KJV | 19. Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen. |
KXII | 19. Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen. |
PR1739 | 19. Kule sinna, mo poeg, ja olle tark, ja lasse omma süddant tee peäl kohhe käia. |
LT | 19. Mano sūnau, klausyk ir būk išmintingas, tiesiu keliu vesk savo širdį. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. |
Ostervald-Fr | 19. Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie. |
RV'1862 | 19. Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza al camino tu corazón. |
SVV1770 | 19 Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg. |
|
|
||
PL1881 | 19. Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje. |
Karoli1908Hu | 19. Hallgass [10†] te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet. |
RuSV1876 | 19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
БКуліш | 19. Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien. |
Biblia1776 | 20. Älä ole juomarien ja syömärien seassa. |
CPR1642 | 20. Älä ole juomaritten ja tuhlaitten seas sillä juomarit ja tuhlajat köyhtywät: ja unikeco pitä ryysyisä käymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Do not be among drunkards, among gluttonous eaters of flesh. |
KJV | 20. Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød. |
KXII | 20. Var icke ibland drinkare och slösare; |
PR1739 | 20. Ärra olle nende seas, kes wina lakkuwad, ja lihha sües prassiwad ennese himmo pärrast. |
LT | 20. Nebūk su girtuokliais ir nevalgyk su besočiais. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; |
Ostervald-Fr | 20. Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. |
RV'1862 | 20. No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne: |
SVV1770 | 20 Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters; |
|
|
||
PL1881 | 20. Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa; |
Karoli1908Hu | 20. Ne légy azok közül való, a kik borral [11†] dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak. |
RuSV1876 | 20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
БКуліш | 20. Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, - |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin. |
Biblia1776 | 21. Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän. |
CPR1642 | 21. Cuule Isäs joca sinun sijttänyt on ja älä cadzo äitiäs ylön cosca hän wanhaxi tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Because the drunkard and the glutton will come to poverty and drowsiness will clothe a man with rags. |
KJV | 21. For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter. |
KXII | 21. Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära. |
PR1739 | 21. Sest lakkuja ja prassia saab waeseks, ja tukkuminne teeb, et peab ride-hilbud selga pannema. |
LT | 21. Girtuokliai ir rajūnai nuskurs, o mieguistumas aprengs skarmalais. |
|
|
||
Luther1912 | 21. denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. |
Ostervald-Fr | 21. Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons. |
RV'1862 | 21. Porque el bebedor y el comilon empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos. |
SVV1770 | 21 Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie. |
Karoli1908Hu | 21. Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás. |
RuSV1876 | 21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
БКуліш | 21. Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut. |
Biblia1776 | 22. Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee. |
CPR1642 | 22. Osta totuutta ja älä händä myy: wijsautta curitusta ja ymmärrystä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Listen to your father who fathered you and do not despise your mother because she is old. |
KJV | 22. Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel. |
KXII | 22. Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder. |
PR1739 | 22. Wotta omma issa kuulda, se on sind sünnitanud, ja ärra laida mitte omma emma, kui ta wannaks sanud. |
LT | 22. Klausyk savo tėvo ir nepaniekink savo motinos, kai ji pasensta. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
Ostervald-Fr | 22. Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. |
RV'1862 | 22. Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies. |
SVV1770 | 22 Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is. |
|
|
||
PL1881 | 22. Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje. |
Karoli1908Hu | 22. Hallgasd a [12†] te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik. |
RuSV1876 | 22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится. |
БКуліш | 22. Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä. |
Biblia1776 | 23. Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä. |
CPR1642 | 23. Wanhurscan Isä riemuidze ja joca wijsan synnyttänyt on hän iloidze hänestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Buy the truth and do not sell it, yes, wisdom and instruction and understanding. |
KJV | 23. Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand. |
KXII | 23. Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd. |
PR1739 | 23. Osta töt, tarkust ja öppetust, ja moistust, ja ärra mü neid ärra. |
LT | 23. Pirk tiesą ir neparduok jos, o taip pat išmintį, pamokymą ir supratimą. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand. |
Ostervald-Fr | 23. Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. |
RV'1862 | 23. Compra la verdad, y no la vendas: la sabiduría, el enseñamiento, y la inteligencia. |
SVV1770 | 23 Koop de waarheid, en verkoop ze niet, mitsgaders wijsheid, en tucht, en verstand. |
|
|
||
PL1881 | 23. Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum. |
Karoli1908Hu | 23. Szerezz [13†] igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet. |
RuSV1876 | 23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
БКуліш | 23. Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ääneen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä. |
Biblia1776 | 24. Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä. |
CPR1642 | 24. Anna Isäs ja Äitis iloita ja riemuitcan ne jotca sinun synnyttänet owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 The father of a righteous man will greatly rejoice and he who begets a wise son will have joy of him. |
KJV | 24. The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham. |
KXII | 24. Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver. |
PR1739 | 24. Ühhe öige innimesse issa saab üpres wägga röömsaks, ja kes targa poia sünnitand, se römustab temma pärrast. |
LT | 24. Teisiojo tėvas džiūgauja ir, pagimdęs išmintingą sūnų, džiaugsis juo. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber. |
Ostervald-Fr | 24. Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux. |
RV'1862 | 24. Alegrando se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio, se regocijará con él. |
SVV1770 | 24 De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden. |
|
|
||
PL1881 | 24. Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego. |
Karoli1908Hu | 24. Igen örül az igaznak [14†] atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz. |
RuSV1876 | 24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
БКуліш | 24. Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon. |
Biblia1776 | 25. Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on. |
CPR1642 | 25. Anna minulle poican sydämes ja anna minun tieni silmilles kelwata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice. |
KJV | 25. Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig! |
KXII | 25. Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver. |
PR1739 | 25. Siño issa ja so em̃a wötwad römustada, ja se saab wägga röömsaks, kellest sa sündinud. |
LT | 25. Te tavo tėvas ir motina bus patenkinti ir džiaugsis ta, kuri tave pagimdė. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat. |
Ostervald-Fr | 25. Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie. |
RV'1862 | 25. Alégrese tu padre y tu madre, y regocíjese la que te engendró. |
SVV1770 | 25 Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft. |
|
|
||
PL1881 | 25. Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja. |
Karoli1908Hu | 25. Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd. |
RuSV1876 | 25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
БКуліш | 25. Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset. |
Biblia1776 | 26. Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni. |
CPR1642 | 26. Sillä portto on sywä cuoppa ja wieras waimo on ahdas cuoppa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 My son, give me your heart and let your eyes delight in my ways. |
KJV | 26. My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje. |
KXII | 26. Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga. |
PR1739 | 26. Anna, mo poeg, omma süddat mulle, ja so meel hoidko minno wisid. |
LT | 26. Mano sūnau, duok man savo širdį ir stebėk mano kelius. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen. |
Ostervald-Fr | 26. Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. |
RV'1862 | 26. Dáme, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos: |
SVV1770 | 26 Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 26. Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich. |
Karoli1908Hu | 26. Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék. |
RuSV1876 | 26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои, |
БКуліш | 26. Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo. |
Biblia1776 | 27. Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo. |
CPR1642 | 27. Ja hän wacoi nijncuin ryöwäri tottelemattomat ihmiset coconduwat hänen tygöns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Because a prostitute is a deep ditch and an strange woman is a narrow well. |
KJV | 27. For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd. |
KXII | 27. Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop. |
PR1739 | 27. Sest hoor on süggaw haud, ja woöra Ma naene kui kitsas kaew. |
LT | 27. Paleistuvė yra gili duobė, ir svetima moterissiauras šulinys. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen. |
Ostervald-Fr | 27. Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. |
RV'1862 | 27. Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña. |
SVV1770 | 27 Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put. |
|
|
||
PL1881 | 27. Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna. |
Karoli1908Hu | 27. Mert mély [15†] verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony. |
RuSV1876 | 27 потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь; |
БКуліш | 27. Блудниця - се глибока пропасть; тїсний колодїзь - чужая жінка; |
|
|
||
FI33/38 | 28. Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa. |
Biblia1776 | 28. Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa. |
CPR1642 | 28. Cusa on kipu? cusa on murhe? cusa on tora? cusa on walitus? cusa owat haawat ilman syytä? cusa owat punaiset silmät? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Yes, she lies in wait as a robber and increases the treacherous among men. |
KJV | 28. She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene. |
KXII | 28. Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig. |
PR1739 | 28. Sesamma warritseb ka kui mörtsokas, ja sadab ikka ennam neid, kes pettust teggewad innimeste seas. |
LT | 28. Ji tykoja grobio ir daugina neištikimų vyrų skaičių. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich. |
Ostervald-Fr | 28. Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. |
RV'1862 | 28. También ella, como robador, asecha; y multiplica entre los hombres los prevaricadores. |
SVV1770 | 28 Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen. |
|
|
||
PL1881 | 28. Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża. |
Karoli1908Hu | 28. És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja. |
RuSV1876 | 28 она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников. |
БКуліш | 28. Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät? |
Biblia1776 | 29. Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät? |
CPR1642 | 29. Nimittäin cusa mielelläns juodan ja pyytän tyhjätä mitä sisälle pandu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? |
KJV | 29. Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
|
|
||
Dk1871 | 29. Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne? |
KXII | 29. Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon? |
PR1739 | 29. Kellel on oi oi! kennel woi woi! kellel paljo rido? kel kaebdus? kel hawad ilmaasjata? kellel sinnised silmad? |
LT | 29. Kas vargsta? Kas rūpinasi? Kas skundžiasi? Kas gauna kirčių be priežasties? Kieno paraudusios akys? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen? |
Ostervald-Fr | 29. A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux? |
RV'1862 | 29. ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas de balde? ¿para quién los cardenales de los ojos? |
SVV1770 | 29 Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen? |
|
|
||
PL1881 | 29. Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów? |
Karoli1908Hu | 29. Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége? |
RuSV1876 | 29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
БКуліш | 29. У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі? |
|
|
||
FI33/38 | 30. Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan. |
Biblia1776 | 30. Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on. |
CPR1642 | 30. Älä cadzele wijna ehkä se punoitta ja on selkiänä clasis ja huokiast mene alas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Those who abide long at the wine. Those who go to seek out mixed wine. |
KJV | 30. They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
|
|
||
Dk1871 | 30. De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik. |
KXII | 30. Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är. |
PR1739 | 30. Neil on, kes aega wiwitawad wina jures, kes tullewad pohjani ärrajoma seggatud wina. |
LT | 30. Tie, kurie ilgai sėdi prie vyno ir geria maišytą vyną. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist. |
Ostervald-Fr | 30. A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. |
RV'1862 | 30. Para los que se detienen junto al vino; para los que van buscando la mistura. |
SVV1770 | 30 Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengden drank na te zoeken. |
|
|
||
PL1881 | 30. Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina. |
Karoli1908Hu | 30. A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására. |
RuSV1876 | 30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного. |
БКуліш | 30. У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas. |
Biblia1776 | 31. Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas; |
CPR1642 | 31. Waan wijmeiseldä pane hän nijncuin kärme ja pistä nijncuin kyykärme. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Do not look upon the wine because it is red, when it sparkles in the cup, (when) it goes (down) smoothly. |
KJV | 31. Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned. |
KXII | 31. Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in; |
PR1739 | 31. Ärra wata wina peäle, et ta ni punnane on, et ta karrika sees näidab omma karwa, ta lähhäb otsekohhe sisse. |
LT | 31. Nežiūrėk į vyną, kad jis raudonas, spindi stikle ir švelniai nuryjamas! |
|
|
||
Luther1912 | 31. Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein; |
Ostervald-Fr | 31. Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. |
RV'1862 | 31. No mires al vino como es bermejo, como resplandezca su color en el vaso, como se entra suavemente. |
SVV1770 | 31 Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat; |
|
|
||
PL1881 | 31. Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje. |
Karoli1908Hu | 31. Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik, |
RuSV1876 | 31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
БКуліш | 31. Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає! |
|
|
||
FI33/38 | 32. Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko. |
Biblia1776 | 32. Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme. |
CPR1642 | 32. Nijn cadzowat sinun silmäs muita waimoja ja sinun sydämes puhu toimettomia asioita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 At the end it bites like a serpent and stings like an adder. |
KJV | 32. At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk; |
KXII | 32. Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm. |
PR1739 | 32. Wimaks hammustab temma kui maddo, ja nöälab kui pasiliski-maddo. |
LT | 32. Galiausiai jis įgelia kaip gyvatė ir suleidžia nuodus kaip angis. |
|
|
||
Luther1912 | 32. aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. |
Ostervald-Fr | 32. A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. |
RV'1862 | 32. A su fin morderá como serpiente; y como basilisco dará dolor. |
SVV1770 | 32 In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder. |
|
|
||
PL1881 | 32. Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie; |
Karoli1908Hu | 32. Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp. |
RuSV1876 | 32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
БКуліш | 32. Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia. |
Biblia1776 | 33. Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita, |
CPR1642 | 33. Ja sinä tulet nijncuin se joca maca keskellä merta ja nijncuin se joca maca ylhällä pielesä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Your eyes will behold strange things and your heart will utter perverse things. |
KJV | 33. Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
|
|
||
Dk1871 | 33. dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting; |
KXII | 33. Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting; |
PR1739 | 33. So silmad waatwad siis woöra naeste järrele, ja so südda rägib pöratsed asjad. |
LT | 33. Tada tavo akys nukryps į svetimas moteris, ir tavo širdis kalbės iškrypusius dalykus. |
|
|
||
Luther1912 | 33. So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden, |
Ostervald-Fr | 33. Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée; |
RV'1862 | 33. Tus ojos mirarán las extrañas; y tu corazón hablará perversidades. |
SVV1770 | 33 Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken. |
|
|
||
PL1881 | 33. Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności; |
Karoli1908Hu | 33. A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol [16†] gonoszságot. |
RuSV1876 | 33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
БКуліш | 33. Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить, |
|
|
||
FI33/38 | 34. Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit. |
Biblia1776 | 34. Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä. |
CPR1642 | 34. He lyöwät minua ja ei se tee paha: he sysäwät minua mutta en minä sitä tunne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast. |
KJV | 34. Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
|
|
||
Dk1871 | 34. og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten |
KXII | 34. Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast. |
PR1739 | 34. Ja sinna olled kui se, kes kesk merre peäl maggab, ja kes pele-pu ladwas maggab; |
LT | 34. Tu būsi lyg miegantis viduryje jūros, lyg snaudžiantis laivo stiebo viršūnėje. |
|
|
||
Luther1912 | 34. und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. |
Ostervald-Fr | 34. Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. |
RV'1862 | 34. Y serás como el que yace en medio de la mar; y como el que yace en cabo del mastelero. |
SVV1770 | 34 En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt. |
|
|
||
PL1881 | 34. I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu; |
Karoli1908Hu | 34. És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején. |
RuSV1876 | 34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
БКуліш | 34. І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї; |
|
|
||
FI33/38 | 35. Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa. |
Biblia1776 | 35. Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä. |
CPR1642 | 35. Cosca minun pitä herämän wielä sitä ezimän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 They have stricken me, you will say and I was not hurt. They have beaten me and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again. |
KJV | 35. They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |
|
|
||
Dk1871 | 35. De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang. |
KXII | 35. De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen? |
PR1739 | 35. Ja ütled: Nemmad on mind lönud; agga mul ei olnud haiget; nemmad on mind peksnud, agga minna ei tunnud sedda ; millal ärkan ma ülles? ma tahhaksin sedda weel ennam otsida. |
LT | 35. Tu sakysi: ‘‘Jie sudavė man, bet nesužeidė, jie mušė mane, bet aš nejaučiau. Kai aš pabusiu, vėl gersiu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe? |
Ostervald-Fr | 35. On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. |
RV'1862 | 35. Y dirás hiriéronme, mas no me dolió: azotáronme, mas no lo sentí: cuando despertare, aun lo tornaré a buscar. |
SVV1770 | 35 Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken! |
|
|
||
PL1881 | 35. Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego. |
Karoli1908Hu | 35. Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt. |
RuSV1876 | 35 И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же". |
БКуліш | 35. Били, мовляв, мене, а мене не болїло, товкли мене, я ж того не чув; як розбуркаюсь, то знов почну того ж шукати. |
|
|