SANANLASKUT
16 luku |
|
||
|
|
||
Toisen osan jatkoa: Lyhyitä lauselmia elämän eri aloilta |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ihmisen ovat mielen aivoittelut, mutta Herralta tulee kielen vastaus. |
Biblia1776 | 1. Ihminen aikoo sydämessänsä; vaan Herralta tulee kielen vastaus. |
CPR1642 | 1. IHminen aicoi sydämesäns waan HERralda tule kielen wastaus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from Jehovah. |
KJV | 1. The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Det staar til et Menneske, hvad han vil sætte sig for i Hjertet; men Tungens Svar er fra Herren. |
KXII | 1. En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall. |
PR1739 | 1. Innimessel on mitto nou süddames; agga Jehowa käest tulleb , mis keel peab kostma. |
LT | 1. Žmogus paruošia savo širdį, bet nuo Viešpaties priklauso jo burnos atsakymas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll. |
Ostervald-Fr | 1. Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel. |
RV'1862 | 1. DEL hombre son las prepara- ciones del corazón: mas de Jehová la respuesta de la lengua. |
SVV1770 | 1 De mens heeft schikkingen des harten; maar het antwoord der tong is van den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 1. Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka. |
Karoli1908Hu | 1. Az embernél vannak az elme gondolatjai; de az Úrtól van [1†] a nyelv felelete. |
RuSV1876 | 1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка. |
БКуліш | 1. Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kaikki miehen tiet ovat hänen omissa silmissään puhtaat, mutta Herra tutkii henget. |
Biblia1776 | 2. Jokaisen mielestä on hänen tiensä puhdas; mutta Herra tutkistelee sydämet. |
CPR1642 | 2. Jocaidzen mielest on hänen tiens puhdas mutta HERra ainoastans teke sydämen wahwaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 All the ways of a man are clean in his own eyes, but Jehovah weighs the spirits. |
KJV | 2. All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Alle en Mands Veje ere rene for hans egne Øjne, men Herren er den, som vejer Aanderne. |
KXII | 2. Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst. |
PR1739 | 2. Iggamehhe wisid on selged keik temma melest; agga kes waimud ärraarwab, on Jehowa. |
LT | 2. Visi žmogaus keliai atrodo geri jo paties akyse, bet Viešpats pasveria dvasią. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister. |
Ostervald-Fr | 2. Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits. |
RV'1862 | 2. Todos los caminos del hombre son limpios en su opinión: mas Jehová pesa los espíritus. |
SVV1770 | 2 Alle wegen des mans zijn zuiver in zijn ogen; maar de HEERE weegt de geesten. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca. |
Karoli1908Hu | 2. Minden útai tiszták az embernek a maga szemei előtt; de a ki a lelkeket vizsgálja, [2†] az Úr az! |
RuSV1876 | 2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. |
БКуліш | 2. Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Heitä työsi Herran haltuun, niin sinun hankkeesi menestyvät. |
Biblia1776 | 3. Anna Herran haltuun sinun työs, niin sinun aivoitukses menestyy. |
CPR1642 | 3. Anna HERran haldun sinun työs nijn sinun aiwoituxes menesty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Commit your works to Jehovah and your purposes will be established. |
KJV | 3. Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Befal Herren dine Gerninger saa skulle dine Anslag stadfæstes. |
KXII | 3. Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram. |
PR1739 | 3. Wereta ommad teggemissed Jehowa peäle, siis kinnitakse so mötlemissed. |
LT | 3. Pavesk savo darbus Viešpačiui, ir tavo sumanymai pasiseks. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen. |
Ostervald-Fr | 3. Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis. |
RV'1862 | 3. Encomienda a Jehová tus obras; y tus pensamientos serán afirmados. |
SVV1770 | 3 Wentel uw werken op den HEERE, en uw gedachten zullen bevestigd worden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje. |
Karoli1908Hu | 3. Bízzad az Úrra a te dolgaidat; és a te gondolatid [3†] véghez mennek. |
RuSV1876 | 3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. |
БКуліш | 3. На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kaiken on Herra tehnyt määrätarkoitukseen, niinpä jumalattomankin onnettomuuden päivän varalle. |
Biblia1776 | 4. Herra tekee kaikki itse tähtensä, niin myös jumalattoman pahaksi päiväksi. |
CPR1642 | 4. HERra teke caicki idze tähtens nijn myös jumalattoman pahaxi päiwäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah has made everything for its own end, yes, even the wicked for the day of evil. |
KJV | 4. The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herren har gjort al Ting efter dets Øjemed; ogsaa den ugudelige er til Ulykkens Dag. |
KXII | 4. Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag. |
PR1739 | 4. Jehowa teeb keik sedda möda, kui se temmale sünnib: ja ka sedda, kes öäl, panneb ta önnetusse päwaks. |
LT | 4. Viešpats viską sukūrė dėl savęs, net ir nedorėlį nelaimės dienai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag. |
Ostervald-Fr | 4. L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. |
RV'1862 | 4. Todas las cosas ha hecho Jehová por sí mismo; y aun al impío para el día malo. |
SVV1770 | 4 De HEERE heeft alles gewrocht om Zijns Zelfs wil; ja, ook den goddeloze tot den dag des kwaads. |
|
|
||
PL1881 | 4. Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzieó zły. |
Karoli1908Hu | 4. Mindent teremtett az Úr az ő maga czéljára; az istentelent is a büntetésnek [4†] napjára. |
RuSV1876 | 4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия. |
БКуліш | 4. Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника - на день його горя. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jokainen ylpeämielinen on Herralle kauhistus: totisesti, ei sellainen jää rankaisematta. |
Biblia1776 | 5. Jokainen ylpiä on Herralle kauhistus, ja ei pääse rankaisematta, ehkä he kaikki yhtä pitäisivät. |
CPR1642 | 5. Ylpiä sydän on HERralle cauhistus ja ei pääse rangaisemat ehkä he caicki pidäisit yhtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Everyone who is proud in heart is an abomination to Jehovah. Hand in hand, he will not be unpunished. |
KJV | 5. Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Hver som er hovmodig i Hjertet, er Herren en Vederstyggelighed; man kan give sin Haand, paa, at han ikke bliver agtet uskyldig. |
KXII | 5. All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo. |
PR1739 | 5. Iggamees , kes ülbe süddames, on Jehowa melest hirmus; ei ta jä ilmasüta ¤, ehk ta kahhe käega wasto panneks. |
LT | 5. Viešpats bjaurisi visais, kurie išdidūs širdyje; nors ir susijungtų, jie neišvengs bausmės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen. |
Ostervald-Fr | 5. L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. |
RV'1862 | 5. Abominación es a Jehová todo altivo de corazón: la mano junta a la mano, no será sin castigo. |
SVV1770 | 5 Al wie hoog is van hart, is den HEERE een gruwel; hand aan hand, zal hij niet onschuldig zijn. |
|
|
||
PL1881 | 5. Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty. |
Karoli1908Hu | 5. Útálatos az Úrnak minden, a ki elméjében [5†] felfuvalkodott, kezemet adom rá, hogy nem marad büntetetlen. |
RuSV1876 | 5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. |
БКуліш | 5. Всякий гордий серцем - гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Laupeudella ja uskollisuudella rikos sovitetaan, ja Herran pelolla paha vältetään. |
Biblia1776 | 6. Laupiuden ja totuuden kautta pahateko sovitetaan, ja Herran pelvolla paha vältetään. |
CPR1642 | 6. Hywyden ja uscollisuden cautta pahateco sowitetan ja HERran pelwolla paha wäldetän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Iniquity is atoned for by mercy and truth and men depart from evil by the fear of Jehovah. |
KJV | 6. By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Ved Miskundhed og Sandhed udsones Misgerning; og ved Herrens Frygt viger man fra det onde. |
KXII | 6. Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda. |
PR1739 | 6. Heldusse ja töe läbbi lepitakse üllekohhus ärra , ja Jehowa kartus sadab kurjast lahkuma. |
LT | 6. Gailestingumu ir tiesa apvaloma nuo kaltės, Viešpaties baimė padeda išvengti pikto. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse. |
Ostervald-Fr | 6. L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal. |
RV'1862 | 6. Con misericordia y verdad será reconciliado el pecado; y con el temor de Jehová se aparta del mal. |
SVV1770 | 6 Door goedertierenheid en trouw wordt de misdaad verzoend; en door de vreze des HEEREN wijkt men af van het kwade. |
|
|
||
PL1881 | 6. Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Paóskiej odstępujemy od złego. |
Karoli1908Hu | 6. Könyörületességgel [6†] és igazsággal töröltetik el a bűn; és az Úrnak félelme által távozhatunk el a gonosztól. |
RuSV1876 | 6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. |
БКуліш | 6. Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Jos miehen tiet ovat Herralle otolliset, saattaa hän vihamiehetkin sovintoon hänen kanssansa. |
Biblia1776 | 7. Jos jonkun tiet ovat Herralle kelvolliset, niin hän myös kääntää hänen vihamiehensä rauhaan. |
CPR1642 | 7. Jos jongun tiet owat HERralle kelwolliset nijn hän myös käändä wihamiehens rauhaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 When a man's ways please Jehovah, he makes even his enemies to be at peace with him. |
KJV | 7. When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Naar Herren har Velbehag i en Mands Veje, da mor han, at ogsaa hans Fjender holde Fred med ham. |
KXII | 7. Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom. |
PR1739 | 7. Kui Jehowa meel hea on ühhe mehhe wiside pärrast, siis teeb Ta, et ka temma waenlased peawad temmaga rahhul ollema. |
LT | 7. Kai žmogaus keliai patinka Viešpačiui, Jis padaro, kad ir jo priešai gyventų taikoje su juo. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden. |
Ostervald-Fr | 7. Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis. |
RV'1862 | 7. Cuando los caminos del hombre serán agradables a Jehová, aun sus enemigos pacificará con él. |
SVV1770 | 7 Als iemands wegen den HEERE behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi. |
Karoli1908Hu | 7. Mikor jóakarattal van az Úr valakinek útaihoz, még annak ellenségeit is jóakaróivá teszi. |
RuSV1876 | 7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. |
БКуліш | 7. Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Parempi vähä vanhurskaudessa kuin suuret voitot vääryydessä. |
Biblia1776 | 8. Parempi on vähä vanhurskaudessa, kuin suuri saalis vääryydessä. |
CPR1642 | 8. Parambi on wähä wanhurscaudesa cuin suuri saalis wäärydesä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Better is a little, with righteousness, than great revenues with injustice. |
KJV | 8. Better is a little with righteousness than great revenues without right. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Bedre er lidet med Retfærdighed end store Indtægter med Uret. |
KXII | 8. Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt. |
PR1739 | 8. Pissut öigussega on parrem, kui paljo wose üllekohtoga. |
LT | 8. Geriau mažai su teisumu negu didelis pelnas nesąžiningai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht. |
Ostervald-Fr | 8. Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. |
RV'1862 | 8. Mejor es lo poco con justicia, que la muchedumbre de los frutos sin derecho. |
SVV1770 | 8 Beter is een weinig met gerechtigheid, dan de veelheid der inkomsten zonder recht. |
|
|
||
PL1881 | 8. Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych. |
Karoli1908Hu | 8. Jobb a kevés igazsággal, [7†] mint a gazdag jövedelem hamissággal. |
RuSV1876 | 8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. |
БКуліш | 8. Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ihmisen sydän aivoittelee hänen tiensä, mutta Herra ohjaa hänen askeleensa. |
Biblia1776 | 9. Ihmisen sydän aikoo tiensä; vaan Herra johdattaa hänen käymisensä. |
CPR1642 | 9. Ihmisen sydän aicoi hänen tiens waan HERra ainoa anda menestyä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 A man's heart devises his way, but Jehovah directs his steps. |
KJV | 9. A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Menneskets Hjerte optænker sin Vej; men Herren stadfæster hans Gang. |
KXII | 9. Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår. |
PR1739 | 9. Innimesse südda mötleb omma tee peäle; agga Jehowa kinnitab temma sammud. |
LT | 9. Žmogaus širdis planuoja savo kelią, bet Viešpats nukreipia jo žingsnius. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe. |
Ostervald-Fr | 9. Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas. |
RV'1862 | 9. El corazón del hombre piensa su camino: mas Jehová endereza sus pasos. |
SVV1770 | 9 Het hart des mensen overdenkt zijn weg; maar de HEERE stiert zijn gang. |
|
|
||
PL1881 | 9. Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego. |
Karoli1908Hu | 9. Az embernek elméje gondolja meg az ő útát; de az Úr igazgatja [8†] annak járását. |
RuSV1876 | 9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. |
БКуліш | 9. Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuninkaan huulilla on jumalallinen ratkaisu; hänen suunsa ei petä tuomitessaan. |
Biblia1776 | 10. Ennustus on kuninkaan huulissa: ei hänen suunsa puhu tuomiossa väärin. |
CPR1642 | 10. ENnustus on Cuningan huulisa ei hänen suuns puhu duomios wäärin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 A divine sentence is in the lips of the king. His mouth will not transgress in judgment. |
KJV | 10. A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Der er Guddoms Ord paa en Konges Læber, hans Mund maa ikke forsynde sig i Dom. |
KXII | 10. Prophetia (är) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen. |
PR1739 | 10. Kui kunninga ulede peäl moistlik könne on, siis ei tee temma su mitte kohtus wallatust. |
LT | 10. Dieviškas sprendimas karaliaus lūpose, ir jo burna nenusikalsta teisme. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht. |
Ostervald-Fr | 10. Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit. |
RV'1862 | 10. Adivinación está en los labios del rey: en juicio no prevaricará su boca. |
SVV1770 | 10 Waarzegging is op de lippen des konings; zijn mond zal niet overtreden in het gericht. |
|
|
||
PL1881 | 10. Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego. |
Karoli1908Hu | 10. Jósige van a király ajkain; az ítéletben ne szóljon [9†] hamisságot az ő szája. |
RuSV1876 | 10 В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. |
БКуліш | 10. В царських устах - слово пророче; уста його не мають помилятись в судї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Puntari ja oikea vaaka ovat Herran, hänen tekoaan ovat kaikki painot kukkarossa. |
Biblia1776 | 11. Oikia puntari ja vaaka on Herralta, ja kaikki painokivet kukkarossa ovat hänen tekoansa. |
CPR1642 | 11. Oikia pundaxi ja waaca on HERralda ja caicki painokiwet cuckarosa owat hänen tecons. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 A just balance and scales are Jehovah's. All the weights of the bag are his work. |
KJV | 11. A just weight and balance are the LORD'S: all the weights of the bag are his work. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Ret Vægt og rette Vægtskaaler høre Herren til, alle Vægtlodder i Posen ere hans Værk. |
KXII | 11. Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk. |
PR1739 | 11. Öige märkapu ja waekausid on Jehowa käest: keik lööd kukrus on temma tehtud. |
LT | 11. Teisingi svarsčiai ir svarstyklės yra Viešpaties, visi svarsčiai maišelyje yra Jo darbas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke. |
Ostervald-Fr | 11. La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre. |
RV'1862 | 11. Peso y balanzas derechas son de Jehová: obra suya son todas las pesas de la bolsa. |
SVV1770 | 11 Een rechte waag en weegschaal zijn des HEEREN; alle weegstenen des zaks zijn Zijn werk. |
|
|
||
PL1881 | 11. Waga i szale są ustawą Paóską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego. |
Karoli1908Hu | 11. Az Úré az igaz mérték és mérőserpenyő, az ő műve minden [10†] mérőkő. |
RuSV1876 | 11 Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме. |
БКуліш | 11. Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumalattomuuden teko on kuninkaille kauhistus, sillä vanhurskaudesta valtaistuin vahvistuu. |
Biblia1776 | 12. Kuninkaan edessä on kauhistus väärin tehdä; sillä vanhurskaudella istuin vahvistetaan. |
CPR1642 | 12. Cuningan edes wäärin tehdä on cauhistus sillä wanhurscaudella istuin wahwistetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 It is an abomination to kings to commit wickedness, because the throne is established by righteousness. |
KJV | 12. It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Ugudeligheds Idræt er en Vederstyggelighed for Konger; thi ved Retfærdighed befæstes Tronen. |
KXII | 12. Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast. |
PR1739 | 12. Kunningatte melest on hirmus, öälust teggema: sest aujärge kinnitakse öigusse läbbi. |
LT | 12. Karalius bjaurisi nedorybėmis, nes jo sostas įtvirtintas teisingumu. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt. |
Ostervald-Fr | 12. Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. |
RV'1862 | 12. Abominación es a los reyes hacer impiedad; porque con justicia será confirmado su trono. |
SVV1770 | 12 Het is der koningen gruwel goddeloosheid te doen; want door gerechtigheid wordt de troon bevestigd. |
|
|
||
PL1881 | 12. Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa. |
Karoli1908Hu | 12. Útálatos legyen a királyoknál istentelenséget cselekedni; mert igazsággal erősíttetik meg a királyiszék. |
RuSV1876 | 12 Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. |
БКуліш | 12. Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Vanhurskaat huulet ovat kuninkaille mieleen, ja oikein puhuvaa he rakastavat. |
Biblia1776 | 13. Oikia neuvo on kuninkaalle otollinen; ja joka oikein puhuu, häntä rakastetaan. |
CPR1642 | 13. Oikia neuwo on Cuningalle otollinen ja joca oikein puhu händä racastetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Righteous lips are the delight of kings and they love he who speaks right. |
KJV | 13. Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Retfærdigheds Læber ere Konger en Velbehabelighed; og den, som taler Oprigtighed, ham elsker han. |
KXII | 13. Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad. |
PR1739 | 13. Oigusse uled on kunningatte mele pärrast, ja ta armastab sedda, kes öigust rägib. |
LT | 13. Karaliams patinka teisios lūpos, ir jie mėgsta tuos, kurie kalba tiesą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt. |
Ostervald-Fr | 13. Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture. |
RV'1862 | 13. Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y al que habla lo recto aman. |
SVV1770 | 13 De lippen der gerechtigheid zijn het welgevallen der koningen; en elkeen van hen zal liefhebben dien, die rechte dingen spreekt. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują. |
Karoli1908Hu | 13. Kedvesek a királyoknak az igaz beszédek; [11†] és az [12†] igazmondót szereti a király. |
RuSV1876 | 13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. |
БКуліш | 13. Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja, mutta sen lepyttää viisas mies. |
Biblia1776 | 14. Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen. |
CPR1642 | 14. Cuningan wiha on cuoleman sanansaattaja ja wijsas mies lepyttä hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The wrath of a king is messengers of death, but a wise man will pacify it. |
KJV | 14. The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Kongens Vrede er Dødens Bud; men en viis Mand forsoner den. |
KXII | 14. Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom. |
PR1739 | 14. Kunninga tulline wihha on kui surma Kässud; agga tark mees püab sedda ärraleppitada. |
LT | 14. Karaliaus pyktis yra mirties pasiuntinys, bet išmintingas žmogus gali jį nuraminti. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen. |
Ostervald-Fr | 14. La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. |
RV'1862 | 14. La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará. |
SVV1770 | 14 De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go. |
Karoli1908Hu | 14. A királynak felgerjedt haragja olyan, mint a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt. |
RuSV1876 | 14 Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего. |
БКуліш | 14. Царська досада - се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kuninkaan kasvojen valo on elämäksi, ja hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi. |
Biblia1776 | 15. Kuin kuninkaan kasvo on leppyinen, siinä on elämä, ja hänen armonsa on niinkuin hiljainen sade. |
CPR1642 | 15. Cosca Cuningan caswo on lepyinen sijnä on elämä ja hänen armons on nijncuin hiljainen sade. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Life is in the light of the king's countenance and his favor is as a cloud of the latter rain. |
KJV | 15. In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
|
|
||
Dk1871 | 15. I Kongens Ansigts Lys er Livet, og hans Bevaagenhed er som en Sky med sildig Regn. |
KXII | 15. När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn. |
PR1739 | 15. Kunninga silma walgusses on ello, ja kui temma meel hea on, se on kui hillise wihma pilw. |
LT | 15. Karaliaus veido šviesoje gyvenimas, jo palankumas kaip vėlyvasis lietus. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen. |
Ostervald-Fr | 15. Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. |
RV'1862 | 15. En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como la nube tardía. |
SVV1770 | 15 In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens. |
|
|
||
PL1881 | 15. W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym. |
Karoli1908Hu | 15. A királynak vidám [13†] orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi eső fellege. |
RuSV1876 | 15 В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем. |
БКуліш | 15. В ясному поглядї царському - життє, й ласкавість його - мов довго дожиданий дощ. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Parempi kultaa on hankkia viisautta, kalliimpi hopeata hankkia ymmärrystä. |
Biblia1776 | 16. Ota viisautta tykös, sillä se on parempi kultaa: ja saada ymmärrystä on kalliimpi hopiaa. |
CPR1642 | 16. OTa wijsautta tygös sillä se on parembi culda ja toimellisus on callimbi hopiata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 How much better it is to get wisdom than gold! Yes, to get understanding is rather to be chosen than silver. |
KJV | 16. How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! |
|
|
||
Dk1871 | 16. At købe Visdom, hvor meget bedre er det end Guld? og at købe Forstand at foretrække for Sølv? |
KXII | 16. Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver. |
PR1739 | 16. Kui paljo parrem on, tarkust ennesele saatma kui kulda; ja moistust saatma, on paljo üllem kui höbbe. |
LT | 16. Išmintis daug vertingesnė už auksą, supratimasuž sidabrą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber. |
Ostervald-Fr | 16. Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! |
RV'1862 | 16. Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado; y adquirir inteligencia vale más que la plata. |
SVV1770 | 16 Hoeveel beter is het wijsheid te bekomen, dan uitgegraven goud, en uitnemender, verstand te bekomen, dan zilver! |
|
|
||
PL1881 | 16. Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra. |
Karoli1908Hu | 16. Szerzeni bölcseséget, oh menynyivel jobb az [14†] aranynál; és szerzeni eszességet, kivánatosb az ezüstnél! |
RuSV1876 | 16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. |
БКуліш | 16. Придбати собі мудрість - се лучше над золото, й набути розум - се дорожше над добірне срібло. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Oikeamielisten tie välttää onnettomuuden; henkensä saa pitää, joka pitää vaelluksestansa vaarin. |
Biblia1776 | 17. Siviän tiet välttävät pahaa, ja joka sielunsa varjelee, se tiestänsä ottaa vaarin. |
CPR1642 | 17. Siwiän tiet wälttäwät paha ja joca tiestäns otta waarin hänellä on elämä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul. |
KJV | 17. The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. |
|
|
||
Dk1871 | 17. De oprigtiges slagne Vej er at vige fra det onde; hvo der vil bevare sin Sjæl, maa vare paa sin Vej. |
KXII | 17. De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif. |
PR1739 | 17. Oiglaste sille te on, et nemmad kurjast lahkuwad: se hoiab omma hinge, kes omma teed kinnipeab. |
LT | 17. Teisiojo keliasšalintis nuo pikto; kas laikosi kelio, išsaugo gyvybę. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben. |
Ostervald-Fr | 17. Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite. |
RV'1862 | 17. El camino de los rectos es apartarse del mal: su alma guarda, el que guarda su camino. |
SVV1770 | 17 De baan der oprechten is van het kwaad af te wijken; hij behoedt zijn ziel, die zijn weg bewaart. |
|
|
||
PL1881 | 17. Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej. |
Karoli1908Hu | 17. Az igazak országútja eltávozás a gonosztól; megtartja magát az, a ki megőrzi az ő útát. |
RuSV1876 | 17 Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой. |
БКуліш | 17. Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kopeus käy kukistumisen edellä, ylpeys lankeemuksen edellä. |
Biblia1776 | 18. Joka alennetaan, se ensisti tulee ylpiäksi; ja ylpeys on aina lankeemuksen edellä. |
CPR1642 | 18. Joca aletan se ensist tule ylpiäxi ja ylpeys on aina langemuxen edellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Pride is before destruction and a haughty spirit before a fall. |
KJV | 18. Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Foran Undergang er Hovmod, og foran Fald gaar Stolthed. |
KXII | 18. Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet. |
PR1739 | 18. Körkus tulleb ennekui mahharöhhutakse, ja ennekui kegi kommistab, on ta issiennast täis. |
LT | 18. Išdidumas eina sunaikinimo priekyje, puikybėprieš žlugimą. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall. |
Ostervald-Fr | 18. L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine. |
RV'1862 | 18. Ántes del quebrantamiento es la soberbia; y ántes de la caida, la altivez de espíritu. |
SVV1770 | 18 Hovaardigheid is voor de verbreking, en hoogheid des geestes voor den val. |
|
|
||
PL1881 | 18. Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha. |
Karoli1908Hu | 18. A megromlás előtt kevélység jár, és az eset előtt felfuvalkodottság. |
RuSV1876 | 18 Погибели предшествует гордость, и падению – надменность. |
БКуліш | 18. Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку - надуте серце. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Parempi alavana nöyrien parissa kuin jakamassa saalista ylpeitten kanssa. |
Biblia1776 | 19. Parempi on nöyränä olla siveiden kanssa, kuin jakaa suurta saalista ylpeiden kanssa. |
CPR1642 | 19. Parembi on nöyränä olla siweitten cansa cuin jaca suurta saalista ylpeitten cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud. |
KJV | 19. Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Det er bedre at være ydmyg i Aanden med de elendige end at dele Bytte med de hovmodige. |
KXII | 19. Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga. |
PR1739 | 19. Allandik melest ollema häddalistega on parrem, kui sagi jaggama körkedega. |
LT | 19. Geriau būti nuolankios dvasios su romiaisiais, negu dalintis grobį su išdidžiaisiais. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen. |
Ostervald-Fr | 19. Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. |
RV'1862 | 19. Mejor es abajar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios. |
SVV1770 | 19 Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen. |
|
|
||
PL1881 | 19. Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi. |
Karoli1908Hu | 19. Jobb alázatos lélekkel [15†] lenni a szelídekkel, mint zsákmányon osztozni a kevélyekkel. |
RuSV1876 | 19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. |
БКуліш | 19. Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Joka painaa mieleensä sanan, se löytää onnen; ja autuas se, joka Herraan turvaa! |
Biblia1776 | 20. Joka jonkun asian viisaasti alkaa, hän löytää onnen; ja se on autuas, joka luottaa Herraan. |
CPR1642 | 20. Joca jongun asian wijsast alca hän löytä onnen ja se on autuas joca idzens luotta HERraan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 He who gives heed to the word will find good and whoever trusts in Jehovah, he is fortunate. |
KJV | 20. He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Hvo som giver Agt paa Ordet, skal finde godt; og den, som forlader sig paa Herren, han er lyksalig. |
KXII | 20. Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran. |
PR1739 | 20. Kes maenitsusse sanna tähhele panneb, leiab head, ja kes Jehowa peäle lodab , on wägga önnis. |
LT | 20. Kas išmintingai tvarko reikalus, susilauks sėkmės; palaimintas, kuris pasitiki Viešpačiu. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt! |
Ostervald-Fr | 20. Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux. |
RV'1862 | 20. El entendido en la palabra, hallará el bien; y el que confia en Jehová, bienaventurado él. |
SVV1770 | 20 Die op het woord verstandelijk let, zal het goede vinden; en die op den HEERE vertrouwt, is welgelukzalig. |
|
|
||
PL1881 | 20. Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest. |
Karoli1908Hu | 20. A ki figyelmez az igére, jót nyer; és a ki bízik az [16†] Úrban, oh mely boldog az! |
RuSV1876 | 20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. |
БКуліш | 20. Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Jolla on viisas sydän, sitä ymmärtäväiseksi sanotaan, ja huulten suloisuus antaa opetukselle tehoa. |
Biblia1776 | 21. Toimellinen mies ylistetään viisautensa tähden; ja suloinen puhe lisää oppia. |
CPR1642 | 21. Toimellinen mies ylistetän wijsaudens tähden ja suloinen puhe lisä oppia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 The wise in heart will be called prudent and the sweetness of the lips increases learning. |
KJV | 21. The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Den, som er viis i Hjertet, skal kaldes forstandig, og Læbernes Sødme forøger Lærdom. |
KXII | 21. En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl. |
PR1739 | 21. Kes süddames tark on, nimmetakse moistlikkuks, ja maggusad uled annawad ikka ennam öppetust. |
LT | 21. Išmintingas širdyje bus vadinamas sumaniu, ir švelniais žodžiais lengviau įtikinti. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl. |
Ostervald-Fr | 21. On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science. |
RV'1862 | 21. El sabio de entendimiento es llamado entendido; y la dulzura de labios aumentará la doctrina. |
SVV1770 | 21 De wijze van hart zal verstandig genoemd worden; en de zoetheid der lippen zal de lering vermeerderen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki. |
Karoli1908Hu | 21. A ki elméjében bölcs, hívatik értelmesnek; a beszédnek pedig édessége neveli a tudományt. |
RuSV1876 | 21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. |
БКуліш | 21. Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ymmärrys on omistajalleen elämän lähde, mutta hulluus on hulluille kuritus. |
Biblia1776 | 22. Viisaus on elämän lähde hänelle, joka sen saanut on, vaan tyhmäin oppi on hulluus. |
CPR1642 | 22. Wijsaus on elämän lähde hänelle joca sen saanut on waan tyhmäin curitus on hulluus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Understanding is a well-spring of life to him who has it, but the correction of fools is folly. |
KJV | 22. Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Klogskab er for den, som ejer den, Livets Kilde; men Daarers Tugt er Taabelighed. |
KXII | 22. Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap. |
PR1739 | 22. Tark meel on ello hallik sellele, kel sedda on; agga meletumatte öppetus on meleto assi. |
LT | 22. Supratimas yra gyvybės šaltinis tam, kas jį turi; kvailių pamokymaskvailystė. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit. |
Ostervald-Fr | 22. La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. |
RV'1862 | 22. Manadero de vida es el entendimiento al que le posee: mas la erudición de los insensatos es locura. |
SVV1770 | 22 Het verstand dergenen, die het bezitten, is een springader des levens; maar de tucht der dwazen is dwaasheid. |
|
|
||
PL1881 | 22. Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem. |
Karoli1908Hu | 22. Életnek kútfeje [17†] az értelem annak, a ki bírja azt; de a bolondok fenyítéke bolondságuk. |
RuSV1876 | 22 Разум для имеющих его – источник жизни, а ученость глупых – глупость. |
БКуліш | 22. Криниця жизняна - розум у розумних, а ученість безумних - дурощі. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Viisaan sydän tekee taitavaksi hänen suunsa ja antaa tehoa hänen huultensa opetukselle. |
Biblia1776 | 23. Viisas sydän puhuu toimellisesti, ja hänen huulensa opettavat hyvin. |
CPR1642 | 23. Wijsas sydän puhu toimellisest ja opetta hywin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The heart of the wise instructs his mouth and adds learning to his lips. |
KJV | 23. The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Den vises Hjerte gør hans Mund forstandig og lægger end mere Lærdom paa hans Læber. |
KXII | 23. Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl. |
PR1739 | 23. Tark südda teeb omma su targaks, ja temma ulede peäle annab ta ikka ennam öppetust. |
LT | 23. Išmintingojo širdis moko jo burną ir prideda išmanymo jo lūpoms. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl. |
Ostervald-Fr | 23. Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. |
RV'1862 | 23. El corazón del sabio hace prudente su boca; y con sus labios aumenta la doctrina. |
SVV1770 | 23 Het hart eens wijzen maakt zijn mond verstandig, en zal op zijn lippen de lering vermeerderen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki. |
Karoli1908Hu | 23. A bölcsnek elméje értelmesen igazgatja az ő száját, és az ő ajkain öregbíti a tudományt. |
RuSV1876 | 23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. |
БКуліш | 23. Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Lempeät sanat ovat mesileipää; ne ovat makeat sielulle ja lääkitys luille. |
Biblia1776 | 24. Suloiset sanat ovat mesileipää; ne lohduttavat sielua, ja virvoittavat luut. |
CPR1642 | 24. Suloiset sanat owat mesileiwät lohduttawat sielua ja wirwottawat luut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Pleasant words are a honeycomb: Sweet to the soul and health to the bones. |
KJV | 24. Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Liflige Taler ere Honningkage, sød for Sjælen og Lægedom for Benene. |
KXII | 24. Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen. |
PR1739 | 24. Löbbusad sannad on kui kerje-messi, hingele maggusad, ja ohtuks lukontidele. |
LT | 24. Malonūs žodžiai yra kaip medussaldūs sielai ir sveiki kūnui. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine. |
Ostervald-Fr | 24. Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. |
RV'1862 | 24. Panal de miel son las hablas suaves, suavidad al alma, y medicina a los huesos. |
SVV1770 | 24 Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente. |
|
|
||
PL1881 | 24. Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom. |
Karoli1908Hu | 24. Lépesméz a gyönyörűséges beszédek; édesek a léleknek, és meggyógyítói a tetemeknek. |
RuSV1876 | 24 Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. |
БКуліш | 24. Приятна мова - се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Miehen mielestä on oikea monikin tie, joka lopulta on kuoleman tie. |
Biblia1776 | 25. Monella on tie mielestänsä oikia, vaan se johdattaa viimein kuolemaan. |
CPR1642 | 25. Monella on tie mielestäns otollinen waan se johdatta wijmein cuolemaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 There is a way which seems right to a man, but the end of it are the ways of death. |
KJV | 25. There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Der er en Vej som synes en Mand ret; men til sidst bliver den Vej til Døden. |
KXII | 25. Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden. |
PR1739 | 25. Monne melest on te öige; agga selle wiimne ots on surma teed. |
LT | 25. Kartais kelias, kuris žmogui atrodo teisingas, nuveda į mirtį. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode. |
Ostervald-Fr | 25. Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. |
RV'1862 | 25. Hay camino que es derecho al parecer del hombre: mas su salida son caminos de muerte. |
SVV1770 | 25 Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods. |
|
|
||
PL1881 | 25. Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokoóczenie jej pewna droga na śmierć. |
Karoli1908Hu | 25. Van [18†] oly út, mely igaz az ember szeme előtt, de vége a halálnak úta. |
RuSV1876 | 25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. |
БКуліш | 25. Бувають путї, що здаються прості, та конець їх - дорога до смертї. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu panee hänelle pakon. |
Biblia1776 | 26. Moni tulee suureen vahinkoon oman suunsa kautta. |
CPR1642 | 26. Moni tule suureen wahingoon oman suuns cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 The appetite of the laboring man labors for him, because his mouth urges him. |
KJV | 26. He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Arbejderens Hunger arbejder for ham; thi hans Mund driver paa ham. |
KXII | 26. Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun. |
PR1739 | 26. Waewalinne hing nääb waewa ennese kahjuks , sest temma su sunnib tedda. |
LT | 26. Kas dirba, dirba dėl savęs, nes jo burna verčia jį. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul. |
Ostervald-Fr | 26. La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. |
RV'1862 | 26. El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe. |
SVV1770 | 26 De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem. |
|
|
||
PL1881 | 26. Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego. |
Karoli1908Hu | 26. A munkálkodó lelke magának munkálkodik; mert az ő szája kényszeríti őt. |
RuSV1876 | 26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его. |
БКуліш | 26. Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Kelvoton mies kaivaa toiselle onnettomuutta; hänen huulillaan on kuin polttava tuli. |
Biblia1776 | 27. Jumalatoin ihminen kaivaa onnettomuutta, ja hänen suussansa palaa niinkuin tuli. |
CPR1642 | 27. Irtainen ihminen caewa onnettomutta ja hänen suusans pala tuli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 A worthless man devises mischief and in his lips there is as a scorching fire. |
KJV | 27. An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. |
|
|
||
Dk1871 | 27. En nedrig Mand bereder Ulykke, og paa hans Læber er der som en brændende Ild. |
KXII | 27. En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld. |
PR1739 | 27. Pahharetti innimenne kaewab teisele kurja auko , ja temma ulede peäl on kui tulli, mis pölletab. |
LT | 27. Bedievis žmogus iškasa blogį, ir jo lūpose tarsi deganti ugnis. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer. |
Ostervald-Fr | 27. L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. |
RV'1862 | 27. El hombre perverso cava en busca del mal; y en sus labios es como llama de fuego. |
SVV1770 | 27 Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur. |
|
|
||
PL1881 | 27. Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogieó pałający. |
Karoli1908Hu | 27. A haszontalan ember gonoszt ás ki, és az ő ajkain mintegy [19†] égő tűz van; |
RuSV1876 | 27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. |
БКуліш | 27. Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його - мов огонь жерущий. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Kavala mies rakentaa riitaa, ja panettelija erottaa ystävykset. |
Biblia1776 | 28. Väärä ihminen saattaa riidan, ja panettelia tekee ruhtinaat eripuraisiksi. |
CPR1642 | 28. Wäärä ihminen saatta rijdan ja panettelia teke Ruhtinat eripuraisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 A perverse man scatters abroad strife and a whisperer separates chief friends. |
KJV | 28. A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. |
|
|
||
Dk1871 | 28. En forvendt Mand kommer Trætte af Sted, og en Bagvadsker fjerner en fortrolig. |
KXII | 28. En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens. |
PR1739 | 28. Pörane mees töstab rido, ja kelepeksja lahhutab söbra. |
LT | 28. Ydingas žmogus sukelia vaidus, ir plepys išskiria draugus. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins. |
Ostervald-Fr | 28. L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. |
RV'1862 | 28. El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes. |
SVV1770 | 28 Een verkeerd man zal krakeel inwerpen; en een oorblazer scheidt den voornaamsten vriend. |
|
|
||
PL1881 | 28. Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół. |
Karoli1908Hu | 28. A gonosz ember versengést szerez, és a susárló elválasztja a jó barátokat. |
RuSV1876 | 28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. |
БКуліш | 28. Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Väkivallan mies viekoittelee lähimmäisensä ja vie hänet tielle, joka ei ole hyvä. |
Biblia1776 | 29. Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle. |
CPR1642 | 29. Wiecas ihminen haucuttele lähimmäistäns ja johdatta hänen pahalle tielle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 A man of violence entices his neighbor and leads him in a way that is not good. |
KJV | 29. A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
|
|
||
Dk1871 | 29. En Voldsmand bedaarer sin Næste og fører ham paa en Vej, som ikke er god. |
KXII | 29. En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg. |
PR1739 | 29. Se mees, kes wäggiwalda teeb, melitab omma liggimest, ja sadab tedda ühhe tee peäle, mis ei olle hea. |
LT | 29. Smurtininkas vilioja savo artimą ir veda jį blogu keliu. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg. |
Ostervald-Fr | 29. L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. |
RV'1862 | 29. El hombre malo lisongéa a su prójimo; y le hace caminar por el camino no bueno: |
SVV1770 | 29 Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is. |
|
|
||
PL1881 | 29. Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą. |
Karoli1908Hu | 29. Az erőszakos ember elhiteti az ő felebarátját, és nem jó úton viszi őt. |
RuSV1876 | 29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; |
БКуліш | 29. Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу; |
|
|
||
FI33/38 | 30. Joka silmiänsä luimistelee, sillä on kavaluus mielessä; joka huulensa yhteen puristaa, sillä on paha valmiina. |
Biblia1776 | 30. Joka silmää iskee, ei se hyvää ajattele, ja joka huuliansa pureskelee, se pahaa matkaan saattaa. |
CPR1642 | 30. Joca silmä iske ei hän hywä ajattele: ja joca huulians pureskele hän paha matcan saatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 He who shuts his eyes devises perverse things. He who moves his lips completes evil (things). |
KJV | 30. He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Hvo der lukker sine Øjne for at optænke forvendte Ting, og hvo som bider sine Læber sammen, har alt fuldbragt det onde. |
KXII | 30. Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt. |
PR1739 | 30. Kes ommad silmad pilkutab, se mötleb pöratse tö peäle: kes ommad uled pikistab, on kurja nou ärramöttelnud. |
LT | 30. Jis užsimerkia, planuodamas niekšybę, prikandęs lūpas, vykdo savo piktus sumanymus. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses. |
Ostervald-Fr | 30. Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime. |
RV'1862 | 30. Cierra sus ojos para pensar perversidades: mueve sus labios, efectúa el mal. |
SVV1770 | 30 Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad. |
|
|
||
PL1881 | 30. Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe. |
Karoli1908Hu | 30. A ki behúnyja szemeit, azért teszi, hogy álnokságot gondoljon; a ki összeszorítja ajkait, már véghez vitte a gonoszságot. |
RuSV1876 | 30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство. |
БКуліш | 30. Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, - ось готове ледарство. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Harmaat hapset ovat kunnian kruunu; se saadaan vanhurskauden tiellä. |
Biblia1776 | 31. Harmaat hiukset ovat kunnian kruunu, joka löydetään vanhurskauden tiellä. |
CPR1642 | 31. Harmat hiuxet owat cunnian Cruunu joca löytän wanhurscauden tieldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 The hoary head is a crown of glory. It will be found in the way of righteousness. |
KJV | 31. The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Graa Haar er en dejlig Krone, naar de findes paa Retfærdigheds Vej. |
KXII | 31. Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder. |
PR1739 | 31. Hallid juuksed on illus kroon, mis öigusse tee peält leitakse. |
LT | 31. Žili plaukaišlovės vainikas, jei įgytas teisumo kelyje. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird. |
Ostervald-Fr | 31. Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. |
RV'1862 | 31. Corona de honra es la vejez: en el camino de justicia se hallará. |
SVV1770 | 31 De grijsheid is een sierlijke kroon; zij wordt op den weg der gerechtigheid gevonden. |
|
|
||
PL1881 | 31. Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości. |
Karoli1908Hu | 31. Igen szép ékes korona a vénség, az igazságnak útában találtatik. |
RuSV1876 | 31 Венец славы – седина, которая находится на пути правды. |
БКуліш | 31. Вінок величній - волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Pitkämielinen on parempi kuin sankari, ja mielensä hillitseväinen parempi kuin kaupungin valloittaja. |
Biblia1776 | 32. Kärsivällinen on parempi kuin väkevä; ja joka hillitsee mielensä, on parempi, kuin se joka kaupungin voittaa. |
CPR1642 | 32. Kärsiwälinen on parembi cuin wäkewät ja joca hillidze mielens on parembi cuin se joca Caupungin woitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 He who is slow to anger is better than the mighty and he who rules his spirit, than he who takes a city. |
KJV | 32. He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Den langmodige er bedre end den vældige, og den, som hersker over sin Aand, er bedre end den, der indtager en Stad. |
KXII | 32. En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner. |
PR1739 | 32. Pitka melega innime on parrem kui se, kes wäggew; ja kes omma wihha-mele ülle wallitseb, on parrem kui se, kes liñna kätte saab. |
LT | 32. Lėtas pykti yra geresnis už galiūną, susivaldantisuž tą, kuris užima miestą. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt. |
Ostervald-Fr | 32. Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes. |
RV'1862 | 32. Mejor es el que tarde se aira, que el fuerte; y el que se enseñoréa de su espíritu, que el que toma una ciudad. |
SVV1770 | 32 De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt. |
|
|
||
PL1881 | 32. Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta. |
Karoli1908Hu | 32. Jobb a hosszútűrő [20†] az erősnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg. |
RuSV1876 | 32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города. |
БКуліш | 32. Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати - се більш, нїж місто звоювати. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Helmassa pudistellen arpa heitetään, mutta Herralta tulee aina sen ratkaisu. |
Biblia1776 | 33. Arpa heitetään syliin, vaan Herralta tulee kaikki sen meno. |
CPR1642 | 33. Arpa heitetän sylijn/ waan hän puto nijncuin HERra tahto. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 The lot is cast into the lap, but the whole disposing of it is of Jehovah. |
KJV | 33. The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Lodden kastes i Skødet; men den falder, alt soin Herren vil. |
KXII | 33. Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill. |
PR1739 | 33. Liisko heidetakse süllesse; agga Jehowa käest tulleb keik selle öigus. |
LT | 33. Burtas metamas į skverną, bet jo išsidėstymas priklauso nuo Viešpaties. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will. |
Ostervald-Fr | 33. On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel. |
RV'1862 | 33. La suerte se echa en el seno: mas de Jehová es todo su juicio. |
SVV1770 | 33 Het lot wordt in den schoot geworpen; maar het gehele beleid daarvan is van den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 33. Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego. |
Karoli1908Hu | 33. Az ember kebelében vetnek sorsot; de az Úrtól van annak minden ítélete. |
RuSV1876 | 33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа. |
БКуліш | 33. У полу кидається жереб, та випад його від - Господа. |
|
|