SANANLASKUT
3 luku |
|
||
|
|
||
Kehoitus jumalanpelkoon, viisauteen, laupeuteen ja oikeamielisyyteen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Poikani, älä unhota minun opetustani, vaan sinun sydämesi säilyttäköön minun käskyni; |
Biblia1776 | 1. Poikani, älä unohda minun lakiani, mutta sinun sydämes pitäköön käskyni. |
CPR1642 | 1. POican älä unohda minun Lakiani mutta sinun sydämes pitäkön minun käskyni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 My son, do not forget my law, but let your heart keep my commandments. |
KJV | 1. My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Min Søn! glem ikke min Lov, men lad dit Hjerte bevare mine Bud. |
KXII | 1. Min son, förgät icke min lag, och ditt hjerta behålle min bud; |
PR1739 | 1. Mo poeg! ärra unnusta mitte minno kässo-öppetust ärra, ja so südda piddago mo kässud meles . |
LT | 1. Mano sūnau, neužmiršk mano įstatymo, tavo širdis tesaugo mano įsakymus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote. |
Ostervald-Fr | 1. Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements. |
RV'1862 | 1. HIJO mío, no te olvides de mi ley; y tu corazón guarde mis mandamientos: |
SVV1770 | 1 Mijn zoon! vergeet mijn wet niet, maar uw hart beware mijn geboden. |
|
|
||
PL1881 | 1. Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazaó moich niech strzeże serce twoje. |
Karoli1908Hu | 1. Fiam! az én tanításomról el ne felejtkezzél, és az én parancsolatimat [1†] megőrizze a te elméd; |
RuSV1876 | 1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; |
БКуліш | 1. Мій сину! памятай, чого я тебе навчаю, й ховай заповідї мої в серцї. |
|
|
||
FI33/38 | 2. sillä pitkää ikää, elinvuosia ja rauhaa ne sinulle kartuttavat. |
Biblia1776 | 2. Sillä ne saatavat sinulle pitkän ijän, hyvät vuodet ja rauhan. |
CPR1642 | 2. Sillä ne saattawat sinulle pitkän ijän hywät wuodet ja rauhan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Because length of days and years of life and peace, they will add to you. |
KJV | 2. For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Thi et langt Liv og mange Aar at leve i og Fred skulle de bringe dig rigeligt. |
KXII | 2. Ty de skola skaffa dig långt lif, och god år, och frid. |
PR1739 | 2. Sest need lissawad sulle päwade pitkendamist, ja ello aastad ja rahho, |
LT | 2. Jie prailgins tavo dienas, pridės tau gyvenimo metų ir ramybės. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen; |
Ostervald-Fr | 2. Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. |
RV'1862 | 2. Porque longura de dias, y años de vida, y paz te aumentarán. |
SVV1770 | 2 Want langheid van dagen, en jaren van leven, en vrede zullen zij u vermeerderen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Boć długości dni i lat żywota, i pokoju przyczynią. |
Karoli1908Hu | 2. Mert napoknak hosszú [2†] voltát, és sok esztendős életet, és békességet hoznak néked bőven. |
RuSV1876 | 2 ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. |
БКуліш | 2. Бо з ними жити меш на сьвітї довголїтен, і спокій принесуть вони тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Laupeus ja uskollisuus älkööt hyljätkö sinua. Sido ne kaulaasi, kirjoita ne sydämesi tauluun, |
Biblia1776 | 3. Armo ja totuus ei sinua pidä hylkäämän: ripusta ne kaulaas, ja kirjoita sydämes tauluun, |
CPR1642 | 3. Armo ja totuus ei sinua pidä hyljämän ripusta ne caulaas ja kirjoita sydämes tauluun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Do not let kindness and truth forsake you. Bind them about your neck, write them upon the tablet of your heart, |
KJV | 3. Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Miskundhed og Sandhed forlade dig ej; bind dem om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle; |
KXII | 3. Nåd och trohet skola icke förlåta dig. Häng dem på din hals, och skrif dem uti dins hjertas taflo; |
PR1739 | 3. Et heldus ja tödde sind mahha ei jätta, siis seu neid omma kurgo ümber, ja kirjota neid omma süddame laua peäle. |
LT | 3. Gailestingumas ir tiesa tenepalieka tavęs; užsirišk tai ant savo kaklo, įrašyk į savo širdies plokštę. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens, |
Ostervald-Fr | 3. Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; |
RV'1862 | 3. Misericordia, y verdad no te desamparen: átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón; |
SVV1770 | 3 Dat de goedertierenheid en de trouw u niet verlaten; bind ze aan uw hals, schrijf zij op de tafel uws harten. |
|
|
||
PL1881 | 3. Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego. |
Karoli1908Hu | 3. Az irgalmasság [3†] és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat [4†] a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára; |
RuSV1876 | 3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, |
БКуліш | 3. Нехай любов тебе не кидає та правда; носи на шиї їх і напиши на таблицї серця твого, - |
|
|
||
FI33/38 | 4. niin saat armon ja hyvän ymmärryksen Jumalan ja ihmisten silmien edessä. |
Biblia1776 | 4. Niin sinä löydät armon ja hyvän toimen, Jumalan ja ihmisten edessä. |
CPR1642 | 4. Nijns löydät armon ja hywän toimen Jumalan ja ihmisten edesä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 so you will find favor and good understanding in the sight of God and man. |
KJV | 4. So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. |
|
|
||
Dk1871 | 4. saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne. |
KXII | 4. Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är. |
PR1739 | 4. Siis pead sa leidma armo, ja head tarka meelt Jummala ja innimesse melest. |
LT | 4. Taip atrasi palankumą bei gerą įvertinimą Dievo ir žmonių akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 4. so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt. |
Ostervald-Fr | 4. Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. |
RV'1862 | 4. Y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios, y de los hombres. |
SVV1770 | 4 En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi. |
Karoli1908Hu | 4. Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei előtt. |
RuSV1876 | 4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. |
БКуліш | 4. А станешся любим і приятним і Богові й людям. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Turvaa Herraan kaikesta sydämestäsi äläkä nojaudu omaan ymmärrykseesi. |
Biblia1776 | 5. Luota Herraan kaikesta sydämestäs, ja älä luota ymmärryksees; |
CPR1642 | 5. LUota idzes HERraan caikesta sydämestäs ja älä luota sinun ymmärryxees. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Trust in Jehovah with all your heart and do not lean upon your own understanding. |
KJV | 5. Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Forlad dig paa Herren af dit ganske Hjerte, men forlad dig ikke fast paa din Forstand! |
KXII | 5. Förlåt dig på Herran af allt hjerta, och förlåt dig icke uppå ditt förstånd; |
PR1739 | 5. Loda Jehowa peäle keigest ommast süddamest, ja ärra toeta ennast mitte omma ennese moistusse peäle. |
LT | 5. Pasitikėk Viešpačiu visa širdimi ir nesiremk savo supratimu. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand; |
Ostervald-Fr | 5. Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence. |
RV'1862 | 5. Fíate de Jehová de todo tu corazón; y no estribes en tu prudencia. |
SVV1770 | 5 Vertrouw op den HEERE met uw ganse hart, en steun op uw verstand niet. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj. |
Karoli1908Hu | 5. Bizodalmad legyen az Úrban [5†] teljes elmédből; a magad értelmére pedig ne támaszkodjál. |
RuSV1876 | 5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. |
БКуліш | 5. Надїйсь на Господа всїм серцем твоїм і не покладайся на власний твій розум. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Tunne hänet kaikilla teilläsi, niin hän sinun polkusi tasoittaa. |
Biblia1776 | 6. Mutta ajattele häntä kaikissa teissäs, niin hän sinua oikein johdattaa. |
CPR1642 | 6. Mutta ajattele händä caikisa teisäs nijn hän sinua oikein johdatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Acknowledge him in all your ways and he will direct your paths. |
KJV | 6. In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Kend ham paa alle dine Veje, og han skal gøre dine Stier rette. |
KXII | 6. Utan tänk uppå honom i allom dinom vägom, så skall han föra dig rätt. |
PR1739 | 6. Keige omma tede peäl öppi tedda tundma, siis teeb temma so teeraad öigeks. |
LT | 6. Visuose savo keliuose pripažink Jį, tai Jis nukreips tavo takus. |
|
|
||
Luther1912 | 6. sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen. |
Ostervald-Fr | 6. Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. |
RV'1862 | 6. Reconócele en todos tus caminos; y él enderezará tus veredas. |
SVV1770 | 6 Ken Hem in al uw wegen, en Hij zal uw paden recht maken. |
|
|
||
PL1881 | 6. We wszystkich drogach twoich znaj go, a on prostować będzie ścieszki twoje. |
Karoli1908Hu | 6. Minden te útaidban megismered őt; akkor ő igazgatja a te útaidat. |
RuSV1876 | 6 Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. |
БКуліш | 6. У всїх стежках твоїх думай про його, а він простувати ме шляхи твої. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Älä ole viisas omissa silmissäsi. Pelkää Herraa ja karta pahaa. |
Biblia1776 | 7. Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkää Herraa, ja vältä pahaa. |
CPR1642 | 7. Älä ole wijsas mielestäs waan pelkä HERra ja wäldä paha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Do not be wise in your own eyes. Fear Jehovah and depart from evil. |
KJV | 7. Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Vær ikke viis i dine egneøjne; frygt Herren, og vig fra det onde! |
KXII | 7. Låt dig icke tycka att du äst vis, utan frukta Herran, och vik ifrå det ondt är. |
PR1739 | 7. Ärra olle ennese melest tark, karda Jehowat ja lahku kurjast ärra. |
LT | 7. Nebūk išmintingas savo akyse, bijok Viešpaties ir venk pikto; |
|
|
||
Luther1912 | 7. Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. |
Ostervald-Fr | 7. Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal. |
RV'1862 | 7. No seas sabio en tu opinión: teme a Jehová, y apártate del mal: |
SVV1770 | 7 Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego. |
Karoli1908Hu | 7. Ne légy bölcs [6†] a te magad [7†] ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól. |
RuSV1876 | 7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: |
БКуліш | 7. Премудрим сам себе не величай у думцї; бійся Господа й остерегайсь лихого. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Se on terveellistä sinun ruumiillesi ja virkistävää sinun luillesi. |
Biblia1776 | 8. Sillä se on navalles terveellinen, ja virvoittaa luus. |
CPR1642 | 8. Sillä se on sinun nawalles terwellinen ja wirgotta sinun luus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 It will be health to your navel and marrow to your bones. |
KJV | 8. It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Det skal være en Lægedom for din Navle og en Vædske for dine Ben. |
KXII | 8. Det skall vara dinom nafla helsosamt, och vederqvicka din ben. |
PR1739 | 8. Se on ohtuks so nawwale, ja üddiks so lukontidele. |
LT | 8. tai bus sveikata tavo kūnui ir atgaiva kaulams. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken. |
Ostervald-Fr | 8. Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os. |
RV'1862 | 8. Porque será medicina a tu ombligo, y tuétano a tus huesos. |
SVV1770 | 8 Het zal een medicijn voor uw navel zijn, en een bevochtiging voor uw beenderen. |
|
|
||
PL1881 | 8. To będzie zdrowiem żywotowi twemu, a odwilżeniem kościom twoim. |
Karoli1908Hu | 8. Egészség lesz ez a te testednek, és megújulás [8†] a te csontaidnak. |
RuSV1876 | 8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. |
БКуліш | 8. За се пошле тобі у тїло він здоровлє й силу в костї твої. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kunnioita Herraa antamalla varoistasi ja kaiken satosi parhaimmasta, |
Biblia1776 | 9. Kunnioita Herraa tavarastas, ja kaikista vuoden tulos esikoisista; |
CPR1642 | 9. Cunnioita HERra sinun tawarastas sinun wuoden tulos esicoisista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Honor Jehovah with your substance and with the first-fruits of all your increase, |
KJV | 9. Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Ær Herren af dit Gods og af al din Avls Førstegrøde: |
KXII | 9. Hedra Herran af dina ägodelar, och af all dins årsväxts förstling; |
PR1739 | 9. Auusta Jehowat ommast warrandussest, ja keigest omma wosi essimessest uudsest wiljast. |
LT | 9. Pagerbk Viešpatį savo turtu ir pirmaisiais viso derliaus vaisiais, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens, |
Ostervald-Fr | 9. Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; |
RV'1862 | 9. Honra a Jehová de tu sustancia; y de las primicias de todos tus frutos: |
SVV1770 | 9 Vereer den HEERE van uw goed, en van de eerstelingen al uwer inkomsten; |
|
|
||
PL1881 | 9. Czcij Pana z majętności twojej, i z pierwiastek wszystkich dochodów twoich. |
Karoli1908Hu | 9. Tiszteld az Urat a te marhádból, a te egész [9†] jövedelmed zsengéjéből. |
RuSV1876 | 9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, |
БКуліш | 9. Шануй Господа приносами з майна твого й з первоплодів усього, що Бог тобі зародить, |
|
|
||
FI33/38 | 10. niin sinun jyväaittasi täyttyvät runsaudella, ja viini pursuu sinun kuurnistasi. |
Biblia1776 | 10. Niin sinun riihes täytetään kyllyydellä, ja sinun viinakuurnas vuotaa ylitse. |
CPR1642 | 10. Nijn sinun rijhes täytetän ja sinun wijnacuurnas wuota ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 so your barns will be filled with plenty and your vats will overflow with new wine. |
KJV | 10. So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Saa skulle dine Lader blive fulde med Overflod og dine Persekar flyde over af Most. |
KXII | 10. Så skola dina lador fulla varda, och dine presser med must öfverflyta. |
PR1739 | 10. Siis sawad so reiallussed täide kül, ja so wärske wina surrotörred aiawad ülle. |
LT | 10. tai tavo aruodai bus kupini, spaustuvai perpildyti naujo vyno. |
|
|
||
Luther1912 | 10. so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen. |
Ostervald-Fr | 10. Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. |
RV'1862 | 10. Y serán llenos tus alfolíes de hartura; y tus lagares rebentarán de mosto. |
SVV1770 | 10 Zo zullen uw schuren met overvloed vervuld worden, en uw perskuipen van most overlopen. |
|
|
||
PL1881 | 10. A gumna twoje napełnione będą obfitością, i od wina nowego prasy twoje rozpadać się będą. |
Karoli1908Hu | 10. Eképen megtelnek [10†] a te csűreid elégséggel, és musttal áradnak el sajtód válúi. |
RuSV1876 | 10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. |
БКуліш | 10. А набиті будуть гумна твої і тискарнї в тебе будуть переливатись молодим вином. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Poikani, älä pidä Herran kuritusta halpana äläkä kyllästy hänen rangaistukseensa; |
Biblia1776 | 11. Poikani, älä Herran kuritusta hylkää, ja älä ole kärsimätön, kuin hän sinua rankaisee, |
CPR1642 | 11. Poican älä HERRAN |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 My son, do not despise the chastening of Jehovah, nor be weary of his reproof. |
KJV | 11. My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Min Søn! foragt ikke Herrens Tugt, og vær ikke utaalmodig ved hans Revselse. |
KXII | 11. Min son, förkasta icke Herrans tuktan, och var icke otålig, då han straffar; |
PR1739 | 11. # Ärra pölga, mo poeg, Jehowa karristust, ja ärra tüddi mitte ärra temma nomimissest. |
LT | 11. Mano sūnau, nepaniekink Viešpaties bausmės ir nenusimink Jo baramas, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe. |
Ostervald-Fr | 11. Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; |
RV'1862 | 11. No deseches, hijo mío, el castigo de Jehová: ni te fatigues de su corrección: |
SVV1770 | 11 Mijn zoon! verwerp de tucht des HEEREN niet, en wees niet verdrietig over Zijn kastijding; |
|
|
||
PL1881 | 11. Synu mój! karania Paóskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego. |
Karoli1908Hu | 11. Az Úrnak fenyítését fiam, ne útáld meg, se meg ne únd az ő [11†] dorgálását. |
RuSV1876 | 11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; |
БКуліш | 11. Кар Господнїх не відкидай, мій сину, й не вважай собі за тягар картання його; |
|
|
||
FI33/38 | 12. sillä jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, niinkuin isä poikaa, joka hänelle rakas on. |
Biblia1776 | 12. Sillä, jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, ja on hänelle otollinen niinkuin poika isällensä. |
CPR1642 | 12. Sillä jota HERra racasta sitä hän rangaise ja on hänelle otollinen nijncuin poica Isällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Because whom Jehovah loves he reproves and he whips every son whom he receives. |
KJV | 12. For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Thi Herren revser den, som han elsker, og som en Fader den Søn, i hvem han har Behag. |
KXII | 12. Ty hvilken Herren älskar, honom straffar han, och hafver ett behag till honom, såsom en fader till sonen. |
PR1739 | 12. Sest, kedda Jehowa armastab, sedda nomib ta, ja temmal on temmast hea meel, kui issal ommast poiast. |
LT | 12. nes ką Viešpats myli, tą pabara, kaip tėvas auklėdamas sūnų, kuriuo gėrisi. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn. |
Ostervald-Fr | 12. Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit. |
RV'1862 | 12. Porque Jehová al que ama, y quiere, como el padre al hijo, a ese castiga. |
SVV1770 | 12 Want de HEERE kastijdt dengene, dien Hij liefheeft, ja, gelijk een vader den zoon, in denwelken hij een welbehagen heeft. |
|
|
||
PL1881 | 12. Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha. |
Karoli1908Hu | 12. Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, és pedig mint az atya az ő fiát, a kit kedvel. |
RuSV1876 | 12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отецк сыну своему. |
БКуліш | 12. Кого бо любить Господь, того він і карає, і ласкавий він до того, як отець до сина свого. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Autuas se ihminen, joka on löytänyt viisauden, ihminen, joka on saanut taidon. |
Biblia1776 | 13. Autuas on se ihminen, joka viisauden löytää, ja se ihminen, joka ymmärryksen käsittää. |
CPR1642 | 13. AUtuas on se ihminen joca wijsauden löytä ja ymmärryxen käsittä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The man who finds wisdom is fortunate, and the man who gets understanding. |
KJV | 13. Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Saligt er det Menneske, som har fundet Visdom, og det Menneske, som vinder Forstand. |
KXII | 13. Säll är den menniska, som vishet finner, och den menniska, hvilko förstånd tillflyter. |
PR1739 | 13. Wägga önnis on se innimenne, kes tarkust leiab, ja se innimenne, kes moistust kätte saab. |
LT | 13. Palaimintas žmogus, kuris randa išmintį ir įgauna supratimo, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt! |
Ostervald-Fr | 13. Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence! |
RV'1862 | 13. Bienaventurado el hombre que halló la sabiduría; y que saca a luz la inteligencia. |
SVV1770 | 13 Welgelukzalig is de mens, die wijsheid vindt, en de mens, die verstandigheid voortbrengt! |
|
|
||
PL1881 | 13. Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który dostanie roztropności. |
Karoli1908Hu | 13. Boldog ember, a ki megnyerte a bölcseséget, és az ember, a ki értelmet szerez. |
RuSV1876 | 13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, – |
БКуліш | 13. Блажен той чоловік, що придбав собі мудрість, і чоловік, що вмів добитися до знання. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä parempi on hankkia sitä kuin hopeata, ja siitä saatu voitto on kultaa jalompi. |
Biblia1776 | 14. Sillä parempi on kaupita häntä kuin kaupita hopiaa, ja hänen hedelmänsä on parempi kuin kulta. |
CPR1642 | 14. Sillä parembi on caupita händä cuin hopiata ja hänen hedelmäns on parembi cuin culda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Because the gain of it is better than the gain of silver and the profit of it than fine gold. |
KJV | 14. For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi det er bedre at købe den end at købe Sølv, og at vinde den er bedre end Guld. |
KXII | 14. Ty det är bättre hafva henne än silfver, och hennes frukt bättre än guld. |
PR1739 | 14. Sest tem̃a kaupleminne on parrem kui höbbeda kauplemiñe, ja tem̃a woos parram kui kuld. |
LT | 14. nes ją įsigyti yra naudingiau, negu įsigyti sidabro, ir pelno iš jos yra daugiau negu iš geriausio aukso. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold. |
Ostervald-Fr | 14. Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. |
RV'1862 | 14. Poque su mercadería es mejor que la mercadería de la plata; y sus frutos, más que el oro fino. |
SVV1770 | 14 Want haar koophandel is beter dan de koophandel van zilver, en haar inkomst dan het uitgegraven goud. |
|
|
||
PL1881 | 14. Bo lepiej nią kupczyć, niżeli kupczyć srebrem: owszem pożyteczniejszy nad złoto dochód jej. |
Karoli1908Hu | 14. Mert jobb ennek megszerzése az ezüstnek [12†] megszerzésénél, és a kiásott aranynál ennek jövedelme. |
RuSV1876 | 14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: |
БКуліш | 14. Бо набуток се лїпший як набуток срібла, і хісна з його більш як із золота. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Se on kalliimpi kuin helmet, eivät mitkään kalleutesi vedä sille vertaa. |
Biblia1776 | 15. Hän on kalliimpi kuin päärlyt, eikä hänen vertaansa mitään toivottaa taideta. |
CPR1642 | 15. Hän on callimbi cuin pärly eikä hänen wertans mitän toiwotta taita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 She is more precious than rubies and none of the things you can desire are to be compared to her. |
KJV | 15. She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Den er dyrebal ere end Perler og alt det, du har Lyst til, kan ikke lignes ved den. |
KXII | 15. Hon är ädlare än perlor, och allt det du önska må, är henne icke likt. |
PR1739 | 15. Ta on kallim kui perlid, ja mis sa ial woid ihhaldada, ei sa temma wasto. |
LT | 15. Ji brangesnė už deimantus, su ja nesulyginama visa, ko galėtum trokšti. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen. |
Ostervald-Fr | 15. Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas. |
RV'1862 | 15. Más preciosa es que las piedras preciosas; y todo lo que puedes desear, no se puede comparar a ella. |
SVV1770 | 15 Zij is kostelijker dan robijnen; en al wat u lusten mag, is met haar niet te vergelijken. |
|
|
||
PL1881 | 15. Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią. |
Karoli1908Hu | 15. Drágább a fényes kárbunkulusoknál, és minden te gyönyörűségeid nem hasonlíthatók hozzá. |
RuSV1876 | 15 она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. |
БКуліш | 15. Коралї дорогі, да не такі як мудрість, і нїчо з того, що ти бажаєш, не зрівняєся з нею. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Pitkä ikä on sen oikeassa kädessä, vasemmassa rikkaus ja kunnia. |
Biblia1776 | 16. Pitkä ikä on hänen oikialla kädellänsä, rikkaus ja kunnia hänen vasemmallansa. |
CPR1642 | 16. Pitkä ikä on hänen oikialla kädelläns rickaus ja cunnia hänen wasemallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Length of days is in her right hand, in her left hand are riches and honor. |
KJV | 16. Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. |
|
|
||
Dk1871 | 16. I dens højre Haand er langt Liv, i dens venstre er Rigdom og Ære. |
KXII | 16. Långt lif är på hennes högra hand, på hennes venstra är rikedom och ära. |
PR1739 | 16. Temma parremal polel on pitk igga, temma pahhemal polel rikkus ja au. |
LT | 16. Dešinėje jos rankoje ilgas amžius, o kairėje turtai ir garbė. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre. |
Ostervald-Fr | 16. Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche. |
RV'1862 | 16. Longura de dias trae en su mano derecha: en su izquierda, riquezas y honra. |
SVV1770 | 16 Langheid der dagen is in haar rechterhand, in haar linkerhand rijkdom en eer. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przedłużenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacność. |
Karoli1908Hu | 16. Napoknak hosszúsága van jobbjában, baljában gazdagság és tisztesség. |
RuSV1876 | 16 Долгоденствие – в правой руке ее, а в левой у нее – богатство и слава; |
БКуліш | 16. В правій руцї в неї - життє на сьвітї довге, а в лївій у неї - багацтво й слава. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sen tiet ovat suloiset tiet, sen polut rauhaisat kaikki tyynni. |
Biblia1776 | 17. Hänen tiensä ovat iloiset, ja kaikki hänen askeleensa rauha. |
CPR1642 | 17. Hänen tiens owat iloiset ja caicki hänen askelens rauha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace. |
KJV | 17. Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Dens Veje ere yndige Veje, og alle dens Stier ere Fred. |
KXII | 17. Hennes vägar äro lustige vägar, och alle hennes stigar äro frid. |
PR1739 | 17. Temma teed on löbbusad teed, ja keik ta jallateed on rahho. |
LT | 17. Jos keliaimalonės keliai, visi jos takairamybė. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede. |
Ostervald-Fr | 17. Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix. |
RV'1862 | 17. Sus caminos son caminos deleitosos; y todas sus veredas, paz. |
SVV1770 | 17 Haar wegen zijn wegen der liefelijkheid, en al haar paden vrede. |
|
|
||
PL1881 | 17. Drogi jej rozkoszne, i wszystkie ścieszki jej spokojne. |
Karoli1908Hu | 17. Az ő útai gyönyörűséges útak, és minden ösvényei: békesség. |
RuSV1876 | 17 пути ее – пути приятные, и все стези ее – мирные. |
БКуліш | 17. Усї шляхи її - шляхи приятні, і всї стежки її - задоволеннє (серця). |
|
|
||
FI33/38 | 18. Elämän puu on se niille, jotka siihen tarttuvat; onnelliset ne, jotka siitä pitävät kiinni. |
Biblia1776 | 18. Hän on elämän puu niille, jotka häneen rupeevat; ja autuaat ovat ne, jotka hänen pitävät. |
CPR1642 | 18. Hän on elämän puu caikille jotca häneen rupewat ja autuat owat ne jotca hänen pitäwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 She is a tree of life to those who lay hold upon her. And everyone who retains her is fortunate. |
KJV | 18. She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Den er Livsens Træ for dem, som gribe den, og hver den, som holder fast paa æn, skal prises salig. |
KXII | 18. Hon är lifsens trä allom dem som fatta henne; och salige äro de som hålla henne; |
PR1739 | 18. Ta on ello puuks neile, kes temmasse kinnihakkawad, ja kes temmast kinnipeab, tedda tulleb önsaks kita. |
LT | 18. Ji yra gyvybės medis visiems, kurie ją pagauna, laimingi, kas ją išlaiko. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten. |
Ostervald-Fr | 18. Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux. |
RV'1862 | 18. Esta es el árbol de vida a los que asen de ella; y los que la sustentan, son bienaventurados. |
SVV1770 | 18 Zij is een boom des levens dengenen, die ze aangrijpen, en elkeen, die ze vast houdt, wordt gelukzalig. |
|
|
||
PL1881 | 18. Drzewem żywota jest tym, którzyby się jej chwycili; a którzy się jej trzymają, są błogosławionymi. |
Karoli1908Hu | 18. Életnek [13†] fája ez azoknak, a kik megragadják, és a kik [14†] megtartják boldogok! |
RuSV1876 | 18 Она – древо жизни для тех, которые приобретают ее, – и блаженны, которые сохраняют ее! |
БКуліш | 18. Вона - деревом життя про тих, хто її здобуде, й щасна доля тих, хто її держиться. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Herra on viisaudella perustanut maan, taivaat taidolla vahvistanut. |
Biblia1776 | 19. Sillä Herra on viisaudella maan perustanut, ja taivaat toimella valmistanut. |
CPR1642 | 19. Sillä HERra on wijsaudella maan perustanut ja taiwat toimella walmistanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Jehovah founded the earth by wisdom. He established the heavens by understanding. |
KJV | 19. The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Herren har grundfæstet Jorden med Visdom, han har beredt Himlene med Forstaild. |
KXII | 19. Ty Herren hafver grundat jordena genom vishet, och genom sitt råd tillredt himmelen. |
PR1739 | 19. Jehowa on tarkusse läbbi maad kindlaste raianud, ja moistusse läbbi taewast walmistand. |
LT | 19. Viešpats išmintimi sukūrė žemę, savo protu įtvirtino dangus. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet. |
Ostervald-Fr | 19. L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence. |
RV'1862 | 19. Jehová con sabiduría fundó la tierra: afirmó los cielos con inteligencia. |
SVV1770 | 19 De HEERE heeft de aarde door wijsheid gegrond, de hemelen door verstandigheid bereid. |
|
|
||
PL1881 | 19. Pan mądrością ugruntował ziemię, a roztropnością umocnił niebiosa. |
Karoli1908Hu | 19. Az Úr bölcseséggel [15†] fundálta a földet, erősítette az eget értelemmel. |
RuSV1876 | 19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; |
БКуліш | 19. Премудростю Господь поставив землю, а розумом утвердив небо. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Hänen toimestansa syvyydet kuohuivat esiin, ja pilvet pisaroivat kastetta. |
Biblia1776 | 20. Hänen viisaudessansa ovat syvyydet eroitetut, ja pivet pisaroivat kasteen. |
CPR1642 | 20. Hänen wijsaudesans owat sywydet eroitetut ja pilwet pisaroidzewat casten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 The depths were broken up and the skies drop down the dew by his knowledge. |
KJV | 20. By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Ved hans Kundskab skiltes Dybene, og ved den dryppe Skyerne med Dug. |
KXII | 20. Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne. |
PR1739 | 20. Temma tundmisse läbbi on süggawussed löhkenud, ja üllemad pilwed tilkuwad kastet. |
LT | 20. Jo žinojimu buvo atvertos gelmės ir debesys laša rasa. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht. |
Ostervald-Fr | 20. C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée. |
RV'1862 | 20. Con su ciencia se partieron los abismos; y los cielos destilan el roció. |
SVV1770 | 20 Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw. |
|
|
||
PL1881 | 20. Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią. |
Karoli1908Hu | 20. Az ő tudománya által fakadtak ki a mélységből a vizek, és a felhők csepegnek harmatot, |
RuSV1876 | 20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. |
БКуліш | 20. Його премудростю створились (морські) безоднї, і хмари кроплять росою. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Poikani, nämä älkööt häipykö näkyvistäsi, säilytä neuvokkuus ja taidollisuus, |
Biblia1776 | 21. Poikani, älä salli näitä silmistäs tulla pois, niin sinä tulet onnelliseksi ja viisaaksi. |
CPR1642 | 21. Poican älä händä salli silmistäs tulla pois nijns tulet onnellisexi ja wijsaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 My son, do not let them depart from your eyes. Keep sound-wisdom and discretion, |
KJV | 21. My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: |
|
|
||
Dk1871 | 21. Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt. |
KXII | 21. Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda. |
PR1739 | 21. Mo poeg! ärra lasse neid omma silmade eest mitte ärrakallada, hoia sa tössist asja ja head noud. |
LT | 21. Mano sūnau, neišleisk jų iš akių, saugok sveiką nuovoką ir įžvalgumą. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden. |
Ostervald-Fr | 21. Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence, |
RV'1862 | 21. Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos: guarda la ley, y el consejo; |
SVV1770 | 21 Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid. |
|
|
||
PL1881 | 21. Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności; |
Karoli1908Hu | 21. Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtől, őrizd meg az igaz [16†] bölcseséget, és a meggondolást! |
RuSV1876 | 21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, |
БКуліш | 21. Мій сину! не спускай їх із очей твоїх; ховай розум і розумную обачність. |
|
|
||
FI33/38 | 22. niin ne ovat elämä sinun sielullesi ja kaunistus sinun kaulaasi. |
Biblia1776 | 22. Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen. |
CPR1642 | 22. Se on sinun sielus elämä ja sinun suus on otollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 so they will be life to your soul and adornment to your neck. |
KJV | 22. So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals. |
KXII | 22. Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara. |
PR1739 | 22. Siis on need so hingele elluks, ja so kurgule armo-ehteks. |
LT | 22. Tai bus gyvybė tavo sielai ir papuošalas kaklui; |
|
|
||
Luther1912 | 22. Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse. |
Ostervald-Fr | 22. Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. |
RV'1862 | 22. Y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello. |
SVV1770 | 22 Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals. |
|
|
||
PL1881 | 22. I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej. |
Karoli1908Hu | 22. És lesznek ezek élet [17†] a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak. |
RuSV1876 | 22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. |
БКуліш | 22. Вони будуть жизнею душі твоїй і окрасою шиї в тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Silloin sinä kuljet tiesi turvallisesti etkä loukkaa jalkaasi. |
Biblia1776 | 23. Silloin sinä murheetoinna vaellat teissäs, ettet jalkaas loukkaa. |
CPR1642 | 23. Silloin sinä murhetoinna waellat teisäs ettes jalcas loucka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Then you will walk in your way securely and your foot will not stumble. |
KJV | 23. Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Da skal du vandre tryggelig paa din Vej, og du skal ikke støde din Fod. |
KXII | 23. Då skall du på dinom väg säker vandra, att din fot icke stöter sig. |
PR1739 | 23. Siis woid sa omma teed käia julgeste, et sa omma jalga ei touka. |
LT | 23. tada eisi saugus savo keliu, ir tavo koja nesuklups. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird. |
Ostervald-Fr | 23. Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. |
RV'1862 | 23. Entónces caminarás por tu camino confiadamente; y tu pié no tropezará. |
SVV1770 | 23 Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten. |
|
|
||
PL1881 | 23. Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się. |
Karoli1908Hu | 23. Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat [18†] meg nem ütöd. |
RuSV1876 | 23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. |
БКуліш | 23. Тодї ходити меш безпечно дорогою твоєю, й нога твоя не спіткнеться. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun menet maata, et pelkää mitään, ja maata mentyäsi on unesi makea. |
Biblia1776 | 24. Et sinä pelkää maata pantuas, mutta makaat; ja sinun unes on sinulle makia, |
CPR1642 | 24. Et sinä pelkä maata panduas mutta macat makiasti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down and your sleep will be sweet. |
KJV | 24. When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Naar du lægger dig, da skal du ikke frygte, og naar du har lagt dig, skal din Søvn være sød. |
KXII | 24. Lägger du dig, så skall du intet frukta dig, utan sofva sötliga; |
PR1739 | 24. Kui sa mahhaheidad, ei sinna siis wärrise; waid sinna maggad, ja so unni on maggus. |
LT | 24. Atsigulęs nebijosi, ir tavo miegas bus saldus. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen, |
Ostervald-Fr | 24. Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. |
RV'1862 | 24. Cuando te acostares, no habrás temor; y acostarte has, y tu sueño será suave. |
SVV1770 | 24 Zo gij nederligt, zult gij niet schrikken; maar gij zult nederliggen en uw slaap zal zoet wezen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój. |
Karoli1908Hu | 24. Mikor lefekszel, nem [19†] rettegsz; hanem lefekszel és gyönyörűséges lesz a te álmod. |
RuSV1876 | 24 Когда ляжешь спать, – не будешь бояться; и когда уснешь, – сон твой приятен будет. |
БКуліш | 24. Коли лягати меш - не будеш боятись, а коли заснеш, - сон твій солодкий буде. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Pääset peljästymästä äkkikauhistuksia ja turmiota, joka jumalattomat yllättää. |
Biblia1776 | 25. Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee. |
CPR1642 | 25. Ettei sinun tarwita pelkämän äkillistä hirmua eikä jumalattomain myrskyä cosca se tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Do not be afraid of sudden fear, nor of the desolation of the wicked, because it comes. |
KJV | 25. Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer. |
KXII | 25. Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer. |
PR1739 | 25. Ei sa karda äkkist hirmo, egga öälatte ärrahäwwitamist, kui se tulleb. |
LT | 25. Tavęs neišgąsdins staigus sąmyšis ir nedorėlių siautėjimas, kai jis ateis. |
|
|
||
Luther1912 | 25. daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt. |
Ostervald-Fr | 25. Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera. |
RV'1862 | 25. No habrás temor del pavor repentino, ni de la ruina de los impíos, cuando viniere. |
SVV1770 | 25 Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt. |
|
|
||
PL1881 | 25. Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie. |
Karoli1908Hu | 25. Ne félj a hirtelen való [20†] félelemtől, és a gonoszok pusztításától, ha eljő; |
RuSV1876 | 25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; |
БКуліш | 25. Не злякаєшся наглого страху, анї пагуби від безбожників, як на тебе спаде; |
|
|
||
FI33/38 | 26. Sillä sinä saat luottaa Herraan, hän varjelee sinun jalkasi joutumasta kiinni. |
Biblia1776 | 26. Sillä Herra on sinun lohdutukses; hän varjelee sinun jalkas, ettei sitä saavuteta. |
CPR1642 | 26. Sillä HERra on sinun lohdutuxes hän warjele sinun jalcas ettei sitä saawuteta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Because Jehovah will be your confidence and will keep your foot from being taken. |
KJV | 26. For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Thi Herren skal være dit Haab, og han skal bevare din Fod fra at fanges. |
KXII | 26. Ty Herren är din tröst; han bevarar din fot, att han icke fången varder. |
PR1739 | 26. Sest Jehowa wöttab olla sinno lotussega, ja hoiab so jalla, et se paelasse ei sa. |
LT | 26. Viešpats bus tavo pasitikėjimas, Jis apsaugos tavo koją, kad neįkliūtum. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde. |
Ostervald-Fr | 26. Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège. |
RV'1862 | 26. Porque Jehová será tu confianza; y el guardará tu pié, porque no seas tomado. |
SVV1770 | 26 Want de HEERE zal met uw hoop wezen, en Hij zal uw voet bewaren van gevangen te worden. |
|
|
||
PL1881 | 26. Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki. |
Karoli1908Hu | 26. Mert az Úr lesz a te bizodalmad és megőrzi a te lábadat a fogságtól. |
RuSV1876 | 26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. |
БКуліш | 26. Бо Господь буде надїєю тобі, й стерегти ме, щоб за ногу не спіймався. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Älä kiellä tarvitsevalta hyvää, milloin sitä tehdä voit. |
Biblia1776 | 27. Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat. |
CPR1642 | 27. ÄLä estele tarwidzewalle hywä tehdä jos sinun kätes on Jumalalda wara saanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. |
KJV | 27. Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det. |
KXII | 27. Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra. |
PR1739 | 27. Ärra kela head mitte neile, kellel se tarwis on, kui sinno kä joudo on, head tehha. |
LT | 27. Neatsakyk geradarystės tam, kuriam dera ją padaryti, kai tavo ranka tai pajėgia. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun. |
Ostervald-Fr | 27. Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. |
RV'1862 | 27. No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo. |
SVV1770 | 27 Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen. |
|
|
||
PL1881 | 27. Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił. |
Karoli1908Hu | 27. Ne fogd meg a [21†] jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése. |
RuSV1876 | 27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. |
БКуліш | 27. У нуждї помогти бідасї не одхиляйся, коли рука твоя здолїє се зробити. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Älä sano lähimmäisellesi: Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan, kun sinulla kuitenkin on. |
Biblia1776 | 28. Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on. |
CPR1642 | 28. Älä sano ystäwälles: mene ja tule jällens huomena minä sinulle annan jos sinulla on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Do not say to your neighbor, Go and come again and tomorrow I will give, when you have it by you. |
KJV | 28. Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Sig ikke til din Næste: Gak bort og kom igen, og i Morgen vil jeg give, naar du dog har det. |
KXII | 28. Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver. |
PR1739 | 28. Ärra ütle mitte omma liggimessele: Minne ja tulle jälle, ja hom̃e tahhan ma anda; ja ommeti on se nüüd so kä. |
LT | 28. Nesakyk savo artimui: ‘‘Eik ir sugrįžk, rytoj aš tau duosiu’‘, kai turi su savimi. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast. |
Ostervald-Fr | 28. Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. |
RV'1862 | 28. No digas a tu prójimo: Vé, y vuelve, y mañana te daré, cuando tienes contigo. |
SVV1770 | 28 Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is. |
|
|
||
PL1881 | 28. Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie. |
Karoli1908Hu | 28. Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, [22†] azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, a mit kér. |
RuSV1876 | 28 Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. |
БКуліш | 28. Не говори твойму ближньому: Йди собі й прийди знов, завтра дам тобі, коли маєш при собі. (Бо не знаєш, що принесе день завтрішнїй.) |
|
|
||
FI33/38 | 29. Älä mieti pahaa lähimmäistäsi vastaan, kun hän luottavaisesti luonasi asuu. |
Biblia1776 | 29. Älä pyydä sinun ystäväs vahinkoa, joka hyvässä toivossa asuu sinun tykönäs. |
CPR1642 | 29. Älä pyydä sinun ystäwäs wahingota joca hywäs toiwos asu sinun tykönäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Do not devise evil against your neighbor, since he dwells securely by you. |
KJV | 29. Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Optænk ikke ondt imod din Ven, naar han bor tryggelig hos dig. |
KXII | 29. Far icke efter att göra dinom vän ondt, den uppå god tro när dig bor. |
PR1739 | 29. Ärra pea kurja noud omma liggimesse wasto, kui ta sinno jures julgeste ellab. |
LT | 29. Neplanuok pikta prieš savo artimą, kuris gyvena pasitikėdamas arti tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt. |
Ostervald-Fr | 29. Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi. |
RV'1862 | 29. No pienses mal contra tu prójimo, estando él confiado de tí. |
SVV1770 | 29 Smeed geen kwaad tegen uw naaste, aangezien hij met vertrouwen bij u woont. |
|
|
||
PL1881 | 29. Nie knuj złego przeciwko bliźniemu twemu, gdyż on z tobą dowiernie mieszka. |
Karoli1908Hu | 29. Ne forralj a te felebarátod [23†] ellen gonoszt, holott ő együtt ül bátorságosan te veled. |
RuSV1876 | 29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. |
БКуліш | 29. Не мисли зла тому, хто безпеч із тобою живе. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Älä riitele kenenkään kanssa syyttä, kun ei toinen ole sinulle pahaa tehnyt. |
Biblia1776 | 30. Älä kenenkään kanssa toru ilman syytä, jos hän ei mitään pahaa sinulle tehnyt ole. |
CPR1642 | 30. Älä kenengän cansa toru ilman syytä jos ei hän mitän paha sinulle tehnyt ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Do not contend with a man without cause, if he has done you no harm. |
KJV | 30. Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Træt ikke med et Menneske uden Aarsag, naar han ikke har gjort dig ondt. |
KXII | 30. Kifva med ingom utan sak, om han dig intet ondt gjort hafver. |
PR1739 | 30. Ärra riidle ühhegi innimessega ilmaaego, kui ta sulle kurja ei teinud. |
LT | 30. Nesibark be reikalo su žmogumi, kuris tau nieko blogo nepadarė. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat. |
Ostervald-Fr | 30. N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal. |
RV'1862 | 30. No pleitées con alguno sin razón, si él no te ha malgalardonado. |
SVV1770 | 30 Twist met een mens niet zonder oorzaak, zo hij u geen kwaad gedaan heeft. |
|
|
||
PL1881 | 30. Nie wadź się z człowiekiem bez przyczyny, jeźliżeć nic złego nie wyrządził. |
Karoli1908Hu | 30. Ne háborogj egy emberrel is [24†] ok nélkül, ha nem illetett gonoszszal téged. |
RuSV1876 | 30 Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. |
БКуліш | 30. Не сварись із чоловіком, не маючи причини, як він тобі не заподїяв злого. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Älä kadehdi väkivallan miestä äläkä hänen teitänsä omiksesi valitse; |
Biblia1776 | 31. Älä kiivoittele väärää miestä, älä noudata hänen retkiänsä. |
CPR1642 | 31. Älä kijwoittele wäärä miestä ja älä noudata hänen retkiäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Do not envy the man of violence and choose none of his ways. |
KJV | 31. Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Misund ikke en Voldsmand, og udvælg ikke nogen af alle hans Veje! |
KXII | 31. Följ icke en vrång man efter, och utvälj ingen af hans vägar; |
PR1739 | 31. Ärra kaetse wäggiwaldset meest, ja ärra wallitse mitte ühteainust temma wisidest. |
LT | 31. Nepavydėk smurtininkui ir nesirink nė vieno iš jo kelių. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen; |
Ostervald-Fr | 31. Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. |
RV'1862 | 31. No tengas envidia al hombre injusto: ni escojas alguno de sus caminos: |
SVV1770 | 31 Zijt niet nijdig over een man des gewelds, en verkies geen van zijn wegen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Nie zajrzyj mężowi gwałt czyniącemu, a nie obieraj żadnej drogi jego. |
Karoli1908Hu | 31. Ne irígykedjél [25†] az erőszakos emberre, és néki semmi útát ne válaszd. |
RuSV1876 | 31 Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; |
БКуліш | 31. Не завидуй чоловікові, що поступає напастливо, й не вибирай для себе дороги його; |
|
|
||
FI33/38 | 32. sillä väärämielinen on Herralle kauhistus, mutta oikeamielisille hän on tuttava. |
Biblia1776 | 32. Sillä pahanilkiset ovat Herralle kauhistus; mutta hänen salaisuutensa on hurskasten tykönä. |
CPR1642 | 32. Sillä HERra cauhistu sitä joca wilpistele ja hänen salaisudens on siweitten tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Because the perverse man is an abomination to Jehovah, but his friendship is with the upright. |
KJV | 32. For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Thi Herren har Vederstyggelighed til den, som er forvendt, men hans fortrolige Omgang er med de oprigtige. |
KXII | 32. Ty Herren stygges vid den affälliga, och hans hemlighet är när de fromma. |
PR1739 | 32. Sest üks pörane on Jehowa melest hirmus; agga temma sallaja nou on öiglaste jures. |
LT | 32. Viešpats bjaurisi ydingu žmogumi, bet Jis artimas teisiajam. |
|
|
||
Luther1912 | 32. denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen. |
Ostervald-Fr | 32. Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits. |
RV'1862 | 32. Porque el perverso es abominado de Jehová; y con los rectos es su secreto. |
SVV1770 | 32 Want de afwijker is den HEERE een gruwel; maar Zijn verborgenheid is met den oprechte. |
|
|
||
PL1881 | 32. Albowiem przewrotny jest obrzydliwością przed Panem; ale z szczerymi tajemnica jego; |
Karoli1908Hu | 32. Mert útálja az Úr az engedetlent; és az igazakkal van az ő [26†] titka. |
RuSV1876 | 32 потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. |
БКуліш | 32. Бо гидує Господь переворотним, а з праведними у нього спільність. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Herran kirous on jumalattoman huoneessa, mutta vanhurskasten asuinsijaa hän siunaa. |
Biblia1776 | 33. Jumalattoman huoneessa on Herran kirous; mutta vanhurskaan maja siunataan. |
CPR1642 | 33. Jumalattoman huones on HERran kirous mutta wanhurscan huone siunatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 The curse of Jehovah is in the house of a wicked man, but he graces the habitation of the righteous. |
KJV | 33. The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Herrens forbandelse er i den Ugudeliges Hus, men han velsigner de retfærdiges Bolig. |
KXII | 33. Uti dens ogudaktigas hus är Herrans förbannelse; men dens rättfärdigas hus varder välsignadt. |
PR1739 | 33. Jehowa ärraneedminne on ühhe öäla koias; agga öigede ello-asset önnistab temma. |
LT | 33. Viešpaties prakeikimas nedorėlio namams, o teisiojo buveinę Jis laimina. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet. |
Ostervald-Fr | 33. La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. |
RV'1862 | 33. Maldición de Jehová está en la casa del impío; mas a la morada de los justos bendecirá. |
SVV1770 | 33 De vloek des HEEREN is in het huis des goddelozen; maar de woning der rechtvaardigen zal Hij zegenen. |
|
|
||
PL1881 | 33. Przeklęstwo Paóskie jest w domu niezbożnika; ale przybytkowi sprawiedliwych błogosławi, |
Karoli1908Hu | 33. Az Úrnak átka van a [27†] gonosznak házán; de az igazaknak lakhelyét megáldja. |
RuSV1876 | 33 Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. |
БКуліш | 33. Господнє прокляттє на домівцї безбожних, а праведних житло він благословить. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Pilkkaajille hänkin on pilkallinen, mutta nöyrille hän antaa armon. |
Biblia1776 | 34. Hän pilkkaa pilkkaajia; mutta nöyrille hän antaa armon. |
CPR1642 | 34. Hän pilcka pilckaita mutta radollisille hän anda armon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Surely the Lord is opposed to the arrogant, but he gives favor to the lowly. |
KJV | 34. Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Dersom de ere Spottere, da skal han spotte dem, men de ydmyge skal han give Naade. |
KXII | 34. Han skall bespotta de bespottare; men dem eländom skall han nåd gifva. |
PR1739 | 34. Kui temma pilkjad wöttab pilkada; siis annab ta armo neile, kes häddalissed. |
LT | 34. Jis išjuokia pašaipūnus, o nuolankiesiems teikia malonę. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben. |
Ostervald-Fr | 34. Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles. |
RV'1862 | 34. Ciertamente él escarnecerá a los escarnecedores; y a los humildes dará gracia. |
SVV1770 | 34 Zekerlijk, de spotters zal Hij bespotten, maar den zachtmoedigen zal Hij genade geven. |
|
|
||
PL1881 | 34. Ponieważ on szydzi z pośmiewców, ale pokornym łaskę daje. |
Karoli1908Hu | 34. Ha kik csúfolók, ő [28†] megcsúfolja azokat; a szelídeknek pedig ád kedvességet. |
RuSV1876 | 34 Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. |
БКуліш | 34. З недовірків Господь сьміється, покірним же дає він благодать. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Viisaat perivät kunnian, mutta tyhmäin osa on häpeä. |
Biblia1776 | 35. Viisaat kunnian perivät, mutta tyhmät häpiän saavat. |
CPR1642 | 35. Wijsat cunnian periwät mutta tyhmät häpiän saawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 The wise will inherit glory, but shame will be the promotion of fools. |
KJV | 35. The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. |
|
|
||
Dk1871 | 35. De vise skulle arve Ære, men Daarerne skulle faa Skam til Del. |
KXII | 35. De vise skola ärfva äro; men om de galne än högt uppkomma, varda de likväl till skam. |
PR1739 | 35. Targad sawad au pärris-ossaks; agga igga halp saab häbbinaero kätte. |
LT | 35. Išmintingieji paveldės šlovę, kvailio pasididžiavimas pasibaigs gėda. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden. |
Ostervald-Fr | 35. Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés. |
RV'1862 | 35. Los sabios heredarán la honra; y los insensatos sostendrán deshonra. |
SVV1770 | 35 De wijzen zullen eer beerven; maar elk een der zotten neemt schande op zich. |
|
|
||
PL1881 | 35. Mądrzy dziedzicznie sławę osiędą, ale głupi odniosą zelżywość. |
Karoli1908Hu | 35. A bölcsek [29†] tisztességet örökölnek; a bolondok pedig gyalázatot aratnak. |
RuSV1876 | 35 Мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие. |
БКуліш | 35. Розумні одержать славу, а тих, що без ума, ганьба окриє. |
|
|