SANANLASKUT


21 luku








Toisen osan jatkoa: Lyhyitä lauselmia elämän eri aloilta







FI33/38

1. Kuninkaan sydän on Herran kädessä kuin vesiojat: hän taivuttaa sen, kunne tahtoo.

Biblia1776

1. Kuninkaan sydän on Herran kädessä, niinkuin vesiojat, ja hän taittaa sen kuhunka tahtoo.

CPR1642

1. CUningan sydän on HERran kädes nijncuin wesioja: ja taitta sen cuhunga hän tahto.







MLV19

1 The king's heart is in the hand of Jehovah as streams of water. He turns it wherever he will.

KJV

1. The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.





Dk1871

1. Kongens Hjerte i Herrens Haand er Vandbække; til alt det, han vil, bøjer han det.

KXII

1. Konungens hjerta är uti Herrans hand, såsom vattubäcker; och han böjer det hvart han vill.

PR1739

1. Kunninga südda on Jehowa käes kui wee-soned; Temma känab sedda, kuhho Ta ial tahhab.

LT

1. Karaliaus širdis Viešpaties rankoje kaip vandens srovės; Jis ją pasuka, kur nori.





Luther1912

1. Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will.

Ostervald-Fr

1. Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.

RV'1862

1. COMO los repartimientos de las aguas así está el corazón del rey en la mano de Jehová: a todo lo que quiere, le inclina.

SVV1770

1 Des konings hart is in de hand des HEEREN als waterbeken. Hij neigt het tot al wat Hij wil.





PL1881

1. Serce królewskie jest w ręce Paóskiej jako potoki wód; kędy chce, nakłoni je.

Karoli1908Hu

1. Mint a vizeknek folyásai, olyan a királynak szíve az Úrnak kezében, valahová akarja, oda hajtja azt!

RuSV1876

1 Сердце царя – в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Оннаправляет его.

БКуліш

1. В руках у Господа цареве серце; як розтоки води, він їх, куди захоче, справляє.





FI33/38

2. Kaikki miehen tiet ovat hänen omissa silmissään oikeat, mutta Herra tutkii sydämet.

Biblia1776

2. Jokainen luulee tiensä oikiaksi, vaan Herra koettelee sydämet.

CPR1642

2. Jocainen luule tiens oikiaxi waan HERRA ainoastans wahwista sydämet.







MLV19

2 Every way of a man is right in his own eyes, but Jehovah weighs the hearts.

KJV

2. Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.





Dk1871

2. Alle en Mands Veje ere rette for hans egne Øjne; men Herren vejer Hjerter.

KXII

2. Hvar och en tycker sin väg rättan vara; men Herren allena gör hjertan viss.

PR1739

2. Iggamehhe wiis on temma melest öige; agga Jehowa arwab süddamed ärra.

LT

2. Visi žmogaus keliai atrodo teisingi jo paties akyse, bet Viešpats pasveria širdį.





Luther1912

2. Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.

Ostervald-Fr

2. Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.

RV'1862

2. Todo camino del hombre es recto en su opinión: mas Jehová pesa los corazones.

SVV1770

2 Alle weg des mensen is recht in zijn ogen; maar de HEERE weegt de harten.





PL1881

2. Wszelka droga człowieka prosta jest przed oczyma jego; ale Pan, jest który serca waży.

Karoli1908Hu

2. Az embernek minden úta [1†] igaz a maga szemei előtt; de a szívek vizsgálója az Úr.

RuSV1876

2 Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.

БКуліш

2. В очах у людини путь її здається шляхом правим, Господь же на вазї всяке серце важить.





FI33/38

3. Vanhurskauden ja oikeuden harjoittaminen on Herralle otollisempi kuin uhri.

Biblia1776

3. Hyvin ja oikein tehdä, on Herralle otollisempi kuin uhri.

CPR1642

3. Hywin ja oikein tehdä on HERralle otollinen nijncuin uhri.







MLV19

3 To do righteousness and justice is more acceptable to Jehovah than sacrifice.

KJV

3. To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.





Dk1871

3. At øve Retfærdighed og Ret er Herren kærere end Offer.

KXII

3. Göra väl och rätt är Herranom kärare än offer.

PR1739

3. Teggema, mis öige ja kohhus, se on üllem Jehowa melest, kui ohwer.

LT

3. Tiesa ir teisingumas Viešpačiui mieliau negu auka.





Luther1912

3. Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.

Ostervald-Fr

3. Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.

RV'1862

3. Hacer justicia y juicio es a Jehová más agradable que sacrificio.

SVV1770

3 Gerechtigheid en recht te doen is bij den HEERE uitgelezener dan offer.





PL1881

3. Czynić sprawiedliwość i sąd, bardziej się Panu podoba, niżeli ofiara.

Karoli1908Hu

3. Az igazságnak és igaz ítéletnek gyakorlását inkább [2†] szereti az Úr az áldozatnál.

RuSV1876

3 Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.

БКуліш

3. Як хто чинить правду й правий суд, се подобаєсь Господу більше, нїж жертва.





FI33/38

4. Ylpeät silmät ja pöyhkeä sydän — jumalattomien lamppu — ovat syntiä.

Biblia1776

4. Ylpiät silmät ja paisunut sydän, ja jumalattomain kynttilä on synti.

CPR1642

4. Ylpiät silmät ja paisunut sydän ja jumalattomain kynttilä on syndi.







MLV19

4 A high look and a proud heart, even the lamp of the wicked, is sin.

KJV

4. An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.





Dk1871

4. Øjnenes Hovmod og Hjertets Stolthed, de ugudeliges Lampe, er Synd.

KXII

4. Högfärdig ögon, och ett stolt sinne, och de ogudaktigas lykta, är synd.

PR1739

4. Silmade körkus ja hooplik südda, ja öälatte lamp on pat.

LT

4. Išdidus žvilgsnis ir pasipūtusi širdis, kurie išskiria nedorėlį, yra nuodėmė.





Luther1912

4. Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.

Ostervald-Fr

4. Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.

RV'1862

4. Altivez de ojos, y grandeza de corazón, y pensamiento de los impíos es pecado.

SVV1770

4 Hoogheid der ogen, en trotsheid des harten, en de ploeging der goddelozen, zijn zonde.





PL1881

4. Wyniosłość oczu i nadętość serca, i oranie niepobożnych są grzechem.

Karoli1908Hu

4. A szemnek fenhéjázása és az elmének kevélysége: az istentelenek szántása, bűn.

RuSV1876

4 Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, – грех.

БКуліш

4. Дивитись на людей високом згорда оком і серцем надутим - се гріх.





FI33/38

5. Vain hyödyksi ovat ahkeran ajatukset, mutta kaikki touhuilijat saavat vain vahinkoa.

Biblia1776

5. Ahkeran miehen aivoitukset tuovat yltäkylläisyyden; vaan joka pikainen on, se tulee köyhäksi.

CPR1642

5. Ahkeran miehen aiwoituxet tuowat yldäkylläisyden: waan joca picainen on se tule köyhäxi.







MLV19

5 The thoughts of a diligent man lead only to abundance, but everyone who is hasty, only to want.

KJV

5. The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.





Dk1871

5. Den flittiges Tanker bringe kun Overflod, men den ilfærdiges bringe det kun til Mangel.

KXII

5. En idogs mans anslag draga in ymnoghet; men den som allt för hastig är, han varder fattig.

PR1739

5. Kerme innimesse mötlemissed saatwad kül kasso; agga kes töttab äkkiste, saab selge tühja kätte.

LT

5. Stropiojo sumanymai veda į apstybę, o skuboti­į nuostolį.





Luther1912

5. Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird's mangeln.

Ostervald-Fr

5. Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.

RV'1862

5. Los pensamientos del solícito ciertamente van a abundancia: mas todo presuroso ciertamente a pobreza.

SVV1770

5 De gedachten des vlijtigen zijn alleen tot overschot; maar van een ieder, die haastig is, alleen tot gebrek.





PL1881

5. Myśli pracowitego pewne dostatki przynoszą; ale każdego skwapliwego przynoszą pewną nędzę.

Karoli1908Hu

5. A szorgalmatosnak igyekezete csak gyarapodásra [3†] van; valaki pedig hirtelenkedik, csak szükségre jut.

RuSV1876

5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

БКуліш

5. Гадки трудящого змагають до багацтва, а хто поквапний, терпить недостачу.





FI33/38

6. Jotka hankkivat aarteita petollisin kielin, ovat haihtuva tuulahdus, hakevat kuolemaa.

Biblia1776

6. Joka tavaran kokoo valheella, se on kulkeva turhuus, niiden seassa, jotka kuolemaa etsivät.

CPR1642

6. Joca tawaran coco walhella se on culkewa turhuus: nijden seas jotca cuolemata edziwät.







MLV19

6 The acquisition of treasures by a lying tongue is a vapor driven to and fro by those who seek death.

KJV

6. The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.





Dk1871

6. At arbejde paa at samle Liggendefæ ved en falsk Tunge er Dunst, som bortvejres hos dem, som søge Døden.

KXII

6. Den som en skatt samkar med lögn, honom skall fela; och han skall falla ibland dem som döden söka.

PR1739

6. Warrandussed, mis walskusse kelega kokkopandud, on üks tühhine tulest aetud assi neile, kes otsiwad surma.

LT

6. Melu įsigyti turtą yra tuščios svajonės tų, kurie ieško mirties.





Luther1912

6. Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.

Ostervald-Fr

6. Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.

RV'1862

6. Allegar tesoros con lengua de mentira, es vanidad, que será echada con los que buscan la muerte.

SVV1770

6 Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken.





PL1881

6. Zebrane skarby językiem kłamliwym są marnością pomijającą tych, którzy szukają śmierci.

Karoli1908Hu

6. A hamisságnak [4†] nyelvével gyűjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik.

RuSV1876

6 Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти.

БКуліш

6. Надбане добро язиком льживим - се проминаючий подих, се погибельні сїти.





FI33/38

7. Jumalattomat tempaa pois heidän väkivaltansa, sillä eivät he tahdo oikeutta tehdä.

Biblia1776

7. Jumalattomain raatelemus pitää heitä peljättämän; sillä ei he tahtoneet tehdä, mitä oikia on.

CPR1642

7. Jumalattomain raatelemus pitä heitä peljättämän sillä ei he tahtonet tehdä mitä oikia oli.







MLV19

7 The violence of the wicked will sweep them away, because they refuse to do justice.

KJV

7. The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.





Dk1871

7. De ugudeliges ødelæggelse river dem bort; thi de have vægret sig ved at gøre Ret.

KXII

7. De ogudaktigas röfvande skall förskräcka dem; ty de ville icke göra hvad rätt var.

PR1739

7. Kui öälad raisatakse, se hirmutab neid; sest nemmad ei tahtnud mitte tehha, mis kohhus.

LT

7. Nedorėlių smurtas sunaikins juos pačius, nes jie nedaro to, kas teisinga.





Luther1912

7. Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.

Ostervald-Fr

7. La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

RV'1862

7. La rapiña de los impíos los destruirá: porque no quisieron hacer juicio.

SVV1770

7 De verwoesting der goddelozen zal hen doorsnijden, omdat zij weigeren recht te doen.





PL1881

7. Drapiestwo niezbożnych potrwoży ich; bo nie chcieli czynić to, co było sprawiedliwego.

Karoli1908Hu

7. Az istentelenek [5†] pusztítása magával ragadja őket; mert nem akartak igazságot cselekedni.

RuSV1876

7 Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.

БКуліш

7. Насильство злюк лихих саме їх погубляє, вони зареклись, не хоронити справедливість.





FI33/38

8. Rikollisen tie on mutkainen, mutta puhtaan teot ovat oikeat.

Biblia1776

8. Jumalattoman ihmisen tie on outo; mutta puhtaan työ on oikia.

CPR1642

8. Ihmisen tie on umbi ja outo mutta puhtan työ on oikia.







MLV19

8 The way of him who is laden with guilt is exceedingly crooked, but as for a pure man, his work is right.

KJV

8. The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.





Dk1871

8. En skyldbetynget Mand gaar Krogveje; men den renes Gerning er ligefrem.

KXII

8. Den en främmande väg går, han är vrångvis; men den som går i sine befallning, hans verk är rätt.

PR1739

8. Wägga pörane ja woöras on innimesse wiis; agga kui ta selge, siis on temma tö öige.

LT

8. Nusikaltėlio kelias yra vingiuotas, nekaltojo darbai teisūs.





Luther1912

8. Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.

Ostervald-Fr

8. La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.

RV'1862

8. El camino del hombre es torcido y extraño: mas la obra del limpio es recta.

SVV1770

8 De weg des mensen is gans verkeerd en vreemd; maar het werk des zuiveren is recht.





PL1881

8. Mąż, którego droga przewrotna, obcym jest; ale sprawa czystego jest prosta.

Karoli1908Hu

8. Tekervényes a bűnös embernek úta; a tisztának cselekedete pedig igaz.

RuSV1876

8 Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.

БКуліш

8. Дорога в грішника крива, а хто чистий, того поступки праві.





FI33/38

9. Parempi asua katon kulmalla kuin toraisan vaimon huonetoverina.

Biblia1776

9. Parempi on asua katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.

CPR1642

9. Parembi on asua caton culmalla cuin rijtaisen waimon cansa huonesa.







MLV19

9 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.

KJV

9. It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.





Dk1871

9. Det er bedre at bo i et Hjørne paa Taget End hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.

KXII

9. Bättre är bo uti en vrå på taket, än med en trätosam qvinna uti ett stort hus.

PR1739

9. Parrem on kattusse nurkas ellada, kui riaka naesega, ja seäl koias, kus suur selts.

LT

9. Geriau yra gyventi palėpės kampe negu su vaidinga moterimi dideliuose namuose.





Luther1912

9. Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

Ostervald-Fr

9. Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

RV'1862

9. Mejor es vivir en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.

SVV1770

9 Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.





PL1881

9. Lepiej jest mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.

Karoli1908Hu

9. Jobb a tető [6†] ormán lakni, mint háborgó asszonynyal, és közös házban.

RuSV1876

9 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

БКуліш

9. На криші в кутку далеко лучше жити, анїж із жінкою сварливою в сьвітлицї.





FI33/38

10. Jumalattoman sielu himoitsee pahaa, lähimmäinen ei saa armoa hänen silmiensä edessä.

Biblia1776

10. Jumalattoman sielu toivottaa pahaa, ja ei suo lähimmäisellensä mitään.

CPR1642

10. Jumalattoman sielu toiwotta paha ja ei suo lähimmäisellens mitän.







MLV19

10 The soul of a wicked man desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes.

KJV

10. The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.





Dk1871

10. Den ugtideliæs Sjæl har Lyst til det onde; hans Ven finder ikke Naade for hans Øjne.

KXII

10. Dens ogudaktigas själ önskar ondt, och unnar sinom nästa intet godt.

PR1739

10. Öäla hing ihhaldab kurja; ta liggimenne ei sa armo temma silma ees.

LT

10. Nedorėlio siela trokšta pikto, jis nesigaili artimo.





Luther1912

10. Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.

Ostervald-Fr

10. L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.

RV'1862

10. El alma del impío desea mal: su prójimo no le parece bien.

SVV1770

10 De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.





PL1881

10. Dusza niezbożnego pragnie złego, a przyjaciel jego nie bywa wdzięczny w oczach jego.

Karoli1908Hu

10. Az istentelennek lelke kiván gonoszt; és az ő szeme előtt nem talál könyörületre az ő felebarátja.

RuSV1876

10 Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.

БКуліш

10. Безбожного душа бажає зла; не найде змилування в очах його навіть приятель його.





FI33/38

11. Kun pilkkaajaa rangaistaan, viisastuu yksinkertainen; ja kun viisasta neuvotaan, ottaa hän sen opiksensa.

Biblia1776

11. Kuin pilkkaaja rangaistaan, niin tyhmät viisaaksi tulevat, ja kuin viisas tulee opetetuksi, niin hän ottaa opin.

CPR1642

11. Cosca pilckaja rangaistan nijn tyhmät wijsaxi tulewat: ja cosca wijsas tule opetetuxi nijn hän otta sen hywäxi.







MLV19

11 When a scoffer is punished, a simple man is made wise and when a wise man is instructed, he receives knowledge.

KJV

11. When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.





Dk1871

11. Naar man lægger Straf paa en Spotter, bliver den uerfarne viis, og naar man belærer den vise, skal han modtage Kundskab.

KXII

11. När bespottaren straffad varder, varda de fåkunnige vise; och när man underviser en visan, så varder han förnuftig.

PR1739

11. Kui pilkiat nuhheldakse, siis saab rummal targaks, ja kui tark innime öppetakse, siis wöttab ta moista.

LT

11. Kai nubaudžiamas niekintojas, neišmanėlis tampa išmintingas. Kai išmintingas pamokomas, jis įgyja supratimo.





Luther1912

11. Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.

Ostervald-Fr

11. Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.

RV'1862

11. Cuando el burlador es castigado, el simple se hace sabio; y enseñando al sabio, toma sabiduría.

SVV1770

11 Als men den spotter straft, wordt de slechte wijs; en als men den wijze onderricht, neemt hij wetenschap aan.





PL1881

11. Gdy karzą naśmiewcę, prostak mędrszym bywa; a gdy roztropnie postępują z mądrym, przyjmuje naukę.

Karoli1908Hu

11. Mikor a csúfolót büntetik, [7†] az együgyű lesz bölcs; mikor pedig a bölcset oktatják, ő veszi eszébe a tudományt.

RuSV1876

11 Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.

БКуліш

11. Як карають зрадливого, то й неук зрозумнїє, а як розумного навчають, він приймає науку.





FI33/38

12. Vanhurskas Jumala tarkkaa jumalattoman taloa, hän syöksee jumalattomat onnettomuuteen.

Biblia1776

12. vanhurskas pitää itsensä viisaasti jumalattoman huonetta vastaan; vaan jumalattomat kietovat itsensä onnettomuuteen.

CPR1642

12. Wanhurscas pitä hänens wijsast jumalattoman huonetta wastan waan jumalattomat ajattelewat tehdä wahingota.







MLV19

12 A righteous man considers the house of the wicked: the wicked are overthrown to ruin.

KJV

12. The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.





Dk1871

12. Den retfærdige agter paa den ugudeliges Hus, naar det styrter de ugudelige i Ulykke.

KXII

12. En rättfärdig håller sig visliga emot dens ogudaktigas hus; men de ogudaktige tänka till att göra skada.

PR1739

12. Kes öige, se aiab targaste ommad asjad öäla innimesse koia wasto, et Jummal neid, kes öälad, seggatseks teeb önnetusseks.

LT

12. Teisusis stebi nedorėlių namus ir mato, kaip nedorėlis parbloškiamas už savo nedorybes.





Luther1912

12. Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.

Ostervald-Fr

12. Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.

RV'1862

12. Considera el justo la casa del impío: que los impíos son trastornados por el mal.

SVV1770

12 De rechtvaardige let verstandelijk op des goddelozen huis, als God de goddelozen in het kwaad stort.





PL1881

12. Bóg daje przestrogę sprawiedliwemu na domie niezbożnika, który podwraca niezbożnych dla złości ich.

Karoli1908Hu

12. Nézi az igaz az istentelennek házát, hogy milyen veszedelembe jutottak az istentelenek.

RuSV1876

12 Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.

БКуліш

12. Праведний назирає дом безбожного, як безбожні попадають в нещастє.





FI33/38

13. Joka tukkii korvansa vaivaisen huudolta, se joutuu itse huutamaan, vastausta saamatta.

Biblia1776

13. Joka tukitsee korvansa köyhän huudolta, hänen pitää myös huutaman, ja ei kuultaman.

CPR1642

13. Joca tukidze corwans köyhän huutoon hänen pitä myös huutaman ja ei cuultaman.







MLV19

13 He who stops his ears at the cry of a poor man, he will also cry, but will not be heard.

KJV

13. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.





Dk1871

13. Hvo som stopper sit øre for den ringes Raab, han, ja, han skal raabe og ikke bønhøres.

KXII

13. Den som tillstoppar sin öron för dens fattigas rop, han skall ock ropa, och intet hörd varda.

PR1739

13. Kes omma körwa kinnisulleb alwa innimesse kissendamisse eest, sesamma peab ka kissendama, ja ei mitte sama kuuldud.

LT

13. Kas neklauso vargšo šauksmo, pats šauks, bet nebus išgirstas.





Luther1912

13. Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.

Ostervald-Fr

13. Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

RV'1862

13. El que cierra su oido al clamor del pobre, también él clamará y no será oido.

SVV1770

13 Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.





PL1881

13. Kto zatula ucho swe na wołanie ubogiego, i on sam będzie wołał, a nie będzie wysłuchany.

Karoli1908Hu

13. A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; ő is kiált, de meg nem hallgattatik.

RuSV1876

13 Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан.

БКуліш

13. Хто чує крик і плач убогого байдужно, той сам кричати ме, й вислуханий не буде.





FI33/38

14. Salainen lahja lepyttää vihan ja poveen kätketty lahjus kiivaan kiukun.

Biblia1776

14. Salainen lahja asettaa vihan, ja helmaan anto lepyttä suurimman kiukun.

CPR1642

14. Salainen lahja asetta wihan ja helmaan ando lepyttä suurimman wainon.







MLV19

14 A gift in secret pacifies anger and a present in the bosom, strong wrath.

KJV

14. A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.





Dk1871

14. En Gave i Løndom stlller Vrede, og en Skænk i Smug stiller heftig Fortørnelse.

KXII

14. En hemlig gåfva stillar vrede, och en skänk i skötet aldrastörsta ogunst.

PR1739

14. Sallaja and waigistab wihha, ja melehea, mis rüppe antakse, waigistab kange tullise wihha.

LT

14. Slapta dovana nuramina pyktį, o dovana į antį­stiprią rūstybę.





Luther1912

14. Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.

Ostervald-Fr

14. Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.

RV'1862

14. El presente en secreto amansa el furor, y el don en el seno la fuerte ira.

SVV1770

14 Een gift in het verborgene houdt den toorn onder, en een geschenk in den schoot de sterke grimmigheid.





PL1881

14. Dar potajemnie dany uśmierza zapalczywość, i upominek w zanadrza włożony gniew wielki uspokaja.

Karoli1908Hu

14. A titkon adott ajándék elfordítja a haragot; és a kebelben való ajándék a kemény búsulást.

RuSV1876

14 Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху – сильную ярость.

БКуліш

14. Гостинець, тайкома даний, гасить гнїв, і дар у пазуху - велику досаду.





FI33/38

15. Vanhurskaalle on ilo, kun oikeutta tehdään, mutta väärintekijöille kauhu.

Biblia1776

15. Se on vanhurskaille ilo, tehdä mikä oikia on, vaan pahantekiöillä on pelko.

CPR1642

15. Se on wanhurscaille ilo tehdä mikä oikia on waan pahointekiöillä on pelco.







MLV19

15 It is joy to the righteous to do justice, but it is a destruction to the workers of wickedness.

KJV

15. It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.





Dk1871

15. Det bliver den retfærdige en Glæde at have gjort Ret; men der er Fordærvelse for dem, som gøre Uret.

KXII

15. Det är dem rättfärdiga en glädje, att göra det rätt är; men fruktan blifver dem som illa göra.

PR1739

15. Sedda teggema mis kohhus, on rööm sellele, kes öige; agga ehmatusseks on se neile, kes nurjatuma tö tewad.

LT

15. Teisingumas džiugina teisiuosius, o piktadarius išgąsdina.





Luther1912

15. Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.

Ostervald-Fr

15. C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.

RV'1862

15. Alegría es al justo hacer juicio: mas quebrantamiento a los que hacen iniquidad.

SVV1770

15 Het is den rechtvaardige een blijdschap recht te doen; maar voor de werkers der ongerechtigheid is het verschrikking.





PL1881

15. Radość się mnoży sprawiedliwemu, gdy się sąd odprawuje; ale strach tym, którzy czynią nieprawość.

Karoli1908Hu

15. Vígasság az igaznak igazat cselekedni; [8†] de ijedelem a hamisság cselekedőinek.

RuSV1876

15 Соблюдение правосудия – радость для праведника и страх для делающих зло.

БКуліш

15. Правий суд - се радість праведному, а страх лиходїєві.





FI33/38

16. Ihminen, joka eksyy taidon tieltä, joutuu lepäämään haamujen seuraan.

Biblia1776

16. Ihminen joka poikkee viisauden tieltä, pitää oleman kuolleiden joukossa.

CPR1642

16. Ihminen joca poicke wijsauden tieldä pitä oleman cuolluitten joucosa.







MLV19

16 The man who wanders out of the way of understanding will rest in the assembly of the dead.

KJV

16. The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.





Dk1871

16. Et Menneske, som farer vild fra Klogskabs Vej, skal hvile i Dødningers Forsamling.

KXII

16. En menniska, som ifrå klokhetenes väg, hon skall blifva uti de dödas hop.

PR1739

16. Innimenne, kes tarkusse tee peält ärraeksib, peab hingama kaddunud hingede seltsis.

LT

16. Nuklydę nuo tiesos kelio atsidurs mirusiųjų susirinkime.





Luther1912

16. Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, wird bleiben in der Toten Gemeinde.

Ostervald-Fr

16. L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.

RV'1862

16. El hombre que yerra del camino de la sabiduría, en la compañía de los muertos reposará.

SVV1770

16 Een mens, die van den weg des verstands afdwaalt, zal in de gemeente der doden rusten.





PL1881

16. Człowiek błądzący z drogi mądrości w zebraniu umarłych odpoczywać będzie.

Karoli1908Hu

16. Az ember, a ki eltévelyedik az értelemnek útáról, az élet nélkül valók gyülekezetiben nyugszik.

RuSV1876

16 Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.

БКуліш

16. Чоловік, що зійшов з путя розумного, між мертвими опиниться.





FI33/38

17. Puutteen mieheksi päätyy riemujen rakastaja, eikä rikastu se, joka viiniä ja öljyä rakastaa.

Biblia1776

17. Joka hekumaa rakastaa, se tulee köyhäksi; ja joka viinaa ja öljyä rakastaa, ei hän tule rikkaaksi.

CPR1642

17. Joca mielelläns elä hecumas hän tule köyhäxi: ja joca wijna ja öljyä racasta ei hän tule rickaxi.







MLV19

17 He who loves pleasure will be a poor man. He who loves wine and oil will not be rich.

KJV

17. He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.





Dk1871

17. Den, som elsker Glæde, skal have Mangel; den, som elsker Vin og Olie, skal ikke blive rig.

KXII

17. Den som gerna lefver i vällust, han skall blifva fattig; och den der vin och oljo älskar, han varder icke rik.

PR1739

17. Kes römo armastab, selle innimessele tulleb tühhi kätte; kes wina ja ölli armastab, ei se sa rikkaks.

LT

17. Kas mėgsta linksmybes, bus vargšas, kas myli vyną ir aliejų, nepraturtės.





Luther1912

17. Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.

Ostervald-Fr

17. L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

RV'1862

17. Hombre necesitado será el que ama la alegría; y el que ama el vino y el ungüento no enriquecerá.

SVV1770

17 Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden.





PL1881

17. Mąż, który dobrą myśl miłuje, staje się ubogim; a kto miłuje wino i olejki, nie zbogaci się.

Karoli1908Hu

17. Szűkölködő ember lesz, a ki szereti az örömet; a ki szereti a bort és az olajat, nem lesz gazdag!

RuSV1876

17 Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.

БКуліш

17. Хто любить веселощі, той збіднїє, а хто вино й товщ - тому не збогатїти.





FI33/38

18. Jumalaton joutuu lunastusmaksuksi vanhurskaan puolesta ja uskoton oikeamielisten sijaan.

Biblia1776

18. Jumalatoin pitää annettaman ulos vanhurskaan siaan, ja ylönkatsoja siveiden edestä.

CPR1642

18. Jumalatoin pitä annettaman ulos wanhurscan siaan ja ylöncadzoja siweitten edestä.







MLV19

18 A wicked man is a ransom for a righteous man and the treacherous dealer for the upright.

KJV

18. The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.





Dk1871

18. Den ugudelige bliver Løsepenge for den retfærdige og den troløse for de oprigtige.

KXII

18. Den ogudaktige måste i dens rättfärdigas stad utgifven varda, och föraktaren för de fromma.

PR1739

18. Selle eest, kes öige, peab se, kes öäl, lunnastamisse hind ollema , ja öiglaste assemele sawad need, kes pettust tewad.

LT

18. Nedorėlis bus išpirka už teisųjį, nusikaltėlis­už nekaltąjį.





Luther1912

18. Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.

Ostervald-Fr

18. Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.

RV'1862

18. El rescate del justo será el impío; y por los rectos será castigado el prevaricador.

SVV1770

18 De goddeloze is een rantsoen voor de rechtvaardigen, en de trouweloze voor de oprechten.





PL1881

18. Niezbożnik będzie okupem za sprawiedliwego, a za uprzejmych przewrotnik.

Karoli1908Hu

18. Az igazért váltságdíj [9†] az istentelen, és az igazak helyett a hitetlen büntettetik meg.

RuSV1876

18 Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного – лукавый.

БКуліш

18. Викупом буває за праведного безбожний, й за правого - лукавий.





FI33/38

19. Parempi asua autiossa maassa kuin toraisan vaimon vaivattavana.

Biblia1776

19. Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.

CPR1642

19. Parembi on asua autiasa maasa cuin rijtaisen ja wihaisen waimon cansa.







MLV19

19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and angry woman.

KJV

19. It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.





Dk1871

19. Det er bedre at bo i et Øde Land end hos en trættekær og arrig Kvinde.

KXII

19. Bättre är att bo uti ett öde land, än när en trätosamma och ensinnada qvinno.

PR1739

19. Parrem on körwe maal ellada, kui riaka naesega, kes melepahhandust teeb.

LT

19. Geriau yra vienam gyventi dykumoje negu su pikta moterimi, mėgstančia barnius.





Luther1912

19. Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.

Ostervald-Fr

19. Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.

RV'1862

19. Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa, e iracunda.

SVV1770

19 Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.





PL1881

19. Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.

Karoli1908Hu

19. Jobb lakozni a pusztának [10†] földén, mint a feddődő és haragos asszonynyal.

RuSV1876

19 Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

БКуліш

19. В пустинї одиноко відраднїйще жити, нїж із сварливою жоною й сердитою.





FI33/38

20. Kalliita aarteita ja öljyä on viisaan majassa, mutta tyhmä ihminen syö suuhunsa sellaiset.

Biblia1776

20. Viisaan huoneessa on suloinen tavara ja öljy, vaan tyhmä ihminen sen tuhlaa.

CPR1642

20. Wijsan huones on iloinen tawara ja öljy waan tyhmä sen tuhla.







MLV19

20 There is desirable treasure and oil in the dwelling of a wise man, but a foolish man swallows it up.

KJV

20. There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.





Dk1871

20. I den vises Bolig er der kosteligt Liggendefæ og Olie; men et daarligt Menneske opsluger det.

KXII

20. Uti dens visas hus är en lustig skatt, och olja; men en dåre förtärer det.

PR1739

20. Kallis warrandus ja ölli on targa innimesse ello-maias; agga halp innime nelab sedda ärra.

LT

20. Išmintingo žmogaus namuose yra brangių daiktų ir aliejaus, kvailys iššvaisto juos.





Luther1912

20. Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.

Ostervald-Fr

20. Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.

RV'1862

20. Tesoro de codicia, y aceite está en la casa del sabio: mas el hombre insensato lo disipará.

SVV1770

20 In des wijzen woning is een gewenste schat, en olie; maar een zot mens verslindt zulks.





PL1881

20. Skarb pożądany i olej są w przybytku mądrego; ale głupi człowiek pożera go.

Karoli1908Hu

20. Kivánatos kincs és kenet van a bölcsnek házában; a bolond ember pedig eltékozolja azt.

RuSV1876

20 Вожделенное сокровище и тук – в доме мудрого; а глупый человекрасточает их.

БКуліш

20. В господї мудрого - омаста й достатки, яких забажає, а дурний чоловік все те прогайнує.





FI33/38

21. Joka vanhurskauteen ja laupeuteen pyrkii, se löytää elämän, vanhurskauden ja kunnian.

Biblia1776

21. Joka vanhurskautta ja hyvyyttä noudattaa, hän löytää elämän, vanhurskauden ja kunnian.

CPR1642

21. Joca laupiutta ja hywyttä noudatta hän löytä elämän wanhurscauden ja cunnian.







MLV19

21 He who follows after righteousness and kindness finds life, righteousness and honor.

KJV

21. He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.





Dk1871

21. Hvo der søger efter Retfærdighed og Miskundhed, skal finde Liv, Retfærdighed og Ære.

KXII

21. Den som far efter barmhertighet och godhet, han finner lif, barmhertighet och äro.

PR1739

21. Kes öigust ja heldust taggaaiab, se leiab ello, öigust ja au.

LT

21. Kas seka teisumą ir gailestingumą, suranda gyvenimą, teisumą ir garbę.





Luther1912

21. Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.

Ostervald-Fr

21. Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.

RV'1862

21. El que sigue la justicia y la misericordia, hallará la vida, la justicia, y la honra.

SVV1770

21 Die rechtvaardigheid en weldadigheid najaagt, zal het leven, rechtvaardigheid en eer vinden.





PL1881

21. Kto naśladuje sprawiedliwości i miłosierdzia, znajduje żywot, sprawiedliwość i sławę.

Karoli1908Hu

21. A ki követi az igazságot és [11†] az irgalmasságot, nyer életet, igazságot és tisztességet.

RuSV1876

21 Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.

БКуліш

21. Хто справедливий і милосерний, знайде той життє, правду і повагу.





FI33/38

22. Viisas ryntää sankarien kaupunkiin ja kukistaa varustuksen, joka oli sen turva.

Biblia1776

22. Viisas mies voittaa väkeväin kaupungin, ja kukistaa heidän uskalluksensa vahvuuden.

CPR1642

22. Wijsas mies woitta wäkewitten Caupungin ja cukista heidän suruttomudens woiman.







MLV19

22 A wise man scales the city of the mighty and brings down the strength of the confidence of it.

KJV

22. A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.





Dk1871

22. Den vise stormede de vældiges Stad og nedstyrtede dens sikre Værn.

KXII

22. En vis man vinner de starkas stad, och omstörter hans magt genom hans säkerhet.

PR1739

22. Tark innimenne saab wäggewatte liñna ülle woimust, ja lükkab mahha sedda tuggewust, mis peäle nemmad lootsid.

LT

22. Išmintingasis užima stipriųjų miestą ir sugriauna tvirtovę, kuria jie pasitikėjo.





Luther1912

22. Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.

Ostervald-Fr

22. Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

RV'1862

22. La ciudad de los fuertes tomó el sabio; y derribó la fuerza de su confianza.

SVV1770

22 De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.





PL1881

22. Mądry ubiega miasto mocarzy, a burzy potęgę ufności ich.

Karoli1908Hu

22. A hősök városába felmegy [12†] a bölcs, és lerontja az ő bizodalmoknak erejét.

RuSV1876

22 Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись.

БКуліш

22. Мудрий здобуває місто хоробрих, і валить твердинї, що на них вповали.





FI33/38

23. Joka suunsa ja kielensä varoo, se henkensä ahdistuksilta varoo.

Biblia1776

23. Joka suunsa ja kielensä hillitsee, hän varjelee sielunsa ahdistuksesta.

CPR1642

23. Joca suuns ja kielens hillidze hän warjele sieluns ahdistuxesta.







MLV19

23 He who keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.

KJV

23. Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.





Dk1871

23. Hvo der bevarer sin Mund og sin Tunge, bevarer sin Sjæl fra Trængsler.

KXII

23. Den sin mun och tungo bevarar, han bevarar sina själ för ångest.

PR1739

23. Kes omma suud ja keelt hoiab, se hoiab omma hinge ahhastusse eest.

LT

23. Kas saugo burną ir liežuvį, saugo savo sielą nuo nemalonumų.





Luther1912

23. Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.

Ostervald-Fr

23. Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

RV'1862

23. El que guarda su boca, y su lengua, su alma guarda de angustias.

SVV1770

23 Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.





PL1881

23. Kto strzeże ust swoich i języka swego, strzeże od ucisków duszy swojej.

Karoli1908Hu

23. A ki megőrzi száját és nyelvét, megtartja [13†] életét a nyomorúságtól.

RuSV1876

23 Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

БКуліш

23. Хто стереже уста свої й язик свій, той од біди життє охороняє.





FI33/38

24. Pilkkaajan nimen saa julkea röyhkeilijä, jonka meno on määrätöntä julkeutta.

Biblia1776

24. Joka ynseä ja ylpiä on, hän kutsutaan pilkkaajaksi, joka vihassa ynseytensä näyttää.

CPR1642

24. Joca ynsy ja ylpiä on hän cudzutan pilckajaxi joca wihas ynseydens näyttä.







MLV19

24 The proud and haughty man, scoffer is his name. He works in the arrogance of pride.

KJV

24. Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.





Dk1871

24. Den pralende stolte, hans Navn er Spotter; han handler i Stoltheds Overmod.

KXII

24. Den som stolt och öfverdådig är, han kallas en lösaktig menniska, den i vredene stolthet bevisar.

PR1739

24. Kes uhke hooplik mees, selle nimmi on pilkia, kes omma teggemist teeb hirmsa uhke wihhaga.

LT

24. Išdidus ir pasipūtęs vadinamas niekintoju, jis elgiasi akiplėšiškai ir įžūliai.





Luther1912

24. Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.

Ostervald-Fr

24. On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.

RV'1862

24. Soberbio, arrogante, burlador, es el nombre del que hace con saña de soberbia.

SVV1770

24 Die een hovaardig pocher is, zijn naam is spotter; hij gaat met hovaardige verbolgenheid te werk.





PL1881

24. Hardego i pysznego imię jest naśmiewca, który wszysko poniewoli i z pychą czyni.

Karoli1908Hu

24. A kevély dölyfösnek csúfoló a neve, a ki haragjában kevélységet cselekszik.

RuSV1876

24 Надменный злодей – кощунник имя ему – действует в пылу гордости.

БКуліш

24. Надутий лиходїй - без'умом зовуть його - порпаєсь в попелї гординї.





FI33/38

25. Oma halu laiskan tappaa, sillä hänen kätensä eivät tahdo työtä tehdä.

Biblia1776

25. Laiskan himo tappaa hänen, ettei hänen kätensä tahtoneet mitään tehdä:

CPR1642

25. Laisca cuole toiwomisestans ettei hänen kätens tee mitän.







MLV19

25 The desire of the sluggard kills him, because his hands refuse to labor.

KJV

25. The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.





Dk1871

25. Den lades Begæring dræber ham; thi hans Hænder have vægret sig ved at gøre noget.

KXII

25. Den late dör öfver sine önsko; ty hans händer vilja intet göra.

PR1739

25. Mis laisk iggatseb, se surretab tedda ärra, sest temma käed ei wiitsi tööd tehha.

LT

25. Tinginio troškimas nužudo jį, nes jis nenori dirbti.





Luther1912

25. Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.

Ostervald-Fr

25. Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

RV'1862

25. El deseo del perezoso le mata; porque sus manos no quieren hacer.

SVV1770

25 De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.





PL1881

25. Leniwego żądość zabija; bo ręce jego robić nie chcą.

Karoli1908Hu

25. A restnek kivánsága megemészti őt; mert az ő kezei nem [14†] akarnak dolgozni.

RuSV1876

25 Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;

БКуліш

25. Жаданнє лїнивого вбє його, бо приложити рук не хоче нї до чого;





FI33/38

26. Aina on hartaasti haluavia, mutta vanhurskas antaa säästelemättä.

Biblia1776

26. Hän himoitsee suuresti kaiken päivän; muuta vanhurskas antaa, ja ei kiellä.

CPR1642

26. Hän himoidze jocapäiwä mutta wanhurscas anda ja ei kiellä.







MLV19

26 There is he who covets greedily all the day long, but the righteous gives and does not withhold.

KJV

26. He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.





Dk1871

26. Han begærer og begærer den hele Dag; men den retfærdige giver og holder ikke tilbage.

KXII

26. Han önskar dagliga; men den rättfärdige gifver, och nekar intet.

PR1739

26. Iggapäwa iggatseb temma ikka sada; agga kes öige, se annab, ja ei hoia mitte taggasi.

LT

26. Jis godžiai geidžia visą dieną, o teisusis duoda negailėdamas.





Luther1912

26. Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.

Ostervald-Fr

26. Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.

RV'1862

26. Todo el tiempo desea: mas el justo da; y no perdona.

SVV1770

26 Den gansen dag begeert hij begeerlijke dingen; maar de rechtvaardige zal geven, en niet inhouden.





PL1881

26. Każdego dnia pała pożądliwością; ale sprawiedliwy udziela, a nie szczędzi.

Karoli1908Hu

26. Egész nap kivánságtól gyötretik; az igaz pedig ád, [15†] és nem tartóztatja meg adományát.

RuSV1876

26 всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.

БКуліш

26. Що дня його кортить їда, а праведний дає, не жалує нїчого.





FI33/38

27. Jumalattomien uhri on kauhistus; saati sitten, jos se tuodaan ilkityön edestä!

Biblia1776

27. Jumalattomain uhri on kauhistus, semminkin kuin se synnissä uhrataan.

CPR1642

27. Jumalattomain uhri on cauhistus: sillä se on synnis uhrattu.







MLV19

27 The sacrifice of the wicked is an abomination. Much more (when) he brings it with a wicked mind!

KJV

27. The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?





Dk1871

27. De ugudeliges Offer er en Vederstyggelighed, meget mere naar de bringe det med et skændigt Forsæt.

KXII

27. De ogudaktigas offer är en styggelse; ty det varder i synd offradt.

PR1739

27. Öälatte ohwer on hirmus assi, paljo ennam, kui ta sedda toob koerussega.

LT

27. Nedorėlio auka Viešpats bjaurisi, tuo labiau, jei ji aukojama klastinga širdimi.





Luther1912

27. Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.

Ostervald-Fr

27. Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!

RV'1862

27. El sacrificio de los impíos es abominación, ¿cuánto más ofreciéndole con maldad?

SVV1770

27 Het offer der goddelozen is een gruwel; hoeveel te meer, als zij het met een schandelijk voornemen brengen!





PL1881

27. Ofiara niepobożnych jest obrzydliwością, a dopieroż gdyby ją w grzechu ofiarował.

Karoli1908Hu

27. Az istentelenek áldozatja [16†] útálatos; kivált mikor gonosz tettért viszi.

RuSV1876

27 Жертва нечестивых – мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.

БКуліш

27. Гидота Господу безбожників жертва, а надто, як її в лукавстві приносять.





FI33/38

28. Valheellinen todistaja hukkuu, mutta kuunteleva mies saa aina puhua.

Biblia1776

28. Väärän todistajan pitää hukkuman; vaan joka tottelee, hän saa aina puhua.

CPR1642

28. Wäärän todistajan pitä huckuman: waan joca tottele hän saa aina puhua.







MLV19

28 A false witness will perish, but the man who hears will speak so as to endure.

KJV

28. A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.





Dk1871

28. Et løgnagtigt Vidne skal omkomme; men en Mand, som hører skab, efter, vil altid kunne tale igen.

KXII

28. Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men den som höra gitter, honom låter man ock tala igen.

PR1739

28. Walle tunnistusmees saab hukka; agga kes peält kuleb, saab ikka räkida.

LT

28. Neteisingas liudytojas žus, o kas girdi, kalbės be perstojo.





Luther1912

28. Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.

Ostervald-Fr

28. Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.

RV'1862

28. El testigo mentiroso perecerá: mas el hombre que oye, permanecerá en su dicho.

SVV1770

28 Een leugenachtig getuige zal vergaan; en een man, die hoort, zal spreken tot overwinning.





PL1881

28. Świadek fałszywy zaginie; ale mąż dobry to, co słyszy, statecznie mówić będzie.

Karoli1908Hu

28. A hazug bizonyság [17†] elvész; a ki pedig jól figyelmez, örökké szól.

RuSV1876

28 Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.

БКуліш

28. Ложний сьвідок погибне, а чоловік, що говорить те, що знає, буде все говорити правду.





FI33/38

29. Julkeiksi tekee jumalaton kasvonsa, vakaiksi tekee oikeamielinen tiensä.

Biblia1776

29. Jumalatoin juoksee päätähavin lävitse: mutta hurskas ojentaa tiensä.

CPR1642

29. Jumalatoin juoxe päätahawin läpidze: waan jumalisen tie on pysywäinen.







MLV19

29 A wicked man hardens his face, but as for an upright man, he establishes his ways.

KJV

29. A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.





Dk1871

29. En ugudelig Mand forhærder sit Ansigt; men den oprigtige han befæster sin Vej.

KXII

29. Den ogudaktige löper igenom med hufvudet; men den der from är, hans väg blifver beståndandes.

PR1739

29. Öäl mees wöttab jultund olla, et silmist näikse; agga öiglane kinnitab omma teed.

LT

29. Nedorėlis suraukia savo veidą, o dorojo kelias tiesus.





Luther1912

29. Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.

Ostervald-Fr

29. L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.

RV'1862

29. El hombre impío asegura su rostro: mas el recto ordena sus caminos.

SVV1770

29 Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast.





PL1881

29. Mąż niezbożny zatwardza twarz swoję; ale uprzejmy sam sprawuje drogę swoję.

Karoli1908Hu

29. Megkeményíti az istentelen ember az ő orczáját; az igaz pedig jól rendeli az ő útát.

RuSV1876

29 Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.

БКуліш

29. Чоловік безбожний не має стиду в лицї свойму, людина ж праведна путя свого не скривить.





FI33/38

30. Ei auta viisaus, ei ymmärrys, ei mikään neuvo Herraa vastaan.

Biblia1776

30. Ei yksikään viisaus, eli ymmärrys, eikä neuvo, auta herraa vastaan.

CPR1642

30. Ei yxikän wijsaus eli ymmärrys eikä neuwo auta HERra wastan.







MLV19

30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against Jehovah.

KJV

30. There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.





Dk1871

30. Der gælder ikke Visdom, ej heller Forstand, ej heller Raad over for Herren.

KXII

30. Ingen vishet, intet förstånd, ingen konst hjelper emot Herran.

PR1739

30. Ei aita tarkus, egga moistus, egga nou Jehowa wasto.

LT

30. Prieš Viešpatį neatsilaikys nei išmintis, nei supratimas, nei patarimas.





Luther1912

30. Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.

Ostervald-Fr

30. Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.

RV'1862

30. No hay sabiduría, ni inteligencia, ni consejo contra Jehová.

SVV1770

30 Er is geen wijsheid, en er is geen verstand, en er is geen raad tegen den HEERE.





PL1881

30. Niemasz mądrości, ani rozumu, ani rady przeciwko Panu.

Karoli1908Hu

30. Nincs bölcseség, és nincs értelem, és nincs tanács [18†] az Úr ellen.

RuSV1876

30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.

БКуліш

30. Нема премудростї, нї розуму, нї ради в того, хто противен Господеві.





FI33/38

31. Hevonen on varustettu taistelun päiväksi, mutta voitto on Herran hallussa.

Biblia1776

31. Hevoset valmistetaan sodan päiväksi; mutta voitto tulee herralta.

CPR1642

31. Hewoiset waljastetan sodan päiwäxi mutta woitto tule HERralda.







MLV19

31 The horse is prepared against the day of battle, but victory is from Jehovah.

KJV

31. The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.





Dk1871

31. Krigens Dag, men Frelsen hører Herren til.

KXII

31. Hästar varda tillredde till stridsdagen; men segren kommer af Herranom.

PR1739

31. Hobbosid walmistakse taplusse päwaks; agga abbi on Jehowa käest.

LT

31. Žirgas ruošiamas kovos dienai, bet pergalę teikia Viešpats.





Luther1912

31. Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.

Ostervald-Fr

31. Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

RV'1862

31. El caballo se apareja para el día de la batalla: mas de Jehová es el salvar.

SVV1770

31 Het paard wordt bereid tegen den dag des strijds; maar de overwinning is des HEEREN.





PL1881

31. Konia gotują na dzieó bitwy; ale od Pana jest wybawienie.

Karoli1908Hu

31. Készen áll a ló az ütközetnek napjára; de az Úré [19†] a megtartás!

RuSV1876

31 Коня приготовляют на день битвы, но победа – от Господа.

БКуліш

31. Коня готують на день бою, та побіда - від Господа.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31