SANANLASKUT


2 luku








Viisauden hyvät hedelmät.







FI33/38

1. Poikani, jos sinä otat minun sanani varteen ja kätket mieleesi minun käskyni,

Biblia1776

1. Poikani, jos otat minun puheeni, ja käskyni kätket;

CPR1642

1. POican jos sinä otat minun puheni ja minun käskyni kätket.







MLV19

1 My son, if you will receive my words and lay up my commandments with you,

KJV

1. My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;





Dk1871

1. Min Søn! Dersom du vil tage imod mine Ord, og gemme mine Bud hos dig,

KXII

1. Min son, vill du anamma mitt tal, och min bud när dig behålla,

PR1739

1. Mo poeg! kui sa minno sannad wastowöttad, ja mo kässud eñese jure tallele pañed;

LT

1. Mano sūnau, jei priimsi mano žodžius ir paslėpsi širdyje mano įsakymus,





Luther1912

1. Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,

Ostervald-Fr

1. Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,

RV'1862

1. HIJO mío, si tomares mis pala- bras, y guardares mis mandamientos dentro de tí,

SVV1770

1 Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt;





PL1881

1. Synu mój! jeźli przyjmiesz słowa moje, a przykazanie moje zachowasz u siebie;

Karoli1908Hu

1. Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,

RuSV1876

1 Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,

БКуліш

1. Мій сину! коли приймеш слова мої й заповідї мої ховати меш у себе,





FI33/38

2. niin että herkistät korvasi viisaudelle ja taivutat sydämesi taitoon —

Biblia1776

2. Niin anna korvas kuulla viisautta, ja taivuta sydämes ymmärrykseen.

CPR1642

2. Nijn anna corwas cuulla wijsautta ja taita sydämes ymmärryxeen.







MLV19

2 so as to incline your ear to wisdom and apply your heart to understanding,

KJV

2. So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;





Dk1871

2. saa at du lader dit Øre give Agt paa Visdommen, bøjer dit Hjerte til Indsigt;

KXII

2. Så låt din öron gifva akt på vishet, och böj ditt hjerta dertill med flit.

PR1739

2. Et so körw tarkusse tähhele panneb, kui sa omma süddame känad moistusse pole:

LT

2. jei tavo ausis atidžiai klausysis išminties ir širdis sieks supratimo,





Luther1912

2. daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;

Ostervald-Fr

2. Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence;

RV'1862

2. Haciendo estar atento tu oido a la sabiduría: si inclinares tu corazón a la prudencia:

SVV1770

2 Om uw oren naar wijsheid te doen opmerken; zo gij uw hart tot verstandigheid neigt;





PL1881

2. Nadstawiszli mądrości ucha twego, i nakłoniszli serca twego do roztropności;

Karoli1908Hu

2. Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre,

RuSV1876

2 так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;

БКуліш

2. Коли слух твій вчиниш уважним на мудрість, і наклониш своє серце до роздумовання;





FI33/38

3. niin, jos kutsut ymmärrystä ja ääneesi huudat taitoa,

Biblia1776

3. Sillä jos ymmärrystä ahkerasti halajat, ja rukoilet taitoa;

CPR1642

3. Sillä jos sinä sitä ahkerast halajat ja rucoilet.







MLV19

3 because, if you cry after discernment and lift up your voice for understanding,

KJV

3. Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;





Dk1871

3. ja, dersom du kalder paa Forstanden, opløfter din Røst efter Indsigt;

KXII

3. Ty om du far derefter med flit, och beder derom;

PR1739

3. Sest kui sa märkusse pole hüad, ja moistussele annad omma heäle kuulda:

LT

3. jei šauksiesi pažinimo ir pakelsi balsą, prašydamas supratimo,





Luther1912

3. ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;

Ostervald-Fr

3. Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;

RV'1862

3. Si clamares a la inteligencia; y a la prudencia dieres tu voz:

SVV1770

3 Ja, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid;





PL1881

3. Owszem, jeźli na rozum zawołasz, a roztropności wezwieszli głosem swoim;

Karoli1908Hu

3. Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled,

RuSV1876

3 если будешь призывать знание и взывать к разуму;

БКуліш

3. Коли ти знаннє звати меш до себе й покликувати за розумом;





FI33/38

4. jos haet sitä kuin hopeata ja etsit sitä kuin aarretta,

Biblia1776

4. Jos sitä etsit niinkuin hopiaa, ja pyörit sen perään niinkuin tavaran;

CPR1642

4. Jos sinä sitä edzit nijncuin hopiata ja pyörit sen perän nijncuin tawaran.







MLV19

4 if you seek her as silver and search for her as for hidden treasures,

KJV

4. If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;





Dk1871

4. dersom du søger efter den som efter Sølv og ransager efter den som efter Skjulte Skatte:

KXII

4. Om du söker efter henne, såsom efter silfver, och letar efter henne, såsom efter en skatt;

PR1739

4. Kui sa sedda otsid, kui höbbedat, ja sedda üllesotsid, kui mahhapandud warrandussed:

LT

4. jei sieksi jo lyg sidabro ir ieškosi lyg paslėptų lobių,





Luther1912

4. so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen:

Ostervald-Fr

4. Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;

RV'1862

4. Si como a la plata, la buscares, y como a tesoros la escudriñares:

SVV1770

4 Zo gij haar zoekt als zilver, en naspeurt als verborgen schatten;





PL1881

4. Jeźli jej szukać będziesz jako srebra, a jako skarbów skrytych pilnie szukać będziesz:

Karoli1908Hu

4. Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt:

RuSV1876

4 если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его,как сокровище,

БКуліш

4. Коли будеш шукати його, так як срібла, й докопуватись його, як скарбу, -





FI33/38

5. silloin pääset ymmärtämään Herran pelon ja löydät Jumalan tuntemisen.

Biblia1776

5. Niin sinä ymmärrät Herran pelvon, ja Herran tunnon löydät.

CPR1642

5. Nijn sinä ymmärrät HERran pelgon ja HERran tunnon löydät.







MLV19

5 then you will understand the fear of Jehovah and find the knowledge of God.

KJV

5. Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.





Dk1871

5. Da skal du forstaa Herrens Frygt og finde Guds Kundskab.

KXII

5. Så skall du förstå Herrans fruktan, och Guds kunskap finna.

PR1739

5. Siis saad sinna Jehowa kartust moista, ja leiad Jummala tundmist.

LT

5. tada tu suprasi Viešpaties baimę ir rasi Dievo pažinimą.





Luther1912

5. alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden.

Ostervald-Fr

5. Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

RV'1862

5. Entónces entenderás el temor de Jehová; y hallarás el conocimiento de Dios.

SVV1770

5 Dan zult gij de vreze des HEEREN verstaan, en zult de kennis van God vinden.





PL1881

5. Tedy zrozumiesz bojaźó Paóską, a znajomość Bożą znajdziesz.

Karoli1908Hu

5. Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz.

RuSV1876

5 то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.

БКуліш

5. Тодї зрозумієш страх Господень і знайдеш пізнаннє Бога.





FI33/38

6. Sillä Herra antaa viisautta, hänen suustansa lähtee tieto ja taito.

Biblia1776

6. Sillä Herra antaa viisauden, ja hänen suustansa tulee taito ja ymmärrys.

CPR1642

6. Sillä HERra anda wijsauden ja hänen suustans tule taito ja ymmärrys.







MLV19

6 Because Jehovah gives wisdom. Out of his mouth is knowledge and understanding.

KJV

6. For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.





Dk1871

6. Thi Herren giver Visdom, af hans Mund er Kundskab og Indsigt.

KXII

6. Ty Herren gifver vishet, och utaf hans mun kommer vett och förstånd.

PR1739

6. Sest Jehowa annab tarkust: temma suust tulleb tundminne ja moistus.

LT

6. Nes Viešpats teikia išmintį, iš Jo burnos ateina pažinimas ir supratimas.





Luther1912

6. Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.

Ostervald-Fr

6. Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.

RV'1862

6. Porque Jehová da la sabiduría; y de su boca viene el conocimiento, y la inteligencia.

SVV1770

6 Want de HEERE geeft wijsheid; uit Zijn mond komt kennis en verstand.





PL1881

6. Albowiem Pan daje mądrość, z ust jego pochodzi umiejętność i roztropność.

Karoli1908Hu

6. Mert az Úr ád [1†] bölcseséget, az ő szájából tudomány és értelem származik.

RuSV1876

6 Ибо Господь дает мудрость; из уст Его – знание и разум;

БКуліш

6. Бо тільки Господь дає премудрість і з його уст виходить знаннє й розум.





FI33/38

7. Oikeamielisille hänellä on tallella pelastus, kilpi nuhteettomasti vaeltaville,

Biblia1776

7. Hän antaa toimellisten hyvin käydä, ja suojelee niitä, jotka viattomasti vaeltavat,

CPR1642

7. Hän anda toimellisten hywin käydä ja suojele siwiät.







MLV19

7 He lays up sound-wisdom for the upright, a shield to those who walk in integrity,

KJV

7. He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.





Dk1871

7. Han gemmer det varige gode til de oprigtige; han er et Skjold for dem, som vandre fuldkommelig,

KXII

7. Han låter dem redeligom väl gå, och beskärmar de fromma;

PR1739

7. Tem̃a panneb tallele öiglastele tössist asja, tem̃a on kilbiks neile, kes ilmalaitmatta ellawad.

LT

7. Jis laiko sveiką išmintį teisiesiems, Jis yra skydas doru keliu einantiems.





Luther1912

7. Er läßt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen

Ostervald-Fr

7. Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,

RV'1862

7. El guarda el ser a los rectos: es escudo a los que caminan perfectamente,

SVV1770

7 Hij legt weg voor de oprechten een bestendig wezen; Hij is een Schild dengenen, die oprechtelijk wandelen;





PL1881

7. On zachowuje uprzejmym prawdziwą mądrość; on jest tarczą chodzącym w szczerości,

Karoli1908Hu

7. Az igazaknak valóságos jót rejteget, paizst [2†] a tökéletesen járóknak,

RuSV1876

7 Он сохраняет для праведных спасение; Он – щит для ходящих непорочно;

БКуліш

7. Він праведним приховує спасеннє, він заслоняє тих, що ходять в невинностї;





FI33/38

8. niin että hän suojaa oikeuden polut ja varjelee hurskaittensa tien.

Biblia1776

8. Varjelee hurskaat, ja holhoo pyhäinsä retket.

CPR1642

8. Warjele hurscat ja holho pyhäins retket.







MLV19

8 that he may guard the paths of justice and preserve the way of his holy ones.

KJV

8. He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.





Dk1871

8. saa han bevogter Rettens Stier og bevarer sine helliges Vej.

KXII

8. Och bevarar dem som rätt göra, och bevarar sina heligas väg.

PR1739

8. Et nemmad öigusse teeraad kinnipeawad, siis hoiab ta omma waggade teed.

LT

8. Jis saugo teisingumo takus ir sergi šventųjų kelius.





Luther1912

8. und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.

Ostervald-Fr

8. Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.

RV'1862

8. Guardando las veredas del juicio; y el camino de sus misericordiosos guardará.

SVV1770

8 Opdat zij de paden des rechts houden; en Hij zal den weg Zijner gunstgenoten bewaren.





PL1881

8. Aby strzegli ścieżek sądu; on drogi świętych swoich strzeże.

Karoli1908Hu

8. Hogy megőrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja.

RuSV1876

8 Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.

БКуліш

8. Він стежки правди наглядає й береже дороги сьвятих своїх.





FI33/38

9. Silloin ymmärrät vanhurskauden ja oikeuden ja vilpittömyyden — hyvyyden tien kaiken;

Biblia1776

9. Silloin sinä ymmärrät vanhurskauden ja tuomion, oikeuden ja kaiken hyvän tien.

CPR1642

9. Silloin sinä ymmärrät wanhurscauden ja duomion oikeuden ja caiken hywän tien.







MLV19

9 Then you will understand righteousness and justice and uprightness, yes, every good path.

KJV

9. Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.





Dk1871

9. Da skal du forstaa Ret og Retfærdighed og Retvished, al god Vej.

KXII

9. Då skall du förstå rättfärdighet, och dom; och fromhet, och allan godan väg.

PR1739

9. Siis saad sa moista öigust, ja mis kohhus on, ja öiged wisid, ja keik head jäljed.

LT

9. Tada tu suprasi teisumą, teisingumą ir bešališkumą bei kiekvieną gerą taką,





Luther1912

9. Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.

Ostervald-Fr

9. Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

RV'1862

9. Entónces entenderás justicia, juicio, y equidad, y todo buen camino.

SVV1770

9 Dan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad.





PL1881

9. Tedy wyrozumiesz sprawiedliwość, i sąd, i prawość, i wszelką ścieszkę dobrą.

Karoli1908Hu

9. Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat.

RuSV1876

9 Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.

БКуліш

9. Тодї ти спізнаєш правду й правосуд і всяку путь праву та добру.





FI33/38

10. sillä viisaus tulee sydämeesi, ja tieto tulee sielullesi suloiseksi,

Biblia1776

10. Jos viisaus sydämees tulee, ja taito on sinulle kelvollinen,

CPR1642

10. JOs wijsaus sinun sydämees tule nijn että se on sinulle kelwollinen.







MLV19

10 Because wisdom will enter into your heart and knowledge will be pleasant to your soul,

KJV

10. When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;





Dk1871

10. Thi Visdom skal komme i dit Hjerte og Kundskab være liflig for din Sjæl.

KXII

10. Om vishet faller dig på hjertat, så att du gerna lärer,

PR1739

10. Kui tarkus tulleb so süddamesse, siis saab tundminne so hingele löbbusaks.

LT

10. kai išmintis įeis į tavo širdį ir pažinimas bus malonus tavo sielai.





Luther1912

10. Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernst;

Ostervald-Fr

10. Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme;

RV'1862

10. Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, y la ciencia fuere dulce a tu alma;

SVV1770

10 Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn;





PL1881

10. Gdy wnijdzie mądrośu w serce twoje, a umiejętność duszy twojej wdzięczna będzie:

Karoli1908Hu

10. Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörűséges lesz.

RuSV1876

10 Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,

БКуліш

10. Коли премудрість ввійде в серце тобі, а знаннє над усе душі твоїй любійше буде,





FI33/38

11. taidollisuus on sinua varjeleva ja ymmärrys suojeleva sinut.

Biblia1776

11. Niin hyvä neuvo sinua varjelee, ja ymmärrys kätkee sinun,

CPR1642

11. Nijn hywä neuwo sinun warjele ja ymmärrys kätke sinun.







MLV19

11 discretion will watch over you, understanding will keep you,

KJV

11. Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:





Dk1871

11. Kløgt skal bevare dig og Indsigt bevogte dig.

KXII

11. Så skall godt råd bevara dig, och förstånd skall gömma dig;

PR1739

11. Hea nou hoiab sind, moistus kaitseb sind,

LT

11. Dėmesingumas sergės tave ir supratimas saugos tave,





Luther1912

11. guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten,

Ostervald-Fr

11. La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;

RV'1862

11. Consejo te guardará, inteligencia te conservará.

SVV1770

11 Zo zal de bedachtzaamheid over u de wacht houden, de verstandigheid zal u behoeden;





PL1881

11. Tedy cię ostrożność strzedz będzie, a opatrzność zachowa cię.

Karoli1908Hu

11. Meggondolás őrködik feletted, értelem őriz téged,

RuSV1876

11 тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,

БКуліш

11. Тодї обачність оберегати ме тебе, й розум буде на сторожі у тебе,





FI33/38

12. Se pelastaa sinut pahojen tiestä, miehestä, joka kavalasti puhuu;

Biblia1776

12. Tempaamaan sinun pois pahalta tieltä, ja niiden seurasta, jotka toimettomia puhuvat,

CPR1642

12. Ettes pahalle tielle joudu eli nijden secaan jotca toimettomi puhuwat.







MLV19

12 to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things,

KJV

12. To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;





Dk1871

12. for at fri dig fra Ondskabs Vej, fra en Mand, som taler forvendte Ting;

KXII

12. Att du icke råkar in uppå de ondas väg, eller ibland dem som tala det vrångt är;

PR1739

12. Et ta sind peästab kurja tee peält ärra, neist mehhist, kes pöratsed asjad räkiwad;

LT

12. kad išgelbėtų nuo pikto kelio, nuo melą kalbančių žmonių,





Luther1912

12. daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,

Ostervald-Fr

12. Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;

RV'1862

12. Para escaparte del mal camino, del hombre que habla perversidades:

SVV1770

12 Om u te redden van den kwaden weg, van den man, die verkeerdheden spreekt;





PL1881

12. Wyrywając cię od drogi złej, i od człowieka mówiącego przewrotności;

Karoli1908Hu

12. Hogy megszabadítson téged a gonosznak útától, és a gonoszságszóló férfiútól;

RuSV1876

12 дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,

БКуліш

12. Щоб від стежок тебе ледачих урятувати, й від чоловіка кривоязикого,





FI33/38

13. niistä, jotka ovat hyljänneet oikeat polut vaeltaaksensa pimeyden teitä;

Biblia1776

13. Ja hylkäävät oikian tien, ja vaeltavat pimeitä retkiä;

CPR1642

13. Ja hyljäwät oikian tien ja waeldawat pimeitä retkiä.







MLV19

13 who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,

KJV

13. Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;





Dk1871

13. fra dem, som forlade Rettens Stier for at gaa paa Mørkets Veje,

KXII

13. Och öfvergifva den rätta vägen, och gå mörka stigar.

PR1739

13. Kes öiglase teeraad mahhajätwad, et nemmad woiksid pimmedusse tede peäl käia;

LT

13. kurie palieka doros kelią, kad vaikščiotų tamsos keliais,





Luther1912

13. die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,

Ostervald-Fr

13. De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;

RV'1862

13. Que dejan las veredas derechas, por andar por caminos tenebrosos:

SVV1770

13 Van degenen, die de paden der oprechtheid verlaten, om te gaan in de wegen der duisternis;





PL1881

13. Od tych, którzy opuszczają ścieszki proste, udawając się drogami ciemnemi;

Karoli1908Hu

13. A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain.

RuSV1876

13 от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;

БКуліш

13. Від тих, що праві шляхи покинули й путьми у темряві блукають;





FI33/38

14. niistä, jotka iloitsevat pahanteosta, riemuitsevat häijystä kavaluudesta,

Biblia1776

14. Jotka iloitsevat pahoista töistänsä, ja riemuitsevat pahoista menoistansa;

CPR1642

14. Jotca iloidzewat heidän pahoista töistäns ja riemuidzewat pahoisa menoisans.







MLV19

14 who rejoice to do evil and delight in the perverseness of evil,

KJV

14. Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;





Dk1871

14. dem, som, glæde sig ved at gøre ondt og fryde sig i Ondskabs Forvendthed;

KXII

14. De der glädjas att göra illa, och äro glade uti sitt onda och vrångvisa väsende;

PR1739

14. Kes römustawad kurja tehhes, ja wägga röömsad on pöraste kurja teggude jures.

LT

14. kurie džiaugiasi, darydami pikta, ir gėrisi nedorėlių iškrypimu,





Luther1912

14. die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,

Ostervald-Fr

14. Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;

RV'1862

14. Que se alegran haciendo mal: que se huelgan en malas perversidades:

SVV1770

14 Die blijde zijn in het kwaad doen, zich verheugen in de verkeerdheden des kwaden;





PL1881

14. Którzy się radują, gdy czynią złe, a weselą się w złośliwych przewrotnościach;

Karoli1908Hu

14. A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon.

RuSV1876

14 от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,

БКуліш

14. Від тих, що радїють злу й ледарством веселяться,





FI33/38

15. joiden polut ovat mutkaiset ja jotka joutuvat väärään teillänsä. —

Biblia1776

15. Joiden tiet ovat vastahakoiset, ja retket väärät ja häpiälliset:

CPR1642

15. Joiden tiet owat wastahacoiset ja retket wäärät ja häpiälliset.







MLV19

15 who are crooked in their ways and wayward in their paths,

KJV

15. Whose ways are crooked, and they froward in their paths:





Dk1871

15. dem, hvis Stier ere krogede, og hvis Veje ere bugtede;

KXII

15. Hvilke sin väg förvända, och följa villstigar;

PR1739

15. Kelle teeraad on köwwerad, ja nemmad kallawad omma jälgede peält ärra.

LT

15. kurių keliai kreivi ir kurie klaidžioja savo takais;





Luther1912

15. welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;

Ostervald-Fr

15. Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.

RV'1862

15. Cuyas veredas son torcidas, y ellos torcidos en sus caminos:

SVV1770

15 Welker paden verkeerd zijn, en afwijkende in hun sporen;





PL1881

15. Których ścieszki są krzywe, a sami są przewrotnymi na drogach swoich;

Karoli1908Hu

15. A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az ő útaikban gonoszok.

RuSV1876

15 которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;

БКуліш

15. Що шляхи їх криві та що блукають по стежках своїх;





FI33/38

16. Se pelastaa sinut irstaasta naisesta, vieraasta vaimosta, joka sanoillansa liehakoitsee,

Biblia1776

16. Ettet sinä ryhtyisi vieraaseen vaimoon, joka ei sinun ole, joka suloisilla sanoilla puhuttelee,

CPR1642

16. Ettet sinä ryhtyis toiseen waimoon joca ei sinun ole joca suloisilla sanoilla puhuttele.







MLV19

16 to deliver you from the strange woman, even from the foreign (woman) who flatters with her words,

KJV

16. To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;





Dk1871

16. for at fri dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte,

KXII

16. Att du icke råkar in till ens annars hustru, och den icke din är, den slät ord gjfver;

PR1739

16. Et tem̃a sind ka peästab woöra naese käest, woöra Ma naesest, kes libbedad sañad rägib;

LT

16. kad išgelbėtų tave nuo svetimos moters, meilikaujančios savo žodžiais,





Luther1912

16. daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt

Ostervald-Fr

16. Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

RV'1862

16. Para escaparte de la mujer extraña, de la agena que ablanda sus razones:

SVV1770

16 Om u te redden van de vreemde vrouw, van de onbekende, die met haar redenen vleit;





PL1881

16. Wyrywając cię od niewiasty postronnej i obcej, która pochlebia łagodnemi słowy;

Karoli1908Hu

16. Hogy megszabadítson téged a nem hozzád tartozó [3†] asszonytól, az idegentől, a ki az ő beszédével [4†] hizelkedik,

RuSV1876

16 дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,

БКуліш

16. Та щоб урятувати тебе від жони чужої, від жони другого, що солодко промовляє,





FI33/38

17. joka on hyljännyt nuoruutensa ystävän ja unhottanut Jumalansa liiton.

Biblia1776

17. Ja hylkää nuoruutensa johdattajan, ja unohtaa Jumalansa liiton.

CPR1642

17. Ja hyljä hänen nuorudens johdattajan ja unhotta Jumalans lijton.







MLV19

17 who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God

KJV

17. Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.





Dk1871

17. hende, som har forladt sin Ungdoms Ven, og som har glemt sin Guds Pagt;

KXII

17. Och öfvergi!ver sins ungdoms herra, och förgäter sins Guds förbund;

PR1739

17. Kes omma nore ea söbra mahhajättab, ja omma Jummala seädust ärraunnustab:

LT

17. kuri palieka savo jaunystės vadovą ir užmiršta savo Dievo sandorą.





Luther1912

17. und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes

Ostervald-Fr

17. Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

RV'1862

17. Que desampara al príncipe de su mocedad; y se olvida del concierto de su Dios.

SVV1770

17 Die den leidsman harer jonkheid verlaat, en het verbond haars Gods vergeet;





PL1881

17. Która opuszcza wodza młodości swojej, a przymierza Boga swojego zapomina.

Karoli1908Hu

17. A ki elhagyja az ő ifjúságának férjét, és az ő Istenének szövetségéről elfelejtkezik;

RuSV1876

17 которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Богасвоего.

БКуліш

17. Що друга юностї своєї понехала й Божий заповіт забула.





FI33/38

18. Sillä hänen huoneensa kallistuu kohti kuolemaa, hänen tiensä haamuja kohden.

Biblia1776

18. Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.

CPR1642

18. Sillä hänen huonens cuolemaan callistu ja hänen askelens cadotettuin tygö.







MLV19

18 (because her house inclines to death and her paths to the dead;

KJV

18. For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.





Dk1871

18. thi hendes Hus bøjer ned imod Døden og hendes Veje til Dødningerne;

KXII

18. Ty hennes hus böjer sig till döden och hennes gånger till de förtappade;

PR1739

18. Sest temma kodda annab ennast surma pole, ja tem̃a jäljed nende pole, kes kaddunud on.

LT

18. Jos namai veda į mirtį, jos takai­pas mirusiuosius.





Luther1912

18. (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;

Ostervald-Fr

18. Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.

RV'1862

18. Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos.

SVV1770

18 Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.





PL1881

18. Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.

Karoli1908Hu

18. Mert a halálra hanyatlik az ő háza, és az ő ösvényei az élet nélkül valókhoz.

RuSV1876

18 Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;

БКуліш

18. Дім її веде до смертї, а стежки її до мерцїв у пеклї;





FI33/38

19. Ei palaja kenkään, joka hänen luoksensa menee, eikä saavu elämän poluille.

Biblia1776

19. Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu;

CPR1642

19. Jocainen cuin mene hänen tygöns ei palaja eikä elämän tielle joudu.







MLV19

19 none who go to her return again, nor do they attain to the paths of life),

KJV

19. None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.





Dk1871

19. alle de, som gaa ind til hende, skulle ikke komme tilhage og ikke naa Livsens Stier;

KXII

19. Alle de som ingå till henne, de komma intet igen, och fatta icke lifsens väg;

PR1739

19. Keik, kes temma jure sisselähhäwad, need ei sa taggasi, ja ei sa ello teeraddasid mitte kätte.

LT

19. Visi, kurie įeina pas ją, nebegrįžta ir neberanda gyvenimo tako.





Luther1912

19. alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);

Ostervald-Fr

19. Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

RV'1862

19. Todos los que a ella entraren, no volverán: ni tomarán las veredas de la vida.

SVV1770

19 Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;





PL1881

19. Wszyscy, którzy do niej wchodzą, nie wracają się, ani trafiają na ścieszkę żywota.

Karoli1908Hu

19. Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek [5†] útait.

RuSV1876

19 никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.

БКуліш

19. Нїхто, хто завернув до такої, не вертається вже й не ступить на жизняну дорогу.





FI33/38

20. Niin sinä vaellat hyvien tietä ja noudatat vanhurskasten polkuja.

Biblia1776

20. Ettäs vaeltasit hyvää tietä, ja pitäisit hurskasten tiet.

CPR1642

20. Ettäs waellaisit hywä tietä ja olisit oikialla retkellä.







MLV19

20 that you may walk in the way of good men and keep the paths of the righteous.

KJV

20. That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.





Dk1871

20. paa det du kan vandre paa de godes Vej og holde dig paa de retfærdiges Stier.

KXII

20. Att du må vandra på en god väg, och blifva på rätta stråtene.

PR1739

20. Et sa woiksid käia heade tee peäl, ja öigede teeraad hoida.

LT

20. Kad tu vaikščiotum geru keliu ir laikytumeisi teisiųjų tako.





Luther1912

20. auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn.

Ostervald-Fr

20. Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.

RV'1862

20. Para que andes por el camino de los buenos; y guardes las veredas de los justos.

SVV1770

20 Opdat gij wandelt op den weg der goeden, en houdt de paden der rechtvaardigen.





PL1881

20. A przetoż będziesz chodził drogą dobrych, a ścieżek sprawiedliwych będziesz przestrzegał.

Karoli1908Hu

20. Hogy járj a jóknak útjokon, és az igazaknak ösvényeit kövessed.

RuSV1876

20 Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,

БКуліш

20. Оце ж ступай дорогою добрих і держись стежок, якими праведні ходять.





FI33/38

21. Sillä oikeamieliset saavat asua maassa, ja nuhteettomat jäävät siihen jäljelle;

Biblia1776

21. Sillä vanhurskaat asuvat maassa, ja vakaat siinä pysyvät;

CPR1642

21. Sillä wanhurscat asuwat maasa ja siwiät sijnä owat.







MLV19

21 Because the upright will dwell in the land and the perfect will remain in it.

KJV

21. For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.





Dk1871

21. Thi de retskafne skulle bo i Landet og de oprigtige blive tilovers derudi;

KXII

21. Ty de rättfärdige skola bo i landena, och de fromme skola derinne blifva;

PR1739

21. Sest öiglassed peawad Ma peäl ellama, ja kes täieste waggad, need jäwad siñna jälle.

LT

21. Nes teisieji gyvens krašte ir nekaltieji pasiliks jame.





Luther1912

21. Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;

Ostervald-Fr

21. Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.

RV'1862

21. Porque los rectos habitarán la tierra, y los perfectos permanecerán en ella.

SVV1770

21 Want de vromen zullen de aarde bewonen, en de oprechten zullen daarin overblijven;





PL1881

21. Albowiem cnotliwi będą mieszkali na ziemi, a szczerzy trwać będą na niej;

Karoli1908Hu

21. Mert az igazak lakják [6†] a földet, és a tökéletesek maradnak meg rajta.

RuSV1876

21 потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;

БКуліш

21. Бо тілько праведні наслїдять займанщину, й вікувати муть на нїй вік чисті серцем;





FI33/38

22. mutta jumalattomat hävitetään maasta, ja uskottomat siitä reväistään pois.

Biblia1776

22. Mutta jumalattomat hukutetaan maasta, ja ylönkatsojat siitä teloitetaan.

CPR1642

22. Mutta jumalattomat hucutetan maasta ja ylöncadzojat sijtä teloitetan.







MLV19

22 But the wicked will be cut off from the land and the treacherous will be rooted out of it.

KJV

22. But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.





Dk1871

22. men de ugudelige skulle udryddes af Landet og de troløse udslettes deraf.

KXII

22. Men de ogudaktige skola utu landena utrotade varda, och de föraktare skola derut förgjorde varda.

PR1739

22. Agga öälad kautakse Ma peält ärra, ja kes pettust tewad, need sawad seält ärrakistud.

LT

22. Bet nedorėliai bus pašalinti iš krašto, nusikaltėliai išrauti iš jo.





Luther1912

22. aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt.

Ostervald-Fr

22. Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

RV'1862

22. Mas los impíos serán cortados de la tierra; y los prevaricadores serán de ella desarraigados.

SVV1770

22 Maar de goddelozen zullen van de aarde uitgeroeid worden, en de trouwelozen zullen er van uitgerukt worden.





PL1881

22. Ale niepobożni z ziemi wykorzenieni będą, a przewrotni będą z niej wygładzeni.

Karoli1908Hu

22. A gonoszok pedig a földről [7†] kivágattatnak, és a hitetlenül cselekedők kiszaggattatnak abból.

RuSV1876

22 а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.

БКуліш

22. Ледачі же витрачені будуть із землї, і зрадники будуть викоренені з неї.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31