SANANLASKUT


13 luku








Toisen osan jatkoa: Lyhyitä lauselmia elämän eri aloilta







FI33/38

1. Viisas poika kuulee isän kuritusta, mutta pilkkaaja ei ota nuhdetta kuullaksensa.

Biblia1776

1. Viisas poika ottaa isänsä kurituksen, mutta pilkkaaja ei tottele rangaistusta.

CPR1642

1. WIisas poica otta Isäns curituxen mutta pilckaja ei anna idziäns rangaista.







MLV19

1 A wise son hears his father's instruction, but a scoffer listens not to rebuke.

KJV

1. A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.





Dk1871

1. En viis Søn modtager sin Faders Tugt; men en Spotter hører ikke paa Irettesættelse.

KXII

1. En vis son låter fadren tukta sig; men en bespottare lyder icke straff.

PR1739

1. Tark poeg wöttab issa öppetust; agga pilkia ei wötta söitlustke kuulda.

LT

1. Išmintingas sūnus klauso tėvo pamokymų, o pašaipūnas neklauso barimo.





Luther1912

1. Ein weiser Sohn läßt sich vom Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht.

Ostervald-Fr

1. L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.

RV'1862

1. EL hijo sabio recibe la ense- ñanza del padre: mas el burlador no escucha la reprensión.

SVV1770

1 Een wijs zoon hoort de tucht des vaders; maar een spotter hoort de bestraffing niet.





PL1881

1. Syn mądry przyjmuje ćwiczenie ojcowskie, ale naśmiewca nie słucha strofowania.

Karoli1908Hu

1. A bölcs fiú enged atyja intésének; de a csúfoló [1†] semmi dorgálásnak helyt nem ád.

RuSV1876

1 Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушаетобличения.

БКуліш

1. Син мудрий слухає батькової науки, а безпутний не слухає докору.





FI33/38

2. Suunsa hedelmästä saa nauttia hyvää, mutta uskottomilla on halu väkivaltaan.

Biblia1776

2. Suunsa hedelmästä kukin nautitsee hyvää, vaan jumalattomain sielu vääryyttä.

CPR1642

2. Suun hedelmäst jocainen rawitan waan ylöncadzojat ei ajattele muuta cuin wääryttä.







MLV19

2 A man will eat good by the fruit of his mouth, but the soul of the treacherous, violence.

KJV

2. A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.





Dk1871

2. Af sin Munds Frugt nyder en Mand godt; men de troløses Sjæl høster Krænkelse.

KXII

2. Munsens frukt nyttjar man; men de föraktare tänka icke annat än vrånghet.

PR1739

2. Hea mees saab omma su wiljast head süa; agga wäekauba tö saab nende hingele, kes pettust tewad.

LT

2. Iš savo burnos vaisiaus žmogus valgys gėrybių, neištikimųjų siela­smurtą.





Luther1912

2. Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.

Ostervald-Fr

2. L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.

RV'1862

2. Del fruto de la boca el hombre comerá bien: mas el alma de los prevaricadores, mal.

SVV1770

2 Een ieder zal van de vrucht des monds het goede eten; maar de ziel der trouwelozen het geweld.





PL1881

2. Każdy będzie pożywał dobrego z owocu ust swoich; ale dusza przewrotnych krzywdy pożywać będzie.

Karoli1908Hu

2. A férfi az ő szájának gyümölcséből él [2†] jóval; a hitetlenek lelke pedig bosszúságtétellel.

RuSV1876

2 От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников – зло.

БКуліш

2. Із плодів уст своїх насичуєсь чоловік добром, душа же проступників - зло.





FI33/38

3. Joka suistaa suunsa, se säilyttää henkensä, mutta avosuinen joutuu turmioon.

Biblia1776

3. Joka suunsa hallitsee, hän saa elää; vaan joka suunsa toimettomasti avajaa, se tulee hämmästykseen.

CPR1642

3. Joca suuns hallidze hän saa elä waan joca suuns toimettomast awaja hän tule hämmästyxeen.







MLV19

3 He who guards his mouth keeps his life. He who opens wide his lips will have destruction.

KJV

3. He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.





Dk1871

3. Hvo som vogter sin Mund, bevarer sin Sjæl; den, som lader sine Læber vidt op, ham er det til Fordærvelse.

KXII

3. Den sin mun bevarar, han bevarar sitt lif; men den som sin mun orådeliga upplåter, han kommer i förskräckelse.

PR1739

3. Kes omma suud kinnipeab, se hoiab omma hinge; kes ommad uled laiale aiab, sellele tulleb ehmatus.

LT

3. Kas saugo burną, saugo gyvybę; kas plačiai atveria lūpas, susilauks pražūties.





Luther1912

3. Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.

Ostervald-Fr

3. Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

RV'1862

3. El que guarda su boca, guarda su alma: mas el que abre sus labios tendrá calamidad.

SVV1770

3 Die zijn mond bewaart, behoudt zijn ziel; maar voor hem is verstoring, die zijn lippen wijd opendoet.





PL1881

3. Kto strzeże ust swych, strzeże duszy swojej; kto lekkomyślnie otwiera wargi swe, będzie starty.

Karoli1908Hu

3. A ki megőrzi az ő száját, megtartja önmagát; a ki felnyitja száját, romlása az annak.

RuSV1876

3 Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.

БКуліш

3. Хто стереже уста, той душу вберігає: хто ж рот свій широко отвирає, тому біда.





FI33/38

4. Laiskan sielu haluaa, saamatta mitään, mutta ahkerain sielu tulee ravituksi.

Biblia1776

4. Laiska pyytää ja ei saa, mutta viriät saavat yltäkylläisesti.

CPR1642

4. Laisca pyytä ja ei saa mutta wiriät saawat yldäisest.







MLV19

4 The soul of the sluggard desires and has nothing, but the soul of the diligent will be made fat.

KJV

4. The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.





Dk1871

4. Den lades Sjæl begærer og faar intet; men de flittiges Sjæl næres rigeligt.

KXII

4. Den late begärar, och får dock intet; men de trefne få nog.

PR1739

4. Laisa hing iggatseb kül, ja ei sa ühtegi; agga kermede hing wöttab rammo.

LT

4. Tinginio siela geidžia, bet nieko neturi; darbščiojo siela pasisotins.





Luther1912

4. Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.

Ostervald-Fr

4. L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.

RV'1862

4. Desea, y nada alcanza el alma del perezoso: mas el alma de los diligentes será engordada.

SVV1770

4 De ziel des luiaards is begerig, doch er is niets; maar de ziel der vlijtigen zal vet gemaakt worden.





PL1881

4. Dusza leniwego żąda, a nic nie ma; ale dusza pracowitych zbogaci się.

Karoli1908Hu

4. Kivánsággal felindul, de hiába, a restnek lelke; a gyorsak [3†] lelke pedig megkövéredik.

RuSV1876

4 Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.

БКуліш

4. Душа в лїнивого жадає, та дармо, а душа трудящих засититься.





FI33/38

5. Vanhurskas vihaa valhepuhetta, mutta jumalattoman meno on iljettävä ja häpeällinen.

Biblia1776

5. Vanhurskas vihaa valhetta, mutta jumalatoin häpäisee ja pilkkaa itsiänsä.

CPR1642

5. Wanhurscas wiha walhetta mutta jumalatoin häwäise ja pilcka idzens.







MLV19

5 A righteous man hates lying, but a wicked man is loathsome and comes to shame.

KJV

5. A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.





Dk1871

5. Den retfærdige hader Løgns Ord; men den ugudelige gør Skam og Vanære.

KXII

5. Den rättfärdige är lögnenes fiende; men den ogudaktiga skämmer, och försmäder.

PR1739

5. Kes öige, wihkab walskusse könnet; agga kes öäl, sadab ennese peäle pahha könne ja häbbi.

LT

5. Teisusis nekenčia melo, bet nedorėlis yra atstumiantis ir susilaukia gėdos.





Luther1912

5. Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmäht sich selbst.

Ostervald-Fr

5. Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.

RV'1862

5. El justo aborrecerá la palabra de mentira; mas el impío se hace hediondo, y confuso.

SVV1770

5 De rechtvaardige haat leugentaal; maar de goddeloze maakt zich stinkende, en doet zich schaamte aan.





PL1881

5. Słowa kłamliwego nienawidzi sprawiedliwy; ale niezbożny staje się obrzydliwym i shaóbionym.

Karoli1908Hu

5. A hamis dolgot gyűlöli az [4†] igaz; az istentelen pedig gyűlölségessé tesz és megszégyenít.

RuSV1876

5 Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя .

БКуліш

5. Праведний ненавидить ложне слово, а безбожник соромить і безчестить.





FI33/38

6. Vanhurskaus varjelee nuhteettomasti vaeltavan, mutta jumalattomuus syöksee syntisen kumoon.

Biblia1776

6. Vanhurskaus varjelee nuhteettoman, mutta jumalatoin meno kukistaa syntisen.

CPR1642

6. Wanhurscas warjele nuhtetoinda mutta jumalatoin meno saatta syndijn.







MLV19

6 Righteousness guards he who is upright in the way, but wickedness overthrows the sinner.

KJV

6. Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.





Dk1871

6. Retfærdighed bevarer den, som vandrer oprigtigt sin Vej; men Ugudelighed styrter Synderen.

KXII

6. Rättfärdighet bevarar den oskyldiga; men det ogudaktiga väsendet förer en till synd.

PR1739

6. Öigus hoiab sedda, kel täieste wagga wiis on; agga öälus seggab patto sisse.

LT

6. Teisumas saugo nekaltojo kelią, o nuodėmė pražudo nedorėlį.





Luther1912

6. Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.

Ostervald-Fr

6. La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

RV'1862

6. La justicia guarda al de perfecto camino; mas la impiedad trastornará al pecador.

SVV1770

6 De gerechtigheid bewaart den oprechte van weg; maar de goddeloosheid zal den zondaar omkeren.





PL1881

6. Sprawiedliwość strzeże tego, który żyje bez zmazy; ale niezbożność podwraca grzesznika.

Karoli1908Hu

6. Az igazság megőrzi azt, a ki útjában tökéletes; az istentelenség [5†] pedig elveszíti a bűnöst.

RuSV1876

6 Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.

БКуліш

6. Безвинного в путях пильнує правда, а грішника губить безбожество.





FI33/38

7. Toinen on olevinaan rikas, omistamatta mitään, toinen olevinaan köyhä, vaikka on tavaraa paljon.

Biblia1776

7. Moni on köyhä suuressa rikkaudessa, ja moni rikas köyhyydessänsä.

CPR1642

7. Moni on köyhä suuresa rickaudesa ja moni on ricas köyhydesäns.







MLV19

7 There is he who makes himself rich, yet has nothing and he who makes himself poor, yet has great wealth.

KJV

7. There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.





Dk1871

7. Der er den, som holder sig for rig og har dog intet; og den, som holder sig for fattig og har meget Gods.

KXII

7. Mången är fattig i stor rikedom, och mången är rik i sinom fattigdom.

PR1739

7. Monni on, kes ennast rikkaks teeb, ja temmal ei olle mingisuggust; teine teeb ennast waeseks, ja temmal on warra kül.

LT

7. Kai kas dedasi turtingas, bet nieko neturi, kitas dedasi vargšas, bet turi daug turtų.





Luther1912

7. Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut.

Ostervald-Fr

7. Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.

RV'1862

7. Hay algunos que se hacen ricos, y no tienen nada; y otros, que se hacen pobres, y tienen muchas riquezas.

SVV1770

7 Er is een, die zichzelven rijk maakt, en niet met al heeft, en een, die zichzelven arm maakt, en heeft veel goed.





PL1881

7. Znajduje się taki co się czyni bogatym, a nie ma nic; i taki, co się czyni ubogim, choć ma wiele bogactw.

Karoli1908Hu

7. Van, a ki hányja gazdagságát, holott semmije sincsen; viszont tetteti magát szegénynek, holott sok marhája van.

RuSV1876

7 Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другойвыдает себя за бедного, а у него богатства много.

БКуліш

7. Той за багатого себе скрізь виставляє, а справдї він нїчого немає; инший видає себе за бідного, а він пребагатий.





FI33/38

8. Rikkautensa saa mies antaa henkensä lunnaiksi, mutta köyhän ei tarvitse uhkauksia kuunnella.

Biblia1776

8. Rikkaudellansa taitaa joku lunastaa henkensä; mutta joka köyhä on, ei hän kuule kuritusta.

CPR1642

8. Rickaudella taita jocu lunasta hengens mutta joca köyhä on ei hän cuule curitusta.







MLV19

8 The ransom of a man's life is his riches, but the poor hears no threatening.

KJV

8. The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.





Dk1871

8. En Mands Rigdom er Løsepenge for hans Liv. Men en fattig hører ikke paa Irettesættelse

KXII

8. Med rikedom kan en hjelpa sitt lif; men en fattig man hörer icke straff.

PR1739

8. Mehhe hinge lunnastamisse-hind on temma rikkus; agga kes kehwa, ei sa söitlust kuulda.

LT

8. Turtuolis gali išsipirkti savo turtu, bet vargšui niekas negrasina.





Luther1912

8. Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten.

Ostervald-Fr

8. Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.

RV'1862

8. La redención de la vida del hombre son sus riquezas; y el pobre no escucha la reprensión.

SVV1770

8 Het rantsoen van ieders ziel is zijn rijkdom; maar de arme hoort het schelden niet.





PL1881

8. Okup żywota człowieczego jest bogactwo jego; ale ubogi nie słucha łajania.

Karoli1908Hu

8. Az ember életének váltsága lehet az ő gazdagsága; a szegény pedig nem hallja a fenyegetést.

RuSV1876

8 Богатством своим человек выкупает жизнь свою , а бедный и угрозы не слышит.

БКуліш

8. Багацтвом викуплює чоловік життє своє, а вбогий й грізьби не чує.





FI33/38

9. Vanhurskasten valo loistaa iloisesti, mutta jumalattomien lamppu sammuu.

Biblia1776

9. Vanhurskasten valkeus tekee iloiseksi, vaan jumalattomain kynttilä sammuu.

CPR1642

9. Wanhurscasten walkeus teke iloisexi waan jumalattomain kynttilä sammu.







MLV19

9 The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked will be put out.

KJV

9. The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.





Dk1871

9. De retfærdiges Lys skinner frydeligt; men de ugudeliges Lampe skal udslukkes.

KXII

9. De rättfärdigas ljus gör gladsamma; men de ogudaktigas lykta skall utslockna.

PR1739

9. Öigede walgus römustab; agga öälatte lamp kustub ärra.

LT

9. Teisiųjų šviesa šviečia, o nedorėlių žibintas užges.





Luther1912

9. Das Licht der Gerechten brennt fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.

Ostervald-Fr

9. La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.

RV'1862

9. La luz de los justos se alegrará: mas la candela de los impíos se apagará.

SVV1770

9 Het licht der rechtvaardigen zal zich verblijden; maar de lamp der goddelozen zal uitgeblust worden.





PL1881

9. Światłość sprawiedliwych jasna: ale pochodnia bezbożnych zgaśnie.

Karoli1908Hu

9. Az igazak [6†] világossága vígassággal ég; de az istenteleneknek [7†] szövétneke kialszik.

RuSV1876

9 Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает.

БКуліш

9. Сьвітло праведних весело горить, у безбожних же сьвічник потухає.





FI33/38

10. Ylpeys tuottaa pelkkää toraa, mutta jotka ottavat neuvon varteen, niillä on viisaus.

Biblia1776

10. Ylpeiden seassa on aina riita, mutta viisaus saattaa ihmisen toimelliseksi.

CPR1642

10. Ylpeitten seas on aina rijta mutta wijsaus saatta ihmisen toimellisexi.







MLV19

10 Through pride a vain man causes contention, but wisdom is with the well-advised.

KJV

10. Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.





Dk1871

10. Ved Hovmod foraarsager man kun Trætte; men hos dem; som lade sig raade er Visdom.

KXII

10. Ibland de högmodiga är alltid träta; men vishet gör förnuftigt folk.

PR1739

10. Uhkusse läbbi touseb agga tapleminne; agga neil, kes nou wotwad, on tarkus.

LT

10. Išdidumas sukelia ginčus, išmintingieji klauso patarimo.





Luther1912

10. Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen.

Ostervald-Fr

10. L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

RV'1862

10. Ciertamente la soberbia parirá contienda: mas con los avisados es la sabiduría.

SVV1770

10 Door hovaardigheid maakt men niet dan gekijf; maar bij de beradenen is wijsheid.





PL1881

10. Samą tylko pychą człowiek zwady wszczyna, ale przy tych, co radę przyjmują, jest mądrość.

Karoli1908Hu

10. Csak háborúság lesz a kevélységből: azoknál [8†] pedig, a kik a tanácsot beveszik, bölcseség van.

RuSV1876

10 От высокомерия происходит раздор, а у советующихся – мудрость.

БКуліш

10. Між гордими - одні тільки сварки, а хто чинить усе за порадою - у тих мудрість.





FI33/38

11. Tyhjällä saatu tavara vähenee, mutta joka vähin erin kokoaa, se saa karttumaan.

Biblia1776

11. Rikkaus vähenee tuhlatessa, vaan koossa pitäin se enenee.

CPR1642

11. Rickaus wähene tuhlates waan cogosa pitäin se enäne.







MLV19

11 Wealth from vanity will be diminished, but he who gathers by labor will have increase.

KJV

11. Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.





Dk1871

11. Gods formindskes ved Forfængelighed; men hvo som samler i Haanden, forøger det.

KXII

11. Rikedom varder liten, när man förslöser honom; men det man tillsammanhåller, det varder stort.

PR1739

11. Warrandus wähheneb tühja tö läbbi; agga kes omma käe peäle koggub, se kaswatab sedda .

LT

11. Lengvai įgytas turtas greitai sunyksta, kas kaupia dirbdamas­ praturtėja.





Luther1912

11. Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.

Ostervald-Fr

11. Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.

RV'1862

11. Las riquezas de vanidad se disminuirán: mas el que allega con su mano, multiplicará.

SVV1770

11 Goed, van ijdelheid gekomen, zal verminderd worden; maar die met de hand vergadert, zal het vermeerderen.





PL1881

11. Bogactwa źle nabyte umniejszą się; ale kto je zgromadza ręką swą, przyczynia ich.

Karoli1908Hu

11. A hiábavalóságból keresett marha megkisebbül; [9†] a ki pedig kezével gyűjt, megőregbíti azt.

RuSV1876

11 Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.

БКуліш

11. Богацтво легко нажите пропадає, хто ж трудом доробляєсь, намножує його.





FI33/38

12. Pitkä odotus tekee sydämen sairaaksi, mutta täyttynyt halu on elämän puu.

Biblia1776

12. Viivytetty toivo vaivaa sydäntä; vaan kuin se tulee, jota hän toivoo, se on elämän puu.

CPR1642

12. Wijwytetty toiwo saatta sydämen ikäwöidzemän waan cosca se tule jota hän toiwo se on elämän puu.







MLV19

12 Prolonged hope makes the heart sick, but it is a tree of life when the desire comes.

KJV

12. Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.





Dk1871

12. Forventning, som forhales krænker Hjertet; men naar det kommer, som berører, da er det et Livsens Træ.

KXII

12. Det hopp, som fördröjes, gör ängslo i hjertat; men när det kommer, som man begärar, det är ett lifsträ.

PR1739

12. Se lotus, mis pitkale lähhäb, teeb süddamele haiget; agga ello pu on se, kui kätte tulleb, mis sa iggatsed.

LT

12. Ilgai neišsipildanti viltis kankina širdį; patenkintas troškimas­ gyvybės medis.





Luther1912

12. Die Hoffnung, die sich verzieht, ängstet das Herz; wenn's aber kommt, was man begehrt, das ist wie ein Baum des Lebens.

Ostervald-Fr

12. L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.

RV'1862

12. La esperanza que se alarga, es tormento del corazón: mas árbol de vida es el deseo cumplido.

SVV1770

12 De uitgestelde hoop krenkt het hart; maar de begeerte, die komt, is een boom des levens.





PL1881

12. Nadzieja długa wątli serce; ale żądość wypełniona jest drzewem żywota.

Karoli1908Hu

12. A halogatott reménység beteggé teszi a szívet; de a megadatott kivánság életnek [10†] fája.

RuSV1876

12 Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание – как древо жизни.

БКуліш

12. Надїя, коли довго тріває, мучить серце, а справджене бажаннє - се дерево жизнї.





FI33/38

13. Joka sanaa halveksii, joutuu sanan pantiksi; mutta joka käskyä pelkää, saa palkan.

Biblia1776

13. Joka sanan katsoo ylön, hän turmelee itsensä; mutta joka käskyä pelkää, hän rauhassa vaeltaa.

CPR1642

13. Joca sanan cadzo ylön hän turmele idzens mutta joca käskyä pelkä hän rauhas waelda.







MLV19

13 He who despises the word brings destruction on himself, but he who fears the commandment will be rewarded.

KJV

13. Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.





Dk1871

13. Hvo som foragter Ordet, bereder sig fordærvelse; men hvo som frygter Budet han faar Løn dersom.

KXII

13. Den som föraktar ordet, han förderfvar sig sjelf; men den som fruktar budet, han skall få frid.

PR1739

13. Kes maenitsusse sanna mikski ei pañe, teeb pahhaste issiennese wasto; agga kes käsko kardab, selle kätte tassutakse head .

LT

13. Kas niekina žodį, pats save naikina, o kas bijo įsakymų, tam bus atlyginta.





Luther1912

13. Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten.

Ostervald-Fr

13. Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.

RV'1862

13. El que menosprecia la palabra, perecerá por ello: mas el que teme el mandamiento, será pagado.

SVV1770

13 Die het woord veracht, die zal verdorven worden; maar wie het gebod vreest, dien zal vergolden worden.





PL1881

13. Kto gardzi słowem Bożem, sam sobie szkodzi; ale kto się boi przykazania jego, odniesie nagrodę.

Karoli1908Hu

13. Az igének megútálója megrontatik; a ki pedig féli a parancsolatot, jutalmát veszi.

RuSV1876

13 Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; акто боится заповеди, тому воздается.

БКуліш

13. Хто словом нехтує, той шкодить собі, а хто боїться заповідї, той має заплату.





FI33/38

14. Viisaan opetus on elämän lähde kuoleman paulain välttämiseksi.

Biblia1776

14. Viisaan oppi on elämän lähde, Välttämään kuoleman paulaa.

CPR1642

14. Wijsan oppi on elämän lähde wälttämän cuoleman paula.







MLV19

14 The law of a wise man is a fountain of life, to depart from the snares of death.

KJV

14. The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.





Dk1871

14. Den vises Lærdom er Livets Kilde, saa at man viger fra Dødens Snarer. En god Forstand giver Naade; men de troløses Vej er Haard.

KXII

14. Dens visas lära är en lefvandes källa, till att undvika dödsens snaro.

PR1739

14. Targa kässo-öppetus on ello hallik, et sa woid surma wörkutamisse paelade eest ärrasada.

LT

14. Išmintingojo pamokymas yra gyvybės šaltinis, gelbstintis iš mirties pinklių.





Luther1912

14. Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.

Ostervald-Fr

14. L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

RV'1862

14. La ley al sabio es manadero de vida para apartarse de los lazos de la muerte.

SVV1770

14 Des wijzen leer is een springader des levens, om af te wijken van de strikken des doods.





PL1881

14. Nauka mądrego jest źródłem żywota ku ochronieniu się sideł śmierci.

Karoli1908Hu

14. A bölcsnek tanítása [11†] életnek kútfeje, [12†] a halál tőrének eltávoztatására.

RuSV1876

14 Учение мудрого – источник жизни, удаляющий от сетей смерти.

БКуліш

14. Наука мудрого - се жизняна криниця; вона відвертає від сїтей смертї.





FI33/38

15. Hyvä ymmärrys tuottaa suosiota, mutta uskottomien tie on koleikkoa.

Biblia1776

15. Hyvä neuvo on otollinen; vaan ylönkatsojain tie on kova.

CPR1642

15. Hywä neuwo on otollinen waan ylöncadzoitten tie on cowa.







MLV19

15 Good understanding gives favor, but the way of the transgressor is hard.

KJV

15. Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.





Dk1871

15. Hver, som er klog, gør sine Ting med Forstand; men Daaren udbreder Taabelighed.

KXII

15. Ett godt råd bekommer väl; men de föraktares väg gör ondt.

PR1739

15. Hea tark meel sadab armo; agga nende te, kes pettust tewad, on kowwa.

LT

15. Sveikas protas laimi palankumą, o neištikimųjų kelias sunkus.





Luther1912

15. Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe.

Ostervald-Fr

15. Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.

RV'1862

15. El buen entendimiento conciliará gracia: mas el camino de los prevaricadores es duro.

SVV1770

15 Goed verstand geeft aangenaamheid; maar de weg der trouwelozen is streng.





PL1881

15. Rozum dobry daje łaskę; ale droga przewrotnych jest przykra.

Karoli1908Hu

15. Jó értelem ád kedvességet; a hitetleneknek pedig útja kemény.

RuSV1876

15 Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.

БКуліш

15. Добрий розум приносить приємність, дорога ж беззаконних пагубна.





FI33/38

16. Jokainen mielevä toimii taitavasti, mutta tyhmä levittää hulluutta.

Biblia1776

16. Viisas tekee kaiken toimellisesti, vaan hullu ilmoittaa tyhmyyden.

CPR1642

16. Wijsas teke caicki toimellisest waan hullu ilmoitta tyhmydens.







MLV19

16 Every prudent man works with knowledge, but a fool flaunts folly.

KJV

16. Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.





Dk1871

16. Enhver, der er kløgtig, handler i kundskab, taaben spreder dumhed.

KXII

16. En kloker gör all ting med förnuft men en dåre utsprider dårskap.

PR1739

16. Igga oidoga innime aiab ommad asjad moistussega; agga halp lautab meletumad wisid wälja.

LT

16. Kiekvienas sumanus žmogus viską daro apgalvojęs, o kvailys viešai parodo savo kvailumą.





Luther1912

16. Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.

Ostervald-Fr

16. Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.

RV'1862

16. Todo hombre cuerdo hace con sabiduría: mas el insensato manifestará fatuidad.

SVV1770

16 Al wie kloekzinnig is, handelt met wetenschap; maar een zot breidt dwaasheid uit.





PL1881

16. Każdy ostrożny umiejętnie sobie poczyna; ale głupi rozpościera głupstwo.

Karoli1908Hu

16. Minden eszes cselekszik bölcseséggel; a bolond pedig kijelenti az ő [13†] bolondságát.

RuSV1876

16 Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.

БКуліш

16. Розумний з розглядом дїло робить, а дурний виносить на показ дурноту.





FI33/38

17. Jumalaton sanansaattaja suistuu turmioon, mutta uskollinen lähetti on kuin lääke.

Biblia1776

17. Jumalatoin sanansaattaja lankee onnettomuuteen, vaan totinen lähetys on terveellinen.

CPR1642

17. Jumalatoin sanansaattaja ilmoitta paha waan totinen lähetys on terwellinen.







MLV19

17 A wicked messenger falls into evil, but a faithful ambassador is health.

KJV

17. A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.





Dk1871

17. Et ugudeligt sendebud falder i Ulykke; men et trofast Bud er Lægedom.

KXII

17. Ett ogudaktigt bådskap bär ondt fram; men ett troget båd är helsosamt.

PR1739

17. Üks öäl Käsk langeb önnetusse sisse; agga üks ustaw Käsk sadab ohto.

LT

17. Nedoras pasiuntinys pakliūna į bėdą, o ištikimas neša išgelbėjimą.





Luther1912

17. Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Bote ist heilsam.

Ostervald-Fr

17. Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.

RV'1862

17. El mal mensajero caerá en mal: mas el mensajero fiel es medicina.

SVV1770

17 Een goddeloze bode zal in het kwaad vallen; maar een trouw gezant is medicijn.





PL1881

17. Poseł niezbożny upada we złe; ale poseł wierny jest lekarstwem.

Karoli1908Hu

17. Az istentelen követ bajba esik; a hívséges követ pedig [14†] gyógyulás.

RuSV1876

17 Худой посол попадает в беду, а верный посланник – спасение.

БКуліш

17. Безбожний посланець у біду попадає, а вірний посланець - ратунок.





FI33/38

18. Köyhyys ja häpeä kuritusta vierovalle, kunnia nuhdetta noudattavalle!

Biblia1776

18. Joka kurituksen hylkää, hänellä on köyhyys ja häpiä; vaan joka antaa itsensä rangaista, hän tulee kunniaan.

CPR1642

18. Joca curituxen hyljä hänellä on köyhys ja häpiä waan joca anda rangaista idzens hän tule cunniaan.







MLV19

18 Poverty and shame are to him who refuses correction, but he who regards reproof will be honored.

KJV

18. Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.





Dk1871

18. Hvo, som lader Tugt fare, faar Armod og Skam; men den, som agter paa Revselse, faar Ære.

KXII

18. Den som tuktan låter fara, han hafver fattigdom och skam; den sig gerna straffa låter, han skall till äro komma.

PR1739

18. Sel on waesus ja häbbinaer, kes ei holi öppetussest; agga kes nomimist hoiab , saab auustud.

LT

18. Skurdas ir gėda tam, kuris nepriima pamokymo; kas priima įspėjimą, susilaukia pagarbos.





Luther1912

18. Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen läßt, wird zu ehren kommen.

Ostervald-Fr

18. La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.

RV'1862

18. Pobreza y vergüenza tendrá el que menospreciare la enseñanza: mas el que guarda la corrección, será honrado.

SVV1770

18 Armoede en schande is desgenen, die de tucht verwerpt; maar die de bestraffing waarneemt; zal geeerd worden.





PL1881

18. Ubóstwo i zelżywość przyjdzie na tego, który się wyłamuje z karności; ale kto przestrzega upominania, wysławiony będzie.

Karoli1908Hu

18. Szegénység és gyalázat lesz azon, a ki a fenyítéktől magát elvonja; a ki pedig megfogadja a dorgálást, tiszteltetik.

RuSV1876

18 Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.

БКуліш

18. Злиднї й стид тому, хто нехтує науку, хто ж підклоняється під докір, той буде в шанобі.





FI33/38

19. Tyydytetty halu on sielulle suloinen, pahan karttaminen tyhmille kauhistus.

Biblia1776

19. Kun toivo tulee täytetyksi, niin sydän iloitsee; mutta joka pahuutta välttää; on hulluille kauhistukseksi.

CPR1642

19. Cosca toiwo tule täytetyxi nijn sydän iloidze mutta joca pahutta wälttä hän on hulluille cauhistuxexi.







MLV19

19 The desire accomplished is sweet to the soul, but it is an abomination to fools to depart from evil.

KJV

19. The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.





Dk1871

19. Naar det sker, som man begærer, da er det sødt for Sjælen, men at vige fra ondt, er Daarer en Vederstyggelighed.

KXII

19. När det kommer, som man begärar, det gör hjertana godt; men den som flyr det onda, han är dem galnom en styggelse.

PR1739

19. Kui se sünnib, mis iggatsetakse, se on hingele maggus; ja halpide melest on hirmus, kurjast lahkuma.

LT

19. Patenkintas troškimas malonus sielai; kvailiui sunku šalintis nuo pikto.





Luther1912

19. Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.

Ostervald-Fr

19. Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.

RV'1862

19. El deseo cumplido deleita al alma: mas apartarse del mal, es abominación a los insensatos.

SVV1770

19 De begeerte, die geschiedt, is zoet voor de ziel; maar het is den zotten een gruwel van het kwade af te wijken.





PL1881

19. Żądność wypełniona słodka jest duszy; ale odstąpić od złego, głupim jest obrzydliwością.

Karoli1908Hu

19. A megnyert kivánság [15†] gyönyörűséges a léleknek, és útálatosság a bolondoknak eltávozniok a gonosztól.

RuSV1876

19 Желание исполнившееся – приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.

БКуліш

19. Як спевниться бажаннє, то любо се душі; та дурним не любо відхилятись від злого.





FI33/38

20. Vaella viisasten kanssa, niin viisastut; tyhmäin seuratoverin käy pahoin.

Biblia1776

20. Joka viisasten kanssa käyskentelee, hän tulee viisaaksi; vaan joka hulluin kumppani on, hän tulee vahinkoon.

CPR1642

20. Joca wijsasten cansa on hän tule wijsaxi waan joca hulluin cumpani on hän tule wahingoon.







MLV19

20 Walk with wise men and you will be wise. But the companion of fools will be evil for it.

KJV

20. He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.





Dk1871

20. Den, som omgaas med vise, bliver vis, men den, som er Ven med Daarer, faar Ulykke.

KXII

20. Den som med visom omgår, han varder vis; men den som de dårars stallbroder är, han får olycko.

PR1739

20. Kes tarkadega ümberkäib, se saab targaks; agga kes halpide seltsi heidab, sellele tulleb pahha luggu.

LT

20. Kas vaikšto su išmintingais, taps išmintingas, o kvailių bendrininkas pražus.





Luther1912

20. Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.

Ostervald-Fr

20. Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.

RV'1862

20. El que anda con los sabios, será sabio: mas el que se allega a los insensatos, será quebrantado.

SVV1770

20 Die met de wijzen omgaat, zal wijs worden; maar die der zotten metgezel is, zal verbroken worden.





PL1881

20. Kto chodzi z mądrymi, mądrym będzie; ale kto towarzyszy z głupimi, startym będzie.

Karoli1908Hu

20. A ki jár a bölcsekkel, bölcs lesz; a ki pedig magát társul adja a bolondokhoz, megromol.

RuSV1876

20 Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.

БКуліш

20. Хто братаєсь із мудрими, буде й сам мудрий, хто ж заходить у дружбу з дурними, - зледачіє.





FI33/38

21. Syntisiä vainoaa onnettomuus, mutta vanhurskaat saavat onnen palkakseen.

Biblia1776

21. Pahuus noudattaa syntisiä, mutta vanhurskaille kostetaan hyvyydellä.

CPR1642

21. Pahus noudatta syndistä mutta wanhurscaille costetan hywydellä.







MLV19

21 Evil pursues sinners, but the righteous will be recompensed with good.

KJV

21. Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.





Dk1871

21. Ulykke forfølger Syndere men den retfærdige betales med godt.

KXII

21. Det onda följer syndarena efter; men dem rättfärdigom varder godt vedergullet.

PR1739

21. Önnetus aiab pattused tagga; agga head tassutakse öigede kätte.

LT

21. Nusidėjėlius persekioja nelaimės, o teisiesiems atlyginama gėrybėmis.





Luther1912

21. Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.

Ostervald-Fr

21. Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.

RV'1862

21. Mal perseguirá a los pecadores: mas a los justos bien será pagado.

SVV1770

21 Het kwaad zal de zondaars vervolgen; maar den rechtvaardige zal men goed vergelden.





PL1881

21. Nieszczęście grzeszników ściga; ale sprawiedliwym Bóg dobrem nagrodzi.

Karoli1908Hu

21. A bűnösöket követi a gonosz; az igazaknak pedig jóval fizet Isten.

RuSV1876

21 Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.

БКуліш

21. За грішниками гонить нещастє, а праведним добро в нагороду.





FI33/38

22. Hyvä jättää perinnön lastensa lapsillekin, mutta syntisen tavara talletetaan vanhurskaalle.

Biblia1776

22. Hyvällä on perilliset lasten lapsissa; vaan syntisen tavara vanhurskaalle säästetään.

CPR1642

22. Hywällä owat perilliset lasten lapsisa waan syndisen tawara wanhurscalle säästetän.







MLV19

22 A good man leaves an inheritance to his son's sons and the wealth of the sinner is laid up for the righteous.

KJV

22. A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.





Dk1871

22. Den onde efterlader Børnebørn en Arv; men Synderes Gods er gemt til den retfærdige.

KXII

22. Den gode skall hafva arfvingar intill barnabarn, men syndarens gods skall varda spardt till den rättfärdiga.

PR1739

22. Hea innimenne sadab laste lastele pärris-ossa; agga pattuse warra pannakse tallele öigele.

LT

22. Geras žmogus palieka paveldėjimą vaikų vaikams, o nusidėjėlio turtas kaupiamas teisiajam.





Luther1912

22. Der Gute wird vererben auf Kindeskind; aber des Sünders Gut wird für den Gerechten gespart.

Ostervald-Fr

22. L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

RV'1862

22. El bueno dejará herederos a los hijos de los hijos; y el haber del pecador para el justo está guardado.

SVV1770

22 De goede zal zijner kinders kinderen doen erven; maar het vermogen des zondaars is voor den rechtvaardige weggelegd.





PL1881

22. Dobry człowiek zostawia dziedzictwo synom synów swoich; ale majętność grzesznika sprawiedliwemu zachowana bywa.

Karoli1908Hu

22. A jó örökséget hágy unokáinak; a bűnösnek marhái pedig eltétetnek az igaz [16†] számára.

RuSV1876

22 Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.

БКуліш

22. Добрий і внукам зоставляє достатки, а багацтва грішника передержуються для праведного.





FI33/38

23. Köyhien uudiskyntö antaa runsaan ruuan; mutta moni tuhoutuu, joka ei oikeudessa pysy.

Biblia1776

23. Paljo ruokaa on köyhän kynnössä; vaan jotka vääryyttä tekevät, ne hukkuvat.

CPR1642

23. Paljon ruoca on köyhän kynnös waan jotca wääryttä tekewät ne huckuwat.







MLV19

23 Much food (is in) the tillage of the poor, but when there no justice, it is swept away.

KJV

23. Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.





Dk1871

23. Den fattiges nyopdyrkede Land yder megen Føde; men der er den, som gaar til Grunde, fordi han ikke gør sin Ret.

KXII

23. Mycken spis är uti de fattigas åker; men somliga församla med orätt.

PR1739

23. Kehwade küntud södi-ma annab paljo leiba; agga monni löppetakse, kel ei olle warra öigussega.

LT

23. Daug maisto būtų apleistoje vargšų žemėje, bet dėl teisingumo stokos žmonės pražūsta.





Luther1912

23. Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die Unrecht tun, verderben.

Ostervald-Fr

23. Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.

RV'1862

23. En el barbecho de los pobres hay mucho pan: mas piérdese por falta de juicio.

SVV1770

23 Het ploegen der armen geeft veelheid der spijze; maar daar is een, die verteerd wordt door gebrek van oordeel.





PL1881

23. Obfita żywność na roli ubogich, a drugi ginie przez nieroztropność.

Karoli1908Hu

23. Bő étele lesz a szegényeknek az új törésen; [17†] de van olyan, a ki igazságtalansága által vész el.

RuSV1876

23 Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.

БКуліш

23. Много хлїба родиться й на загонах убогих, та з них не один погибає через непорядок.





FI33/38

24. Joka vitsaa säästää, se vihaa lastaan; mutta joka häntä rakastaa, se häntä ajoissa kurittaa.

Biblia1776

24. Joka vitsaansa säästää, hän vihaa lastansa; vaan joka häntä rakastaa, hän aikanansa sitä kurittaa.

CPR1642

24. Joca widzans säästä hän wiha lastans waan joca händä racasta hän aicanans sitä curitta.







MLV19

24 He who spares his rod hates his son, but he who loves him chastens him promptly.

KJV

24. He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.





Dk1871

24. Hvo som sparer sit Ris, hader sin Søn; men den, som elsker ham, tugter ham tidligt.

KXII

24. Den sitt ris spar, han hatar sitt barn; men den som det kärt hafver, han näpser det i tid.

PR1739

24. Kes omma witsa ei prugi, se wihkab omma poia; agga kes tedda armastab, se wöttab tedda aegsaste karristada.

LT

24. Kas gailisi rykštės, nekenčia savo sūnaus, bet kas jį myli, laiku jį baudžia.





Luther1912

24. Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.

Ostervald-Fr

24. Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.

RV'1862

24. El que detiene el castigo, a su hijo aborrece: mas el que le ama, madruga a castigarle.

SVV1770

24 Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging.





PL1881

24. Kto zawściąga rózgi swej, ma w nienawiści syna swego; ale kto go miłuje, wczas go karze.

Karoli1908Hu

24. A ki megtartóztatja az ő vesszejét, gyűlöli az ő fiát; a ki pedig szereti azt, megkeresi őt [18†] fenyítékkel.

RuSV1876

24 Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот сдетства наказывает его.

БКуліш

24. Хто жалує лозинки, ненавидить він сина, а хто любить сина, той з малку наказує його.





FI33/38

25. Vanhurskas saa syödä kylläksensä, mutta jumalattomain vatsa jää vajaaksi.

Biblia1776

25. Vanhurskas syö, että hänen sielunsa ravittaisiin; vaan jumalattomain vatsa on tyytymätöin.

CPR1642

25. Wanhurscas syö että hänen sieluns rawitaisin waan jumalattomain wadza on tytymätöin.







MLV19

25 A righteous man eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked will want.

KJV

25. The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.





Dk1871

25. Den retfærdige kan spise, til hans Sjæl bliver mæt; men de ugudeliges Bug skal lide Mangel.

KXII

25. Den rättfärdige äter, att hans själ må mätt varda; men de ogudaktigas buk hafver aldrig nog.

PR1739

25. Kes öige, sööb ni paljo, kui ta südda kutsub; agga öälade köht seisab tühhi.

LT

25. Teisusis valgo ir pasitenkina, bet nedorėlio pilvas nepasisotina.





Luther1912

25. Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.

Ostervald-Fr

25. Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

RV'1862

25. El justo come hasta que su alma se harta: mas el vientre de los impíos tendrá necesidad.

SVV1770

25 De rechtvaardige eet tot verzadiging zijner ziel toe; maar de buik der goddelozen zal gebrek hebben.





PL1881

25. Sprawiedliwy je, i nasyca duszę swoję; ale żołądek niezbożnych niedostatek cierpi.

Karoli1908Hu

25. Az igaz eszik az ő kivánságának megelégedéséig; az [19†] istentelenek hasa pedig szűkölködik.

RuSV1876

25 Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.

БКуліш

25. Праведний їсть до схочу, а черево безбожних терпить недостачу.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31