SANANLASKUT
4 luku |
|
||
|
|
||
Kehoitus pysymään viisaudessa, mutta välttämään vääryyttä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kuulkaa, lapset, isän kuritusta ja kuunnelkaa oppiaksenne ymmärrystä. |
Biblia1776 | 1. Kuulkaat, lapseni, isänne kuritusta, ja ottakaa vaari, oppiaksenne ja viisaammaksi tullaksenne. |
CPR1642 | 1. CUulcat minun lapseni teidän Isän curitusta ja ottacat waari oppiaxen ja wijsammaxi tullaxen |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Hear sons, the instruction of a father and attend to know understanding. |
KJV | 1. Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Hører, I Sønner! en Faders Undervisning over at for at faa Forstand; |
KXII | 1. Hörer, min barn, edars faders tuktan, och akter uppå, att I mågen lära och kloke varda; |
PR1739 | 1. Kuulge, lapsed! issa öppetust, ja pange tähhele, et teie saaksite moistust tunda. |
LT | 1. Vaikai, klausykite tėvo pamokymo. Būkite atidūs, kad įgytumėte supratimo. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet! |
Ostervald-Fr | 1. Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. |
RV'1862 | 1. OID hijos la enseñanza del padre; y estád atentos, para que sepáis inteligencia. |
SVV1770 | 1 Hoort, gij kinderen! de tucht des vaders, en merkt op, om verstand te weten. |
|
|
||
PL1881 | 1. Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność; |
Karoli1908Hu | 1. Halljátok meg, fiaim, atyátok erkölcsi tanítását, és figyelmezzetek az értelemnek megtudására. |
RuSV1876 | 1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
БКуліш | 1. Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму; |
|
|
||
FI33/38 | 2. Sillä minä annan teille hyvän neuvon, älkää hyljätkö minun opetustani. |
Biblia1776 | 2. Sillä minä annan teille hyvän opetuksen; älkööt hyljätkö minun lakiani. |
CPR1642 | 2. Sillä minä annan teille hywän opetuxen älkät hyljätkö minun Lakiani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Because I give you* good doctrine. Do not forsake my law. |
KJV | 2. For I give you good doctrine, forsake ye not my law. |
|
|
||
Dk1871 | 2. thi jeg har givet eder en god Lærdom; for lader ikke min Lov! |
KXII | 2. Ty jag gifver eder en god lärdom; öfvergifver icke min lag. |
PR1739 | 2. Sest minna annan teile head öppetust, ärge jätke mo kässo-öppetust mitte mahha. |
LT | 2. Aš duodu jums gerą mokymą, neapleiskite mano įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht. |
Ostervald-Fr | 2. Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. |
RV'1862 | 2. Porque os doy buen enseñamiento: no desamparéis mi ley. |
SVV1770 | 2 Dewijl ik ulieden goede leer geve, verlaat mijn wet niet. |
|
|
||
PL1881 | 2. Albowiem wam naukę dobrą daję; zakonu mego nie opuszczajcie. |
Karoli1908Hu | 2. Mert jó tanulságot adok néktek; az én tudományomat el ne hagyjátok. |
RuSV1876 | 2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
БКуліш | 2. Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Olinhan minäkin isäni poika, hento ja äitini ainokainen. |
Biblia1776 | 3. Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni. |
CPR1642 | 3. Sillä minä olin Isäni poica hoicka ja ainoa äitilläni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Because I was a son to my father, tender and only beloved in the sight of my mother. |
KJV | 3. For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi jeg var min Faders Søn, min Moders ømme og eneste Barn. |
KXII | 3. Ty jag var mins faders son, späd, och den endaste for mine moder. |
PR1739 | 3. Sest minna ollen omma issale üks armas poeg, ja omma emma melest örn, ja kui ainus poeg. |
LT | 3. Aš buvau tėvo sūnus, mylimas ir vienintelis savo motinos akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter. |
Ostervald-Fr | 3. Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, |
RV'1862 | 3. Porque yo fuí hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre: |
SVV1770 | 3 Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder. |
|
|
||
PL1881 | 3. Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej, |
Karoli1908Hu | 3. Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám előtt. |
RuSV1876 | 3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
БКуліш | 3. Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja isä minua opetti ja sanoi minulle: Pitäköön sydämesi minun sanoistani kiinni, noudata minun käskyjäni, niin sinä saat elää. |
Biblia1776 | 4. Ja hän opetti minua, ja sanoi minulle; anna sydämes ottaa minun sanani vastaan: pidä minun käskyni, niin sinä elää saat. |
CPR1642 | 4. Ja hän opetti minua ja sanoi: anna sydämes otta minun sanan wastan pidä minun käskyni nijns elä saat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And he taught me and said to me, Let your heart retain my words. Keep my commandments and live. |
KJV | 4. He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og han lærte mig og sagde til mig: Lad dit Hjerte holde fast ved dit Ord, bevar mine Bud, saa skal du leve. |
KXII | 4. Och han lärde mig, och sade: Låt ditt hjerta anamma min ord; håll min bud, så får du lefva. |
PR1739 | 4. Ja ta öppetas mind, ja ütles mulle: Piddago sinno südda mo sannad, hoia mo kässud, siis jääd sa ellama. |
LT | 4. Jis mokė mane ir sakė: ‘‘Išlaikyk širdyje mano žodžius, laikykis mano įsakymų ir būsi gyvas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben. |
Ostervald-Fr | 4. Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. |
RV'1862 | 4. Y enseñábame, y me decía: Sustente mis razones tu corazón: guarda mis mandamientos, y vivirás. |
SVV1770 | 4 Hij nu leerde mij, en zeide tot mij: Uw hart houde mijn woorden vast, onderhoud mijn geboden, en leef. |
|
|
||
PL1881 | 4. On mię uczył, powiadając mi: Niech się chwyci powieści moich serce twoje, strzeż przytkazaó moich, a będziesz żył. |
Karoli1908Hu | 4. Tehát tanított engem, és mondá nékem: tartsa meg [1†] az én beszédemet a te elméd, hogy megtartván az én parancsolatimat, élj; |
RuSV1876 | 4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
БКуліш | 4. І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо). |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hanki viisautta, hanki ymmärrystä, älä sitä unhota, älä väisty pois minun suuni sanoista. |
Biblia1776 | 5. Osta viisaus, osat ymmärrys: älä unohda, älä myös poikkee minun puheestani. |
CPR1642 | 5. Ota wijsaus ota ymmärrys älä unhota älä myös poicke minun puhestani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Get wisdom, get understanding. Do not forget, nor decline from the words of my mouth. |
KJV | 5. Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Køb Visdom, køb Forstand, glem ikke og vig ikke fra min Munds Ord. |
KXII | 5. Anamma vishet, anamma förstånd; förgät icke, och vik icke ifrå mins muns tal. |
PR1739 | 5. Sada ennesele tarkust, sada ennesele moistust; ärra unnusta mitte ärra, ja ärra kalla körwale mo su-sannast. |
LT | 5. Įsigyk išminties, įsigyk supratimo. Neužmiršk mano burnos žodžių ir nenukrypk nuo jų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes. |
Ostervald-Fr | 5. Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. |
RV'1862 | 5. Adquiere sabiduría, adquiere inteligencia: no te olvides, ni te apartes de las razones de mi boca. |
SVV1770 | 5 Verkrijg wijsheid, verkrijg verstand; vergeet niet, en wijk niet van de redenen mijns monds. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nabywaj mądrości, nabywaj roztropności; nie zapominaj, ani się uchylaj od powieści ust moich. |
Karoli1908Hu | 5. Szerezz bölcseséget, szerezz eszességet; ne felejtkezzél el, se el ne hajolj az én számnak beszéditől. |
RuSV1876 | 5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
БКуліш | 5. Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Älä sitä hylkää, niin se varjelee sinua; rakasta sitä, niin se sinua suojaa. |
Biblia1776 | 6. Älä häntä hylkää, niin hän sinut kätkee: rakasta häntä, niin hän sinua varjelee. |
CPR1642 | 6. Älä händä hyljä nijn hän sinun kätke racasta händä nijn hän sinua warjele. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Do not forsake her and she will preserve you. Love her and she will keep you. |
KJV | 6. Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Forlad den ikke saa skal den bevare dig, elsk den, saa skal den bevogte dig. |
KXII | 6. Öfvergif henne icke, så skall hon behålla dig; älska henne, så skall hon bevara dig; |
PR1739 | 6. Ärra jätta sedda mitte mahha, siis hoiab ta sind: armasta sedda, siis kaitseb ta sind. |
LT | 6. Neapleisk išminties, ir ji globos tave; mylėk ją, ir ji saugos tave. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten. |
Ostervald-Fr | 6. Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. |
RV'1862 | 6. No la dejes, y ella te guardará; ámala, y conservarte ha. |
SVV1770 | 6 Verlaat ze niet, en zij zal u behoeden; heb ze lief, en zij zal u bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 6. Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię. |
Karoli1908Hu | 6. Ne hagyd el azt, és megtart téged; szeresd azt, és megőriz téged. |
RuSV1876 | 6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
БКуліш | 6. Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Viisauden alku on: hanki viisautta, ja kaikella muulla hankkimallasi hanki ymmärrystä. |
Biblia1776 | 7. Sillä viisauden alku on, ostaa viisautta, ja kaikella saadullas ostaa taitoa. |
CPR1642 | 7. Sillä wijsauden alcu on osta wijsautta ja caikisa caupoisa osta taito. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Wisdom is the principal thing. Get wisdom, yes, get understanding with all your substance. |
KJV | 7. Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Visdommens Begyndelse er: Køb Visdom, og for al din Ejendom køb Forstand! |
KXII | 7. Ty vishetenes begynnelse är, när man gerna hörer henne, och hafver klokhetena kärare, än alla ägodelar. |
PR1739 | 7. Tarkusse hakkatus on : Sada eñesele tarkust, ja sada moistust keige omma pärrandusse eest. |
LT | 7. Svarbiausia yra išmintis; įsigyk išmintį ir už visą savo turtą įsigyk supratimą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter. |
Ostervald-Fr | 7. Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. |
RV'1862 | 7. Primeramente sabiduría: adquiere sabiduría, y ante toda tu posesión adquiere inteligencia. |
SVV1770 | 7 De wijsheid is het voornaamste; verkrijg dan wijsheid, en verkrijg verstand met al uw bezitting. |
|
|
||
PL1881 | 7. Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości, a za wzystkę majętność twoję nabywaj roztropności. |
Karoli1908Hu | 7. A bölcseség [2†] kezdete ez: szerezz bölcseséget, és minden keresményedből szerezz értelmet. |
RuSV1876 | 7 Главное – мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
БКуліш | 7. Головна се річ - мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Anna sille korkea arvo, niin se sinut korottaa, se kunnioittaa sinua, jos sen syliisi suljet; |
Biblia1776 | 8. Pidä häntä korkiassa kunniassa, niin hän sinua korottaa, ja saattaa kunniaan, jos sinä häntä rakastat. |
CPR1642 | 8. Pidä händä corkias cunnias nijn hän sinua corgotta ja saatta cunniaan jos sinä händä racastat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Exalt her and she will promote you. She will bring you to honor when you embrace her. |
KJV | 8. Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Ophøj den, saa skal den ophøje dig, naar du tager den i Favn, saa skal den ære dig. |
KXII | 8. Akta henne högt, så skall hon upphöja dig, och skall komma dig till äro, om du hafver henne kär. |
PR1739 | 8. Pea tedda sureks, siis töstab ta sind körgeks: ta auustab sind, kui sa temma ümber kaela hakkad. |
LT | 8. Vertink ją, ir ji išaukštins tave. Apglėbk ją, ir ji suteiks tau garbę. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest. |
Ostervald-Fr | 8. Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. |
RV'1862 | 8. Engrandécela, y ella te engrandecerá; ella te honrará, cuando tú la hubieres abrazado. |
SVV1770 | 8 Verhef ze, en zij zal u verhogen; zij zal u vereren, als gij haar omhelzen zult. |
|
|
||
PL1881 | 8. Wywyższaj ją, a wywyższy cię, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz. |
Karoli1908Hu | 8. Magasztald fel azt, és felmagasztal téged; [3†] tiszteltté tesz téged, ha hozzád öleled azt. |
RuSV1876 | 8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
БКуліш | 8. Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї; |
|
|
||
FI33/38 | 9. se panee päähäsi ihanan seppeleen ja lahjoittaa sinulle kauniin kruunun. |
Biblia1776 | 9. Hän sinun pääs jalosti kaunistaa, ja kunnioittaa sinua ihanalla kruunulla. |
CPR1642 | 9. Hän sinun pääs jalost caunista ja cunnioitta sinua ihanalla Cruunulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 She will give to your head a wreath of beauty and of charm; she will deliver a crown of beauty to you. |
KJV | 9. She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Den skal sætte en yndig Krans paa dit Hoved, den skal give dig en dejlig Krone. |
KXII | 9. Hon skall ditt hufvud härliga pryda, och hedra dig med en dägelig krono. |
PR1739 | 9. Ta panneb so pähhä armo-ehte, ja annab so kätte illusa kroni. |
LT | 9. Ji vainikuos tavo galvą malone, duos tau šlovės karūną. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone. |
Ostervald-Fr | 9. Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. |
RV'1862 | 9. Dará a tu cabeza aumento de gracia: corona de hermosura te entregrará. |
SVV1770 | 9 Zij zal uw hoofd een aangenaam toevoegsel geven, een sierlijke kroon zal zij u leveren. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przyda głowie twojej wdzięczności, koroną ozdoby obdarzy cię. |
Karoli1908Hu | 9. Ád a te fejednek kedvességnek koszorúját; igen szép [4†] ékes koronát ád néked. |
RuSV1876 | 9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
БКуліш | 9. Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, - придбає тобі пишний вінок. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuule, poikani, ja ota sanani varteen, niin elämäsi vuodet enentyvät. |
Biblia1776 | 10. Kuule siis, poikani, ja ota minun puheeni, niin ikäs vuotta on monta. |
CPR1642 | 10. Cuule sijs minun poican ja ota minun puheni nijn ikäs wuotta on monda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Hear, O my son and receive my sayings and the years of your life will be many. |
KJV | 10. Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Hør, min Søn! og tag imod mine Ord, saa skulle dine Leveaar blive mange. |
KXII | 10. Så hör, min son, och tag vid mitt tal, så skola din år mång varda. |
PR1739 | 10. Kule, mo poeg! ja wötta mo sannad wasto, siis saab so ello aastaid paljo. |
LT | 10. Klausyk, mano sūnau, ir priimk mano žodžius, kad ilgai gyventum. |
|
|
||
Luther1912 | 10. So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden. |
Ostervald-Fr | 10. Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées. |
RV'1862 | 10. Oye, hijo mío, y recibe mis razones; y multiplicársete han años de vida. |
SVV1770 | 10 Hoor, mijn zoon! en neem mijn redenen aan, en de jaren des levens zullen u vermenigvuldigd worden. |
|
|
||
PL1881 | 10. Słuchaj, synu mój! a przyjmij powieści moje, a rozmnożąć lata żywota. |
Karoli1908Hu | 10. Hallgasd, fiam, és vedd be az én beszédimet; [5†] így sokasulnak meg néked a te életednek esztendei. |
RuSV1876 | 10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся тебе лета жизни. |
БКуліш | 10. Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä neuvon sinut viisauden tielle, ohjaan sinut oikeille teille. |
Biblia1776 | 11. Minä johdatan sinua viisauden tielle, ja saatan sinua käymään oikialla retkellä, |
CPR1642 | 11. Minä johdatan sinua wijsauden tielle ja saatan sinua oikialle retkelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 I have taught you in the way of wisdom. I have led you in paths of uprightness. |
KJV | 11. I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Jeg underviser dig om Visdoms Vej, jeg leder dig paa jævne Stier. |
KXII | 11. Jag vill föra dig på vishetenes väg; jag vill leda dig på rätta stigen; |
PR1739 | 11. Ma öppetan sind tarkusse teed, ma sadan sind käima öiged jäljed. |
LT | 11. Aš nurodau tau išminties kelią, vedu tiesiais takais. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten, |
Ostervald-Fr | 11. Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. |
RV'1862 | 11. Por el camino de la sabiduría te he encaminado; y por veredas derechas te he hecho andar. |
SVV1770 | 11 Ik onderwijs u in den weg der wijsheid; ik doe u treden in de rechte sporen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię; |
Karoli1908Hu | 11. Bölcseségnek útára tanítottalak téged, vezettelek téged az igazságnak ösvényin. |
RuSV1876 | 11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
БКуліш | 11. Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Käydessäsi eivät askeleesi ahtaalle joudu; juostessasi et kompastu. |
Biblia1776 | 12. Niin että koskas vaellat, ei sinun käymises ole ahdas; ja koskas juokset, niin et sinä loukkaa sinuas. |
CPR1642 | 12. Nijn että coscas waellat ei sinun käymises ole rascas ja coscas juoxet nijn et sinä loucka sinuas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 When you go, your steps will not be restricted. And if you run, you will not stumble. |
KJV | 12. When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Naar du gaar, skal din Gang ikke blive trang, og naar du løber, skal du ikke støde dig. |
KXII | 12. Så att, när du går, skall din gång icke varda dig tung, och när du löper, skall du icke stöta dig. |
PR1739 | 12. Kui sa neid käid, siis ei lähhä so sammud mitte kitsaks, ja kui sa jooksed, siis ei kommista sa mitte. |
LT | 12. Kai jais eisi, tavo žingsniai nebus varžomi ir bėgdamas nesuklupsi. |
|
|
||
Luther1912 | 12. daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest. |
Ostervald-Fr | 12. Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. |
RV'1862 | 12. Cuando por ellas anduvieres, no se estrecharán tus pasos; y si corrieres, no tropezarás. |
SVV1770 | 12 In uw gaan zal uw tred niet benauwd worden, en indien gij loopt, zult gij niet struikelen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií. |
Karoli1908Hu | 12. Mikor jársz, semmi nem szorítja meg a te járásodat; és ha futsz, nem ütközöl meg. |
RuSV1876 | 12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься. |
БКуліш | 12. Пійдеш ними, - не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш - і не спотикнешся. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Tartu kiinni kuritukseen äläkä hellitä; säilytä se, sillä se on sinun elämäsi. |
Biblia1776 | 13. Pidä kuritus, älä hylkää häntä: kätke häntä; sillä hän on sinun elämäs. |
CPR1642 | 13. Kärsi curitusta älä hyljä händä kätke händä: sillä hän on sinun elämäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Take firm hold of instruction. Do not let her go. Keep her, because she is your life. |
KJV | 13. Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hold fast ved Undervisning, lad den ikke fare, bevar den; thi den er dit Liv. |
KXII | 13. Anamma tuktan, öfvergif henne icke; bevara henne, ty hon är ditt lif. |
PR1739 | 13. Hakka öppetussest kinni, ärra anna mitte järrele, hoia sedda, sest temma on so ello. |
LT | 13. Tvirtai laikykis pamokymo ir neapleisk jo; saugok jį, nes tai yra tavo gyvybė. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben. |
Ostervald-Fr | 13. Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie. |
RV'1862 | 13. Ten asida la instrucción, no la dejes: guárdala, porque ella es tu vida. |
SVV1770 | 13 Grijp de tucht aan, laat niet af; bewaar ze, want zij is uw leven. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przyjmij őwiczenie, nie puszczaj się go, strzeż go; albowiem ono jest żywotem twoim. |
Karoli1908Hu | 13. Ragaszkodjál az erkölcsi tanításhoz, ne hagyd el; őrizd meg azt, mert az a te életed. |
RuSV1876 | 13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя. |
БКуліш | 13. Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Älä lähde jumalattomien polulle, älä astu pahojen tielle. |
Biblia1776 | 14. Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle; |
CPR1642 | 14. Älä mene jumalattomain askeleille ja älä astu pahain teille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Do not enter into the path of the wicked and do not advance in the way of evil men. |
KJV | 14. Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Kom ikke paa de ugudeliges Sti, og gak ikke frem paa de ondes Vej. |
KXII | 14. Kom icke uppå de ogudaktigas stig, och träd icke uppå de ondas väg. |
PR1739 | 14. Ärra tulle mitte öälätte teeraa peäle, ja ärra käi mitte kurjade tee peäl. |
LT | 14. Neik nedorėlių taku ir nevaikščiok piktųjų keliu. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen. |
Ostervald-Fr | 14. N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. |
RV'1862 | 14. No entres por la vereda de los impíos: ni vayas por el camino de los malos: |
SVV1770 | 14 Kom niet op het pad der goddelozen, en treed niet op den weg der bozen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych. |
Karoli1908Hu | 14. A hitetleneknek útjára [6†] ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén. |
RuSV1876 | 14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
БКуліш | 14. Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Anna sen olla, älä mene sille, poikkea pois ja mene ohitse. |
Biblia1776 | 15. Jätä se pois, ja älä käy siinä; karta sitä, ja mene ohitse. |
CPR1642 | 15. Jätä ja älä käy sijnä carta händä ja mene ohidzen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Avoid it. Do not pass by it. Turn from it and pass on. |
KJV | 15. Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Lad den ligge, gak ikke frem paa den, vig fra den og gak forbi! |
KXII | 15. Låt fara honom, och gack icke på honom; vik ifrå honom, och gack framom. |
PR1739 | 15. Ärra holi temmast, ärra minne mitte seäl peäl eddasi, kalla seält körwale, ja minne möda. |
LT | 15. Venk jo ir nevaikščiok juo, pasitrauk nuo jo ir praeik pro šalį. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber. |
Ostervald-Fr | 15. Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. |
RV'1862 | 15. Desampárala; no pases por ella: apártate de ella, y pasa. |
SVV1770 | 15 Verwerp dien, ga er niet door; wijk er van, en ga voorbij. |
|
|
||
PL1881 | 15. Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omió ją. |
Karoli1908Hu | 15. Hagyd el, át ne menj rajta; térj el tőle, és menj tovább. |
RuSV1876 | 15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
БКуліш | 15. Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä eivät he saa nukkua, elleivät pahaa tee; se riistää heiltä unen, elleivät ole ketään kaataneet. |
Biblia1776 | 16. Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet. |
CPR1642 | 16. Sillä ei he maca jollei he ole pahoin tehnet eikä lewä jollei he ole wahingota tehnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Because they do not sleep unless they do evil. And their sleep is taken away unless they cause (you) to fall. |
KJV | 16. For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Thi de sove ikke, naar de ikke have gjort ilde; og deres Søvn flyr fra dem, naar de ikke have bragt nogen til Fald. |
KXII | 16. Ty de sofva icke, utan de hafva gjort illa, och gifva sig icke ro, utan de hafva gjort skada. |
PR1739 | 16. Sest nemmad ei sa und, ennego nemmad kurja teinud, ja nende unni woetakse ärra, kui nemmad teisi ei saatnud kommistama. |
LT | 16. Jie neužmiega, nepadarę pikto ir miegas iš jų atimamas, kol kam nors nepakenkia. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan. |
Ostervald-Fr | 16. Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. |
RV'1862 | 16. Porque no duermen, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer. |
SVV1770 | 16 Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą; |
Karoli1908Hu | 16. Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükből az álom, ha mást romlásra nem juttatnak. |
RuSV1876 | 16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
БКуліш | 16. Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь; |
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin he syövät leipänään jumalattomuutta, juovat viininään väkivallan tekoja. |
Biblia1776 | 17. Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa. |
CPR1642 | 17. Sillä he elättäwät heitäns jumalattomalla leiwällä ja juowat wääryden wijna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Because they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence. |
KJV | 17. For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Thi de æde Ugudeligheds Brød og drikke Uretfærdigheds Vin. |
KXII | 17. Ty de föda sig af ogudaktigt bröd; och dricka af vrånghetenes vin. |
PR1739 | 17. Sest nemmad söwad öälusse leiba, ja jowad wäggiwalla wina; |
LT | 17. Jie valgo nedorybės duoną ir geria smurto vyną. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels. |
Ostervald-Fr | 17. Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. |
RV'1862 | 17. Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos. |
SVV1770 | 17 Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld. |
|
|
||
PL1881 | 17. Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją, |
Karoli1908Hu | 17. Mert az istentelenségnek étkét eszik, és [7†] az erőszaktételnek borát iszszák. |
RuSV1876 | 17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
БКуліш | 17. Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta vanhurskasten polku on kuin aamurusko, joka kirkastuu kirkastumistaan sydänpäivään saakka. |
Biblia1776 | 18. Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti. |
CPR1642 | 18. Mutta wanhurscan retki paista nijncuin walkeus käy edes ja walista haman isoin päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 But the path of the righteous is as the dawning light, that shines more and more to the perfect day. |
KJV | 18. But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og de retfærdiges Sti er som et skinnende Lys, der bliver klarere og klarere indtil Middag. |
KXII | 18. Men de rättfärdigas stig skin såsom ett ljus, hvilket framgår, och lyser allt intill fullan dag. |
PR1739 | 18. Agga öigede teeradda on kui walgus, mis paistab, mis ikka peäle paistab, kunni pääw täis on. |
LT | 18. Teisiųjų takas yra kaip skaisti šviesa, kuri šviečia vis ryškiau iki tobulos dienos. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag. |
Ostervald-Fr | 18. Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. |
RV'1862 | 18. Mas la vereda de los justos es como la luz del lucero: auméntase, y alumbra hasta que el día es perfecto. |
SVV1770 | 18 Maar het pad der rechtvaardigen is gelijk een schijnend licht, voortgaande en lichtende tot den vollen dag toe. |
|
|
||
PL1881 | 18. Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego. |
Karoli1908Hu | 18. Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal [8†] világossága, mely minél tovább halad, annál világosabb lesz, a teljes délig. |
RuSV1876 | 18 Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
БКуліш | 18. Стежка праведних - се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Jumalattomain tie on kuin pimeys: eivät he tiedä, mihin kompastuvat. |
Biblia1776 | 19. Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat. |
CPR1642 | 19. Mutta jumalattomain tiet owat nijncuin pimeys ja ei he tiedä cusa he langewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The way of the wicked is as darkness. They do not know at what they stumble. |
KJV | 19. The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. |
|
|
||
Dk1871 | 19. De ugudeliges Vej er som Mørket, de vide ikke, hvorpaa de skulle støde sig. |
KXII | 19. Men de ogudaktigas väg är såsom mörker, och de veta icke, hvar de fallande varda. |
PR1739 | 19. Öälatte te on nenda, kui hirmus must pimmedus: nemmad ei tea mitte, kus peäl nemmad sawad kommistama. |
LT | 19. Nedorėlių kelias yra kaip tamsa, jie nežino, kur jie suklups. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden. |
Ostervald-Fr | 19. La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. |
RV'1862 | 19. El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan. |
SVV1770 | 19 De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen. |
|
|
||
PL1881 | 19. Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą. |
Karoli1908Hu | 19. Az istentelenek útja pedig olyan, mint a [9†] homály, nem tudják miben ütköznek meg. |
RuSV1876 | 19 Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
БКуліш | 19. А путь безбожників - темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Poikani, kuuntele minun puhettani, kallista korvasi minun sanoilleni. |
Biblia1776 | 20. Poikani, ota vaari sanoistani, ja kallista korvas puheisiini. |
CPR1642 | 20. POican ota waari minun sanoistani ja callista corwas minun puheiseni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 My son, attend to my words. Incline your ear to my sayings. |
KJV | 20. My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Min Søn! giv Agt paa mine Ord, bøj dit Øre til min Tale. |
KXII | 20. Min son, akta uppå min ord, och böj din öron till mitt tal. |
PR1739 | 20. Mo poeg! panne tähhele mo sannad, pöra omma körwa mo könnette pole. |
LT | 20. Mano sūnau, atkreipk dėmesį į mano žodžius, palenk ausį mano pamokymams. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede. |
Ostervald-Fr | 20. Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. |
RV'1862 | 20. Hijo mío, está atento a mis palabras; y a mis razones inclina tu oreja: |
SVV1770 | 20 Mijn zoon! merk op mijn woorden, neig uw oor tot mijn redenen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoó ucha twojego. |
Karoli1908Hu | 20. Fiam, az én szavaimra figyelmezz, az én beszédimre hajtsad füledet. |
RuSV1876 | 20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
БКуліш | 20. Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Älkööt ne väistykö silmistäsi, kätke ne sydämesi sisimpään; |
Biblia1776 | 21. Älä niiden anna tulla pois silmistäs: pidä ne sydämessäs. |
CPR1642 | 21. Älä nijtä anna tulla pois silmistäs pidä ne sydämesäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Do not let them depart from your eyes. Keep them in the midst of your heart. |
KJV | 21. Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Lad dem ikke vige fra dine Øjne, |
KXII | 21. Låt dem icke komma ifrå din ögon; behåll dem i ditt hjerta. |
PR1739 | 21. Ärra lasse neid kallada ärra omma silmade eest, hoia neid ommas süddames, |
LT | 21. Teneatsitraukia jie nuo tavo akių, saugok juos širdies gilumoje. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen. |
Ostervald-Fr | 21. Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur. |
RV'1862 | 21. No se aparten de tus ojos: mas guárdalas en medio de tu corazón; |
SVV1770 | 21 Laat ze niet wijken van uw ogen, behoud ze in het midden uws harten. |
|
|
||
PL1881 | 21. Niech nie odchodzą od oczów twoich, zachowaj je w pośród serca twego. |
Karoli1908Hu | 21. Ne távozzanak el a te szemeidtől, tartsd meg ezeket a te elmédben. |
RuSV1876 | 21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
БКуліш | 21. Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму. |
|
|
||
FI33/38 | 22. sillä ne ovat elämä sille, joka ne löytää, ja lääke koko hänen ruumiillensa. |
Biblia1776 | 22. Sillä ne ovat niiden elämä, jotka niitä ovat löytäneet, ja ovat terveelliset koko heidän ruumiillensa. |
CPR1642 | 22. Sillä ne owat nijden elämä jotca nijtä owat löytänet ja owat terwelliset coco heidän ruumillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Because they are life to those who find them and health to all their flesh. |
KJV | 22. For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. |
|
|
||
Dk1871 | 22. bevar for hver den, som finder dem, og Lægedom for hans hele Legeme. |
KXII | 22. Ty de äro lif dem som finna dem, och helsosam deras hela kroppe. |
PR1739 | 22. Sest nemmad on elluks neile, kes neid leidwad, ja keige nende lihhale ohtuks. |
LT | 22. Jie yra gyvybė tiems, kurie juos randa, ir sveikata visam jų kūnui. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe. |
Ostervald-Fr | 22. Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. |
RV'1862 | 22. Porque son vida a los que las hallan; y medicina a toda su carne. |
SVV1770 | 22 Want zij zijn het leven dengenen, die ze vinden, en een medicijn voor hun gehele vlees. |
|
|
||
PL1881 | 22. Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem. |
Karoli1908Hu | 22. Mert életök [10†] ezek azoknak, a kik megnyerik, és egész testöknek egészség. |
RuSV1876 | 22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
БКуліш | 22. Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Yli kaiken varottavan varjele sydämesi, sillä sieltä elämä lähtee. |
Biblia1776 | 23. Varjele sydämes kaikella ahkeruudella: sillä siitä elämä tulee. |
CPR1642 | 23. Warjele sydämes caikella ahkerudella: sillä sijtä elämä tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Keep your heart with all diligence, because out of it are the (things) of life. |
KJV | 23. Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Bevar dit Hjerte fremfor alt det, der forvares; thi fra det udgaar Livet. |
KXII | 23. Bevara ditt hjerta med all flit; ty derutaf går lifvet. |
PR1739 | 23. Hoia omma süddant ennam kui keik muud, mis tulleb hoida, sest temmast tulleb ello wälja. |
LT | 23. Saugok su visu stropumu savo širdį, nes iš jos teka gyvenimo versmė. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben. |
Ostervald-Fr | 23. Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. |
RV'1862 | 23. Sobre toda cosa guardada, guarda tu corazón; porque de él mana la vida. |
SVV1770 | 23 Behoed uw hart boven al wat te bewaren is, want daaruit zijn de uitgangen des levens. |
|
|
||
PL1881 | 23. Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi. |
Karoli1908Hu | 23. Minden féltett dolognál jobban őrizd meg szívedet, mert abból [11†] indul ki minden élet. |
RuSV1876 | 23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
БКуліш | 23. Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Poista itsestäsi suun kavaluus, ja karkoita luotasi huulten vääryys. |
Biblia1776 | 24. Pane pois paha suu, ja väärät huulet anna olla sinustas kaukana. |
CPR1642 | 24. Pane pois sinuldas paha suu ja wäärät huulet anna olla sinustas caucana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Put away from you a wayward mouth and put perverse lips far from you. |
KJV | 24. Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Hold dig fri for Munds Vanartighed, og lad Læbers Forvendthed være langt fra dig! |
KXII | 24. Låt bort ifrå dig en ond mun, och vrånga läppar låt långt vara ifrå dig. |
PR1739 | 24. Sada ennesest ärra pörast suud, ja hoia ennast emal ulede kurjusse eest. |
LT | 24. Atstumk nuo savęs nedorą burną, ir iškrypusios lūpos tebūna toli nuo tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein. |
Ostervald-Fr | 24. Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. |
RV'1862 | 24. Aparta de tí la perversidad de la boca; y la iniquidad de labios aleja de tí. |
SVV1770 | 24 Doe de verkeerdheid des monds van u weg, en doe de verdraaidheid der lippen verre van u. |
|
|
||
PL1881 | 24. Oddal od siebie przewrotność ust, a złośliwe wargi oddal od siebie. |
Karoli1908Hu | 24. Vesd el tőled a száj hamisságát, és az ajkak [12†] álnokságát távoztasd el magadtól. |
RuSV1876 | 24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
БКуліш | 24. Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Katsokoot sinun silmäsi suoraan, eteenpäin olkoon katseesi luotu. |
Biblia1776 | 25. Katsokoon silmäs oikein eteensä, ja sinun silmäs laudat olkoot oikiat edessäs. |
CPR1642 | 25. Cadzocon sinun silmäs oikein eteens ja sinun silmäs laudat olcon oikeat edesäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Let your eyes look right on and let your eyelids look straight before you. |
KJV | 25. Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Lad dine Øjne se ligefrem, og lad dine Øjenlaage være ret frem for dig! |
KXII | 25. Låt din ögon se rätt fram för sig, och din ögnalock se rätt fram för dig. |
PR1739 | 25. Lasse ommad silmad otsekohhe wadata, ja so silmalauud olgo otsekohhesed. |
LT | 25. Tegul tavo akys žiūri tiesiai ir akių vokai tebūna nukreipti tiesiai prieš tave. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken. |
Ostervald-Fr | 25. Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. |
RV'1862 | 25. Tus ojos miren lo recto; y tus párpados enderecen tu camino delante de tí. |
SVV1770 | 25 Laat uw ogen rechtuit zien, en uw oogleden zich recht voor u heen houden. |
|
|
||
PL1881 | 25. Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują. |
Karoli1908Hu | 25. A te szemeid előre [13†] nézzenek, és szemöldökid egyenest magad elé irányuljanak. |
RuSV1876 | 25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
БКуліш | 25. Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Tasoita polku jaloillesi, ja kaikki sinun tiesi olkoot vakaat. |
Biblia1776 | 26. Koettele jalkais askeleet, niin kaikki sinun ties vahvistuvat. |
CPR1642 | 26. Coettele tie jalgoillas nijns wilpistelemätä astut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Make the path of your feet level and let all your ways be established. |
KJV | 26. Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Overvej vel din Fods Sti, og alle dine Veje skulle faa Fasthed. |
KXII | 26. Låt din fot gå lika, så går du visst. |
PR1739 | 26. Arwa järrele omma jalla jäljed, siis sawad keik so teed kinnitud. |
LT | 26. Apgalvok taką savo kojai, ir tegu tavo keliai būna įtvirtinti. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß. |
Ostervald-Fr | 26. Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. |
RV'1862 | 26. Pesa la vereda de tus piés; y todos tus caminos sean ordenados. |
SVV1770 | 26 Weeg den gang uws voets, en laat al uw wegen wel gevestigd zijn. |
|
|
||
PL1881 | 26. Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były. |
Karoli1908Hu | 26. Egyengesd el lábaid ösvényit, s minden te útaid állhatatosak legyenek. |
RuSV1876 | 26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
БКуліш | 26. Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistä jalkasi pahasta. |
Biblia1776 | 27. Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta. |
CPR1642 | 27. Älä poicke oikialle eli wasemalle puolelle temba sinun jalcas pois pahudesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil. |
KJV | 27. Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Bøj ikke af til højre eller venstre, vend din Fod fra det onde! |
KXII | 27. Vik hvarken på högra eller på venstra sidona; vänd din fot ifrå det ondt är. |
PR1739 | 27. Ärra kalla ei parremat egga pahhemat kät körwale, sada omma jalla ärra kurja poolt. |
LT | 27. Nepasuk nei dešinėn, nei kairėn. Patrauk savo koją nuo pikto’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen. |
Ostervald-Fr | 27. Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal. |
RV'1862 | 27. No te apartes a diestra, ni a siniestra: aparta tu pié del mal. |
SVV1770 | 27 Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade. |
|
|
||
PL1881 | 27. Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego. |
Karoli1908Hu | 27. Ne térj jobbra, [14†] se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól. |
RuSV1876 | 27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |
БКуліш | 27. Не звертай нї праворуч нї лїворуч, і держи твою ногу від зла далеко. |
|
|