SANANLASKUT
7 luku |
|
||
|
|
||
Porttonaisen houkutuksia on kavahdettava. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni. |
Biblia1776 | 1. Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni. |
CPR1642 | 1. POican kätke minun sanani ja pidä tykönäs minun käskyni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 My son, keep my words and lay up my commandments with you. |
KJV | 1. My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig. |
KXII | 1. Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig. |
PR1739 | 1. Mo poeg! hoia minno sannad, ja panne mo kässud ennese jure tallele. |
LT | 1. Mano sūnau, saugok mano žodžius ir neužmiršk mano įsakymų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir. |
Ostervald-Fr | 1. Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. |
RV'1862 | 1. HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos. |
SVV1770 | 1 Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg. |
|
|
||
PL1881 | 1. Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie. |
Karoli1908Hu | 1. Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál. |
RuSV1876 | 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
БКуліш | 1. Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi. |
Biblia1776 | 2. Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä. |
CPR1642 | 2. Ota waari minun opetuxestani nijns elä saat ja minun Laistani nijncuin silmäs terästä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Keep my commandments and live and my law as the apple of your eye. |
KJV | 2. Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten. |
KXII | 2. Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten. |
PR1739 | 2. Hoia mo kässud, siis pead sa ellama, ja mo kässo-öppetust kui omma silmaterra. |
LT | 2. Saugok mano įsakymus ir būsi gyvas, sergėk mano įstatymą kaip savo akies vyzdį. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel. |
Ostervald-Fr | 2. Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; |
RV'1862 | 2. Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos. |
SVV1770 | 2 Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Strzeż przykazaó moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych. |
Karoli1908Hu | 2. Az én parancsolatimat tartsd meg, és [1†] élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét. |
RuSV1876 | 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
БКуліш | 2. Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun. |
Biblia1776 | 3. Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun. |
CPR1642 | 3. Sido ne sinun sormijs kirjoita ne sinun sydämes tauluun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Bind them upon your fingers. Write them upon the tablet of your heart. |
KJV | 3. Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle! |
KXII | 3. Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo. |
PR1739 | 3. Seu neid omma sörmede ümber; kirjota neid omma süddame laua peäle. |
LT | 3. Užsirišk juos ant savo pirštų ir įsirašyk savo širdies plokštėje. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. |
Ostervald-Fr | 3. Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. |
RV'1862 | 3. Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón. |
SVV1770 | 3 Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten. |
|
|
||
PL1881 | 3. Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego. |
Karoli1908Hu | 3. Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára. |
RuSV1876 | 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
БКуліш | 3. Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sano viisaudelle: Sinä olet sisareni, kutsu ymmärrystä sukulaiseksi, |
Biblia1776 | 4. Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses, |
CPR1642 | 4. Sano wijsaudelle: sinä olet minun sisaren: ja cudzu toimi ystäwäxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Say to wisdom, You are my sister and call understanding your kinswoman, |
KJV | 4. Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
|
|
||
Dk1871 | 4. Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding; |
KXII | 4. Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko; |
PR1739 | 4. Ütle tarkussele: Sinna olled mo ödde; ja hüa moistust ommaks suggulasseks. |
LT | 4. Išmintį vadink savo seserimi, o supratimąartimiausiu savo draugu, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin, |
Ostervald-Fr | 4. Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie; |
RV'1862 | 4. Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta: |
SVV1770 | 4 Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend; |
|
|
||
PL1881 | 4. Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj, |
Karoli1908Hu | 4. Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd, |
RuSV1876 | 4 Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим, |
БКуліш | 4. Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом). |
|
|
||
FI33/38 | 5. että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee. |
Biblia1776 | 5. Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat. |
CPR1642 | 5. Että hän sinua warjelis muucalaiselda waimolda ja toiselda jonga sanat siliät owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 that they may keep you from the strange woman, from the foreign (woman) who flatters with her words. |
KJV | 5. That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
|
|
||
Dk1871 | 5. for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte. |
KXII | 5. Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver. |
PR1739 | 5. Et ta sind hoiab woöra naese eest, selle woöra Ma naese eest, mis libbedad sannad rägib. |
LT | 5. kad jie apsaugotų tave nuo svetimos moters, meilikaujančios savo žodžiais. |
|
|
||
Luther1912 | 5. daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt. |
Ostervald-Fr | 5. Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. |
RV'1862 | 5. Para que te guarden de la mujer agena, y de la extraña, que ablanda sus palabras. |
SVV1770 | 5 Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit. |
|
|
||
PL1881 | 5. Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa. |
Karoli1908Hu | 5. Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő [2†] beszédivel hizelkedő idegentől. |
RuSV1876 | 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
БКуліш | 5. Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi, |
Biblia1776 | 6. Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin. |
CPR1642 | 6. Sillä minä curkistelin huoneni ackunasta läpi häkin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Because I looked forth through my lattice at the window of my house, |
KJV | 6. For at the window of my house I looked through my casement, |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter; |
KXII | 6. Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret; |
PR1739 | 6. Sest ma waatsin omma koia aknast, ommast trellist läbbi, |
LT | 6. Kartą, žiūrėdamas pro savo namų lango groteles, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter |
Ostervald-Fr | 6. Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, |
RV'1862 | 6. Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana, |
SVV1770 | 6 Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit; |
|
|
||
PL1881 | 6. Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał; |
Karoli1908Hu | 6. Mert házam ablakán, a rács mögül néztem, |
RuSV1876 | 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
БКуліш | 6. Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї, |
|
|
||
FI33/38 | 7. ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla. |
Biblia1776 | 7. Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa; |
CPR1642 | 7. Ja näin tyhmän nuorucaisen taitamattomain seas ja äckäisin hänen lasten joucosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding |
KJV | 7. And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
|
|
||
Dk1871 | 7. og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske som fattedes Forstand, |
KXII | 7. Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling. |
PR1739 | 7. Ja näggin rummalatte seas, ma tundsin poeglaste seas ühhe nore mehhe, kel ep olnud meelt Peas. |
LT | 7. mačiau tarp jaunų, nepatyrusių žmonių neprotingą jaunuolį. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings, |
Ostervald-Fr | 7. Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, |
RV'1862 | 7. Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento, |
SVV1770 | 7 En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling; |
|
|
||
PL1881 | 7. I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieóca głupiego, |
Karoli1908Hu | 7. És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy [3†] bolond ifjat, |
RuSV1876 | 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
БКуліш | 7. Та й побачив серед недосьвідних, - постеріг між молодими людьми нерозумного молодика, |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin |
Biblia1776 | 8. Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa. |
CPR1642 | 8. Joca käweli catuilla nurckain taidze ja asteli sitä tietä joca meni hänen huoneseens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house, |
KJV | 8. Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
|
|
||
Dk1871 | 8. sog han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus, |
KXII | 8. Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus; |
PR1739 | 8. Se läks ulitsa peäl temma nurgast möda, ja läks eddasi sedda teed temma koia pole, |
LT | 8. Jis ėjo gatve pro jos kampą ir pasuko į jos namus. |
|
|
||
Luther1912 | 8. der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, |
Ostervald-Fr | 8. Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, |
RV'1862 | 8. El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa, |
SVV1770 | 8 Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis. |
|
|
||
PL1881 | 8. Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej. |
Karoli1908Hu | 8. A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához [4†] menő úton lépeget, |
RuSV1876 | 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
БКуліш | 8. Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї, |
|
|
||
FI33/38 | 9. päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä. |
Biblia1776 | 9. Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli: |
CPR1642 | 9. Pimeis cosca päiwä ehtolla oli ja jo sydänyö oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness. |
KJV | 9. In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
|
|
||
Dk1871 | 9. i Tusmørket om Aftenen efter Dagen midt i Natten og Mørket. |
KXII | 9. I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var; |
PR1739 | 9. Widdewikkus, kui pääw öhtule joudis, kesk ö aial, kui hirmus must pimme olli. |
LT | 9. Vakaro prieblandoje, juodą ir tamsią naktį, |
|
|
||
Luther1912 | 9. in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. |
Ostervald-Fr | 9. Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. |
RV'1862 | 9. A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche: |
SVV1770 | 9 In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid; |
|
|
||
PL1881 | 9. Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku. |
Karoli1908Hu | 9. Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben. |
RuSV1876 | 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
БКуліш | 9. В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä. |
Biblia1776 | 10. Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala, |
CPR1642 | 10. Ja cadzo händä cohtais waimo porton waatteilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And behold, a woman attired like a prostitute and (with) a guarded heart met him there. |
KJV | 10. And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og se, en Kvinde mødte ham i Horestykke og underfundig i Hjertet, |
KXII | 10. Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig; |
PR1739 | 10. Wata, siis tulli üks naene ta wasto hora ehtes: agga kes omma süddame nou sallaja moistis piddada. |
LT | 10. jį pasitiko moteris su paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig, |
Ostervald-Fr | 10. Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. |
RV'1862 | 10. Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón, |
SVV1770 | 10 En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede; |
|
|
||
PL1881 | 10. A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca, |
Karoli1908Hu | 10. És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében. |
RuSV1876 | 10 И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем, |
БКуліш | 10. І ось - зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем, |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona; |
Biblia1776 | 11. Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa. |
CPR1642 | 11. Cawala tuima ja hillimätöin jonga jalat ei pysynet hänen huonesans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 She is loud and headstrong. Her feet do not abide in her house. |
KJV | 11. She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
|
|
||
Dk1871 | 11. støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus. |
KXII | 11. Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus; |
PR1739 | 11. Ta olli kärratseja ja kangekaelne, kelle jallad temma maias ei seisnud. |
LT | 11. Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose; |
|
|
||
Luther1912 | 11. wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können. |
Ostervald-Fr | 11. Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; |
RV'1862 | 11. Alborotadora y rencillosa: sus piés no pueden estár en casa: |
SVV1770 | 11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet; |
|
|
||
PL1881 | 11. Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej; |
Karoli1908Hu | 11. Mely [5†] csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai. |
RuSV1876 | 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
БКуліш | 11. Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе: |
|
|
||
FI33/38 | 12. milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa. |
Biblia1776 | 12. Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa. |
CPR1642 | 12. Nyt on hän ulcona nyt catuilla ja wäijy joca nurcas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Now she is in the streets, now in the broad places and lies in wait at every corner. |
KJV | 12. Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
|
|
||
Dk1871 | 12. Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner. |
KXII | 12. Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn. |
PR1739 | 12. Puhho olli ta ulitsa peäl, puhho turrude peäl, ja warritses igga nurga äres. |
LT | 12. tai gatvėje, tai aikštėje, tai ant kampo ji tykojo aukos. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken. |
Ostervald-Fr | 12. Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. |
RV'1862 | 12. Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas. |
SVV1770 | 12 Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende; |
|
|
||
PL1881 | 12. Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca; |
Karoli1908Hu | 12. Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik. |
RuSV1876 | 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
БКуліш | 12. То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle: |
Biblia1776 | 13. Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä: |
CPR1642 | 13. Hän otti hänen kijnni ja suuta andoi hänelle ja sanoi häpemätä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 So she caught him and kissed him. She said to him with an impudent face, |
KJV | 13. So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og hun tog fat paa hø og kyssede, ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham. |
KXII | 13. Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom: |
PR1739 | 13. Ja ta hakkas temmast kinni, ja andis temmale suud, ta olli häbbematta, ja ütles tem̃ale: |
LT | 13. Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo: |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: |
Ostervald-Fr | 13. Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: |
RV'1862 | 13. Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole: |
SVV1770 | 13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem: |
|
|
||
PL1881 | 13. I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu: |
Karoli1908Hu | 13. És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki: |
RuSV1876 | 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
БКуліш | 13. От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї: |
|
|
||
FI33/38 | 14. Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni. |
Biblia1776 | 14. Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni: |
CPR1642 | 14. Minä olen tänäpän tehnyt kijtosuhrin ja täyttänyt lupauxeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day. |
KJV | 14. I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Der paalaa mig takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter; |
KXII | 14. Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte. |
PR1739 | 14. Mo kohhus olli tänno-ohwrid wia, tänna ollen ma ommad tootussed tassunud. |
LT | 14. ‘‘Aš turiu padėkos auką ir šiandien įvykdžiau savo įžadus. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde. |
Ostervald-Fr | 14. Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux. |
RV'1862 | 14. Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos: |
SVV1770 | 14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald; |
|
|
||
PL1881 | 14. Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje. |
Karoli1908Hu | 14. Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat. |
RuSV1876 | 14 „мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
БКуліш | 14. В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої; |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt. |
Biblia1776 | 15. Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt. |
CPR1642 | 15. Ja olen tullut sinua wastan warahin sinua edzimän ja olen nyt sinun löytänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore I came out to meet you, diligently to seek your face and I have found you. |
KJV | 15. Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
|
|
||
Dk1871 | 15. derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig. |
KXII | 15. Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig. |
PR1739 | 15. Sepärrast ollen ma sinno wasto wäljaläinud, sind aegsaste üllesotsima, ja nüüd ollen ma sind leidnud. |
LT | 15. Todėl išėjau tavęs pasitikti, ieškojau tavo veido ir štai suradau tave. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden. |
Ostervald-Fr | 15. C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. |
RV'1862 | 15. Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y he te hallado. |
SVV1770 | 15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię. |
Karoli1908Hu | 15. Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam! |
RuSV1876 | 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя; |
БКуліш | 15. Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й - знайшла тебе; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta. |
Biblia1776 | 16. Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella, |
CPR1642 | 16. Minä olen corjast walmistanut wuoteni Egyptin kirjawalla waattella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. |
KJV | 16. I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten; |
KXII | 16. Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten; |
PR1739 | 16. Ma ollen omma wodi ehhitanud sidi nöörtega, nikkerdud kuiudega, ja Egiptusse louendiga. |
LT | 16. Aš apklojau savo lovą margais egiptietiškais lininiais užtiesalais, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. |
Ostervald-Fr | 16. J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. |
RV'1862 | 16. Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto. |
SVV1770 | 16 Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte; |
|
|
||
PL1881 | 16. Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi. |
Karoli1908Hu | 16. Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi [6†] szövésű szőnyegekkel. |
RuSV1876 | 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
БКуліш | 16. Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту; |
|
|
||
FI33/38 | 17. Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia. |
Biblia1776 | 17. Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla. |
CPR1642 | 17. Ja olen hywän hajuisexi tehnyt minun cammioni Mirrhamilla Aloella ja Canelillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon. |
KJV | 17. I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
|
|
||
Dk1871 | 17. jeg har overstænket min Senb med Myrra. Aloe og Kanel; |
KXII | 17. Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel. |
PR1739 | 17. Omma wodi peäle ollen ma ripputanud mirri- Ahali- ja kanneli-rohhud. |
LT | 17. iškvėpinau mira, alaviju ir cinamonu. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. |
Ostervald-Fr | 17. J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
RV'1862 | 17. He sahumado mi cámara con mirra, alóes, y canela. |
SVV1770 | 17 Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt; |
|
|
||
PL1881 | 17. Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem. |
Karoli1908Hu | 17. Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal. |
RuSV1876 | 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
БКуліш | 17. Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном; |
|
|
||
FI33/38 | 18. Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta. |
Biblia1776 | 18. Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella. |
CPR1642 | 18. Tule eläkäm hecumallisest ja halatcam haman amun asti: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love. |
KJV | 18. Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
|
|
||
Dk1871 | 18. kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov; |
KXII | 18. Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta. |
PR1739 | 18. Läkki, sagem joobnuks armatsemissest hom̃ikoni, tehkem ennestele römo armastusses. |
LT | 18. Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis; |
|
|
||
Luther1912 | 18. Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen. |
Ostervald-Fr | 18. Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. |
RV'1862 | 18. Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores. |
SVV1770 | 18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde. |
|
|
||
PL1881 | 18. Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością. |
Karoli1908Hu | 18. No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel. |
RuSV1876 | 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
БКуліш | 18. Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas. |
Biblia1776 | 19. Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt. |
CPR1642 | 19. Sillä ei mies ole cotona. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Because the man is not at home. He has gone a long journey. |
KJV | 19. For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
|
|
||
Dk1871 | 19. thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort; |
KXII | 19. Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga. |
PR1739 | 19. Sest mees ei olle koddo, ta on tele läinud kaugele. |
LT | 19. nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen. |
Ostervald-Fr | 19. Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; |
RV'1862 | 19. Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo: |
SVV1770 | 19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen; |
|
|
||
PL1881 | 19. Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką. |
Karoli1908Hu | 19. Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra. |
RuSV1876 | 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
БКуліш | 19. Мужа бо дома нема, - вибравсь у далеку дорогу; |
|
|
||
FI33/38 | 20. Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi. |
Biblia1776 | 20. Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä. |
CPR1642 | 20. Hän on pitkälle matcalle mennyt hän on ottanut rahasäkin myötäns ja tule cotia äsken määrätyllä päiwällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon. |
KJV | 20. He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
|
|
||
Dk1871 | 20. han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen. |
KXII | 20. Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen. |
PR1739 | 20. Rahha kukro wöttis ta ennese kätte, täie-ku päwaks tulleb ta omma koio. |
LT | 20. Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. |
Ostervald-Fr | 20. Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. |
RV'1862 | 20. El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa. |
SVV1770 | 20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego. |
Karoli1908Hu | 20. Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza. |
RuSV1876 | 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния". |
БКуліш | 20. Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa: |
Biblia1776 | 21. Ja niin hän houkutteli monella sanalla, ja vaati häntä makialla puheella. |
CPR1642 | 21. Ja nijn händä haucutteli monella sanalla ja waati händä makialla puhella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 She causes him to yield with her much fair speech. She forces him along with the flattering of her lips. |
KJV | 21. With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber. |
KXII | 21. Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun. |
PR1739 | 21. Ta satis tedda körwale kallama omma paljo öppetamissega, om̃a libbedatte uledega aias ta temma peäle. |
LT | 21. Daugybe švelnių žodžių ji prisiviliojo jį, meilikaujančia kalba suvedžiojo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. |
Ostervald-Fr | 21. Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. |
RV'1862 | 21. Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió. |
SVV1770 | 21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen. |
|
|
||
PL1881 | 21. I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go. |
Karoli1908Hu | 21. És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak [7†] hizelkedésével elragadá őt. |
RuSV1876 | 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
БКуліш | 21. Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами. |
|
|
||
FI33/38 | 22. äkkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi, |
Biblia1776 | 22. Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan. |
CPR1642 | 22. Hän meni hänen cansans nopiast nijncuin teurastettawa härkä ja nijncuin jalcapuuhun jolla tyhmät rangoitan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks, |
KJV | 22. He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
|
|
||
Dk1871 | 22. Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse, |
KXII | 22. Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser; |
PR1739 | 22. Ta läks warsi temma järrele kui härg, kedda tappa wiakse, ja nenda kui se, kedda jalg-raudus wiakse siñna, kus halpi karristakse. |
LT | 22. Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, |
Ostervald-Fr | 22. Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, |
RV'1862 | 22. Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado: |
SVV1770 | 22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien. |
|
|
||
PL1881 | 22. Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa. |
Karoli1908Hu | 22. Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba; |
RuSV1876 | 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел, |
БКуліш | 22. Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл, |
|
|
||
FI33/38 | 23. niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa. |
Biblia1776 | 23. Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi. |
CPR1642 | 23. Sijhenasti cuin hän nuolilla ambu hänen maxans läpidzen. Ja nijncuin lindu idzens kijrutta paulaan ja ei tiedä sitä hänen hengellens waarallisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life. |
KJV | 23. Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
|
|
||
Dk1871 | 23. indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv. |
KXII | 23. Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet. |
PR1739 | 23. Senni kui nool temma maksa löhki aias, otsego lind, mis töttab paela sisse, ja ei tea mitte, et se temma hinge käest ärra wöttab. |
LT | 23. kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę. |
|
|
||
Luther1912 | 23. bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. |
Ostervald-Fr | 23. Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. |
RV'1862 | 23. De tal manera que la saeta traspasó su higado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida. |
SVV1770 | 23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is. |
|
|
||
PL1881 | 23. I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego. |
Karoli1908Hu | 23. Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van. |
RuSV1876 | 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее. |
БКуліш | 23. Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja. |
Biblia1776 | 24. Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista. |
CPR1642 | 24. Nijn cuulcat sijs minua minun lapseni ja ottacat waari minun suuni sanoista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Now therefore, you* sons, listen to me and attend to the words of my mouth. |
KJV | 24. Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord! |
KXII | 24. Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal. |
PR1739 | 24. Ja nüüd lapsed, wötke mind kuulda, ja pange tähhele mo sannad. |
LT | 24. Mano vaikai, klausykite manęs, būkite dėmesingi mano žodžiams. |
|
|
||
Luther1912 | 24. So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. |
Ostervald-Fr | 24. Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
RV'1862 | 24. Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca. |
SVV1770 | 24 Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds. |
|
|
||
PL1881 | 24. Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich. |
Karoli1908Hu | 24. Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire. |
RuSV1876 | 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
БКуліш | 24. Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa. |
Biblia1776 | 25. Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä. |
CPR1642 | 25. Älkön sinun sydämes poiketco hänen tiellens älä salli sinuas wietellä hänen retkillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Do not let your heart decline to her ways. Do not go-astray in her paths. |
KJV | 25. Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier; |
KXII | 25. Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar. |
PR1739 | 25. Ärgo kallago so südda körwale temma tede peäle, ärra eksi ärra temma jalla-tede peäle. |
LT | 25. Tegul tavo širdis nepalinksta į jos kelius, nenuklysk jos takais. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn. |
Ostervald-Fr | 25. Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. |
RV'1862 | 25. No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas. |
SVV1770 | 25 Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden. |
|
|
||
PL1881 | 25. Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej. |
Karoli1908Hu | 25. Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin. |
RuSV1876 | 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
БКуліш | 25. Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її: |
|
|
||
FI33/38 | 26. Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut. |
Biblia1776 | 26. Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut. |
CPR1642 | 26. Sillä hän on monda haawoittanut ja langettanut ja caickinaiset woimalliset owat häneldä tapetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Because she has cast down many wounded. Yes, all her slain are a mighty host. |
KJV | 26. For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
|
|
||
Dk1871 | 26. thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget. |
KXII | 26. Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne. |
PR1739 | 26. Sest paljo on mahhalödud, kedda temma langetanud, ja neid on wägga paljo, kedda ta keik tapnud. |
LT | 26. Nes ji parbloškė daug sužeistųjų, daug stipriųjų jinai nužudė. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt. |
Ostervald-Fr | 26. Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. |
RV'1862 | 26. Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella. |
SVV1770 | 26 Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele. |
|
|
||
PL1881 | 26. Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej. |
Karoli1908Hu | 26. Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek. |
RuSV1876 | 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
БКуліш | 26. Многих вона зранила й повалила й много сильних убила; |
|
|
||
FI33/38 | 27. Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas kuoleman kammioihin. |
Biblia1776 | 27. Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. |
CPR1642 | 27. Hänen huonens owat helwetin tiet joca mene alas cuoleman cammioon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. |
KJV | 27. Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. |
KXII | 27. Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. |
PR1739 | 27. Temma kodda on pörgo teed, need lähhäwad alla surma kambritte sisse. |
LT | 27. Jos namai yra kelias į pragarą, vedantis į mirties buveinę. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. |
Ostervald-Fr | 27. Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. |
RV'1862 | 27. Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. |
SVV1770 | 27 Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods. |
|
|
||
PL1881 | 27. Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. |
Karoli1908Hu | 27. Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. |
RuSV1876 | 27 дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |
БКуліш | 27. Дом її - се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї. |
|
|