SANANLASKUT


17 luku








Toisen osan jatkoa: Lyhyitä lauselmia elämän eri aloilta







FI33/38

1. Parempi kuiva kannikka rauhassa kuin talon täysi uhripaistia riidassa.

Biblia1776

1. Kuiva pala, siinä jossa rauha on, on parempi kuin huone teurasta täynnä riidassa.

CPR1642

1. CUiwa pala johon ihminen tyty on parembi cuin huone liha täynäns rijdan cansa.







MLV19

1 Better is a dry morsel and quietness with it, than a house full of feasting with strife.

KJV

1. Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.





Dk1871

1. Bedre er en tør Bid og Ro derhos end et Hus fuldt af slagtet Kvæg med Trætte.

KXII

1. En torr bete, der man låter sig med nöja, är bättre än ett fullt visthus med träto.

PR1739

1. Parram on kuiw palloke, kus waikne assi jures, kui koia täis tappetud lojuksid rioga.

LT

1. Geriau sausas kąsnis su ramybe negu namai, pilni aukų mėsos, su vaidais.





Luther1912

1. Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

Ostervald-Fr

1. Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

RV'1862

1. MEJOR es un bocado de pan seco, y en paz, que la casa de cuestión llena de víctimas.

SVV1770

1 Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist.





PL1881

1. Lepszy jest kęs suchego chleba a w pokoju, niżeli pełen dom nabitego bydła ze swarem.

Karoli1908Hu

1. Jobb a száraz [1†] falat, melylyel van csendesség; mint a levágott barmokkal teljes ház, melyben háborúság van.

RuSV1876

1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

БКуліш

1. Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.





FI33/38

2. Taitava palvelija hallitsee kunnotonta poikaa ja pääsee perinnönjaolle veljesten rinnalla.

Biblia1776

2. Toimellinen palvelia hallitsee häpiällisiä lapsia, ja hän jakaa perintöä veljein välillä.

CPR1642

2. Toimellinen palwelia hallidze häpiällisiä lapsia ja jaca perindötä weljein wälillä.







MLV19

2 A servant who deals wisely will have rule over a son who causes shame and will have part in the inheritance among the brothers.

KJV

2. A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.





Dk1871

2. En klog Tjener skal herske over en Søn, som gør Skam, og han skal dele Arv midt iblandt Brødre.

KXII

2. En klok tjenare skall råda öfver snöplig barn, och skall utskifta arfvet emellan bröder.

PR1739

2. Se sullane, kes targaste ommad asjad aiab, saab wallitsema perre poia ülle, kes häbbi teeb; ja wöttab wendade seas pärris-ossa jaggada.

LT

2. Išmintingas tarnas valdys gėdą darantį sūnų ir gaus paveldėti dalį kaip vienas iš sūnų.





Luther1912

2. Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

Ostervald-Fr

2. Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.

RV'1862

2. El siervo prudente se enseñoreará del hijo deshonrador; y entre los hermanos partirá la herencia.

SVV1770

2 Een verstandig knecht zal heersen over een zoon, die beschaamd maakt, en in het midden der broederen zal hij erfenis delen.





PL1881

2. Sługa roztropny będzie panował nad synem, który jest ku haóbie; a między braćmi będzie dzielił dziedzictwo.

Karoli1908Hu

2. Az értelmes szolga uralkodik a gyalázatos fiún, és az atyafiak között az örökségnek részét veszi.

RuSV1876

2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.

БКуліш

2. Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.





FI33/38

3. Hopealle sulatin, kullalle uuni, mutta sydämet koettelee Herra.

Biblia1776

3. Niinkuin tuli koettelee hopian ja ahjo kullan, niin Herra tutkistelee sydämet.

CPR1642

3. Nijncuin tuli coettele hopian ja ahjo cullan nijn Jumala tutkistele sydämet.







MLV19

3 The refining pot is for silver and the furnace for gold, but Jehovah tries the hearts.

KJV

3. The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.





Dk1871

3. Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet; men den, som prøver Hjerterne, er Herren.

KXII

3. Såsom elden pröfvar silfret, och ugnen guld, alltså pröfvar Herren hjertan.

PR1739

3. Sullatamisse pot lähhäb höbbedale, ja ahhi kullale tarwis; agga Jehowa katsub süddamed läbbi.

LT

3. Kaip sidabras ir auksas ištiriamas ugnyje, taip Viešpats tiria žmogaus širdį.





Luther1912

3. Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.

Ostervald-Fr

3. Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.

RV'1862

3. Afinador a la plata, y fragua al oro: mas Jehová prueba los corazones.

SVV1770

3 De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; maar de HEERE proeft de harten.





PL1881

3. Tygiel srebra a piec złota doświadcza; ale Pan serc dośwadcza.

Karoli1908Hu

3. Az olvasztótégely az ezüst számára van, és a kemencze az aranyéra; a szívek [2†] vizsgálója pedig az Úr.

RuSV1876

3 Плавильня – для серебра, и горнило – для золота, а сердца испытывает Господь.

БКуліш

3. У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.





FI33/38

4. Paha kuuntelee häijyjä huulia, petollisuus kuulee pahoja kieliä.

Biblia1776

4. Paha ottaa pahoista suista vaarin, ja petollinen kuuntelee mielellänsä vahingollista kieltä.

CPR1642

4. Paha otta pahoista suista waarin ja petollinen cuuldele mielelläns wahingollista kieldä.







MLV19

4 An evildoer gives heed to wicked lips. A liar listens to a mischievous tongue.

KJV

4. A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.





Dk1871

4. Den onde agter paa uretfærdige Læber; Løgneren laaner Øre til den Tunge, der arbejder paa Fordærvelse.

KXII

4. En ond menniska aktar uppå onda munnar, och en falsk menniska hörer gerna en skadelig tungo.

PR1739

4. Kes tigge, se panneb nurjatumad uled tähhele, ja kes walle pole körwa pörab, se panneb tähhele keelt, mis kahjo teeb.

LT

4. Nedorėlis klauso klastingų lūpų, o melagis­pikto liežuvio.





Luther1912

4. Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.

Ostervald-Fr

4. Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.

RV'1862

4. El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.

SVV1770

4 De boosdoener merkt op de ongerechtige lip; een leugenaar neigt het oor tot de verkeerde tong.





PL1881

4. Zły pilnuje warg złośliwych, a kłamca słucha języka przewrotnego.

Karoli1908Hu

4. A gonosztevő hallgat az álnok beszédekre, a csalárd hallgat a gonosz nyelvre.

RuSV1876

4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.

БКуліш

4. На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.





FI33/38

5. Joka köyhää pilkkaa, se herjaa hänen luojaansa; joka toisen onnettomuudesta iloitsee, ei jää rankaisematta.

Biblia1776

5. Joka köyhää syljeskelee, se häpäisee Luojaansa; ja joka iloitsee toisen vahingosta, ei pääse rankaisematta.

CPR1642

5. Joca köyhä syljeskele hän häwäise hänen luojans ja joca iloidze toisen wahingosta ei hän pääse rangaisemata.







MLV19

5 He who mocks a poor man reproaches his maker. He who is glad at calamity will not be unpunished.

KJV

5. Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.





Dk1871

5. Hvo som bespotter den fattige, forhaaner hans Skaber; hvo som, glæder sig over Ulykke, skal ikke agtes uskyldig.

KXII

5. Den som den fattiga bespottar, han försmäder hans skapare; och den som gläder sig af annars ofärd, han skall icke ostraffad blifva.

PR1739

5. Kes kehwa irwitab, se laimab temma Teggia: kes teise hukkatusse pärrast römustab, ei se jä ilmasüta.

LT

5. Kas pajuokia vargšą, paniekina jo Kūrėją, o kas džiaugiasi nelaimės metu, neišvengs bausmės.





Luther1912

5. Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.

Ostervald-Fr

5. Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.

RV'1862

5. El que escarnece al pobre, afrenta a su hacedor; y el que se alegra en la calamidad agena no será sin castigo.

SVV1770

5 Die den arme bespot, smaadt deszelfs Maker; die zich verblijdt in het verderf, zal niet onschuldig zijn.





PL1881

5. Kto się naśmiewa z ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; a kto się raduje z upadku czyjego, nie ujdzie pomsty.

Karoli1908Hu

5. A ki megcsúfolja a szegényt, [3†] gyalázattal illeti annak Teremtőjét; a ki gyönyörködik másnak nyomorúságában, büntetlen [4†] nem lészen!

RuSV1876

5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.

БКуліш

5. Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.





FI33/38

6. Vanhusten kruunu ovat lastenlapset, ja isät ovat lasten kunnia.

Biblia1776

6. vanhain kruunu ovat lasten lapset, ja lasten kunnia ovat heidän isänsä.

CPR1642

6. Wanhain Cruunu owat lasten lapset ja lasten cunnia on heidän Isäns.







MLV19

6 Son's sons are the crown of old men and the glory of sons are their fathers.

KJV

6. Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.





Dk1871

6. Børnebørn ere de, gamles Krone, og Børnenes Pryd er deres Fædre.

KXII

6. De gamlas krona äro barnabarn, och barnas ära äro deras fäder.

PR1739

6. Laste lapsed on wannade kroon, ja laste illo on nende wannemad.

LT

6. Vaikų vaikai yra senelių vainikas, o vaikų garbė­jų tėvai.





Luther1912

6. Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

Ostervald-Fr

6. Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.

RV'1862

6. Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.

SVV1770

6 De kroon de ouden zijn de kindskinderen, en der kinderen sieraad zijn hun vaderen.





PL1881

6. Korona starców są synowie synów ich, a ozdoba synów są ojcowie ich.

Karoli1908Hu

6. A véneknek ékessége az unokák, és a fiaknak ékessége az atyák.

RuSV1876

6 Венец стариков – сыновья сыновей, и слава детей – родители их.

БКуліш

6. Вінець людей старих - сини синів, унуки, а слава дїтей - родичі їх.





FI33/38

7. Ei sovi houkalle ylevä puhe, saati sitten ruhtinaalle valhe.

Biblia1776

7. Ei sovi tyhmäin puhua korkeista asioista, paljoa vähemmin päämiehen valhetella.

CPR1642

7. Ei sowi tyhmäin puhua corkeista asioista paljo wähemmin Förstin walhetella.







MLV19

7 Excellent speech is not becoming to a fool, much less lying lips to a prince.

KJV

7. Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.





Dk1871

7. Det staar ikke en Daare vel an at tale høje Ord, meget mindre en Fyrste at tale Løgn.

KXII

7. Det står icke en dåra väl att tala om hög ting, mycket mindre en Första, att han gerna ljuger.

PR1739

7. Ei se sünni jölledale, et ta sureste rägib; kui paljo wähhem sünnib würstile, et ta wallet rägib.

LT

7. Kvailiui netinka kalbėti apie didžius dalykus, tuo labiau kunigaikščiui netinka meluoti.





Luther1912

7. Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

Ostervald-Fr

7. La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.

RV'1862

7. No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto ménos al príncipe el labio mentiroso?

SVV1770

7 Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip.





PL1881

7. Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.

Karoli1908Hu

7. Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.

RuSV1876

7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые.

БКуліш

7. Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.





FI33/38

8. Lahjus on käyttäjänsä silmissä kallis kivi: mihin vain hän kääntyy, hän menestyy.

Biblia1776

8. Jolla vara on lahja antaa, se on niinkuin kallis kivi: kuhunka hän itsensä kääntää, niin hän viisaana pidetään.

CPR1642

8. Jolla wara on lahja anda se on nijncuin callis kiwi cuhunga hän idzens käändä nijn hän wijsana pidetän.







MLV19

8 A bribe is a precious stone in the eyes of him who has it; wherever it turns, it prospers.

KJV

8. A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.





Dk1871

8. Skænk er en yndig Sten i deres Øjne, som modtage den; hvor som helst den vender sig hen, gør den Lykke.

KXII

8. Gåfva är en ädelsten; hvart man henne bär, så främjar hon väl.

PR1739

8. Melehea on kui armas kallis kiwwi selle melest, kel sedda on; kuhho pole ta ial pörab, aiab ta ommad asjad targaste.

LT

8. Dovana lyg brangakmenis davėjo akyse; kur jis eina su ja, visur laimi.





Luther1912

8. Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.

Ostervald-Fr

8. Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.

RV'1862

8. Piedra preciosa es el presente en ojos de sus dueños: a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.

SVV1770

8 Het geschenk is in de ogen zijner heren een aangenaam gesteente; waarhenen het zich zal wenden, zal het wel gedijen.





PL1881

8. Jako kamieó drogi, tak bywa dar wdzięczny temu, który go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu się.

Karoli1908Hu

8. Drága kő az ajándék elfogadójának szemei előtt; mindenütt, a hova csak fordul, okosan cselekszik.

RuSV1876

8 Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.

БКуліш

8. Гостинець - се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.





FI33/38

9. Joka rikkeen peittää, se rakkautta harrastaa; mutta joka asioita kaivelee, se erottaa ystävykset.

Biblia1776

9. Joka syntiä peittää, se saattaa itsellensä ystävyyden; vaan joka asian ilmoittaa, se saattaa ruhtinaat eripuraisiksi.

CPR1642

9. Joca syndiä peittä hän saatta hänellens ystäwitä waan joca asian ilmoitta hän saatta Förstit eripuraisexi.







MLV19

9 He who covers a transgression seeks love, but he who repeats a matter separates chief friends.

KJV

9. He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.





Dk1871

9. Hvo som skjuler Overtrædelse, søger Kærlighed; men hvo som ripper op i en Sag, fjerner en fortrolig.

KXII

9. Den som synd skyler, han förskaffar vänskap; men den som sakena röjer, han gör Förstar oens.

PR1739

9. Kes ülleastumist kinnikattab, se otsib armastust; agga kes sedda kord korralt üllesarrotab, lahhutab söbra ärra.

LT

9. Kas pridengia nusikaltimą, ieško meilės; kas kaltę nuolat primena, suardo draugystę.





Luther1912

9. Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.

Ostervald-Fr

9. Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.

RV'1862

9. El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al príncipe.

SVV1770

9 Die de overtreding toedekt, zoekt liefde; maar die de zaak weder ophaalt, scheidt den voornaamsten vriend.





PL1881

9. Kto pokrywa przestępstwo, szuka łaski; ale kto wznawia rzeczy, rozłącza przyjaciół.

Karoli1908Hu

9. Elfedezi a [5†] vétket, a ki keresi a szeretetet; a ki pedig ismétlen előhoz egy dolgot, elszakasztja egymástól a barátságosokat is.

RuSV1876

9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.

БКуліш

9. Хто провину покриває - любови шукає, хто ж про неї все згадує - друга відвертає.





FI33/38

10. Nuhde pystyy paremmin ymmärtäväiseen kuin sata lyöntiä tyhmään.

Biblia1776

10. Sanat vaikuttavat enemmän toimellisen tykönä, kuin sata haavaa tyhmän tykönä.

CPR1642

10. Sanat peljättäwät enämmän toimellista cuin sata haawa tyhmä.







MLV19

10 A rebuke enters deeper into him who has understanding than a hundred stripes into a fool.

KJV

10. A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.





Dk1871

10. Skænd trænger dybere ind hos en forstandig end at slaa en Daare hundrede Gange.

KXII

10. Ord förskräcka mer en förståndigan, än hundrade hugg en dåra.

PR1739

10. Söitlus moödub ennam moistlikkule, kui sadda hopi halbile.

LT

10. Įspėjimas daugiau padeda išmintingam negu šimtas kirčių kvailam.





Luther1912

10. Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

Ostervald-Fr

10. Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.

RV'1862

10. Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el insensato.

SVV1770

10 De bestraffing gaat dieper in den verstandige, dan den zot honderdmaal te slaan.





PL1881

10. Więcej waży gromienie u roztropnego, niżeli sto plag u głupiego.

Karoli1908Hu

10. Foganatosb a dorgálás [6†] az eszesnél, mint ha megvernéd a bolondot százszor is.

RuSV1876

10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.

БКуліш

10. Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.





FI33/38

11. Pelkkää onnettomuutta hankkii kapinoitsija, mutta häntä vastaan lähetetään armoton sanansaattaja.

Biblia1776

11. Niskuri tosin etsii vahinkoa, vaan julma enkeli lähetetään häntä vastaan.

CPR1642

11. Tyly ihminen edzi wahingota tehdä waan julma Engeli tule hänen päällens.







MLV19

11 An evil man seeks only rebellion. Therefore a cruel messenger will be sent against him.

KJV

11. An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.





Dk1871

11. Den onde søger kun at vise Genstridighed, men et grusomt Bud skal sendes imod ham.

KXII

11. Ett bittert hjerta söker efter att göra skada; men en grufvelig ängel skall komma öfver honom.

PR1739

11. Kes kurri, se otsib agga wastopanna; agga üks wägga hirmus Käsk läkkitakse ta peäle.

LT

11. Blogas žmogus ieško priekabių, todėl žiaurus pasiuntinys bus pasiųstas prieš jį.





Luther1912

11. Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.

Ostervald-Fr

11. Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

RV'1862

11. El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.

SVV1770

11 Zekerlijk, de wederspannige zoekt het kwaad; maar een wrede bode zal tegen hem gezonden worden.





PL1881

11. Uporny tylko złego szuka, dla tego poseł okrutny będzie naó zesłany.

Karoli1908Hu

11. Csak ellenkezést keres a gonosz, végre kegyetlen követ bocsáttatik ellene.

RuSV1876

11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет посланпротив него.

БКуліш

11. Хто бурить - у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.





FI33/38

12. Kohdatkoon miestä karhu, jolta on riistetty poikaset, mutta älköön tyhmä hulluudessansa.

Biblia1776

12. Parempi on kohdata karhua, jolta pojat ovat otetut pois, kuin hullua hulluudessansa.

CPR1642

12. Parembi on cohdata carhua jolda pojat owat otetut pois: cuin hullua hulludesans.







MLV19

12 Let a man meet a bear robbed of her cubs, rather than a fool in his folly.

KJV

12. Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.





Dk1871

12. Lad en Mand møde en Bjørn som Ungerne fratagne, kun ikke en Daare i hans Taabelighed.

KXII

12. Bättre är möta en björn, den ungarna borttagne äro, än enom dåra i hans galenskap.

PR1739

12. Tulgo karro, kes poegest lahti sanud, innimesse wasto, agga mitte halp omma meletuma wisiga.

LT

12. Geriau sutikti mešką, kuriai atimti jos vaikai, negu kvailį jo kvailystėje.





Luther1912

12. Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

Ostervald-Fr

12. Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.

RV'1862

12. Encuentre con el hombre un oso, que le hayan quitado sus cachorros, y no un insensato en su locura.

SVV1770

12 Dat een beer, die van jongen beroofd is, een man tegemoet kome, maar niet een zot in zijn dwaasheid.





PL1881

12. Lepiej jest człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą osierociałą, niżeli z głupim w głupstwie jego.

Karoli1908Hu

12. Találjon valakire a fiától megfosztott medve, csak ne a bolond az ő bolondságában.

RuSV1876

12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.

БКуліш

12. Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.





FI33/38

13. Joka hyvän pahalla palkitsee, sen kodista ei onnettomuus väisty.

Biblia1776

13. Joka kostaa hyvän pahalla, ei hänen huoneestansa pidä pahuus luopuman.

CPR1642

13. Joca costa hywän pahalla ei hänen huonestans pidä pahus luopuman.







MLV19

13 He who rewards evil for good, evil will not depart from his house.

KJV

13. Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.





Dk1871

13. Hvo som gengiver godt med ondt fra hans Hus skal det onde ikke vige.

KXII

13. Den som vedergäller godt med ondo, af hans hus skall det onda icke återvända.

PR1739

13. Kes hea eest kurja tassub, selle koiast ei lahku önnetus ärra.

LT

13. Kas už gera atlygina piktu, pikta neatsitrauks nuo jo namų.





Luther1912

13. Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.

Ostervald-Fr

13. Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

RV'1862

13. El que da mal por bien, no se apartará mal de su casa.

SVV1770

13 Die kwaad voor goed vergeldt, het kwaad zal van zijn huis niet wijken.





PL1881

13. Kto oddaje złem za dobre, nie wynijdzie złe z domu jego.

Karoli1908Hu

13. A ki fizet gonoszt [7†] a jóért, nem távozik el a gonosz annak házától.

RuSV1876

13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.

БКуліш

13. Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.





FI33/38

14. Alottaa tora on päästää vedet valloilleen; herkeä, ennenkuin riita syttyy.

Biblia1776

14. Riidan alku on niinkuin vewsi, joka itsensä leikkaa ulos: lakkaa riidasta ennenkuin sinä siihen sekaannut.

CPR1642

14. Rijdan alcu on nijncuin wesi joca idzens leicka ulos: Lacka rijdast ennencuins sijhen secannut.







MLV19

14 The beginning of strife is like letting out water. Therefore leave off contention, before there is quarreling.

KJV

14. The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.





Dk1871

14. Hvo som begynder Trætte, aabner for Vand opgiv derfor Trætten, førend den vælter sig frem.

KXII

14. Begynnelse till träto är såsom ett vatten, det sig utskär; haf alltså du kif fördrag, förr än du der inmängd varder.

PR1739

14. Kes rido hakkab, on otsego se, kes wet lahti lasseb: sepärrast jätta rido mahha, ennekui sa saad kimpusse.

LT

14. Kivirčo pradžia kaip užtvankos plyšys, todėl liaukis ginčytis, kol nevėlu.





Luther1912

14. Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

Ostervald-Fr

14. Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.

RV'1862

14. Soltar las aguas es el principio de la contienda: pues ántes que se revuelva el pleito, déjalo.

SVV1770

14 Het begin des krakeels is gelijk een, die het water opening geeft; daarom verlaat den twist, eer hij zich vermengt.





PL1881

14. Kto zaczyna zwadę, jest jako ten, co przekopuje wodę; przetoż niż się zwada rozsili, zaniechaj go.

Karoli1908Hu

14. Mint a ki árvizet szabadít el, olyan a háborúság kezdete; azért minekelőtte kihatna, hagyd el [8†] a versengést.

RuSV1876

14 Начало ссоры – как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.

БКуліш

14. Почин до сварки - як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.





FI33/38

15. Syyllisen syyttömäksi ja syyttömän syylliseksi tekijä ovat kumpikin Herralle kauhistus.

Biblia1776

15. Joka jumalattoman hurskaaksi sanoo, ja joka vanhurskaan soimaa jumalattomaksi, ne molemmat ovat Herralle kauhistus.

CPR1642

15. Joca jumalottoman hurscaxi sano ja joca wanhurscan soima jumalattomaxi ne molemmat owat HERralle cauhistus.







MLV19

15 He who justifies a wicked man and he who condemns a righteous man, both of them alike are an abomination to Jehovah.

KJV

15. He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.





Dk1871

15. Den som frikender den ugudelige, og den, som kender den retfærdige skyldig, ere begge Herren en Vederstyggelighed.

KXII

15. Den som den ogudaktiga dömer godan, och den som fördömer den rättfärdiga, de äro både Herranom en styggelse.

PR1739

15. Kes öäla innimessele öigust moistab, ja moistab hukka sedda, kes öige, need on ka mollemad hirmsad Jehowa melest.

LT

15. Kas išteisina nedorėlį ir kas pasmerkia teisųjį, abu yra pasibjaurėjimas Viešpačiui.





Luther1912

15. Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

Ostervald-Fr

15. Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

RV'1862

15. El que justifica al impío, y el que condena al justo, ámbos a dos son abominación a Jehová.

SVV1770

15 Wie den goddeloze rechtvaardigt, en den rechtvaardige verdoemt, zijn den HEERE een gruwel, ja, die beiden.





PL1881

15. Kto usprawiedliwia niezbożnego, a winnym czyni sprawiedliwego, oba jednako są obrzydliwością Panu.

Karoli1908Hu

15. A ki igaznak mondja [9†] a bűnöst, és kárhoztatja az igazat, útálatos az Úrnak egyaránt mind a kettő.

RuSV1876

15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного – оба мерзость пред Господом.

БКуліш

15. Хто грішного правдить і правого винуватить, - оба вони гидота Господеві.





FI33/38

16. Mitä hyötyä on rahasta tyhmän käsissä? Viisauden hankkimiseen ei ole ymmärrystä.

Biblia1776

16. Mitä tyhmä tekee kädessänsä rahalla, ettei hänellä ole sydäntä ostaa viisautta?

CPR1642

16. Mitä tyhmä teke kädesäns rahalla ettei hänellä ole sydändä osta wijsautta?







MLV19

16 Why is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, since he has no understanding?

KJV

16. Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?





Dk1871

16. Hvortil skal dog Penge i Daarens Haand? er det for at købe Visdom, da han dog ikke har Forstand?

KXII

16. Hvad skall en dåre med penningar i handene, efter han icke hafver hjerta till att köpa vishet?

PR1739

16. Mis tarwis on warra halbi kä? tarkust sama, ja temmal ep olle meelt.

LT

16. Kam kvailiui mokėti pinigus už išmintį, kai jis jos visai netrokšta?





Luther1912

16. Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

Ostervald-Fr

16. Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?

RV'1862

16. ¿De qué sirve el precio en la mano del insensato para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?

SVV1770

16 Waarom toch zou in de hand des zots het koopgeld zijn, om wijsheid te kopen, dewijl hij geen verstand heeft?





PL1881

16. Cóż po dostatku w ręku głupiego, ponieważ do nabycia mądrości rozumu nie ma?

Karoli1908Hu

16. Miért van a vétel ára a bolondnak kezében a bölcseség megszerzésére, holott nincsen néki elméje?

RuSV1876

16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.

БКуліш

16. Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, - на те в його нема ума.





FI33/38

17. Ystävä rakastaa ainiaan ja veli syntyy varaksi hädässä.

Biblia1776

17. Ystävä rakastaa ainian, ja veli tulee julki hädässä.

CPR1642

17. Ystäwä racasta ainian ja weli tule julki hädäsä.







MLV19

17 A friend loves at all times and a brother is born for adversity.

KJV

17. A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.





Dk1871

17. En Ven elsker altid, men en Broder fødes til Hjælp i Nød.

KXII

17. En vän älskar alltid, och en broder varder rönt i nödene.

PR1739

17. Öige söbber armastab iggal aial; agga kes siis wend on, kui kitsas kä, se peab weel sündima.

LT

17. Draugas visuomet myli ir brolis pasirodo nelaimėje.





Luther1912

17. Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.

Ostervald-Fr

17. L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.

RV'1862

17. En todo tiempo ama el amigo: mas el hermano para la angustia es nacido.

SVV1770

17 Een vriend heeft te aller tijd lief; en een broeder wordt in de benauwdheid geboren.





PL1881

17. Wszelkiego czasu miłuje przyjaciel, a w ucisku stawia się jako brat.

Karoli1908Hu

17. Minden időben szeret, a ki [10†] igaz barát, és testvérül születik [11†] a nyomorúság idejére.

RuSV1876

17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.

БКуліш

17. Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.





FI33/38

18. Mieltä vailla on mies, joka kättä lyöpi, joka menee toista takaamaan.

Biblia1776

18. Se on tyhmä ihminen, joka kätensä taritsee, ja takaa lähimmäisensä.

CPR1642

18. Se on tyhmä joca kätens taridze ja taca lähimmäisens.







MLV19

18 A man void of understanding strikes hands and becomes a surety in the presence of his neighbor.

KJV

18. A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.





Dk1871

18. Et Menneske, som fattes Forstand, giver Haandslag og gaar i Borgen hos sin Næste.

KXII

18. Det är en dåre, som handena räcker, och går i borgan för sin nästa.

PR1739

18. Sel iñimessel polle meelt peas, kes kät lööb ja käemehheks lähheb liggimesse nähhes.

LT

18. Kam trūksta proto, tas sukerta rankas ir laiduoja už savo draugą.





Luther1912

18. Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.

Ostervald-Fr

18. Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.

RV'1862

18. El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.

SVV1770

18 Een verstandeloos mens klapt in de hand, zich borg stellende bij zijn naaste.





PL1881

18. Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.

Karoli1908Hu

18. Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja előtt.

RuSV1876

18 Человек малоумный дает руку и ручается заближнего своего.

БКуліш

18. Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.





FI33/38

19. Joka toraa rakastaa, se rikkomusta rakastaa; joka ovensa korottaa, se hankkii kukistumistaan.

Biblia1776

19. Joka toraa rakastaa, se rakastaa syntiä; ja joka ovensa korottaa, se etsii onnettomuutta.

CPR1642

19. Joca tora racasta hän racasta syndiä ja joca owens corgotta hän edzi onnettomutta.







MLV19

19 He loves transgression who loves strife. He who raises high his gate seeks destruction.

KJV

19. He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.





Dk1871

19. Hvo der elsker Trætte, elsker Overtrædelse; hvo som søger Undergang, gør sin Dør høj.

KXII

19. Den som kif älskar, han älskar synd; och den sina dörr höga gör, han far efter olycko.

PR1739

19. Se armastab ülleastumist, kes taplemist armastab: kes omma ukse körgeks teeb, se otsib kahjo.

LT

19. Kas mėgsta ginčus, myli nuodėmę, kas stato aukštus vartus, ieško pražūties.





Luther1912

19. Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.

Ostervald-Fr

19. Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.

RV'1862

19. La prevaricación ama, el que ama pleito; y el que alza su portada, busca quebrantamiento.

SVV1770

19 Die het gekijf liefheeft, heeft de overtreding lief; die zijn deur verhoogt, zoekt verbreking.





PL1881

19. Kto miłuje zwadę, miłuje grzech; a kto wynosi usta swe, szuka upadku.

Karoli1908Hu

19. Szereti a gonoszt, a ki szereti a háborúságot; a ki magasbítja kapuját, romlást keres.

RuSV1876

19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.

БКуліш

19. Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.





FI33/38

20. Väärämielinen ei onnea löydä, ja kavalakielinen suistuu onnettomuuteen.

Biblia1776

20. Häijy sydän ei löydä mitään hyvää; ja jolla paha kieli on, se lankee onnettomuuteen.

CPR1642

20. Häijy sydän ei löydä mitän hywä ja jolla paha kieli on hän lange onnettomuteen.







MLV19

20 He who has a wayward heart finds no good and he who has a perverse tongue falls into mischief.

KJV

20. He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.





Dk1871

20. Den, som er vanartig i Hjertet, skal ikke finde godt; og den, som taler forvendt med sin Tunge, skal falde i Ulykke.

KXII

20. Ett vrångt hjerta finner intet godt; och den som en ond tungo hafver, han faller i olycko.

PR1739

20. Kes pörane süddamest, se ei leia head, ja kes omma kelega pöörleb, langeb önnetusse sisse.

LT

20. Kas turi klastingą širdį, nieko gero nepasieks; kieno liežuvis iškreiptas, turės bėdų.





Luther1912

20. Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

Ostervald-Fr

20. Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.

RV'1862

20. El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.

SVV1770

20 Wie verdraaid is van hart, zal het goede niet vinden; en die verkeerd is met zijn tong, zal in het kwaad vallen.





PL1881

20. Przewrotny w sercu nie znajduje dobrego; a kto jest przewrotnego języka, wpadnie we złe.

Karoli1908Hu

20. Az elfordult szívű ember nem nyerhet jót, és a ki az ő nyelvével gonosz, esik nyomorúságba.

RuSV1876

20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.

БКуліш

20. Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.





FI33/38

21. Tyhmä on murheeksi siittäjällensä, ja houkan isä on iloa vailla.

Biblia1776

21. Joka tyhmän synnyttää, hänellä on murhe, ja tyhmän isällä ei ole iloa.

CPR1642

21. Joca tyhmän synnyttä hänellä on murhe ja tyhmän Isällä ei ole ilo.







MLV19

21 He who begets a fool, it is to his sorrow and the father of a fool has no joy.

KJV

21. He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.





Dk1871

21. Den, som avler en Daare, ham bliver det til Bedrøvelse, og en Daares Fader skal ikke glæde sig.

KXII

21. En dåre gör sig sjelf sorg, och en dåras fader hafver ingen glädje.

PR1739

21. Kennele halp poeg sündinud, se on temma mele-härmiks; ja jölledast poiast ei tunne issa römo.

LT

21. Kvailas sūnus­ne džiaugsmas, bet rūpestis tėvui.





Luther1912

21. Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

Ostervald-Fr

21. Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.

RV'1862

21. El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.

SVV1770

21 Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.





PL1881

21. Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.

Karoli1908Hu

21. A ki szül bolondot, szüli ő magának [12†] bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.

RuSV1876

21 Родил кто глупого, – себе на горе, и отец глупого не порадуется.

БКуліш

21. Хто дурня зродив - то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.





FI33/38

22. Terveydeksi on iloinen sydän, mutta murtunut mieli kuivuttaa luut.

Biblia1776

22. Iloinen sydän tekee elämän suloiseksi, vaan surullinen sydän kaivaa luut.

CPR1642

22. Iloinen sydän teke elämän suloisexi waan surullinen sydän cuiwa luut.







MLV19

22 A cheerful heart is a good medicine, but a broken spirit dries up the bones.

KJV

22. A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.





Dk1871

22. Et glad Hjerte er en god Lægedom; men et nedslaaet Mod udtørrer Benene.

KXII

22. Ett gladt hjerta gör lifvet lustigt; men ett bedröfvadt sinne uttorkar benen.

PR1739

22. Römus südda sadab head terwist; agga russuks pekstud waim kuiwatab luudke ärra.

LT

22. Linksma širdis gydo kaip vaistai; prislėgta dvasia džiovina kaulus.





Luther1912

22. Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.

Ostervald-Fr

22. Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.

RV'1862

22. El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.

SVV1770

22 Een blij hart zal een medicijn goed maken; maar een verslagen geest zal het gebeente verdrogen.





PL1881

22. Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.

Karoli1908Hu

22. A vidám elme [13†] jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.

RuSV1876

22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.

БКуліш

22. Веселе серце - як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.





FI33/38

23. Jumalaton ottaa lahjuksen vastaan toisen povelta vääristääksensä oikeuden tiet.

Biblia1776

23. Jumalatoin ottaa mielellänsä salaisesti lahjoja, mutkataksensa lain teitä.

CPR1642

23. Jumalatoin otta mielelläns salaisest lahjat mutcataxens lain teitä.







MLV19

23 A wicked man receives a bribe out of the bosom to pervert the ways of justice.

KJV

23. A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.





Dk1871

23. Den ugudelige tager Gave i Smug for at bøje Rettens Stier.

KXII

23. Den ogudaktige tager gerna hemliga gåfvor, till att böja rättsens väg.

PR1739

23. Kes öäl, se wöttab melehead pouest, et ta kohhut öigusse tee peält körwale pörab.

LT

23. Nedorėlis ima kyšius, kad iškreiptų teisingumą.





Luther1912

23. Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

Ostervald-Fr

23. Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.

RV'1862

23. El impío toma presentes del seno, para pervertir las veredas del derecho.

SVV1770

23 De goddeloze zal het geschenk uit den schoot nemen, om de paden des rechts te buigen.





PL1881

23. Niezbożny potajemnie dar bierze, aby podwrócił ścieszki sądu.

Karoli1908Hu

23. A kebelből kivett ajándékot az istentelen elveszi, a törvény [14†] útának elfordítására.

RuSV1876

23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.

БКуліш

23. Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.





FI33/38

24. Ymmärtäväisellä on viisaus kasvojensa edessä, mutta tyhmän silmät kiertävät maailman rantaa.

Biblia1776

24. Toimellinen mies laittaa itsensä viisaasti, vaan tyhmä heittelee silmiänsä sinne ja tänne.

CPR1642

24. Toimellinen mies laitta hänens wijsasti waan tyhmä heittele silmiäns sinne ja tänne.







MLV19

24 Wisdom is before the face of him who has understanding, but the eyes of a fool are in the ends of the earth.

KJV

24. Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.





Dk1871

24. For den forstandiges Ansigt er Visdommen; men en Daares Øjne ere ved Jordens Ende.

KXII

24. En förståndig man bär sig visliga åt; en dåre kastar ögonen hit och dit.

PR1739

24. Tarkus paistab ühhe moistlikko silmist; agga halbi silmad lähhäwad ma-ilma otsa.

LT

24. Supratingas žmogus siekia išminties, kvailio akys žemės pakraščiuose.





Luther1912

24. Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.

Ostervald-Fr

24. La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.

RV'1862

24. En el rostro del entendido se parece la sabiduría: mas los ojos del insensato, hasta el cabo de la tierra.

SVV1770

24 In het aangezicht des verstandigen is wijsheid; maar de ogen des zots zijn in het einde der aarde.





PL1881

24. Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.

Karoli1908Hu

24. Az eszesnek orczájából kitetszik a bölcseség; a bolondnak pedig szemei országolnak a földnek végéig.

RuSV1876

24 Мудрость – пред лицем у разумного, а глаза глупца – на конце земли.

БКуліш

24. В розумного мудрість - перед очима, дурного ж очі - на концї землї її вбачають.





FI33/38

25. Tyhmä poika on isällensä suruksi ja synnyttäjällensä mielihaikeaksi.

Biblia1776

25. Hullu popika on isänsä suru, ja äidillensä murhe, joka hänen synnyttänyt on.

CPR1642

25. Hullu poica on Isäns suru ja äitillens murhe joca hänen synnyttänyt on.







MLV19

25 A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.

KJV

25. A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.





Dk1871

25. En daarlig Søn er sin Fader en Harm og sin Moder en Bedrøvelse.

KXII

25. En galen son är sins faders grämelse, och sine modets bedröfvelse, den honom födt hafver.

PR1739

25. Halp poeg on omma issale melepahhandusseks, ja kibbe sellele , kellest ta sündind.

LT

25. Kvailas sūnus­apmaudas tėvui ir skausmas motinai.





Luther1912

25. Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.

Ostervald-Fr

25. L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

RV'1862

25. El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.

SVV1770

25 Een zotte zoon is een verdriet voor zijn vader, en bittere droefheid voor degene, die hem gebaard heeft.





PL1881

25. Syn głupi żałością jest ojcu swemu, a gorzkością rodzicielce swojej.

Karoli1908Hu

25. Búsulása az ő atyjának a bolond fiú, [15†] és az ő szülőjének keserűsége.

RuSV1876

25 Глупый сын – досада отцу своему и огорчение для матери своей.

БКуліш

25. Безумний син - отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.





FI33/38

26. Paha jo sekin, jos syytöntä sakotetaan; kovin kohtuutonta, jos jaloja lyödään.

Biblia1776

26. Ei ole se hyvä, että vanhurskalle tehdään väärin, taikka että sitä ruhtinasta lyödään, joka oikein tuomitsee.

CPR1642

26. Ei ole se hywä että wanhurscalle tehdän wäärin taicka että sitä Ruhtinasta lyödän joca oikein duomidze.







MLV19

26 Also to punish a righteous man is not good, nor to kill* nobles for uprightness.

KJV

26. Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.





Dk1871

26. Det er end ikke godt at lægge Bøder paa den retfærdige eller at slaa ædle Mænd tvært imod Ret.

KXII

26. Det är icke godt att man oförrättar den rättfärdiga, eller att man slår Förstan, som rätt regerar.

PR1739

26. Ep olle se ka hea, nuhtlust panna selle peäle, kes öige, ja neid öiglase mele pärrast lüa, kes heamelelissed on.

LT

26. Bausti teisųjį yra negerai, kaip ir mušti kunigaikščius už teisingumą.





Luther1912

26. Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.

Ostervald-Fr

26. Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.

RV'1862

26. Ciertamente condenar al justo, no es bueno: ni herir a los príncipes sobre el derecho.

SVV1770

26 Het is niet goed, den rechtvaardige ook te doen boeten, dat de prinsen iemand slaan zouden om hetgeen recht is.





PL1881

26. Zaiste nie dobra, winować sprawiedliwego, albo żeby przełożeni kogo dla cnoty bić mieli.

Karoli1908Hu

26. Még megbirságolni is az igazat nem jó, a tisztességest megverni igazságáért.

RuSV1876

26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.

БКуліш

26. Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.





FI33/38

27. Joka hillitsee sanansa, on taitava, ja mielensä malttava on ymmärtäväinen mies.

Biblia1776

27. Toimellinen mies taitaa puheensa tallella pitää, ja taitava mies on kallis sielu.

CPR1642

27. Toimellinen mies taita puhens tallella pitä ja taitawa mies on callis sielu.







MLV19

27 He who spares his words has knowledge and he who is of a cool spirit is a man of understanding.

KJV

27. He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.





Dk1871

27. Den, som sparer sine Ord, besidder Kundskab, og en koldsindig Mand er forstandig.

KXII

27. En förnumstig man hafver hof med sitt tal, och en förståndig man håller sin anda.

PR1739

27. Kes ommad könned kinnipeab, sel on tundminne; ja moistlik mees on tassase melega.

LT

27. Kas turi supratimą, susilaiko kalboje, protingas žmogus turi romią dvasią.





Luther1912

27. Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.

Ostervald-Fr

27. L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.

RV'1862

27. Detiene sus dichos el que sabe sabiduría; y de preciado espíritu es el hombre entendido.

SVV1770

27 Wie wetenschap weet, houdt zijn woorden in; en een man van verstand is kostelijk van geest.





PL1881

27. Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.

Karoli1908Hu

27. A ki megtartóztatja [16†] beszédét, az tudós ember, és a ki higgadt lelkű, az értelmes férfiú.

RuSV1876

27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.

БКуліш

27. Розумний - хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.





FI33/38

28. Hullukin käy viisaasta, jos vaiti on; joka huulensa sulkee, on ymmärtäväinen.

Biblia1776

28. Jos tyhmä vaiti olis, niin hän viisaaksi luettaisiin, ja toimelliseksi, jos hän suunsa pitäis kiinni.

CPR1642

28. Jos tyhmä wai olis nijn hän wijsaxi luetaisin ja toimellisexi jos hän suuns pidäis kijnni.







MLV19

28 Even a fool, when he holds his peace, is considered wise. When he shuts his lips, he is prudent.

KJV

28. Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.





Dk1871

28. Ogsaa en Daare, om han tav, kunde regnes for viis; den, som holder sine Læber til, er forstandig.

KXII

28. Om en dåre tigde, vorde han ock vis räknad, och förståndig, om han munnen tillhölle.

PR1739

28. Ka üks meleto, kui ta wait on, arwatakse targaks, ja moistlikkuks, kui ta ommad uled kinnipeab.

LT

28. Net kvailys, jei jis tyli, laikomas išmintingu, ir kas sučiaupia lūpas, laikomas protingu.





Luther1912

28. Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

Ostervald-Fr

28. L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

RV'1862

28. Aun el insensato cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.

SVV1770

28 Een dwaas zelfs, die zwijgt, zal wijs geacht worden, en die zijn lippen toesluit, verstandig.





PL1881

28. Gdy głupi milczy, za mądrego poczytany bywa; a który zatula wargi swoje, za rozumnego.

Karoli1908Hu

28. Még a bolond is, amikor hallgat, bölcsnek [17†] ítéltetik; mikor ajkait bezárja, eszesnek.

RuSV1876

28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои – благоразумным.

БКуліш

28. І дурень, як мовчить, здається бути мудрим, а як уста стулить, - навіть розважливим.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31