SANANLASKUT
5 luku |
|
||
|
|
||
Varoitus irstaista naisista. Puhtaan rakkauden onni. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni |
Biblia1776 | 1. Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini, |
CPR1642 | 1. POican ota waari minun wijsaudestani callista corwas minun oppijni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 My son, attend to my wisdom. Incline your ear to my understanding, |
KJV | 1. My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Min Søn! giv Agt paa min Visdom; bøj dit Øre til min Indsigt; |
KXII | 1. Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro; |
PR1739 | 1. Mo poeg! panne tähhele minno tarkust, pöra omma körwa minno moistusse pole. |
LT | 1. Mano sūnau, būk dėmesingas mano išminčiai ir palenk ausį mano supratimui, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre, |
Ostervald-Fr | 1. Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; |
RV'1862 | 1. HIJO mío está atento a mi sabi- duría, y a mi inteligencia inclina tu oido: |
SVV1770 | 1 Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand; |
|
|
||
PL1881 | 1. Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoó ucha twego, |
Karoli1908Hu | 1. Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet, |
RuSV1876 | 1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
БКуліш | 1. Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого, |
|
|
||
FI33/38 | 2. ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon. |
Biblia1776 | 2. Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen. |
CPR1642 | 2. Ettäs pidäisit hywän neuwon ja sinun suus tiedäis toimen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 that you may preserve discretion and that your lips may keep knowledge. |
KJV | 2. That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
|
|
||
Dk1871 | 2. at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab. |
KXII | 2. Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet. |
PR1739 | 2. Et sa hoiad hea nou, ja so uled piddago tundmist. |
LT | 2. kad būtum nuovokus ir tavo lūpos išlaikytų pažinimą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten. |
Ostervald-Fr | 2. Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. |
RV'1862 | 2. Para que guardes mis consejos; y tus labios conserven la ciencia. |
SVV1770 | 2 Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren. |
|
|
||
PL1881 | 2. Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała. |
Karoli1908Hu | 2. Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék. |
RuSV1876 | 2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
БКуліш | 2. Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини; |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi. |
Biblia1776 | 3. Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy; |
CPR1642 | 3. Sillä porton huulet owat nijncuin mesileiwät ja hänen kitans liuckambi cuin öljy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Because the lips of a strange woman drop honey and her mouth is smoother than oil. |
KJV | 3. For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane. |
KXII | 3. Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja; |
PR1739 | 3. Sest woöra naese uled tilkuwad kerje-met, ja temma su-laggi on libbedam kui ölli. |
LT | 3. Kaip varvantis medus svetimos moters lūpos ir jos burna švelnesnė už aliejų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl, |
Ostervald-Fr | 3. Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. |
RV'1862 | 3. Porque los labios de la mujer extraña destilan panal de miel; y su paladar es más suave que el aceite: |
SVV1770 | 3 Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie. |
|
|
||
PL1881 | 3. Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej: |
Karoli1908Hu | 3. Mert színmézet csepeg [1†] az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye. |
RuSV1876 | 3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
БКуліш | 3. Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї; |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka. |
Biblia1776 | 4. Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka. |
CPR1642 | 4. Mutta wijmeiseldä carwas cuin Coiruoho ja teräwä nijncuin caxiteräinen miecka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 But in the end, she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
KJV | 4. But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd. |
KXII | 4. Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd. |
PR1739 | 4. Agga ta wiimne luggu on wihha kui koirohhi, ja terraw kui kahheterrane moök. |
LT | 4. Bet galiausiai ji tampa karti kaip metėlė ir aštri kaip dviašmenis kalavijas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
Ostervald-Fr | 4. Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. |
RV'1862 | 4. Mas su fin es amargo como el ajenjo; agudo como espada de dos filos. |
SVV1770 | 4 Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry. |
Karoli1908Hu | 4. De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr. |
RuSV1876 | 4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
БКуліш | 4. Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. |
Biblia1776 | 5. Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin. |
CPR1642 | 5. Hänen jalcans juoxewat alas cuolemaan ja hänen askelens joutuwat helwettijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol, |
KJV | 5. Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. |
KXII | 5. Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. |
PR1739 | 5. Temma jallad lähhäwad alla surma, temma sammud piddawad pörgo-hauda kinni. |
LT | 5. Jos kojos žengia į mirtį, jos žingsniai veda į pragarą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. |
Ostervald-Fr | 5. Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. |
RV'1862 | 5. Sus piés descienden a la muerte: sus pasos sustentan el sepulcro. |
SVV1770 | 5 Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. |
Karoli1908Hu | 5. Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek. |
RuSV1876 | 5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
БКуліш | 5. Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan. |
Biblia1776 | 6. Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee. |
CPR1642 | 6. Ei hän käy cohdastans elämän tiellä huikendelewaiset owat hänen astumisens nijn ettei hän tiedä cunga hän mene. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable and she does not know. |
KJV | 6. Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
|
|
||
Dk1871 | 6. For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det. |
KXII | 6. Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går. |
PR1739 | 6. Et sinna ello teeradda wahhest järrele ei arwa, siis temma jäljed käiwad seäl ja teäl, et sa ei tunne, kus sa olled . |
LT | 6. Kad tu nemąstytum apie jos gyvenimo taką, žinokjos keliai nepastovūs ir tu negali jų suprasti. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht. |
Ostervald-Fr | 6. Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. |
RV'1862 | 6. Si no pesares el camino de vida, sus caminos son instables: no los conocerás. |
SVV1770 | 6 Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt. |
|
|
||
PL1881 | 6. Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich. |
Karoli1908Hu | 6. Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné. |
RuSV1876 | 6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
БКуліш | 6. Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її - се манівцї, й ти не розізнаєш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista. |
Biblia1776 | 7. Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani. |
CPR1642 | 7. Nijn cuulcat nyt minua minun lapseni ja älkät poiketco minun puheistani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Now therefore, you* (the) sons, listen to me and do not depart from the words of my mouth. |
KJV | 7. Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord. |
KXII | 7. Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal. |
PR1739 | 7. Sepärrast, lapsed! wötke mind kuulda, ja ärge lahkuge minno su-sannust mitte ärra. |
LT | 7. Dabar, mano vaikai, klausykite manęs ir neatsitraukite nuo mano burnos žodžių. |
|
|
||
Luther1912 | 7. So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes. |
Ostervald-Fr | 7. Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. |
RV'1862 | 7. Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca. |
SVV1770 | 7 Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds. |
|
|
||
PL1881 | 7. Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich. |
Karoli1908Hu | 7. Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől! |
RuSV1876 | 7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
БКуліш | 7. Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea, |
Biblia1776 | 8. Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea, |
CPR1642 | 8. Olcon sinun ties taambana hänestä ja älä lähesty hänen huonens owe. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Remove your way far from her and do not come near the door of her house, |
KJV | 8. Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus, |
KXII | 8. Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr; |
PR1739 | 8. Hoia omma teed emal temmast, ja ärra tulle mitte temma koia ukse liggi. |
LT | 8. Atitolink nuo jos savo kelią ir nesiartink prie jos namų durų, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, |
Ostervald-Fr | 8. Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; |
RV'1862 | 8. Aleja de ella tu camino; y no te acerques a la puerta de su casa. |
SVV1770 | 8 Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis; |
|
|
||
PL1881 | 8. Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej. |
Karoli1908Hu | 8. Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához, |
RuSV1876 | 8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
БКуліш | 8. Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь, |
|
|
||
FI33/38 | 9. ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle, |
Biblia1776 | 9. Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille; |
CPR1642 | 9. Ettes andais cunniatas muucalaisille ja wuosias julmille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 lest you give your honor to others and your years to the cruel, |
KJV | 9. Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
|
|
||
Dk1871 | 9. at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar; |
KXII | 9. Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma; |
PR1739 | 9. Et sa teiste kätte omma suurt au ei anna, egga ennese aastaid selle wägga hirmsale. |
LT | 9. kad neatiduotum savo garbės kitiems ir savo metų negailestingajam; |
|
|
||
Luther1912 | 9. daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen; |
Ostervald-Fr | 9. De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; |
RV'1862 | 9. Porque no des a los extraños tu honor; y tus años a cruel. |
SVV1770 | 9 Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede; |
|
|
||
PL1881 | 9. Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi; |
Karoli1908Hu | 9. Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a [2†] kegyetlennek; |
RuSV1876 | 9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
БКуліш | 9. Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві; |
|
|
||
FI33/38 | 10. ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon |
Biblia1776 | 10. Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa, |
CPR1642 | 10. Ettei muucalaiset rawitais sinun warastas ja sinun työs olis toisen huonesa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 lest strangers be filled with your strength and your labors be in the house of an alien, |
KJV | 10. Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
|
|
||
Dk1871 | 10. at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus; |
KXII | 10. Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus; |
PR1739 | 10. Et woörad sinno jouga ennast ei täida, ja so raske waew woöra Ma innimeste kotta ei sa . |
LT | 10. kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose, |
|
|
||
Luther1912 | 10. daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, |
Ostervald-Fr | 10. De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; |
RV'1862 | 10. Porque no se harten los extraños de tu fuerza; y tus trabajos estén en casa del extraño: |
SVV1770 | 10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden; |
|
|
||
PL1881 | 10. By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym; |
Karoli1908Hu | 10. Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne jusson. |
RuSV1876 | 10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
БКуліш | 10. Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили. |
|
|
||
FI33/38 | 11. ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa |
Biblia1776 | 11. Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet, |
CPR1642 | 11. Ja sinä tästälähin huocaisit coscas elämäs ja hywydes tuhlannut olet ja sanoisit: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and you mourn at your latter end when your flesh and your body are consumed, |
KJV | 11. And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
|
|
||
Dk1871 | 11. saa at du skal hyle paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen, |
KXII | 11. Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver; |
PR1739 | 11. Ja sa hakkad ommas wiimses otsas winguma, kui so lihha ja so kehha ärralöppeb, |
LT | 11. ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas, |
|
|
||
Luther1912 | 11. und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, |
Ostervald-Fr | 11. Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, |
RV'1862 | 11. Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, |
SVV1770 | 11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is; |
|
|
||
PL1881 | 11. I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje; |
Karoli1908Hu | 11. Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested, |
RuSV1876 | 11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, – |
БКуліш | 11. Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, - |
|
|
||
FI33/38 | 12. ja sanomaan: Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta? |
Biblia1776 | 12. Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen! |
CPR1642 | 12. Woi cuinga minä olen wihannut curitusta ja minun sydämen on hyljännyt rangaistuxen? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and say, How I have hated instruction and my heart despised reproof. |
KJV | 12. And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
|
|
||
Dk1871 | 12. og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse? |
KXII | 12. Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått; |
PR1739 | 12. Ja ütleb: Kuida ollen ma öppetust wihkand, ja mo südda nomimist laitnud. |
LT | 12. ir sakyti: ‘‘Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą, |
|
|
||
Luther1912 | 12. und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht! |
Ostervald-Fr | 12. Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes? |
RV'1862 | 12. Y digas: ¿Cómo aborrecí el castigo; y mi corazón menospreció la reprensión, |
SVV1770 | 12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad! |
|
|
||
PL1881 | 12. I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje! |
Karoli1908Hu | 12. És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém, |
RuSV1876 | 12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
БКуліш | 12. Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni? |
Biblia1776 | 13. Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen! |
CPR1642 | 13. Ja en ole cuullut opettajani ändä engä callistanut corwani opettajani puoleen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me! |
KJV | 13. And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
|
|
||
Dk1871 | 13. saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig. |
KXII | 13. Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde? |
PR1739 | 13. Ja ep olle mitte juhhatajatte sanna kuulnud, egga om̃a körwa käännud omma öppetajatte pole. |
LT | 13. neklausiau savo mokytojų balso ir nepalenkiau savo ausies prie tų, kurie mane mokė? |
|
|
||
Luther1912 | 13. wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten! |
Ostervald-Fr | 13. Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? |
RV'1862 | 13. Y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oido? |
SVV1770 | 13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars! |
|
|
||
PL1881 | 13. Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego! |
Karoli1908Hu | 13. És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet! |
RuSV1876 | 13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим: |
БКуліш | 13. Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen. |
Biblia1776 | 14. Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä. |
CPR1642 | 14. Minä olen caickeen onnettomuteen pikimmäldäns joutunut caickein ihmisten ja Canssain seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation. |
KJV | 14. I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden. |
KXII | 14. Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver. |
PR1739 | 14. Pea olleksin sanud keige önnetusse sisse rahwa hulga koggodusses. |
LT | 14. Aš kone patekau į visokias nelaimes bendruomenės ir susirinkimo vidury’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk." |
Ostervald-Fr | 14. Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée. |
RV'1862 | 14. Poco se faltó para que no cayese en todo mal, en medio de la compañía y de la congregación. |
SVV1770 | 14 Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering! |
|
|
||
PL1881 | 14. Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia. |
Karoli1908Hu | 14. Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette! |
RuSV1876 | 14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!" |
БКуліш | 14. Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади! |
|
|
||
FI33/38 | 15. Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee. |
Biblia1776 | 15. Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa. |
CPR1642 | 15. JUo wettä caiwostas ja mitä lähtestäs wuota. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Drink waters out of your own cistern and flowing waters out of your own well. |
KJV | 15. Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde |
KXII | 15. Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter. |
PR1739 | 15. Jo wet ommast kaewust, ja jooksewat wet ommast hallikast. |
LT | 15. Gerk vandenį iš savo šulinio, tekantį vandenį iš savo versmės. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. |
Ostervald-Fr | 15. Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. |
RV'1862 | 15. Bebe el agua de tu cisterna, y las corrientes de tu pozo. |
SVV1770 | 15 Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput; |
|
|
||
PL1881 | 15. Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego! |
Karoli1908Hu | 15. Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet. |
RuSV1876 | 15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
БКуліш | 15. Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi! |
Biblia1776 | 16. Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille. |
CPR1642 | 16. Anna luondolähtes wuota ja vesiojas cujille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Should your springs be dispersed abroad and streams of water in the streets? |
KJV | 16. Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne? |
KXII | 16. Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna; |
PR1739 | 16. Lasse omma hallika soned ennast laiale lautada ulitsa peäle, ja wee-soned turrude peäle. |
LT | 16. Ar tavo vandens šaltiniai išsilies po gatves, o vandens srovės aikštėse? |
|
|
||
Luther1912 | 16. Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. |
Ostervald-Fr | 16. Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? |
RV'1862 | 16. Derrámense por de fuera tus fuentes: en las plazas los ríos de tus aguas. |
SVV1770 | 16 Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten; |
|
|
||
PL1881 | 16. Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód. |
Karoli1908Hu | 16. Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai? |
RuSV1876 | 16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям; |
БКуліш | 16. Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах; |
|
|
||
FI33/38 | 17. Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi. |
Biblia1776 | 17. Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas. |
CPR1642 | 17. Mutta pidä ne yxinäs ja ei yxikän muucalainen sinun cansas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Let them be for yourself alone and not for strangers with you. |
KJV | 17. Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig. |
KXII | 17. Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig. |
PR1739 | 17. Olgo nemmad üksi sulle, ja ei mitte woörastele sinnoga. |
LT | 17. Tebūna jie tik tau, nedalink jų svetimiems. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir. |
Ostervald-Fr | 17. Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. |
RV'1862 | 17. Sean para tí solo, y no para los extraños contigo. |
SVV1770 | 17 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u. |
|
|
||
PL1881 | 17. Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą. |
Karoli1908Hu | 17. Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled. |
RuSV1876 | 17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
БКуліш | 17. Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta. |
Biblia1776 | 18. Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta. |
CPR1642 | 18. SInun caiwos olcon siunattu ja iloidze sinun nuorudes waimosta se on suloinen nijncuin naaras hirwi ja otollinen nijncuin medzäwuohi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Let your fountain be blessed and rejoice in the wife of your youth: |
KJV | 18. Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru, |
KXII | 18. Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru. |
PR1739 | 18. Olgo so hallik önnistud, ja römusta ennast omma nore ea naese pärrast. |
LT | 18. Tebūna tavo šaltinis palaimintas ir džiaukis su savo jaunystės žmona. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. |
Ostervald-Fr | 18. Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, |
RV'1862 | 18. Será bendito tu manadero; y alégrate de la mujer de tu mocedad. |
SVV1770 | 18 Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd; |
|
|
||
PL1881 | 18. Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej. |
Karoli1908Hu | 18. Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének. |
RuSV1876 | 18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
БКуліш | 18. Нехай тобі благословене буде джерело твоє, - і втїшайсь другинею молодощів твоїх, |
|
|
||
FI33/38 | 19. Armas peura, suloinen vuorikauris — hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan. |
Biblia1776 | 19. Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa. |
CPR1642 | 19. Hänen rackaudens sinua aina rawitcon ja iloita sinuas aina hänen rackaudestans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 a loving female-deer and a pleasant doe. Let her breasts satisfy you at all times and be ravished always with her love. |
KJV | 19. Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
|
|
||
Dk1871 | 19. en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider. |
KXII | 19. Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek. |
PR1739 | 19. Temma on üks armas emmane-hirw ja üks känna kaljo-kits; temma nissad kastko sind iggal aial, ja jä ikka otsego eksima ta armastamisse sisse. |
LT | 19. Ji kaip miela stirna, kaip grakšti elnė. Tegul jos krūtys tenkina tave visą laiką, nuolat mėgaukis jos meile. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe. |
Ostervald-Fr | 19. Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. |
RV'1862 | 19. Cierva amada, y graciosa cabra; sus pechos te hartarán en todo tiempo; y de su amor andarás ciego de continuo. |
SVV1770 | 19 Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde. |
|
|
||
PL1881 | 19. Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie. |
Karoli1908Hu | 19. A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen. |
RuSV1876 | 19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
БКуліш | 19. Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea? |
Biblia1776 | 20. Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä? |
CPR1642 | 20. Poican mixis annat muucalaisten sinuas pettä ja halajat toista? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 For why should you, my son, be ravished with an strange woman and embrace the bosom of a foreigner? |
KJV | 20. And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
|
|
||
Dk1871 | 20. Hvorfor vil dum min Søn! Sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm? |
KXII | 20. Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars? |
PR1739 | 20. Ja mikspärrast tahhaksid sa, mo poeg, woöra naese jures eksida, ja woöra Ma naese rinna ümber kinnihakkada? |
LT | 20. Mano sūnau, kam tau mėgautis svetima moterimi ir apsikabinti su svetimąja? |
|
|
||
Luther1912 | 20. Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere? |
Ostervald-Fr | 20. Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? |
RV'1862 | 20. ¿Y por qué andarás ciego, hijo mío, con la agena, y abrazarás el seno de la extraña? |
SVV1770 | 20 En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen? |
|
|
||
PL1881 | 20. Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej? |
Karoli1908Hu | 20. És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek? |
RuSV1876 | 20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой? |
БКуліш | 20. Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої? |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa. |
Biblia1776 | 21. Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa. |
CPR1642 | 21. Sillä HERran edes owat caickein ihmisten tiet ja hän cadzele caicki heidän askelens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Because the ways of man are before the eyes of Jehovah and he makes level all his paths. |
KJV | 21. For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt. |
KXII | 21. Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar. |
PR1739 | 21. Sest iggamehhe teed on Jehowa silmade ees, ja temma arwab järrele keik temma jäljed. |
LT | 21. Viešpats stebi visus žmogaus kelius ir apsvarsto visus jo takus. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge. |
Ostervald-Fr | 21. Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. |
RV'1862 | 21. Pues que los caminos del hombre están delante de los ojos de Jehová, y el pesa todas sus veredas. |
SVV1770 | 21 Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Gdyż przed oczyma Paóskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży. |
Karoli1908Hu | 21. Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek [3†] útai, és minden ösvényeit ő [4†] rendeli. |
RuSV1876 | 21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего. |
БКуліш | 21. Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin. |
Biblia1776 | 22. Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni. |
CPR1642 | 22. Jumalattoman wäärys käsittä hänen ja hänen syndins paulat ottawat hänen kijnni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 His own iniquities will take a wicked man and he will be held with the cords of his sin. |
KJV | 22. His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer. |
KXII | 22. Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda. |
PR1739 | 22. Ühhe öäla üllekohto teud wötwad tedda kinni, ja omma patto köitega petakse tedda kinni. |
LT | 22. Nedorėlį sugauna jo paties nedorybės ir supančioja jo nuodėmių pančiai. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden. |
Ostervald-Fr | 22. Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. |
RV'1862 | 22. Sus iniquidades prenderán al impío; y con las cuerdas de su pecado será detenido. |
SVV1770 | 22 Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden. |
|
|
||
PL1881 | 22. Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się. |
Karoli1908Hu | 22. A maga álnokságai [5†] fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg. |
RuSV1876 | 22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
БКуліш | 22. Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan. |
Biblia1776 | 23. Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi. |
CPR1642 | 23. Hänen pitä cuoleman ettei hän andanut opetta idzens ja hänen suuren tyhmydens tähdän tule hän petetyxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 He will die for lack of instruction. And he will go astray in the greatness of his folly. |
KJV | 23. He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld. |
KXII | 23. Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara. |
PR1739 | 23. Temma surreb, et ta ilma karristusseta olnud, ja omma sure halpimissega eksib ta ärra. |
LT | 23. Jis miršta nepasimokęs, per savo didelį kvailumą nuklysta. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen. |
Ostervald-Fr | 23. Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. |
RV'1862 | 23. Él morirá sin castigo; y por la multitud de su locura errará. |
SVV1770 | 23 Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził. |
Karoli1908Hu | 23. Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog. |
RuSV1876 | 23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |
БКуліш | 23. Він умирає без науки й в безумі свойму теряєсь. |
|
|