Jesajan kirja
7 luku |
|
||
|
|
||
Rohkaisu – ja varoitussanoja kuningas Aahaalle. Aahaan epäusko; Immanuel – merkki. Juudan hävitys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Aahaan, Jootamin pojan, Ussian pojanpojan, Juudan kuninkaan, aikana lähtivät Resin, Aramin kuningas, ja Pekah, Remaljan poika, Israelin kuningas, sotimaan Jerusalemia vastaan, mutta he eivät voineet valloittaa sitä. |
Biblia1776 | 1. Sitte tapahtui Ahaksen Jotamin pojan, Ussian pojan, Juudan kuninkaan aikana, että Retsin Syrian kuningas, ja Peka Remalian poika, Israelin kuningas, vaelsivat Jerusalemiin, sotimaan sitä vastaan; mutta ei he taitaneet sitä voittaa. |
CPR1642 | 1. SE tapahtui Ahaxen Jothamin pojan Usian pojan Judan cuningan aicana että Rezin Syrian Cuningas ja Pekah Remalian poica Israelin Cuningas waelsit Jerusalemijn sotiman sitä wastan mutta ei he tainnet sitä woitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah, King of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. |
KJV | 1. And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og det skete i de Dage, da Akas, Tothams Søn, Usias Sønnesøn, var Konge i Juda, at Rezin, Kongen af Syrien, og Israels Konge Peka, en Søn af Remalia, droge op imod Jerusalem for at føre Krig imod den; men de for maaede ikke at stride imod den. |
KXII | 1. Det begaf sig uti Ahas, Jothams sons, Ussia sons, Juda Konungs, tid, drog Rezin, Konungen i Syrien, och Pekah, Remalia son, Israels Konung, upp till Jerusalem, till att örliga deremot; men de kunde intet öfvervinna det. |
PR1739 | 1. Ja se sündis Usia poia, Jotami poia Ahasi, Juda kunninga päiwil, et Reetsin Siria kunningas, ja Remalja poeg Peka Israeli kunningas tullid ülles Jerusalem̃a, tem̃a wasto söddima; agga nem̃ad ei woind söddides seña peäle mitte woimust sada. |
LT | 1. Judo karaliaus Achazo, sūnaus Jotamo, sūnaus Uzijo, dienomis Sirijos karalius Recinas ir Izraelio karalius Pekachas, Remalijo sūnus, atžygiavo kovoti prieš Jeruzalę, bet neįstengė jos paimti. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Es begab sich zur Zeit Ahas, des Sohnes Jothams, des Sohnes Usias, des Königs in Juda, zog herauf Rezin der König von Syrien, und Pekah, der Sohn Remaljas, der König Israels, gen Jerusalem, gegen dasselbe zu streiten, konnten es aber nicht gewinnen. |
Ostervald-Fr | 1. Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger. |
RV'1862 | 1. ACONTECIÓ en los dias de Acaz, hijo de Joatam, hijo de Ozías, rey de Judá, que Rezín rey de Siria, y Face, hijo de Romelías, rey de Israel, subieron a Jerusalem para combatirla, mas no la pudieron tomar. |
SVV1770 | 1 Het geschiedde nu in de dagen van Achaz, den zoon van Jotham, den zoon van Uzzia, den koning van Juda, dat Rezin, de koning van Syrie, en Pekah, de zoon van Remalia, de koning van Israel, optoog naar Jeruzalem, ten oorlog tegen haar; maar hij vermocht met strijden niet tegen haar. |
|
|
||
PL1881 | 1. I stało się za dni Achaza, syna Joatamowego, syna Uzyjasza, króla Judzkiego, że przyciągnął Rasyn, król Syryjski, i Facejasz, syn Romelijasza, króla Izraelskiego, pod Jeruzalem, aby walczył przeciw niemu: ale go nie mógł dobyć. |
Karoli1908Hu | 1. És lőn a Júda királyának, [1†] Akháznak, az Uzziás fiának, Jóthám fiának napjaiban, eljöve Reczin, Sziriának királya, és Remaljának fia, Pékah, Izráelnek királya Jeruzsálem ellen, hogy azt megostromolja; de nem veheté meg azt. |
RuSV1876 | 1 И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать. |
БКуліш | 1. І було за царя Юдейського Ахаза Йоатаменка, сина Озіїного, виступав Резин, царь Сирийський, та Факей Ремалїєнко, царь Ізраїлський, проти Ерусалиму, щоб його звоювати, та не здолїли його здобути. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja kun Daavidin huoneelle ilmoitettiin sanoma: Aram on leiriytynyt Efraimiin, niin kuninkaan ja hänen kansansa sydän vapisi, niinkuin metsän puut vapisevat tuulessa. |
Biblia1776 | 2. Silloin sanottiin Davidin huoneelle: Syrialaiset luottavat Ephraimiin. Silloin vapisi hänen sydämensä ja hänen kansansa sydän, niinkuin puut vapisevat metsässä tuulesta. |
CPR1642 | 2. Silloin sanottin Dawidin huonelle: Syrialaiset luottawat heitäns Ephraimijn. Silloin wapisi hänen sydämens ja hänen Canssans sydän nijncuin puut wapisewat medzäs tuulesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And it was told the house of David, saying, Syria is allied with Ephraim. And his heart trembled and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind. |
KJV | 2. And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Da blev det kundgjort for Davids Hus og sagt: Syrerne have lejret sig i Efraim; da bævede hans Hjerte og hans Folks Hjerte, som Træerne i Skoven bæve for Vejret. |
KXII | 2. Då vardt Davids huse sagdt: De Syror förlåta sig uppå Ephraim. Då bäfvade honom hjertat, och hans folks hjerta, lika som trän i skogenom bäfva för vädret. |
PR1739 | 2. Ja sedda kulutati Taweti suggule, ja ööldi: Siria kunningas lodab Ewraimi kunninga peäle; ja temma südda ja ta rahwa südda wabbises, otsego puud metsas tule pärrast wabbisewad. |
LT | 2. Kai Dovydo namams pranešė: ‘‘Sirija susidėjo su Efraimu’‘, karaliaus ir jo tautos širdis taip drebėjo, kaip dreba nuo vėjo miško medžiai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer haben sich gelagert in Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume im Walde beben vom Winde. |
Ostervald-Fr | 2. Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent. |
RV'1862 | 2. Y vino la nueva a la casa de David, diciendo, como Siria se había confederado con Efraim; y estremeciósele el corazón, y el corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del monte a causa del viento. |
SVV1770 | 2 Als men den huize Davids boodschapte, zeggende: De Syriers rusten op Efraim, zo bewoog zich zijn hart en het hart zijns volks, gelijk de bomen des wouds bewogen worden van den wind. |
|
|
||
PL1881 | 2. I oznajmiono domowi Dawidowemu, mówiąc: Zmówiła się Syryja z Efraimem. Tedy się poruszyło serce jego, i serce ludu jego, jako się poruszają drzewa leśne od wiatru. |
Karoli1908Hu | 2. És hírül vivék a Dávid házának, mondván: Sziria Efraimmal egyesült! és megindula szíve s népének szíve, a mint megindulnak az erdő fái a szél miatt. |
RuSV1876 | 2 И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу. |
БКуліш | 2. Як же сповіщено Давидовому домові: ось Сирийцї розтаборились в землї Ефраїмовій, тодї затремтїло в його й в його люду серце, як тремтить гаєве дерево перед вітром. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Silloin Herra sanoi Jesajalle: Mene Aahasta vastaan, sinä ja sinun poikasi Sear-Jaasub, Ylälammikon vesijohdon päähän, Vanuttajankedon tielle, |
Biblia1776 | 3. Mutta Herra puhui Jesaialle: mene nyt Ahasta vastaan, sinä ja poikas SearJasub, ylimmäisen vesilammikon kanavan päähän, tiellä vanuttajakedolle. |
CPR1642 | 3. MUtta HERra puhui Jesaialle: mene Ahasta wastan sinä ja sinun poicas Sear Jaduh wesijuoxun päähän ylemmäisellä puolella lammickota tiellä painajan pellon cohdalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Then Jehovah said to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the launder's field. |
KJV | 3. Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men Herren sagde til Esajas: Gak nu ud imod Akas, du og Sear-Jasub, din Søn, til Enden af Vandledningen fra den Øverste Dam, ved den alfare Vej ved Blegerens Ager, |
KXII | 3. Men Herren talade till Esaia: Gack ut emot Ahas, du och din son SearJasub, till ändan af vatturännone vid öfra dammen, på den vägen vid färgarens åker; |
PR1739 | 3. Ja Jehowa ütles Jesaia wasto: Minne nüüd wälja Ahasi wasto, sinna ja so poeg Searjasub, üllema tigi kaewando otsa pole, uhhutaja wälja-silla pole, |
LT | 3. Viešpats tarė Izaijui: ‘‘Tu ir tavo sūnus Šear Jašubas eikite pasitikti Achazą prie aukštutinio tvenkinio vandentiekio keliu, kuris veda į vėlėjo lauką. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, am Wege beim Acker des Walkmüllers, |
Ostervald-Fr | 3. Puis l'Éternel dit à Ésaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l'aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon. |
RV'1862 | 3. Entónces Jehová dijo a Isaías: Sal ahora al encuentro a Acaz, tú, y Searjasub tu hijo, al cabo del conduto de la pesquera de arriba, en el camino de la heredad del batanero. |
SVV1770 | 3 En de HEERE zeide tot Jesaja: Ga nu uit, Achaz tegemoet, gij en uw zoon, Schear-jaschub, aan het einde van den watergang des oppersten vijvers, aan den hogen weg van het veld des vollers; |
|
|
||
PL1881 | 3. Tedy rzekł Pan do Izajasza: Wyjdź teraz przeciw Achazowi, ty, i Sear Jasub, syn twój, na koniec rur sadzawki wyższej, na drogę pola farbierzowego; |
Karoli1908Hu | 3. És mondá az Úr Ésaiásnak: Menj ki, kérlek, Akház eleibe te és Seár-Jásub fiad, a felső tó [2†] csatornájának végéhez, a ruhafestők mezejének útján; |
RuSV1876 | 3 И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему, |
БКуліш | 3. Господь же сказав до Ісаїї: Ійди на зустріч Ахазові, ти й син твій Шеар-Ясуб, на край водопроводу з верхнього ставу на Шаповаловому шляху, |
|
|
||
FI33/38 | 4. ja sano hänelle: Ole varuillasi ja pysy rauhallisena, älä pelkää, älköönkä sydämesi säikkykö noita kahta savuavaa kekäleenpätkää: Resinin ja Aramin ynnä Remaljan pojan vihanvimmaa. |
Biblia1776 | 4. Ja sano hänelle: kavahda ja pysy alallas, älä pelkää, älköön myös sydämes vapisko näitä kahta suitsevan kekäleen päätä, Retsinin ja Syrialaisten, ja Remalian pojan vihaa. |
CPR1642 | 4. Ja sano hänelle: cawata idzes ja pysy alallas älä pelkä älkön myös sinun sydämes wapisco näitä cahta sammutettawa kekälettä nimittäin Rezinin Syrialaisten ja Remalian pojan wiha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And say to him, Take heed and be quiet. Do not fear, nor let your heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria and of the son of Remaliah. |
KJV | 4. And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. og sig til ham: Var dig og vær stille, frygt ikke og lad ikke dit Hjerte blive forsagt for disse to Stykker rygende Brande, for Rezins og Syrernes og Remalias Søns fnysende Vrede. |
KXII | 4. Och säg till honom: Vara dig, och blir stilla, frukta dig intet, och ditt hjerta vare oförskräckt för dessa två rykande släckebrandar; nämliga för Rezins och de Syrers, och Remalia sons vrede; |
PR1739 | 4. Ja ütle ta wasto: hoia ennast, ja olle rahhul, ärra karda, ja so südda ärgo mingo arraks nendesiñaste kahhe suitsewa tukki otsokeste pärrast, Reetsini ja Siria-rahwa ja Remalja poia kange wihha pärrast. |
LT | 4. Tu jam sakyk: ‘Stebėk ir būk ramus; nebijok ir tavo širdis teneišsigąsta šitų dviejų smilkstančių nuodėgulių: nirštančio Sirijos karaliaus Recino ir Remalijo sūnaus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas, |
Ostervald-Fr | 4. Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia, |
RV'1862 | 4. Y díle: Guarda, y repósate: no temas, ni se enternezca tu corazón a causa de estos dos cabos de tizones que humean, es a saber, por el furor de la ira de Rezín y del Siro, y del hijo de Romelías: |
SVV1770 | 4 En zeg tot hem: Wacht u, en zijt gerust, vrees niet, en uw hart worde niet week, vanwege die twee staarten dezer rokende vuurbranden; vanwege de ontsteking des toorns van Rezin en der Syriers, en van den zoon van Remalia; |
|
|
||
PL1881 | 4. A powiedz mu: Patrz, abyś się nie frasował; nie bój się, a serce twoje niechaj się nie lęka tych dwóch ostatków głowien kurzących się, to jest, zapalczywości gniewu Rasyna z Syryjczykami, i syna Romelijaszowego, |
Karoli1908Hu | 4. És mondd néki: Vigyázz és légy nyugodt; ne félj! és meg ne lágyuljon szíved e két füstölgő üszögdarab miatt, Reczinnek és Sziriának, és Remalja fiának felgerjedett haragja miatt! |
RuSV1876 | 4 и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина. |
БКуліш | 4. Та й промов до його: Бувай обачен і спокоєн; не лякайсь і нехай не заниває в тебе серце перед оттими двома недогарками-головнями, дарма, що так лютує Резин із Сирийцями та з Ремалїєнком. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Koska Aram, Efraim ja Remaljan poika ovat hankkineet pahaa sinua vastaan sanoen: |
Biblia1776 | 5. Että Syrialaiset ovat pitäneet pahoja juonia sinua vastaan, niin myös Ephraim ja Remalian poika, ja sanovat: |
CPR1642 | 5. Että Syrialaiset owat pitänet pahoja juonia sinua wastan nijn myös Ephraim ja Remalian poica ja sanowat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Because Syria, Ephraim and the son of Remaliah, have purposed evil against you, saying, |
KJV | 5. Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 5. Fordi Syrerne have lagt onde Raad op imod dig, ligeledes Efraim og Remalias Søn, sigende: |
KXII | 5. Att de Syror hafva gjort ett ondt rådslag emot dig, samt med Ephraim och Remalia son, och säga: |
PR1739 | 5. Sepärrast et Siria-rahwas, Ewraimi ja Remalja poeg on kurja nou piddanud sinno wasto, ja üttelnud. |
LT | 5. Kadangi Sirija, Efraimas ir Remalijo sūnus surengė prieš tave sąmokslą, galvodami: |
|
|
||
Luther1912 | 5. daß die Syrer wider dich einen bösen Ratschlag gemacht haben samt Ephraim und dem Sohn Remaljas und sagen: |
Ostervald-Fr | 5. Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent: |
RV'1862 | 5. Por haber acordado maligno consejo contra tí el Siro, con Efraim, y con el hijo de Romelías, diciendo: |
SVV1770 | 5 Omdat de Syrier kwaad tegen u beraadslaagd heeft, met Efraim en den zoon van Remalia, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 5. Przeto, że złą radę uradzili przeciw tobie Syryjczyk, Efraim, i syn Romelijaszowy, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 5. Mivelhogy gonosz tanácsot tartott ellened Sziria, Efraim és Remalja fia, mondván: |
RuSV1876 | 5 Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря: |
БКуліш | 5. Сирия бо, Ефраїм та Ремалїєнко задумали проти тебе ось яке лихо: |
|
|
||
FI33/38 | 6. Lähtekäämme Juudaa vastaan, täyttäkäämme se kauhulla, vallatkaamme se itsellemme ja asettakaamme sinne kuninkaaksi Taabalin poika', |
Biblia1776 | 6. Me tahdomme mennä ylös Juudaan, ja herättää häntä, ja jakaa sen keskenämme, ja tehdä siihen Tabealin pojan kuninkaaksi. |
CPR1642 | 6. Me tahdom mennä Judaan ja herättä händä ja jaca keskenäm ja tehdä sijhen Tabealin pojan cuningaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Let us go up against Judah and besiege it and let us make a breach in it for us and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel, |
KJV | 6. Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Vi ville drage op imod Juda og ængste det og rive det til os, og vi ville gøre Tabeals Søn til Konge derudi: |
KXII | 6. Vi vilje upp till Juda, och förskräcka honom, och skifta oss emellan, och göra Tabeels son till Konung derinne. |
PR1739 | 6. Läkki ülles Juda-ma wasto, ja tehkem temmale tüddimust, ja lögem sedda löhki ennastele, ja töstkem Tabeali poia seäl kunningaks. |
LT | 6. ‘Žygiuokime prieš Judą, išgąsdinkime jį, nugalėkime ir paskirkime karaliumi Tabeelio sūnų’, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wir wollen hinauf nach Juda und es erschrecken und hineinbrechen und zum König darin machen den Sohn Tabeels. |
Ostervald-Fr | 6. Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal! |
RV'1862 | 6. Vamos contra Judá, y despertarla hemos, y partirla hemos entre nosotros, y pondremos en medio de ella por rey al hijo de Tabeal. |
SVV1770 | 6 Laat ons optrekken tegen Juda, en het verdriet aandoen, en het onder ons delen, en den zoon van Tabeal koning maken in het midden van hen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ciągnijmy przeciwko ziemi Judzkiej, a utrapmy ją leżą, i oderwijmy ją do siebie, a postanówmy króla w pośród niej, syna Tabealowego. |
Karoli1908Hu | 6. Menjünk el Júda ellen, s reszkettessük meg, és kapcsoljuk magunkhoz, és tegyük [3†] királylyá benne Tábeal fiát, |
RuSV1876 | 6 пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова. |
БКуліш | 6. Двиньмо проти Юди, та зворушмо його й звоюймо його, й настановимо над ним царем сина Табеїлового. |
|
|
||
FI33/38 | 7. niin sanoo Herra, Herra näin: Ei se onnistu, eikä se tapahdu. |
Biblia1776 | 7. Sillä näin sanoo Herra, Herra: ei sen pidä pysymän, eikä näin oleman. |
CPR1642 | 7. Sillä näin sano HERra HERra: ei sen pidä pysymän eikä näin oleman: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 the lord Jehovah says thus: It will not stand, nor will it happen. |
KJV | 7. Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Saa siger den Herre, Herre: Det skal ikke staa fast og ikke ske! |
KXII | 7. Ty så säger Herren, Herren: Det skall intet så bestå eller så ske; |
PR1739 | 7. Nenda ütleb Issand Jehowa: Se ei pea korda minnema egga sündima. |
LT | 7. Viešpats Dievas taip sako: ‘Taip nebus ir tai neįvyks! |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn also spricht der HERR HERR: Es soll nicht bestehen noch also gehen; |
Ostervald-Fr | 7. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Cela n'aura point d'effet, cela ne se fera point. |
RV'1862 | 7. El Señor Jehová dice así: No permanecerá, y no será. |
SVV1770 | 7 Alzo zegt de Heere HEERE: Het zal niet bestaan, en het zal niet geschieden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Tak mówi Pan Panujący: Nie stanie się, i nie będzie to. |
Karoli1908Hu | 7. Így szól az Úr Isten: Nem áll meg és nem lészen ez! |
RuSV1876 | 7 Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется; |
БКуліш | 7. Та Господь Бог ось як говорить: Нїчо з того не буде й воно так не станеться; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä Aramin pää on Damasko, ja Damaskon pää on Resin — mutta kuusikymmentä viisi vuotta vielä, ja Efraim on muserrettu eikä ole enää kansa — ja Efraimin pää on Samaria, |
Biblia1776 | 8. Vaan niinkuin Damasku on Syrian pää, niin pitää Retsinin oleman Damaskun pään. Ja viiden ajastajan perästä seitsemättäkymmentä, pitää Ephraimin tuleman perikatoon, niin ettei heidän enään pidä kansana oleman. |
CPR1642 | 8. Waan nijncuin Damascus on Syrian pää nijn pitä Rezinin oleman Damascun pään. Ja wijden ajastajan peräst seidzemettäkymmendä pitä Ephraimin tuleman peräcaton nijn ettei heidän enä pidä Canssana oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For the head of Syria is Damascus and the head of Damascus is Rezin. And within sixty-five years Ephraim will be broken in pieces, so that is will not be a people. |
KJV | 8. For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi Damaskus er Hoved for Syrien og Rezin Hoved for Damaskus; og efter fem og tresindstyve Aar skal Efraim knuses, at det ikke mere skal være et Folk. |
KXII | 8. Utan lika som Damascus är hufvudet i Syrien, så skall Rezin vara hufvudet i Damasco. Och efter fem och sextio år skall det vara ute med Ephraim, att de icke mer skola vara något folk. |
PR1739 | 8. Sest Tamaskus peab Siria-ma Pea-liñnaks , ja Reetsin Tamaskusse Peaks jäma : ja ennekui wiis aastat seitsmetkümmend sawad mödaläinud , siis peab Ewraimi peäle otsa tehtama, et ta ei pea mitte üks rahwas ollema. |
LT | 8. Sirijos galva yra Damaskas, o Damasko galva yra Recinas. Dar šešiasdešimt penkeri metai, ir Efraimas bus sunaikintastautos nebebus. |
|
|
||
Luther1912 | 8. sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt zu Damaskus sein. Und über fünfundsechzig Jahre soll es mit Ephraim aus sein, daß sie nicht mehr ein Volk seien. |
Ostervald-Fr | 8. Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple. |
RV'1862 | 8. Porque la cabeza de Siria será Damasco, y la cabeza de Damasco Rezín. Y dentro de sesenta y cinco años Efraim será quebrantado, y nunca más será pueblo: |
SVV1770 | 8 Maar Damaskus zal het hoofd van Syrie zijn, en Rezin het hoofd van Damaskus; en in nog vijf en zestig jaren zal Efraim verbroken worden, dat het geen volk zij. |
|
|
||
PL1881 | 8. Albowiem głową Syryi jest Damaszek, a głową Damaszku Rasyn; a po sześćdziesięciu i pięciu latach będzie potarty Efraim, tak, iż więcej ludem nie będzie. |
Karoli1908Hu | 8. Mert Sziria feje Damaskus, és Damaskusnak feje Reczin, és még hatvanöt esztendő, s megromol Efraim és nép nem lészen. |
RuSV1876 | 8 ибо глава Сирии – Дамаск, и глава Дамаска – Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом; |
БКуліш | 8. Бо Дамаск - голова Сириї, а Резин - голова в Дамаску, а через шістьдесять і пять год Ефраїм перестане бути народом; |
|
|
||
FI33/38 | 9. ja Samarian pää on Remaljan poika. Ellette usko, niin ette kestä. |
Biblia1776 | 9. Ja niinkuin Samaria on Ephraimin pää, niin pitää Remalian poika oleman Samarian pään. Jollette usko, niin ette vahvistu. |
CPR1642 | 9. Ja nijncuin Samaria on Ephraimin pää nijn pitä Remalian poica oleman Samarian pään. Jollette usco nijn et te wahwistu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the head of Ephraim is Samaria and the head of Samaria is Remaliah's son. If you* will not believe, surely you* will not be established. |
KJV | 9. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Samaria er Hoved for Efraim og Remalias Søn Hoved for Samaria: Ere I ej troende, blive I ej boende. |
KXII | 9. Och lika som Samarien är hufvudet i Ephraim, så skall Remalia son vara hufvudet i Samarien. Tron I icke, så felar det med eder. |
PR1739 | 9. Ja Samaria peab Ewraimi Pea-liñnaks , ja Remalja poeg Samaria Peaks jäma . Kui teie ei ussu, ei woi teie töeste mitte kindlad olla. |
LT | 9. Efraimo galva yra Samarija, o Samarijos galvaRemalijo sūnus. Jei jūs netikite, neišliksite!’ ‘‘ |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und wie Samaria das Haupt ist in Ephraim, so soll der Sohn Remaljas das Haupt zu Samaria sein. Gläubt ihr nicht so bleibt ihr nicht. |
Ostervald-Fr | 9. Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. |
RV'1862 | 9. Entre tanto la cabeza de Efraim será Samaria, y la cabeza de Samaria el hijo de Romelías. Si no creyereis, cierto no permaneceréis. |
SVV1770 | 9 Ondertussen zal Samaria Efraims hoofd zijn, en de zoon van Remalia het hoofd van Samaria. Indien gijlieden niet gelooft, zekerlijk, gij zult niet bevestigd worden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Między tem głową Efraimową będzie Samaryja, a głową Samaryi syn Romelijaszowy. Jeźli nie uwierzycie, pewnie się nie ostoicie. |
Karoli1908Hu | 9. Efraim feje pedig Samaria, és Samaria feje a Remalja fia: ha nem hisztek, [4†] bizony meg nem maradtok! |
RuSV1876 | 9 и глава Ефрема – Самария, и глава Самарии – сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены. |
БКуліш | 9. А Самария - голова Ефраїмова, а Ремалїєнко - голова Самариїна. Як ви не вірите, так і не остоїтесь. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Herra puhui jälleen Aahaalle sanoen: |
Biblia1776 | 10. Ja Herra puhui taas Ahakselle ja sanoi: |
CPR1642 | 10. JA HERra puhui taas Ahaxelle ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Jehovah spoke again to Ahaz, saying, |
KJV | 10. Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 10. Jeg Herren blev ved at tale til Akas og sagde: |
KXII | 10. Och Herren talade åter till Ahas, och sade: |
PR1739 | 10. Ja Jehowa wottis weel Ahasi wasto räkida, ja ütles: |
LT | 10. Viešpats toliau kalbėjo Achazui: |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach: |
Ostervald-Fr | 10. L'Éternel parla encore à Achaz, et lui dit: |
RV'1862 | 10. Y habló más Jehová a Acaz, diciendo: |
SVV1770 | 10 En de HEERE voer voort te spreken tot Achaz, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 10. Nadto jeszcze rzekł Pan do Achaza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 10. És szóla ismét az Úr Akházhoz, mondván: |
RuSV1876 | 10 И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: |
БКуліш | 10. І говорив далїй Господь Ахазові: |
|
|
||
FI33/38 | 11. Pyydä itsellesi merkki Herralta, Jumalaltasi, pyydä alhaalta syvyydestä taikka ylhäältä korkeudesta. |
Biblia1776 | 11. Pyydä siunulles merkkiä Herralta sinun Jumalaltas, taikka alhaalle syvyyteen, eli ylhäälle korkeuteen. |
CPR1642 | 11. Pyydä sinulles mercki HERralda sinun Jumalaldas taicka alhalle sywyteen eli ylhälle corkeuteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Ask you a sign of Jehovah your God, ask it either in the depth, or in the height above. |
KJV | 11. Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Begær dig et Tegn af Herren, din Gud; begær det i det dybe eller oventil i det høje! |
KXII | 11. Äska dig ett tecken af Herranom, dinom Gud, antingen nedre i helvetet, eller ofvantill i höjdene. |
PR1739 | 11. Küssi ennesele üks immetäht Jehowa omma Jummala käest, küssi sedda süggawast, ehk körgest üllewelt. |
LT | 11. ‘‘Prašyk Viešpatį, savo Dievą, ženklo iš požemio gilybių ar dangaus aukštybių’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe! |
Ostervald-Fr | 11. Demande un signe à l'Éternel ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
RV'1862 | 11. Pide para tí señal de Jehová tu Dios, demandando en el profundo, o arriba en lo alto. |
SVV1770 | 11 Eis u een teken van den HEERE, uw God; eis beneden in de diepte, of eis boven uit de hoogte. |
|
|
||
PL1881 | 11. Żądaj sobie znaku od Pana, Boga twego, bądź na dole nisko, bądź wysoko w górze. |
Karoli1908Hu | 11. Kérj jelt magadnak az Úrtól, a te Istenedtől, kérj a mélységben vagy fent a magasban! |
RuSV1876 | 11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. |
БКуліш | 11. Проси знаку собі в Господа, Бога твого, глибоко зпід землї, або високо знад землї. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta Aahas vastasi: En pyydä enkä kiusaa Herraa. |
Biblia1776 | 12. Niin Ahas sanoi: en ano ja en tahdo Herraa kiusata. |
CPR1642 | 12. Nijn Ahas sanoi: en ano ja en tahdo HERra kiusata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I challenge Jehovah. |
KJV | 12. But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men Akas sagde: Jeg vil ikke begære og ikke friste Herren. |
KXII | 12. Men Ahas sade: Jag äskar intet, att jag icke skall försöka Herran. |
PR1739 | 12. Ja Ahas ütles: Ei ma tahha mitte küssida, egga Jehowat kiusada; |
LT | 12. Achazas atsakė: ‘‘Aš neprašysiu ir negundysiu Viešpaties’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche. |
Ostervald-Fr | 12. Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Éternel. |
RV'1862 | 12. Y respondió Acaz: No pediré, y no tentaré a Jehová. |
SVV1770 | 12 Doch Achaz zeide: Ik zal het niet eisen, en ik zal den HEERE niet verzoeken. |
|
|
||
PL1881 | 12. Tedy odpowiedział Achaz: Nie będę żądał, ani będę kusił Pana. |
Karoli1908Hu | 12. És mikor szóla Akház: Nem kérek s nem kisértem [5†] az Urat! |
RuSV1876 | 12 И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. |
БКуліш | 12. Ахаз же відказав: Не просити му й не буду Господа спокушувати. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Siihen hän lausui: Kuulkaa, te Daavidin suku, eikö se riitä, että te ihmiset väsytätte, kun vielä minun Jumalanikin itseenne väsytätte? |
Biblia1776 | 13. Niin hän sanoi: kuulkaat siis te Davidin huone: vähäkö se teille on, että te ihmisiä vastoin teette, mutta myös teette minun Jumalaani vastoin? |
CPR1642 | 13. Nijn hän sanoi: cuulcat sijs te Dawidin huone: wähäkö se teille on että te ihmisiä wastoin teettä mutta myös teettä minun Jumalani wastoin? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And he said, Hear now, O house of David. Is it a small thing for you* to weary men, that you* will weary my God also? |
KJV | 13. And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
|
|
||
Dk1871 | 13. Da sagde han: Hører dog, I af Davids Hus! Er det eder lidet, at I falde Mennesker til Besvær, at I ogsaa ville falde min Gud til Besvær? |
KXII | 13. Då sade han: Nu väl, så hörer I af Davids hus; är det eder litet, att I gören menniskom emot, utan att I ock gören min Gud emot? |
PR1739 | 13. Siis ütles Jesaia : Et kuulge Taweti suggu! ons se weel pissut teie melest, et teie innimestele waewa tete, et teie ka mo Jum̃alale waewa tete? |
LT | 13. Tuomet Izaijas sakė: ‘‘Klausykitės, Dovydo namai, ar jums neužtenka varginti žmonių, ar varginsite ir Dievą? |
|
|
||
Luther1912 | 13. Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen? |
Ostervald-Fr | 13. Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu? |
RV'1862 | 13. Y dijo: Ahora oid, casa de David: ¿No os basta ser molestos a los hombres, si no que también lo seais a mi Dios? |
SVV1770 | 13 Toen zeide hij: Hoort gijlieden nu, gij, huis van David! is het ulieden te weinig, dat gij de mensen moede maakt, dat gij ook mijn God moede maakt? |
|
|
||
PL1881 | 13. A prorok rzekł: Słuchaj teraz, domie Dawidowy! Małoż się wam zda, uprzykrzać się ludziom, że się uprzykrzacie i Bogu mojemu? |
Karoli1908Hu | 13. Akkor monda a próféta: Halld meg hát, Dávid háza! hát nem elég embereket bosszantanotok, hogy még az én Istenemet is bosszantjátok? |
RuSV1876 | 13 Тогда сказал Исаия : слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? |
БКуліш | 13. Тодї сказав (Ісаїя): Слухай же, доме Давидів: Мало з вас докучати людям, щоб іще й мойму Богові докоряти? |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sentähden Herra itse antaa teille merkin: Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel. |
Biblia1776 | 14. Sentähden antaa itse Herra teille merkin: katso, neitsy siittää ja synnytää pojan, sen nimi pitää kutsuttaman Immanuel. |
CPR1642 | 14. Sentähden anda idze HERra teille merkin cadzo Neidzy sijttä ja synnyttä pojan sen nimi pitä cudzuttaman ImmanuEl. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Therefore the Lord himself will give you* a sign: Behold, a virgin will conceive and bear a son and will call his name Immanuel. |
KJV | 14. Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Derfor skal Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og føder en Søn, og hun kalder hans Navn Immanuel. |
KXII | 14. Derföre skall Herren sjelf gifva eder ett tecken; si, en Jungfru är hafvandes, och skall föda en son, den skall hon kalla ImmanuEl. |
PR1739 | 14. Sepärrast tahhab Issand issi teile immetähhe anda: wata, üks neitsit saab käima peäle, ja toob poia ilmale, ja peab temmale pannema se nimme: Immanuel. |
LT | 14. Pats Viešpats duos jums ženklą. Štai mergelė taps nėščia, pagimdys sūnų ir pavadins jį Emanueliu. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel. |
Ostervald-Fr | 14. C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la vierge sera enceinte; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d'Emmanuel (Dieu avec nous). |
RV'1862 | 14. Por tanto el mismo Señor os dará señal. HE AQUÍ QUE LA VÍRGEN CONCEBIRÁ, Y PARIRÁ HIJO, Y LLAMARÁ SU NOMBRE EMMANUEL. |
SVV1770 | 14 Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przetoż wam sam Pan znak da. Oto panna pocznie i porodzi syna, a nazwie imię jego Immanuel. |
Karoli1908Hu | 14. Ezért ád jelt néktek az Úr maga: Ímé, a szűz [6†] fogan méhében, és szül fiat, s nevezi azt Immánuelnek, |
RuSV1876 | 14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. |
БКуліш | 14. Оце ж дасть вам сам Господь знак: Ось невинна дївиця почне в утробі та й породить сина, й дадуть імя йому Еммануїл (Бог із нами). |
|
|
||
FI33/38 | 15. Voita ja hunajaa hän syö siinä iässä, jolloin hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän; |
Biblia1776 | 15. Voita ja hunajaa hän syö, tietääksensä hyljätä pahaa ja valita hyvää. |
CPR1642 | 15. Woita ja hunajata hän syö tietäxens hyljätä paha ja walita hywä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Butter and honey will he eat, when he knows to refuse the evil and choose the good. |
KJV | 15. Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Han skal æde Smør og Honning ved den Tid, han forstaar at forkaste det onde og at udvælge det gode. |
KXII | 15. Smör och hannog skall han äta, att han skall veta förkasta det onda, och utvälja det goda. |
PR1739 | 15. Woid ja met peab ta söma, kunni ta moistab kurja pölgada, ja head wallitseda. |
LT | 15. Jis maitinsis pienu ir medumi, kol išmoks atmesti, kas pikta, ir pasirinkti, kas gera. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen. |
Ostervald-Fr | 15. Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
RV'1862 | 15. Comerá manteca y miel, hasta que sepa desechar lo malo, y escoger lo bueno. |
SVV1770 | 15 Boter en honig zal Hij eten, totdat Hij wete te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede. |
|
|
||
PL1881 | 15. Masło i miód jeść będzie, ażby umiał odrzucać złe, a obierać dobre. - |
Karoli1908Hu | 15. Ki vajat és mézet eszik, míg megtanulja a gonoszt megvetni, és a jót választani; |
RuSV1876 | 15 Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; |
БКуліш | 15. Молоком та медом буде він жити, аж буде вміти лихе відпихати, а добре вибірати. |
|
|
||
FI33/38 | 16. sillä ennenkuin poika on oppinut hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän, tulee autioksi maa, jonka kahta kuningasta sinä kauhistut. |
Biblia1776 | 16. Sillä ennenkuin poikainen oppii hylkäämään pahaa ja valitsemaan hyvää, pitää se maa, jotas kauhistut, kahdelta kuninkaalta hyljättämän. |
CPR1642 | 16. Sillä ennencuin poicainen oppe hyljämän paha ja walidzeman hywä pitä se maa jotas cauhistut cahdelda hänen Cuningaldans hyljättämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 For before the child will know to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you abhor will be forsaken. |
KJV | 16. For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Thi førend Barnet forstaar at forkaste det onde og udvælge det bode, skal det Land, for hvis tvende Konger du gruer, vorde forladt. |
KXII | 16. Ty förr än pilten lärer förkasta det ondt är, och utvälja det godt är, skall det land, der du grufvar dig före, öfvergifvet varda af sina två Konungar. |
PR1739 | 16. Sest eñego se poeglaps moistab kurja pölgada, ja head wallitseda, peab se Ma, kust sulle tüddimust tulleb, mahhajäetud ollema ommast kahhest kunningast. |
LT | 16. Prieš berniukui išmokstant atmesti pikta ir pasirinkti gera, šalys, kurių karalių bijaisi, bus sunaikintos. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut. |
Ostervald-Fr | 16. Mais, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné. |
RV'1862 | 16. Porque ántes que el niño sepa desechar lo malo, y escoger lo bueno, la tierra que tu aborreces será dejada de sus dos reyes. |
SVV1770 | 16 Zekerlijk, eer dit Knechtje weet te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede, zal dat land, waarover gij verdrietig zijt, verlaten zijn van zijn twee koningen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Owszem, pierwej niż będzie umiało to dziecię odrzucać złe i obierać dobre, ziemia, którą się ty brzydzisz, opuszczona będzie od dwóch królów swoich. |
Karoli1908Hu | 16. Mert mielőtt e gyermek megtanulná megvetni a gonoszt, és a jót választani, elpusztul a föld, melynek két királyától te reszketsz. |
RuSV1876 | 16 ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее. |
БКуліш | 16. Але перш, нїж те хлопя навчиться лихе відпихати, а добре вибірати, буде та земля, що її лякаєшся, полишена обома своїми царями. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Herra antaa tulla sinulle, sinun kansallesi ja isäsi suvulle ne päivät, joita ei ole ollut siitä asti, kun Efraim luopui Juudasta — antaa tulla Assurin kuninkaan. |
Biblia1776 | 17. Mutta Herra antaa sinun, sinun kansas ja isäs huoneen päälle tulla, Assyrian kuninkaan kautta, ne päivät, jotka ei sitte tulleet ole, kuin Ephraim erkani Juudasta. |
CPR1642 | 17. MUtta HERra anda sinun sinun Canssas ja sinun Isäs huonen päälle tulla Assyrian Cuningan cautta ne päiwät jotca ei sijtte tullet ole cuin Ephraim ercani Judasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Jehovah will bring upon you and upon your people and upon your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah — even} the king of Assyria. |
KJV | 17. The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Over dig og over dit Folk og over din Faders Hus skal Herren lade Dage komme, som ikke ele komne siden den Dag, Efraim faldt fra Juda: Kongen af Assyrieli. |
KXII | 17. Men öfver dig, öfver ditt folk och öfver dins faders hus, skall Herren, genom Konungen af Assyrien, komma låta dagar, de icke komne äro, sedan Ephraim ifrå Juda skiljdes. |
PR1739 | 17. Jehowa tahhab sinno peäle, ja so rahwa peäle, ja so issa sou peäle, Assuri kunninga läbbi need päwad sata, missuggused ep olle enne tulnud sest päwast, ku Ewraim Juda körwast ärralahkus. |
LT | 17. Viešpats leis tau, tavo tautai ir tavo tėvų namams patirti tokių dienų per Asirijos karalių, kokių nebuvo nuo Efraimo ir Judo atsiskyrimo laikų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien. |
Ostervald-Fr | 17. L'Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie. |
RV'1862 | 17. Jehová hará venir sobre tí, y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre dias, cuales nunca vinieron desde el día que Efraim se apartó de Judá, es a saber, al rey de Asiria. |
SVV1770 | 17 Doch de HEERE zal over u, en over uw volk, en over uws vaders huis, dagen doen komen, hoedanige niet gekomen zijn van dien dag af, dat Efraim van Juda is afgeweken, door den koning van Assyrie. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ale na cię Pan przywiedzie i na lud twój, i na dom ojca twego, dni, jakich nie było ode dnia, którego odstąpił Efraim od Judy, a to przez króla Assyryjskiego. |
Karoli1908Hu | 17. És hozni fog az Úr reád és népedre és atyád házára oly napokat, milyenek [7†] még nem jöttenek, mióta Efraim elszakadott Júdától: Assiria királyát. |
RuSV1876 | 17 Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского. |
БКуліш | 17. Но й на тебе й на народ твій та на твою родину напустить Господь такі днї, яких не було з того часу, коли Ефраїм одпав од Юди, - напустить царя Ассирийського. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja sinä päivänä Herra viheltää kärpäset Egyptin virtain suulta ja mehiläiset Assurin maasta, |
Biblia1776 | 18. Ja tapahtuu, että Herra viheltää sinä päivänä kärpäsiä Egyptin virtain äärestä, ja kimalaisia Assurin maalta; |
CPR1642 | 18. Sillä silloin wiheldä HERra kärwäisitä Egyptin weden päästä ja kimalaisia Assurin maalda: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And it will happen in that day, that Jehovah will whistle for the fly that is in the outermost part of the rivers of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria. |
KJV | 18. And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og det skal ske, paa den Dag skal Herren hvisle Fluerne hid, som ere yderst ved Ægyptens Floder, og Bierne, som ere i Assyriens Land, |
KXII | 18. Ty på den tiden skall Herren hvissla till flugorna vid ändan på Egypti älfver, och till bin i Assurs land; |
PR1739 | 18. Ja se peab sündima sel päwal, kui Jehowa willega hüab need kerpsed, mis Egiptusse jöggede otsas on , ja need messilased, mis Assuri maal; |
LT | 18. Tuomet Viešpats sušvilps musėms Egipto upės gale ir bitėms Asirijos krašte |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur, |
Ostervald-Fr | 18. En ce jour-là, l'Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d'Égypte, et les guêpes du pays d'Assur. |
RV'1862 | 18. Y acontecerá que aquel día sílbará Jehová a la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y a la abeja que está en la tierra de Asiria; |
SVV1770 | 18 Want het zal te dien dage geschieden, dat de HEERE zal toesissen de vliegen, die aan het einde der rivieren van Egypte zijn, en de bijen die in het land van Assur zijn. |
|
|
||
PL1881 | 18. Albowiem stanie się dnia onego, że zaświśnie Pan na muchy, które są na koócu rzek Egipskich, i na pszczoły, które są w ziemi Assyryjskiej. |
Karoli1908Hu | 18. És lesz ama napon: süvölt az Úr az Égyiptom folyóvize mellett való legyeknek, s Assiria földje méheinek, |
RuSV1876 | 18 И будет в тот день: даст знак Господь мухе, котораяпри устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, – |
БКуліш | 18. І накличе тодї Господь овади з Ниливого рукава в Египтї та бжоли з землї Ассирийської, - |
|
|
||
FI33/38 | 19. ja ne tulevat ja laskeutuvat kaikki vuorenrotkoihin ja kallionkoloihin, kaikkiin orjantappurapensaisiin ja kaikille juottopaikoille. |
Biblia1776 | 19. Että he tulevat ja sioittavat kaikki tyynni itsensä hävinneihin laaksoihin, ja kiven rakoihin, ja kaikkiin mättäisiin ja pensaisiin. |
CPR1642 | 19. Että he tulewat ja sioittawat caicki tyynni idzens cuiwaunuin ojijn ja kiwen racoin ja caickijn mättäisihin ja pensaisihin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they will come and will rest all of them in the desolate valleys and in the clefts of the rocks and upon all thorn-hedges and upon all pastures. |
KJV | 19. And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. |
|
|
||
Dk1871 | 19. og de skulle komme og nedlade sig alle sammen i de Øde Dale og i Klippernes Revner og i alle Tornebuskene og paa alle Græsgangene. |
KXII | 19. Att de skola komma, och allesammans lägga sig vid bäcker och stenklyftor, och all hål trä, och uti all hål. |
PR1739 | 19. Et nem̃ad keik peawad tullema, ja hingama ärrahäwwitud orgude ja öneste kaljude sees, ja keige kibbowitsa poösaste sees, ja keige karja-made peäl. |
LT | 19. ir jos atskris ir nusileis slėnių tarpekliuose, uolų plyšiuose, ant visų krūmokšnių ir ganyklose. |
|
|
||
Luther1912 | 19. daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche. |
Ostervald-Fr | 19. Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages. |
RV'1862 | 19. Y vendrán, y asentarse han todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales, y en todas las matas. |
SVV1770 | 19 En zij zullen komen, en zij allen zullen rusten in de woeste dalen, en in de kloven der steenrotsen, en in al de doornhagen, en in alle geprezene plaatsen. |
|
|
||
PL1881 | 19. I przyjdą a usiądą wszystkie w dolinach pustych, i w rozpadlinach skalnych, i na wszystkich drzewach urodzajnych. |
Karoli1908Hu | 19. S mind eljönnek, és letelepszenek a meredek völgyekben és sziklák hasadékaiban, minden töviseken és minden legelőkön. |
RuSV1876 | 19 и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам. |
БКуліш | 19. І налетять вони та й осядуться всї по байраках та по скеляних щілинах і скрізь по тернових кущах та деревах. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä päivänä Herra ajattaa virran tuolta puolen palkatulla partaveitsellä, Assurin kuninkaalla, pään ja häpykarvat; viepä se vielä parrankin. |
Biblia1776 | 20. Silloin Herra ajelee pään ja karvat jaloista, ja ottaa pois parran palkatulla partaveitsellä, niiden kautta, jotka silä puolella virtaa ovat, Assyrian kuninkaan kautta. |
CPR1642 | 20. Silloin HERra ajele pään ja carwat jalwoista ja otta pois parran palcatulla partaweidzellä nimittäin nijden cautta jotca sillä puolen wesiä owat nijncuin Assyrian Cuningan cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 In that day the Lord will shave with a razor what is hired in the parts beyond the River, (even) with the king of Assyria, the head and the hair of the feet and it will also consume the beard. |
KJV | 20. In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. |
|
|
||
Dk1871 | 20. paa den Dag skal Herren rage Hovedet og Haarene paa Fødderne med en Ragekniv, som er lejet paa hin Side Floden, det er ved Kongen af Assyrien, og den skal obsaa aldeles borttage Skægget. |
KXII | 20. På den samma tiden skall Herren raka hufvudet, och håret af fötterna, och taga bort skägget genom en lejd rakoknif; nämliga genom dem som på hinsidon älfvena äro, det är, genom Konungen af Assyrien. |
PR1739 | 20. Sel päwal tahhab Issand ühhe numatud habbeme-noaga, mis teile pool Wratti jöe Assuri kunninga läbbi Pea paljaks aiada, ja jalge karwad, ja ka habbeme ärrawotta. |
LT | 20. Tą dieną Viešpats iš anapus upės pasisamdytu skustuvuAsirijos karaliuminuskus galvos ir kojų plaukus, taipogi ir barzdą pašalins. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Zu derselben Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an den Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den König von Assyrien. |
Ostervald-Fr | 20. En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe. |
RV'1862 | 20. En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan de la otra parte del río, es a saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los piés; y aun la barba también quitará. |
SVV1770 | 20 Te dien dage zal de Heere door een gehuurd scheermes, hetwelk aan gene zijde der rivier is, door den koning van Assyrie, afscheren het hoofd, en het haar der voeten; ja, het zal ook den baard gans wegnemen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Dnia onego ogoli Pan brzytwą najętą przez tych, którzy są za rzeką, to jest (przez króla Assyryjskiego) głowę, i włosy na nogach, także i brodę wszcząt ogoli. |
Karoli1908Hu | 20. Ama napon leberetválja az Úr a folyón túl bérlett beretvával, Assiria királya által a főt s a lábak szőrét, a mely a szakált is leveszi; |
RuSV1876 | 20 В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду. |
БКуліш | 20. І пообголює тодї Господь бритвою, найнятою по тім боцї Евфрату, царем Ассирийським, голову й волоссє над ногами, ба й саму бороду. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Siihen aikaan pitää mies lehmäsen ja pari lammasta, |
Biblia1776 | 21. Siihen aikaan pitää yhden miehen yhtä lehmää ja kahta lammasta kaitseman, |
CPR1642 | 21. Sijhen aican pitä yhden miehen yhtä lehmä ja cahta lammasta caidzeman/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And it will happen in that day, that a man will keep alive a young cow and two sheep. |
KJV | 21. And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og det skal ske paa den Dag, da skal en Mand lade en Kviekalv og to Faar leve, |
KXII | 21. På den samma tiden skall en man föda en hop kor, och två hjordar; |
PR1739 | 21. Ja sel päwal peab sündima, et üks mees saab ellus hoidnud ühhe pula ja kaks lammast; |
LT | 21. Tuo pačiu metu atsitiks, jog žmogus laikys vieną karvę ir dvi avis |
|
|
||
Luther1912 | 21. Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen |
Ostervald-Fr | 21. En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis; |
RV'1862 | 21. Y acontecerá en aquel tiempo, que crie un hombre una res vacuna, y dos ovejas: |
SVV1770 | 21 En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen; |
|
|
||
PL1881 | 21. I stanie się dnia onego, że ledwie człowiek żywo krówkę, albo dwie owce zachowa. |
Karoli1908Hu | 21. És lesz ama napon, hogy kiki egy fejőstehenet tart és két juhot, |
RuSV1876 | 21 И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец, |
БКуліш | 21. І буде того часу: хто держати ме одну корову та дві вівцї, |
|
|
||
FI33/38 | 22. mutta runsaan maidon tulon tähden hän syö voita; sillä voita ja hunajaa syövät kaikki maahan jäljelle jääneet. |
Biblia1776 | 22. Ja saaman niin paljon rieskaa, että hän saa syödä voita; sillä se joka jää maahan, saa voita ja hunajaa syödä. |
CPR1642 | 22. Ja saaman nijn paljo riesca että hän saa syödä woita: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And it will happen, that because of the abundance of milk which they will give he will eat butter. For everyone who is left in the midst of the land will eat butter and honey. |
KJV | 22. And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. |
|
|
||
Dk1871 | 22. og det skal ske, fordi de skulle give megen Mælk, at han kan æde Smør; thi hver, som bliver tilovers i Landet, skal æde Smør og Honning. |
KXII | 22. Och skall hafva så mycket till att molka, att han smör äta skall; ty den som i landens igenlefves, han skall äta smör och hannog. |
PR1739 | 22. Ja peab sündima, et ta saab woid süa, et nemmad rohkeste pima andwad: sest woid ja met saab süa iggaüks, kes siñna male saab üllejänud. |
LT | 22. ir jos duos tiek pieno, kad jis valgys sviestą; ir kiekvienas, kuris bus išlikęs šalyje, valgys sviestą ir medų. |
|
|
||
Luther1912 | 22. und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird. |
Ostervald-Fr | 22. Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel. |
RV'1862 | 22. Y acontecerá, que a causa de la multitud de la leche que le darán, comerá manteca: cierto manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra. |
SVV1770 | 22 En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid der melk, die zij geven zullen, boter zal eten; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn in het midden des lands, die zal boter en honig eten. |
|
|
||
PL1881 | 22. A wszakże dla obfitości mleka, którego nadoi, będzie jadł masło; masło zaiste i miód będzie jadł, ktokolwiek pozostanie w ziemi. |
Karoli1908Hu | 22. És lészen, hogy a tej bősége miatt vajat eszik; mert vajat és mézet eszik, valaki csak megmaradott e földön. |
RuSV1876 | 22 по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле. |
БКуліш | 22. Надоювати ме від них стільки молока, що їсти ме масло; маслом та медом харчити меться кожен, хто ще зостанеться в тій країнї. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja siihen aikaan jokainen paikka, jossa kasvaa tuhat viinipuuta, arvoltaan tuhat hopeasekeliä, joutuu orjantappurain ja ohdakkeiden valtaan. |
Biblia1776 | 23. Sillä siihen aikaan tapahtuu, että kussa nyt on tuhannen viinapuuta, jotka maksavat tuhannen hopiapenninkiä, siellä pitää orjantappurat ja ohdakkeet oleman. |
CPR1642 | 23. Sillä se joca jää maahan saa woita ja hunajata syödä: sillä sijhen aican tapahtu että cusa nyt on tuhannen wijnapuuta jotca maxawat tuhannen hopiapenningitä siellä pitä orjantappurat ja ohdacket oleman nijn että sinne mennän nuolella ja joudzella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And it will happen in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, will be for briers and thorns. |
KJV | 23. And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og det skal ske paa den Dag, at hvert Sted, hvor der var tusinde Vinstokke, tusinde Sekel Sølv værd, skal blive til Torn og Tidsel. |
KXII | 23. Ty det skall ske på den tiden, att der nu tusende vinträd stå, tusende silfpenningar värd, der skall vara törne och tistel; |
PR1739 | 23. Ja sel päwal peab sündima, et keik kohhad, kus tuhhat winapuud olnud tuhhat höbbe-sekli wäärt, peawad täis kibbowitso ja orjawitso sama. |
LT | 23. Tuo metu vieta, kur augo tūkstantis vynmedžių, verta tūkstančio šekelių sidabro, pavirs erškėtynu ir usnynu. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein, |
Ostervald-Fr | 23. En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines. |
RV'1862 | 23. Acontecerá también en aquel tiempo, acontecerá, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos. |
SVV1770 | 23 Ook zal het te dienzelfden dage geschieden, dat iedere plaats, alwaar duizend wijnstokken geweest zijn, van duizend zilverlingen, tot doornen en distelen zal zijn; |
|
|
||
PL1881 | 23. Stanie się też onegoż dnia, iż każde miejsce, gdzie było tysiąc winnych macic za tysiąc srebrników, ostem i cierniem porośnie. |
Karoli1908Hu | 23. S lészen ama napon, hogy minden helyet, a hol ezer szőlőtő ezer siklust érő vala, tövis és gaz ver fel. |
RuSV1876 | 23 И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник. |
БКуліш | 23. І буде того часу таке: всюди, де росла тисяча виноградних лоз на тисячу срібних, поросте там тернина та глоги колючі. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Sinne on mentävä nuolet ja jousi mukana, sillä koko maa on pelkkää orjantappuraa ja ohdaketta. |
Biblia1776 | 24. Ja sinne mennään nuolella ja joutsella; sillä koko maassa pitää oleman orjantappurat ja ohdakkeet; |
CPR1642 | 24. Sillä coco maasa pitä oleman orjantappurat ja ohdacket: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 (Men) will come there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. |
KJV | 24. With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Man skal gaa derhen med Pile og med Bue; thi alt Landet skal blive til Torn og Tidsel. |
KXII | 24. Så att man måste gå dit med pil och båga; ty uti hela landet skall törne och tistel vara; |
PR1739 | 24. Noolte ja ammudega peab siñna mindama, sest et keik se Ma on täis kibbowitso ja orjawitso. |
LT | 24. Žmogus ten eis su strėlėmis ir lanku, nes usnių ir erškėčių bus pilnas kraštas. |
|
|
||
Luther1912 | 24. daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein, |
Ostervald-Fr | 24. On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines. |
RV'1862 | 24. Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos, y cardos. |
SVV1770 | 24 Dat men met pijlen en met den boog aldaar zal moeten gaan; want het ganse land zal doornen en distelen zijn. |
|
|
||
PL1881 | 24. Tedy z strzałami i z łukiem tam chodzić będą; bo ostem i cierniem zarośnie wszystka ziemia. |
Karoli1908Hu | 24. Nyilakkal és kézívvel mehet oda az ember, mivel tövis és gaz verte fel mind az egész földet; |
RuSV1876 | 24 Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся землябудет терновником и колючим кустарником. |
БКуліш | 24. Хиба з стрілами та луками ходити муть туди, бо вся земля заросте самими тернами та бодяками. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ei yhdelläkään niistä vuorista, joita nyt kuokalla kuokitaan, enää mennä orjantappurain ja ohdakkeiden pelosta; ne jäävät härkien laitumeksi ja lammasten tallattavaksi. |
Biblia1776 | 25. Niin ettei taideta tulla kaikkiin niihin mäkiin, joita lapiolla kaivetaan, orjantappurain, mätästen ja ohdakkeiden tähden; vaan härjät annetaan siinä käydä, ja lampaat sitä tallata. |
CPR1642 | 25. Nijn ettei taita tulda caickin nijhin mäkihijn joiden ymbäri tapa on hacaten caiwa orjantappurain mätästen ja ohdakesten peitoxen tähden waan härjät annetan sijnä käydä ja lambat sitä tallata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And all the hills that were dug with the mattock, you will not come there for fear of briers and thorns, but it will be for the sending forth of oxen and for the treading of sheep. |
KJV | 25. And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og til alle Bjerge, som hakkes med Hakken, skal man ikke kunne komme af Frygt for Torne og Tidsler; men de skulle være til at slippe Øksne løse paa og til at nedtrædes af Faar. |
KXII | 25. Så att man icke komma kan till alla de berg, som man plägar uppgrafva med hacko, för tistlars och törnes styggelses skull; utan man skall låta oxar gå deruppå och får deröfver trampa. |
PR1739 | 25. Ja keik nende mäggede peäle, mis kablidega ümberraiutakse, senna ei sa mitte miñna kartusse pärrast kibbowitste ja orjawitste eest; agga senna peab härge aiama, ja lambad peawad sedda ärratallama. |
LT | 25. Visi kalnai, kurie dabar kapliu kasami, taps neįžengiami dėl usnių ir erškėčių, juose ganysis galvijai ir vaikštinės avys’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen. |
Ostervald-Fr | 25. Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis. |
RV'1862 | 25. Mas a todos los montes que se cavan con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos: mas serán para pasto de vacas, y para ser hollados de ovejas. |
SVV1770 | 25 Ook al de bergen, die men met houwelen pleegt om te hakken, daar zal men niet komen uit vrees der doornen en der distelen; maar die zullen wezen tot inzending van den os, en tot vertreding van het kleinvee. |
|
|
||
PL1881 | 25. Na wszystkie też góry, które motyką kopane być mogą, nie przyjdzie strach ostu i ciernia; ale będą na pastwisko wołom, i na podeptanie owcom. |
Karoli1908Hu | 25. Sőt a hegyekre, a melyeket kapával kapáltanak, sem fogsz felmenni, félvén a tövistől és gaztól; hanem barmok legelőjévé lesznek és juhok járásává. |
RuSV1876 | 25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их. |
БКуліш | 25. І нї на одно узгіррє, що їх сапами сапали, не зважишся пійти, боючись тернини й бодяків колючих; виганяти муть туди хиба воли, та дріб буде їх топтати. |
|
|