Jesajan kirja
10 luku |
|
||
|
|
||
Voi – huuto vääryydentekijöille. Ylpeän Assurin häviö. Israelin jäännös pelastuu. Hyökkääjä sortuu Jerusalemin edustalla. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Voi niitä, jotka vääriä säädöksiä säätävät, jotka turmiollisia tuomioita kirjoittelevat, |
Biblia1776 | 1. Voi kirjanoppineita, jotka väärän lain tekevät ja väärän tuomion kirjoittavat, |
CPR1642 | 1. WOi kirjanoppenuita jotca wäärän Lain tekewät ja wäärän duomion kirjoittawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Woe to those who decree unrighteous decrees and to the writers who write perverseness, |
KJV | 1. Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Ve dem, som give ugudelige Love og udstede uretfærdige Skrivelser |
KXII | 1. Ve dem Skriftlärdom, som orätt lag göra, och vrångan dom skrifva; |
PR1739 | 1. Hädda neile, kes nurjatumad seädmissed seädnud, ja neile kirjotajattele, kes ikka peäle kirjotawad, mis waewa teeb. |
LT | 1. Vargas tiems, kurie leidžia neteisingus įstatymus ir užrašo neteisėtus sprendimus, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, |
Ostervald-Fr | 1. Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, et qui écrivent pour ordonner la violence; |
RV'1862 | 1. ¡AY de los que establecen leyes injustas, y determinando determinan tiranía: |
SVV1770 | 1 Wee dengenen, die ongerechte inzettingen inzetten, en den schrijvers, die moeite voorschrijven; |
|
|
||
PL1881 | 1. Biada tym, którzy stanowią prawa niesprawiedliwe! i pisarzom, którzy ucisk na innych spisują! |
Karoli1908Hu | 1. Jaj a hamis határozatok határozóinak, és a jegyzőknek, a [1†] kik gonoszt jegyeznek, |
RuSV1876 | 1 Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, |
БКуліш | 1. Горе тим, що несправедливі надають закони та пишуть жорстокі засуди, |
|
|
||
FI33/38 | 2. vääntääksensä vaivaisten asian ja riistääksensä minun kansani kurjilta oikeuden, että lesket joutuisivat heidän saaliiksensa ja orvot heidän ryöstettäviksensä! |
Biblia1776 | 2. Että he vääntelisivät köyhän asian, ja tekisivät väkivaltaa raadolliselle oikeudessa, minun kansassani; niin että lesket ovat heidän saaliinsa, ja orpoja he raatelevat. |
CPR1642 | 2. Että he wäändelisit köyhän asian ja tekisit wäkiwalda radollisen oikeudes minun Canssasani nijn että lesket owat heidän saalins ja orwoit heidän jacons. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil and that they may make the fatherless their prey! |
KJV | 2. To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
|
|
||
Dk1871 | 2. for at fortrænge de ringe fra deres Ret og for at fravende de elendige iblandt mit Folk deres Ret, at Enkerne maa være deres Bytte, og at de kunne berøve de faderløse! |
KXII | 2. På det de skola vränga dens fattigas sak, och bruka våld uti de eländas rätt i mitt folk; så att enkor måste vara deras rof, och de faderlöse deras byte. |
PR1739 | 2. Et nem̃ad alwade öigust köwweraks pörawad, ja kohhut ärrakissuwad mo rahwa willetsatte käest, et nemmad woiksid lessednaesed risuda, ja waesed lapsed paljaks tehha. |
LT | 2. kad pašalintų beturtį iš teismo ir paniekintų mano tautos vargšų teises, kad našlės taptų jų grobiu ir galėtų apiplėšti našlaičius. |
|
|
||
Luther1912 | 2. auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen! |
Ostervald-Fr | 2. Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins! |
RV'1862 | 2. Por apartar del juicio a los pobres, y por quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo: por despojar las viudas, y robar los huérfanos! |
SVV1770 | 2 Om de armen van het recht af te wenden, en om het recht der ellendigen Mijns volks te roven, opdat de weduwen hun buit worden, en opdat zij de wezen mogen plunderen! |
|
|
||
PL1881 | 2. Aby odpychali ubogiego od sądu, a wydzierali sprawiedliwość ubogich ludu mego; aby wdowy były korzyścią ich, a sierotki łupem ich. |
Karoli1908Hu | 2. Hogy elriaszszák a gyöngéket a törvénykezéstől, s elrabolják népem szegényeinek igazságát, [2†] hogy legyenek az özvegyek az ő prédájok, és az árvákban zsákmányt vessenek. |
RuSV1876 | 2 чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. |
БКуліш | 2. Щоб відправляти вбогих без правого суду, й видирати права злиденним у мойму народї; щоб із удовицї, користь тягнути, й сиріт обдирати. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta mitä te teette koston päivänä, rajumyrskyssä, joka tulee kaukaa? Kenen turviin pakenette apua saamaan ja minne talletatte tavaranne? |
Biblia1776 | 3. Mitä te tahdotte tehdä etsikkopäivänä, ja hävityksessä, joka kaukaa tulee? kenen tykö te pakenette apua saamaan? ja kuhunka te tahdotte panna teidän kunnianne? |
CPR1642 | 3. Mitä te tahdotta tehdä rangaistuxen ja onnettomuden päiwänä joca cauca tule? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And what will you* do in the day of visitation and in the desolation which will come from far? To whom will you* flee for help? And where will you* leave your* glory? |
KJV | 3. And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men hvad ville I gøre imod Hjemsøgelsens Dag og imod den ødelæggelse, som skal komme langt borte fra? til hvem ville I fly om Hjælp? og hvor ville I lade eders Herlighed blive? |
KXII | 3. Hvad viljen I göra på hemsökningenes och olyckones dag, den fjerran efter kommer? Till hvem viljen I fly om hjelp? Och hvar viljen I låta edra äro; |
PR1739 | 3. Agga mis tahhate teie tehha arropiddamisse ja ärrahäwwitamisse päwal, mis kaugelt tulleb? kelle jure tahhate teie pöggeneda abbi sama? ja kuhho tahhate teie omma au jätta? |
LT | 3. Ką jūs darysite aplankymo dieną, kai nelaimės jus užklups? Pas ką bėgsite ieškoti pagalbos, kur paliksite savo turtus? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure Ehre lassen, |
Ostervald-Fr | 3. Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire? |
RV'1862 | 3. ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿y a quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de léjos el asolamiento? ¿y en dónde dejaréis vuestra gloria? |
SVV1770 | 3 Maar wat zult gijlieden doen ten dage der bezoeking, en der verwoesting, die van verre komen zal? Tot wien zult gij vlieden om hulp, en waar zult gij uw heerlijkheid laten? |
|
|
||
PL1881 | 3. Cóż uczynicie w dzieó nawiedzenia, i spustoszenia, które z daleka przyjdzie? do kogoż się ucieczecie o wspomożenie? a gdzie zostawicie sławę waszę? |
Karoli1908Hu | 3. S vajjon mit míveltek a meglátogatásnak és a messzünnen rátok jövő pusztulásnak napján? [3†] Kihez futtok segítségért, és hol hagyjátok dicsőségeteket? |
RuSV1876 | 3 И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? |
БКуліш | 3. Що ж ви будете чинити, як день навідання прийде, як погибель здалека надійде? Де захисту будете шукати, де подїнете скарби ваші? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ei muuta kuin vaipua vangittujen joukkoon tai kaatua surmattujen sekaan. Kaikesta tästä ei hänen vihansa ole asettunut, ja vielä on hänen kätensä ojennettu. |
Biblia1776 | 4. Ettette vangittuin kanssa taivutettaisi, ja lyötyin seassa lankeaisi; näissä kaikissa ei ole hänen vihansa asetettu, vaan hänen kätensä on vielä nyt ojennettu. |
CPR1642 | 4. Kenen tygö te pakenetta apua saaman ja cunga te tahdotta panna teidän cunnian ettei te fangittuin cansa taiwutettais ja lyötyin seas lange? Ei näisä caikis ole hänen wihans asetettu hänen kätens on wielä nyt cocotettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 They will only bow down under the prisoners and will fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
KJV | 4. Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Enhver, som ikke maa bøje sig iblandt de bundne, skal falde iblandt de ihjelslagne. Med alt dette har hans Vrede ikke lagt sig; men hans Haand er endnu udrakt. |
KXII | 4. Att hon icke under de fångna böjd varder, och ibland slagna faller? Uti allt detta är hans vrede icke stillad; hans hand är ännu uträckt. |
PR1739 | 4. Eks iggaüks ei pea nende alla ennast kokkoweddama, kes kinniseutud? ja eks nem̃ad ei pea langema nende alla, kes tappetud? Keik se läbbi ep olle temma wihha pöörnud, ja ta kässi on alles wäljasirrutud. |
LT | 4. Be manęs jie pateks į nelaisvę, žus nuo kardo. Dėl viso to Jo rūstybė dar neatsileido, Jo ranka dar pakelta. |
|
|
||
Luther1912 | 4. daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. |
Ostervald-Fr | 4. Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! |
RV'1862 | 4. Sin mí se inclinaron entre los presos; y cayeron entre los muertos. Ni con todo eso cesará su furor, ántes todavía su mano extendida. |
SVV1770 | 4 Dat elkeen zich niet zou buigen onder de gevangenen, en vallen onder de gedoden? Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt. |
|
|
||
PL1881 | 4. Aby się nie miała między więźniami uniżyć, i między pobitymi upaść. A wszakże w tem wszystkiem nie odwróci się zapalczywość jego; ale jeszcze ręką jego będzie wyciągniona. |
Karoli1908Hu | 4. Bizony csak: a foglyok alá hanyatlanak és a megölettek alá hullanak; mind ezekkel haragja el nem múlt, és keze még felemelve van. |
RuSV1876 | 4 Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. |
БКуліш | 4. Без мене згорбитесь в оковах, поляжете між убитими. Та й тодї ще не одвернесь гнїв його, й рука його все ще простягнута. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Voi Assuria, joka on minun vihani vitsa ja jolla on kädessään minun suuttumukseni sauva! |
Biblia1776 | 5. Voi Assur, joka minun vihani vitsa on; joiden käsissä minun julmuuteni sauva on. |
CPR1642 | 5. Woi Assur joca minun wihani widza ja heidän käsisäns minun julmudeni sauwa on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Ho, Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! |
KJV | 5. O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Ve Assur, min Vredes Ris! min Harme er Kæppen i hans Haand. |
KXII | 5. Ack! ve Assur, den mine vredes ris, och deras hand mine grymhets staf är. |
PR1739 | 5. Hädda Assurile, kes mo wihha wits, ja kelle kä mo melepahhandus se kep on . |
LT | 5. Vargas Asirijai, mano rūstybės rykštei ir lazdai. |
|
|
||
Luther1912 | 5. O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist! |
Ostervald-Fr | 5. Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation! |
RV'1862 | 5. O! Asur, vara de mi furor, y palo él mismo, mi enojo en la mano de ellos. |
SVV1770 | 5 Wee den Assyrier, die de roede Mijns toorns is, en Mijn grimmigheid is een stok in hun hand! |
|
|
||
PL1881 | 5. Biada Assurowi, rózdze gniewu mego! chociaż kij rozgniewania mego jest w ręku jego. |
Karoli1908Hu | 5. Jaj Assiriának, haragom botjának, mert pálcza az ő kezében az én búsulásom! |
RuSV1876 | 5 О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его – Мое негодование! |
БКуліш | 5. О, Ассур - він палиця мого гнїву, а кий в руцї його - се моя досада! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä lähetän hänet jumalattoman kansakunnan kimppuun, käsken hänet vihastukseni kansaa vastaan saalista saamaan ja ryöstöä ryöstämään ja tallaamaan sitä kuin katujen lokaa. |
Biblia1776 | 6. Minä tahdon lähettää hänen ulkokullattua kansaa vastaan, ja antaa hänelle käskyn vihani kansaa vastaan, sitä täydellisesti ryöstämään, ja saalista jakamaan, ja tallaamaan sitä niinkuin lokaa kujilla. |
CPR1642 | 6. Minä tahdon lähettä hänen ulcocullattu Canssa wastan ja anda hänelle käskyn minun wihani Canssa wastan sitä ryöstämän jacaman ja tallaman sitä nijncuin loca cujilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 I will send him against a profane nation and against the people of my wrath. I will give him a charge, to take the spoil and to take the prey and to tread them down like the mud of the streets. |
KJV | 6. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg sender ham imod et vanhelligt Folk og giver ham Befaling imod det Folk, som jeg er vred paa, til at gøre Bytte og røve Rov og til at træde det ned som Ler paa Gader. |
KXII | 6. Jag vill sända honom emot ett skrymtaktigt folk, och gifva honom befallning emot mine vredes folk, att han det skinna och utbyta skall, och förtrampa det såsom träck på gatone; |
PR1739 | 6. Ma tahhan tedda ühhe sallalikko rahwa peäle läkkitada, ja tem̃ale käsko anda ühhe rahwa pärrast, kelle peäle ma hirmsast wihhane ollen: et temma peab sedda sutumaks ärrarisuma ja pupaljaks teggema, ja neid ärrasötkuma kui sitta, mis ulitsatte peäl. |
LT | 6. Aš ją pasiųsiu prieš veidmainių tautą, prieš savo rūstybės žmones ją nukreipsiu, įsakysiu plėšti, grobti ir mindyti ją kaip gatvių purvą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, |
Ostervald-Fr | 6. Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues. |
RV'1862 | 6. Enviarle he contra nación fingida; y sobre pueblo de mi ira le enviaré, para que despoje despojos, y robe presa, y que lo ponga que sea hollado, como lodo de las calles. |
SVV1770 | 6 Ik zal hem zenden tegen een huichelachtig volk, en Ik zal hem bevel geven tegen het volk Mijner verbolgenheid; opdat hij den roof rove, en plundere de plundering, en stelle het ter vertreding, gelijk het slijk der straten. |
|
|
||
PL1881 | 6. Na naród obłudny poślę go, a o ludu zapalczywości mojej przykażę mu, aby brał łup i wydzierał korzyści a położył go na podeptanie, jako błoto na ulicach. |
Karoli1908Hu | 6. Istentelen nemzetség ellen küldtem őt, és haragom népe ellen rendelém, hogy prédáljon és zsákmányt vessen, és eltapodja azt, mint az utczák sarát. |
RuSV1876 | 6 Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. |
БКуліш | 6. Я пошлю його на народ сей безбожний, на той нарід, що підпалює гнїв мій, та дам йому приказ, ограбити його до нитки, здобувати здобич у його, та, мов грязюку на дорозї, його місити. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta hän ei ajattele niin, se ei ole hänen sydämensä aivoitus, vaan hänen sydämensä halu on hävittää ja tuhota kansoja paljon. |
Biblia1776 | 7. Vaikka ei hän sitä niin luule, eikä hänen sydämensä niin ajattele; vaan hänen sydämensä on turmelemaan ja hävittämään monta kansaa. |
CPR1642 | 7. Waicka ei hän sitä nijn luule eikö hänen sydämens nijn ajattele waan hänen sydämens on turmeleman ja häwittämän monda Canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 However he does not so reason, nor does his heart so think, but it is in his heart to destroy and to cut off nations not a few. |
KJV | 7. Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men han, han mener det ikke saa, og hans Hjerte tænker ikke saa; men hans Hu staar til at Ødelægge og at udrydde ikke faa Folk. |
KXII | 7. Ändock han det så icke menar, och hans hjerta så icke tänker; utan hans hjerta står till att förderfva och utrota mång folk; |
PR1739 | 7. Agga temma ei mötle sedda wisi, ja temma südda ei arwa sedda wisi; waid temma meel on ärrahukkada ja ärrakautada, ei mitte pissut rahwast. |
LT | 7. Bet ji ne taip galvoja: ji svajoja sunaikinti daug tautų. |
|
|
||
Luther1912 | 7. wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker. |
Ostervald-Fr | 7. Mais tel n'est pas son dessein, telle n'est pas la pensée de son cœur. Mais son cœur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre. |
RV'1862 | 7. Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera: mas su pensamiento será de desarraigar, y cortar naciones no pocas. |
SVV1770 | 7 Hoewel hij het zo niet meent, en zijn hart alzo niet denkt, maar hij zal in zijn hart hebben te verdelgen, en uit te roeien niet weinige volken. |
|
|
||
PL1881 | 7. Lecz on nie tak będzie mniemał, i serce jego nie tak będzie myślało, ponieważ w sercu swem ułożył, aby wytracił i wykorzenił niemało narodów. |
Karoli1908Hu | 7. De ő nem így vélekedik, és szíve nem így gondolkozik, mert ő pusztítani akar, [4†] és kigyomlálni sok népeket. |
RuSV1876 | 7 Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце – разорить и истребить немало народов. |
БКуліш | 7. Но він иншої про се гадки, не так помислить серце його: на думцї в його - вигубити й викоренити не трохи ще инших народів. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä hän sanoo: Eivätkö minun päämieheni ole kaikki kuninkaita? |
Biblia1776 | 8. Sillä hän sanoo: eikö kaikki minun pääruhtinaani ole kuninkaat? |
CPR1642 | 8. Sillä hän sano: eikö caicki minun pääruhtinan ole Cuningat? eiko Calno ole nijncuin Charchemis? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For he says, Are not my rulers all of them kings? |
KJV | 8. For he saith, Are not my princes altogether kings? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi han siger: Ere mine Fyrster ikke Konger til Hobe? |
KXII | 8. Ty han säger: Äro icke mine Förstar allesammans Konungar? |
PR1739 | 8. Sest ta ütleb: Eks mo würstid ei olle keik hopis kunningad? |
LT | 8. Ji sako: ‘‘Ar mano valdovai nėra karaliai? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige? |
Ostervald-Fr | 8. Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish? |
RV'1862 | 8. Porque él dirá: ¿Mis príncipes no son todos reyes? |
SVV1770 | 8 Want hij zegt: Zijn niet mijn vorsten al te zamen koningen? |
|
|
||
PL1881 | 8. Albowiem rzecze: Izali książęta moi nie są też i królmi? |
Karoli1908Hu | 8. Mert így szól: Vajjon vezéreim nem mind királyok-é? |
RuSV1876 | 8 Ибо он скажет: „не все ли цари князья мои? |
БКуліш | 8. Хиба ж князї мої не царі? скаже він собі. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Eikö käynyt Kalnon niinkuin Karkemiin, eikö Hamatin niinkuin Arpadin ja Samarian niinkuin Damaskon? |
Biblia1776 | 9. Eikö Kalno ole niinkuin Karkemis? Eikö Hamat ole niinkuin Arpad? Eikö Samaria ole niinkuin Damasku. |
CPR1642 | 9. Eikö Hamath ole nijncuin Arpad? Eikö Samaria ole nijncuin Damascus? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? |
KJV | 9. Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Er det ikke gaaet Kalno som Karkemis? ikke Hamath som Arpad? ikke Samaria som Damaskus? |
KXII | 9. Är icke Calno såsom Charchemis? Är icke Hamath såsom Arphad? Är icke Samarien såsom Damascus? |
PR1739 | 9. Eks olle Kalno kui Karkemis? eks Amat olle kui Arpad? eks Samaria olle kui Tamaskus? |
LT | 9. Ar Kalnė ne kaip Karkemišas? Ar Hamatas ne kaip Arpadas? Ar Samarija ne kaip Damaskas? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ist Kalno nicht wie Karchemis? ist Hamath nicht wie Arpad? ist nicht Samaria wie Damaskus? |
Ostervald-Fr | 9. N'en fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en fut-il pas de Samarie comme de Damas? |
RV'1862 | 9. ¿No es Calno como Carcamis; Armad como Arfad; y Samaria como Damasco? |
SVV1770 | 9 Is niet Kalno gelijk Karchemis? Is Hamath niet gelijk Arfad? Is niet Samaria gelijk Damaskus? |
|
|
||
PL1881 | 9. Izali Chalmo nie jest jako Karchemis? Izali Arfat nie jest jako Emat? Izali Samaryja nie jest jako Damaszek? |
Karoli1908Hu | 9. Nem úgy megvettem-é Kalnót, mint Kárkemist? És Hamáthot, [5†] mint Arphádot? És Samariát, mint Damaskust? |
RuSV1876 | 9 Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? |
БКуліш | 9. Хиба Хальне не те, що й Кархемис? або Емат не те, що й Арпад? а Самария не те, що Дамаск? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Niinkuin minun käteni on saavuttanut epäjumalien valtakunnat, joiden jumalankuvat olivat paremmat kuin Jerusalemin ja Samarian — |
Biblia1776 | 10. Niinkuin minun käteni on löytänyt epäjumalain valtakunnat, niin myös heidän epäjumalansa, jotka Jerusalemissa ja Samariassa ovat. |
CPR1642 | 10. Nijncuin minun käteni on löytänyt epäjumalain waldacunnan waicka heidän epäjumalans olit wäkewemmät cuin ne jotca Jerusalemis ja Samarias owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose graven images excelled those of Jerusalem and of Samaria, |
KJV | 10. As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; |
|
|
||
Dk1871 | 10. Ligesom min Haand har ramt Afgudernes Riger, hvor der, var fiere Billeder end i Jerusalem og i Samaria: |
KXII | 10. Såsom min hand funnit hafver afgudarnas Konungarike; ändock deras afgudar starkare voro, än de i Jerusalem och Samarien äro; |
PR1739 | 10. Kui mo kässi on kätte sanud tühja jum̃alatte kunningrigid, et kül nende nikkertud kuiud üllemad ollid , kui Jerusalem̃a ja Samaria kuiud . |
LT | 10. Ar mano ranka nepasiekė stabmeldžių karalysčių, kurių stabų buvo daugiau negu Jeruzalėje ir Samarijoje? |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind: |
Ostervald-Fr | 10. Si ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie, |
RV'1862 | 10. Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalem y Samaria: |
SVV1770 | 10 Gelijk als mijn hand gevonden heeft de koninkrijken der afgoden, ofschoon hun gesneden beelden beter zijn, dan die van Jeruzalem, en dan die van Samaria; |
|
|
||
PL1881 | 10. Jako ręka moja znalazła królestwa bałwaóskie, chociaż bałwany ich większe były, niż w Jeruzalemie i w Samaryi. |
Karoli1908Hu | 10. Miképen megtalálta volt kezem a bálványok országait, holott pedig több faragott képük volt, [6†] mint Jeruzsálemnek és Samariának, |
RuSV1876 | 10 Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, – |
БКуліш | 10. Та же рука моя загорнула ті царства ідолські, а в них більше божищ, нїж у Ерусалимі та в Самариї! |
|
|
||
FI33/38 | 11. niin enkö minä tekisi Jerusalemille ja sen epäjumalankuville, samoin kuin minä tein Samarialle ja sen epäjumalille? |
Biblia1776 | 11. Eikö minun tule tehdä Jerusalemille, ja hänen epäjumalillensa, niinkuin minä Samariallekin ja hänen epäjumalillensa tein? |
CPR1642 | 11. Eikö minun tullut tehdä Jerusalemille ja hänen epäjumalillens nijncuin minä Samariallekin ja hänen epäjumalillens tein? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
KJV | 11. Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Mon jeg ikke, saaledes som jeg har gjort ved Samaria og dens Afguder, saaledes skal gøre ved Jerusalem og ved dens Afguder? |
KXII | 11. Skulle jag icke göra Jerusalem och dess afgudom, såsom jag Samarien och dess afgudom gjort hafver? |
PR1739 | 11. Eks ma sedda wisi woi tehha Jerusalemmale ja tem̃a ebba-jum̃alattele, kui ma ollen teinud Samariale ja temma tühja jummalattele? |
LT | 11. Argi negaliu padaryti Jeruzalei ir jos stabams, kaip padariau Samarijai ir jos stabams?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 11. sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe? |
Ostervald-Fr | 11. Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles? |
RV'1862 | 11. Como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré también así a Jerusalem y a sus ídolos? |
SVV1770 | 11 Gelijk als ik gedaan heb aan Samaria en aan haar afgoden, zou ik alzo niet kunnen doen aan Jeruzalem en aan haar afgoden? |
|
|
||
PL1881 | 11. Izali Jeruzalemowi i bałwanom jego tak nie uczynię, jakom uczynił Samaryi i bałwanom jej? |
Karoli1908Hu | 11. Avagy a mint cselekedtem Samariával és az ő bálványaival; nem úgy cselekedhetem-é Jeruzsálemmel és bálványképeivel? |
RuSV1876 | 11 то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?" |
БКуліш | 11. Хиба ж я не вчиню те саме з Ерусалимом і богами його, що вчинив із Самариєю й ідолами її? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta kun Herra on päättänyt kaiken työnsä Siionin vuorella ja Jerusalemissa, niin minä kostan Assurin kuninkaalle hänen sydämensä ylpeyden hedelmän ja hänen kopeitten silmiensä korskan. |
Biblia1776 | 12. Mutta koska Herra on kaikki tekonsa Zionin vuorella ja Jerusalemissa toimittanut, niin minä tahdon etsiä Assurin kuninkaan ylpeän sydämen hedelmää, ja hänen ylpeiden silmäinsä koreutta; |
CPR1642 | 12. MUtta cosca HERra on caicki hänen tecons Zionin wuorella ja Jerusalemis toimittanut nijn minä tahdon edziä sen ylpen Assurin Cuningan hedelmätä ja hänen ylpeitten silmäins coreutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore it will happen, that, when the Lord has performed his whole work upon Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria and the glory of his high looks. |
KJV | 12. Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og det skal ske, naar Herren har udrettet al sin Gerning paa Zions Bjerg og i Jerusalem, da vil jeg hjemsøge Kongen af Assyriens Hovmods Frugt og hans Hoffærdigheds Pragt. |
KXII | 12. Men när Herren hafver all sin verk uträttat på Zions berg och i Jerusalem, så vill jag hemsöka den högmodiga Konungens frukt af Assyrien, och hans högfärdiga ögons prål; |
PR1739 | 12. Ja peab sündima, kui Issand keik om̃a tö saab ärra teinud Sioni mäe peäl ja Jerusalemmas, siis tahhan ma Assuri kunninga kätte nähha ta surelisse süddame tö pärrast, ja tem̃a sureliste silmade körkusse pärrast. |
LT | 12. Todėl, kai Viešpats užbaigs savo darbą Siono kalne ir Jeruzalėje, Jis nubaus pasipūtusį Asirijos karalių, jo išdidžiai pakeltas akis. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner Hoffärtigen Augen, |
Ostervald-Fr | 12. Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains. |
RV'1862 | 12. Mas acontecerá, que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el monte de Sión, y en Jerusalem, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos: |
SVV1770 | 12 Want het zal geschieden, als de HEERE een einde zal gemaakt hebben van al Zijn werk op den berg Sion en te Jeruzalem, dan zal Ik te huis zoeken de vrucht van de grootsheid des harten van den koning van Assyrie, en de pracht van de hoogheid zijner ogen. |
|
|
||
PL1881 | 12. I stanie się, gdy Pan wykona wszystkę sprawę swoję na górze Syoóskiej i w Jeruzalemie, że nawiedzę owoc wyniosłego serca króla Assyryjskiego, i pychę wysokich oczów jego; |
Karoli1908Hu | 12. Ezért ha majd elvégezi az Úr minden dolgát Sion hegyén és Jeruzsálemben, meglátogatom az Assiriabeli király nagyakaró [7†] szíve gyümölcsét és nagyralátó szeme kevélységét. |
RuSV1876 | 12 И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет:посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. |
БКуліш | 12. Та станесь: як довершить Господь усе те на Сионї, що задумав, і все скінчить в Ерусалимі, тодї скаже: Навідаюсь тепер до справ надутого серця в царя Ассирийського та до гординї звисока глядючих очій його! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä hän sanoo: Oman käteni voimalla minä sen tein ja viisaudellani, sillä minä olen ymmärtäväinen. Minä siirsin kansojen rajat ja ryöstin heidän aarteensa ja puskin kumoon kuin härkä valtaistuimella-istujat. |
Biblia1776 | 13. Että hän sanoo: minä olen sen toimittanut minun käteni voimalla ja minun taitoni kautta; sillä minä olen taitava: minä olen kansain rajat siirtänyt, ja heidän tavaransa ryöstänyt, ja niinkuin voimallinen lyönyt heidän asujansa maahan. |
CPR1642 | 13. Että hän sano: minä olen sen toimittanut minun käteni woimalla ja minun taitoni cautta: sillä minä olen taitawa minä olen toisella tawalla jacanut maan ja heidän tawarans ryöstänyt ja nijncuin jalo lyönyt heidän asujamens maahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 For he has said, I have done it by the strength of my hand and by my wisdom, for I have understanding. And I have removed the bounds of the peoples and have robbed their treasures. And like a valiant man I have brought down those who sit (on thrones). |
KJV | 13. For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Fordi han siger: Ved min Haands Kraft har jeg gjort det og ved min Visdom, thi jeg er forstandig; og jeg borttager Folkenes Landemærker og har røvet deres Forraad, og som den mægtige nedkaster jeg dem, som sidde i Højsædet. |
KXII | 13. Derföre, att han säger: Jag hafver uträttat det med mina händers kraft och igenom mina vishet; ty jag är klok. Jag hafver annorlunda delat landen, och deras ägodelar röfvat, och såsom en väldig slagit deras inbyggare till jordena; |
PR1739 | 13. Sest ta ütleb: Ma ollen omma käe rammoga sedda teinud ja om̃a tarkusse läbbi, sest et ma moistlik ollen, ja tahhan mitme rahwa maraiad komale aiada, ja ärrarisuda, mis nem̃ad kokkopannud, ja tahhan mahhalükkata kui üks wäggew neid, kes istuwad körges . |
LT | 13. Nes jis sako: ‘‘Aš tai padariau savo galia, savo išmintimi tai pasiekiau. Aš panaikinau tautų ribas, išplėšiau jų turtus, kaip karžygys pažeminau jų gyventojus. |
|
|
||
Luther1912 | 13. darum daß er spricht: Ich habe es durch meiner Hände Kraft ausgerichtet und durch meine Weisheit, denn ich bin klug; ich habe die Länder anders geteilt und ihr Einkommen geraubt und wie ein Mächtiger die Einwohner zu Boden geworfen, |
Ostervald-Fr | 13. Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes. |
RV'1862 | 13. Porque dijo: Con fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría, porque he sido prudente: que quité los términos de los pueblos, y sus tesoros saqueé; y derribé como valiente los que estaban sentados. |
SVV1770 | 13 Omdat hij gezegd heeft: Door de kracht mijner hand heb ik het gedaan, en door mijn wijsheid, want ik ben verstandig; en ik heb de landpalen der volken weggenomen, en heb hun voorraad geroofd, en heb als een geweldige de inwoners doen nederdalen; |
|
|
||
PL1881 | 13. Bo rzecze: W mocy ręki mojej uczyniłem to, i w mądrości mojej; bom był mądry, i odjąłem granice narodów, a skarby ich zabrałem, i wytraciłem obywateli jako mocarz. |
Karoli1908Hu | 13. Mert ezt mondá: Kezem erejével míveltem ezt és bölcseségemmel, mivel okos vagyok; elvetettem sok népeknek határit, és kincseikben zsákmányt vetettem, és leszállítám, mint erős, a magasan ülőket; |
RuSV1876 | 13 Он говорит: „силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; |
БКуліш | 13. Він бо каже: Се силою руки моєї і моєю мудрістю я отте зробив, бо я розумний: я пересуваю гряницї в народів і розхапую скарби їх, та скидаю з престолів, неначе велет; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Minun käteni tavoitti kansojen rikkaudet niinkuin linnun pesän; ja niinkuin hyljätyt munat kootaan, niin minä olen koonnut kaikki maat, eikä ketään ollut, joka olisi siipeä räpyttänyt tai nokkaa avannut ja piipittänyt. |
Biblia1776 | 14. Ja minun käteni on löytänyt kansain tavaran niinkuin linnunpesän, niin että minä olen kaiken maan koonnut niinkuin hyljätyt munat kootaan, kussa ei yhtään ole, joka siipeänsä liikuttaa, nokkansa avaa, eli kirkaisee. |
CPR1642 | 14. Ja minun käteni on löynnyt Canssan nijncuin canan pesän nijn että minä olen caiken maan coonnut nijncuin hyljätyt munat cootan cusa ei yhtän höyhendä lijcu eikä kengän awa nockans eli kiraise. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And my hand has found as a nest the riches of the peoples. And like a gathering of eggs that are forsaken, I have gathered all the earth. And there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. |
KJV | 14. And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og min Haand har fundet hen til Folkenes Gods som til en Fuglerede, og jeg har sanket alt Landet, som man sanker Æg, der ere forladte; og der var ingen, som rørte en Vinge, eller som oplod Næbet og peb. |
KXII | 14. Och min hand hafver funnit folken, lika som ett hönonäste, så att jag hafver all land tillhopasamlat, lika som man församlar ägg, som öfvergifne äro; der ingen ena fjäder rörer, eller upplåter sitt näf, eller korrar. |
PR1739 | 14. Ja mo kässi on nende rahwa warra leidnud kui pessa, ja otsego kegi koggub mahhajäetud munnad, nenda ollen ma keik maad ennesele koggunud, ja ükski polle olnud, kes olleks tiwa likutanud, ehk su lahti teind, ehk tiukunud. |
LT | 14. Mano ranka surado tautų turtus kaip lizdus, kaip surenka paliktus kiaušinius, taip surinkau visą žemę. Nė vienas nepajudino sparno, nepravėrė snapo ir nesučirškė’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt. |
Ostervald-Fr | 14. Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri. |
RV'1862 | 14. Y halló mi mano las riquezas de los pueblos, como nido; y como se cojen los huevos dejados, así apañé yo toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, o abriese boca y graznase. |
SVV1770 | 14 En mijn hand heeft gevonden het vermogen der volken, als een nest, en ik heb het ganse aardrijk samengeraapt, gelijk men de eieren die verlaten zijn, samenraapt; en er is niemand geweest, die een vleugel verroerde, of den bek opendeed, of piepte. |
|
|
||
PL1881 | 14. Owszem ręka moja znalazła majętność narodów jako gniazdo; a jako zbierają jajka, które są opuszczone, takiem ja wszystkę ziemię zebrał, a nie był ktoby skrzydłem ruszył, albo otworzył usta, i coby mruczał. |
Karoli1908Hu | 14. És kezem úgy találta mintegy fészket a népek gazdagságát; és a mily könnyen elszedik az elhagyott tojásokat, azonképen foglaltam én el az egész földet; és nem volt senki, a ki szárnyát mozdította, vagy száját megnyitotta, vagy csak sipogott volna is! |
RuSV1876 | 14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул". |
БКуліш | 14. І рука моя захопила, мов гнїзда, багацтва в народів, і як забірають покинуті в них яйця, так я побрав всї землї, а нїхто й крилом не рушив, не отворив рота й не писнув. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Korskeileeko kirves hakkaajaansa vastaan, tai suurenteleeko saha heiluttajaansa vastaan? Ikäänkuin vitsa heiluttaisi kohottajaansa ja sauva saisi koholle sen, joka ei ole puuta! |
Biblia1776 | 15. Taitaako kirves kerskata sitä vastaan, joka hänellä hakkaa, eli saha taistella sen kanssa, joka häntä vetää? Se olis niinkuin sauva tahtois liikuttaa sitä, joka sen kantaa, ja sauva nostais itsensä niinkuin ei se puu oliskaan. |
CPR1642 | 15. Taitaco kirwes kerscata idzens sitä wastan joca hänellä hacka? eli saha taistella sen cansa joca händä wetä? se olis nijncuin capula tahdois lijcutta sitä joca hänen nosta ja sauwa nostais händä nijncuin ei se puu oliscan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Shall the axe boast itself against he who hews with it? Shall the saw magnify itself against he who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, (or) as if a staff should lift up (he who is) not wood. |
KJV | 15. Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Kan vel Øksen rose sig imod den, som hugger med den? eller Saven trodse den, som trækker den? som om en Stav vilde svinge den, som opløfter den, eller som om en Kæp vilde opløfte den, som ikke er Træ? |
KXII | 15. Kan ock en yxe berömma sig emot honom, som hugger med henne; eller en såg trugas emot honom, som drager henne? Såsom den sig berömma kan, den en käpp bär, och upplyfter och bär honom så lätteliga, som han intet trä vore. |
PR1739 | 15. Kas kirwes woib kitelda selle wasto, kes temmaga raiub? kas saag surustelleb selle wasto, kes temmaga sagib? otsekui peaks wits neid wintsutama, kes sedda ülleswötwad, otsego woetaks kep ülles seada, mis ei olle mitte pu. |
LT | 15. Ar kirvis giriasi prieš tą, kuris juo kerta? Ar pjūklas didžiuojasi prieš tą, kuris jį traukia? Ar lazda pakyla prieš tą, kas nėra medis? Ar rykštė plaka tą, kuris ją laiko? |
|
|
||
Luther1912 | 15. Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut? oder eine Säge trotzen gegen den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist! |
Ostervald-Fr | 15. La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras! |
RV'1862 | 15. ¿Gloriarse ha la segur contra el que corta con ella? ¿ensoberbecerse ha la sierra contra el que la mueve? como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si la vara se levantase: ¿no es leño? |
SVV1770 | 15 Zal een bijl zich beroemen tegen dien, die daarmede houwt? Zal een zaag pochen tegen dien, die ze trekt? Alsof een staf bewoog degenen, die hem opheffen? Als men een stok opheft, is het geen hout? |
|
|
||
PL1881 | 15. Izali się będzie przechwalała siekiera przeciw temu, który nią rąbie? Izali się będzie wynosiła piła przeciw temu, który nią trze? jakożby się wynosiła rózga przeciw temu, który ją podniósł? jakożby się przechwalał kij, że nie jest drewnem? |
Karoli1908Hu | 15. Avagy dicsekszik-é a fejsze azzal szemben, a ki vele vág? vagy a fűrész felemeli-é magát az ellen, a ki vonsza azt? [8†] Mintha a bot forgatná azt, a ki őt felemelé, és a pálcza felemelné azt, a mi nem fa! |
RuSV1876 | 15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли предтем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! |
БКуліш | 15. Та чи хвалиться ж сокира перед тим, що нею рубає? Хиба ж пила гордиться перед тим, хто її тягне? Як коли б палиця піднімалась на того, хто її піднімає; як коли б кий піднімався, коли він лиш деревина! |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sentähden Herra, Herra Sebaot, lähettää hänen lihavuuteensa näivetystaudin, ja hänen kunniansa alle syttyy tuli niinkuin tulipalo. |
Biblia1776 | 16. Sentähden on Herra, Herra Zebaot, lähettävä laihuuden hänen lihavainsa sekaan, ja sytyttävä hänen kunniansa palamaan kuin tulipalon. |
CPR1642 | 16. Sentähden on HERRA HERRA Zebaoth lähettäwä laihuden hänen lihawittens secaan ja sytyttäwä hän cunnians palaman cuin tulen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones, leanness and under his glory there will be kindled a burning like the burning of fire. |
KJV | 16. Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Derfor skal Herren, den Herre Zebaoth sende Magerhed paa hans fede, og under hans Herlighed skal der brænde et Baal som et brændende Baal. |
KXII | 16. Derföre skall Herren, Herren Zebaoth sända en magerhet ibland hans feta, och skall upptända hans härlighet, att hon skall brinna såsom en eld. |
PR1739 | 16. Sepärrast wottab Issand, wäggede Issand koera-többe läkkitada temma lihhawatte sekka, ja temma au al peab lökke pöllema, kui tulloke pölleb. |
LT | 16. Viešpats, kareivijų Dievas, užleis sunkias ligas ant jo riebiųjų ir jo garbę sunaikins lyg ugnimi. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer. |
Ostervald-Fr | 16. C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrase-ment, tel qu'un embrasement de feu. |
RV'1862 | 16. Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como encendimiento de fuego. |
SVV1770 | 16 Daarom zal de Heere HEERE der heirscharen onder zijn vetten een magerheid zenden; en onder zijn heerlijkheid zal Hij een brand doen branden, als den brand des vuurs. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przetoż Pan, Pan zastępów, pośle na tłustych jego suchoty, a pod sławą jego z prędka się zapali, jako gwałtowny ogieó; |
Karoli1908Hu | 16. Azért az Úr, a seregek Ura kövéreire ösztövérséget bocsát, és az ő dicsősége alatt égés ég, miként a tűz égése; |
RuSV1876 | 16 За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. |
БКуліш | 16. За се пошле Господь, Господь сил, сухоти на товстих у його, а між знатними в його запалить полумє, мов полумє огня. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Israelin valkeus on tuleva tuleksi ja hänen Pyhänsä liekiksi, joka polttaa ja kuluttaa hänen ohdakkeensa ja orjantappuransa yhtenä päivänä |
Biblia1776 | 17. Ja Israelin valkeus on tuleva tuleksi, ja hänen pyhänsä liekiksi, ja pitää palaman, ja kuluttaman hänen orjantappuransa ja ohdakkeensa yhtenä päivänä. |
CPR1642 | 17. Ja Israelin walkeus on tulewa tulexi ja hänen Pyhäns liekixi ja on sytyttäwä ja culuttawa hänen orjantappurans ja ohdackens yhtenä päiwänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the light of Israel will be for a fire and his Holy One for a flame and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. |
KJV | 17. And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Israels Lys skal vorde en Ild, og hans Hellige skal vorde en Lue; og den skal brænde og fortære hans Torn og Tidsler paa een Dag. |
KXII | 17. Och Israels ljus skall varda en eld, och hans helige skall varda en låge; och skall upptända och förtära hans törne och tistlar på en dag. |
PR1739 | 17. Ja Israeli walgus peab tulleks sama, ja temma pühha Lunnastaja tulle-legiks, ja peab pöllema, ja ärrasöma ta orjawitsad ja ta kibbowitsad ühhel päwal, |
LT | 17. Izraelio Šviesa taps ugnimi, jo Šventasisliepsna. Per vieną dieną Jis sudegins ir sunaikins usnis ir erškėčius. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag. |
Ostervald-Fr | 17. Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour; |
RV'1862 | 17. Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas. |
SVV1770 | 17 Want het Licht van Israel zal tot een vuur zijn, en zijn Heilige tot een vlam, welke in brand steken en verteren zal zijn doornen en zijn distelen, op een dag. |
|
|
||
PL1881 | 17. Bo Światłość Izraelowa będzie ogniem, a Święty jego płomieniem, który spali i pożre ciernie jego i oset jego dnia jednego. |
Karoli1908Hu | 17. És lészen Izráel világossága tűz gyanánt, és annak Szentje láng gyanánt, és ég és megemészti gazzát és tövisét egy napon; |
RuSV1876 | 17 Свет Израиля будет огнем, и Святый его – пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; |
БКуліш | 17. Сьвітло Ізрайлеве спаде на його огнем, і Сьвятий його буде полумєм, що пожере тернину його й бодяки його одного дня. |
|
|
||
FI33/38 | 18. ja hänen metsänsä ja puutarhansa ihanuuden, hamaan luihin ja ytimiin, ja hän tulee riutuvan sairaan kaltaiseksi. |
Biblia1776 | 18. Ja hänen metsänsä ja ketonsa kunnia pitää tyhjään raukeneman, sekä sielu että ruumis, ja pitää tuleman niinkuin koska lipunkantaja nääntyy; |
CPR1642 | 18. Ja hänen medzäns ja ketons cunnia pitä tyhjän raukeneman sekä sielu että ruumis ja pitä huckuman ja catoman pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he will consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body. And it will be as when a standard-bearer faints. |
KJV | 18. And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og hans Skovs og hans Frugthaves Herlighed skal den fortære med Rub og Stub; og han skal blive som en syg, der vansmægter. |
KXII | 18. Och hans skogs och marks härlighet skall till intet blifva både själ och kropp, och skall förgås och försvinna; |
PR1739 | 18. Ja temma metsa ja ta wälja au löppetama hinge ja ihho polest; ja se peab ollema, otsego lippo-mees arraks lähhäb. |
LT | 18. Jis sunaikins jo miško garbę ir sodo sielą bei kūną. Jie sunyks kaip sunkiai sergantis ligonis. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden, |
Ostervald-Fr | 18. Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va. |
RV'1862 | 18. La gloria de su breña, y de su campo fértil consumirá desde el alma hasta la carne; y será como deshecha de alférez. |
SVV1770 | 18 Ook zal Hij verteren de heerlijkheid zijns wouds en zijns vruchtbaren velds; van de ziel af, tot het vlees toe; en hij zal zijn, gelijk als wanneer een vaandrager versmelt. |
|
|
||
PL1881 | 18. Także wspaniałość lasu jego i urodzajnych pól jego, od duszy aż do ciała zniszczy, i stanie się jako chorąży od strachu uciekający. |
Karoli1908Hu | 18. Az ő erdejének és kertjének ékességét pedig lelkétől mind testéig megemészti, [9†] és lesorvad, mint a sorvadozó; |
RuSV1876 | 18 и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. |
БКуліш | 18. І гай його й сад роскішній вигубить він із душею й тїлом, і стане він - умираючим чахотником; |
|
|
||
FI33/38 | 19. On helppo lukea ne puut, jotka jäävät hänen metsästänsä jäljelle; poikanen voi ne kirjoittaa muistiin. |
Biblia1776 | 19. Niin että hänen metsänsä jääneet puut lukea taidetaan, ja että lapsikin ne pyältää taitaa. |
CPR1642 | 19. Nijn että hänen medzäns jäänet puut luke taitan ja että lapsikin ne pyäldä taita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the remnant of the trees of his forest will be few, so that a child may write them. |
KJV | 19. And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og de overblevne Træer i hans Skov skulle være faa i Tal, og et Barn skal kunne opskrive dem. |
KXII | 19. Så att hans skogs återlefda trä måga räknad varda, att ett barn må uppskrifva dem. |
PR1739 | 19. Ja tem̃a metsa puid, mis üllejäwad, peab ni pissut ollema, et üks poisike neid woib ülleskirjotada. |
LT | 19. Jo miško medžių taip maža beliks, kad vaikas galės juos suskaičiuoti. |
|
|
||
Luther1912 | 19. daß die übrigen Bäume seines Waldes können gezählt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben. |
Ostervald-Fr | 19. Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit. |
RV'1862 | 19. Y los árboles que quedaren en su breña, serán por cuenta, que un niño los pueda contar. |
SVV1770 | 19 En de overgebleven bomen zijns wouds zullen weinig in getal zijn, ja, een jongen zou ze opschrijven. |
|
|
||
PL1881 | 19. A pozostałych drzew lasu jego mała liczba będzie, tak, że je i dziecię będzie popisać mogło. |
Karoli1908Hu | 19. Erdője fáinak maradéka kicsiny lészen, és azokat egy gyermek is felírhatja! |
RuSV1876 | 19 И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. |
БКуліш | 19. А останок дерев із його лїса так змалїє, що й дитина його списати зможе. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä päivänä ei Israelin jäännös eivätkä Jaakobin heimon pelastuneet enää turvaudu lyöjäänsä, vaan totuudessa he turvautuvat Herraan, Israelin Pyhään. |
Biblia1776 | 20. Silloin ei pidä jääneet Israelissa, ja ne jotka tallella ovat Jakobin huoneesta, enää turvaaman häneen, joka heitä lyö; vaan pitää todella turvaaman Herraan Israelin pyhään. |
CPR1642 | 20. Silloin ei pidä jäänet Israelis ja ne jotca tallella owat Jacobin huonesta enämbi turwaman häneen joca heitä lyö waan pitä todella turwaman HERran Pyhään. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And it will happen in that day, that the remnant of Israel and those who are escaped of the house of Jacob, will no more again lean upon him who killed* them, but will lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth. |
KJV | 20. And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og det skal ske paa den Dag, da skulle de overblevne i Israel og de undkomne af Jakobs Hus ikke mere forlade sig paa den, som slaar det; men de skulle forlade sig paa Herren, Israels Hellige, i Oprigtighed. |
KXII | 20. På den tiden skola de igenlefde i Israel, och de som af Jacobs hus behållne blifva, icke mer förlåta sig uppå honom, som dem slår; utan skola förlåta sig uppå Herran, den Heliga i Israel, uti sanning. |
PR1739 | 20. Ja peab sündima sel päwal, et, kes Israelist üllejääb, ja kes Jakobi suggust peäseb, se ei wötta ennam ennast selle peäle toetada, kes tedda peksab; waid toetab ennast pühha Israeli Jehowa peäle töes. |
LT | 20. Tuomet Izraelio ir Jokūbo namų likutis nebesirems juos nugalėjusiais, bet tiesoje vilsis Viešpačiu, Izraelio Šventuoju. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen in Israel und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit. |
Ostervald-Fr | 20. En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur l'Éternel, le Saint d'Israël. |
RV'1862 | 20. Y acontecerá en aquel tiempo, que los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; porque estribarán sobre Jehová, Santo de Israel, con verdad. |
SVV1770 | 20 En het zal geschieden te dien dage, dat het overblijfsel van Israel, en de ontkomenen van het huis Jakobs niet meer steunen zullen op dien, die ze geslagen heeft; maar zij zullen steunen op den HEERE, den Heilige Israels, oprechtelijk. |
|
|
||
PL1881 | 20. I stanie się dnia onego, że ostatki Izraelskie, i ci, którzy zostali z domu Jakóbowego, nie będą więcej spolegać na tym, co ich bije; ale prawdziwie spolegać będą na Panu, Świętym Izraelskim. |
Karoli1908Hu | 20. És lészen ama napon, hogy többé nem támaszkodik Izráel maradéka és a ki megmaradt Jákób házából, az őt nyomorgatóhoz, hanem támaszkodik az Úrhoz, Izráel Szentjéhez hűségesen; |
RuSV1876 | 20 И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. |
БКуліш | 20. І станесь того часу: останок Ізраїля й ті, що врятуються з дому Яковового, не будуть уже на силу того, хто їх бив, уповати, а покладати муть надїю щирим серцем на Бога, Сьвятого Ізрайлевого. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Jäännös palajaa, Jaakobin jäännös, väkevän Jumalan tykö. |
Biblia1776 | 21. Jääneet pitää kääntymän, Jakobin jääneet, väkevän Jumalan tykö. |
CPR1642 | 21. Jäänyt pitä käändämän idzens: Jacobin jäänet wäkewän Jumalan tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 A remnant will return, (even) the remnant of Jacob, to the mighty God. |
KJV | 21. The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. |
|
|
||
Dk1871 | 21. De overblevne skulle omvende sig, de overblevne af Jakob, til den vældige Gud. |
KXII | 21. De igenlefde skola omvända sig, ja de igenlefde i Jacob, till Gud den starka. |
PR1739 | 21. Mis üllejääb, mis Jakobist üllejääb, se wottab ümberpöörda wäggewa Jummala pole. |
LT | 21. Jokūbo likutis sugrįš prie galingojo Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Die Übriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die Übriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken. |
Ostervald-Fr | 21. Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu fort. |
RV'1862 | 21. Los restos se convertirán, los restos de Jacob, al Dios fuerte. |
SVV1770 | 21 Het overblijfsel zal wederkeren, het overblijfsel van Jakob, tot den sterken God! |
|
|
||
PL1881 | 21. Ostatek nawróci się, ostatek Jakóbowy do Boga mocnego. |
Karoli1908Hu | 21. A maradék [10†] megtér, a Jákób maradéka az erős Istenhez. |
RuSV1876 | 21 Остаток обратится, остаток Иакова – к Богу сильному. |
БКуліш | 21. Останок, останок з Якова, навернесь до Бога сильного. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä vaikka sinun kansasi, Israel, olisi kuin meren hiekka, on siitä palajava ainoastaan jäännös. Päätetty on hävitys, joka tulee, vanhurskautta tulvillaan. |
Biblia1776 | 22. Sillä jos sinun kansas, o Israel, on niinkuin hiekka meressä, niin kuitenkin heidän jääneensä kääntyvät; sillä estetty hävitys pitää vuotaman yltäkylläisen vanhurskauden. |
CPR1642 | 22. Sillä jos sinun Canssas O Israel on nijncuin hiucka meresä nijn cuitengin heidän jäänens käändywät: sillä aiwoittu häwitys pitä wuotaman yldäkylläisen wanhurscauden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For though your people, Israel, be as the sand of the sea, a remnant of them will return. A destruction (is) determined, overflowing with righteousness. |
KJV | 22. For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi om dit Folk, o Israel! Er som Havets Sand, skulle kun de overblevne deraf omvende sig; Fordærvelsen er bestemt, den breder sig ud med Retfærdighed som en Strøm. |
KXII | 22. Ty om ditt folk, o Israel, är lika som sanden i hafvet, så skola dock de igenlefde af dem omvände varda; ty då förderfvet stilladt varder, så skall öfversvinnande stor rättfärdighet komma. |
PR1739 | 22. Sest ehk so rahwas, oh Israel! on kui liiw merre äres, siiski peab agga , mis temmast üllejääb, ümberpöörma ; löppetaminne on ärramäratud, öigus wöttab woimust. |
LT | 22. Izraeli, jei tavo tauta ir būtų gausi kaip pajūrio smiltys, tik likutis sugrįš. Sunaikinimas numatytas ir pelnytai užplūs. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich. |
Ostervald-Fr | 22. Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice. |
RV'1862 | 22. Porque si tu pueblo, o! Israel, fuere como las arenas de la mar, los restos se convertirán en él. La consumación fenecida inunda justicia. |
SVV1770 | 22 Want ofschoon uw volk, o Israel! is gelijk het zand der zee, zo zal toch maar het overblijfsel daarvan wederkeren; de verdelging is vastelijk besloten, overvloeiende met gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 22. Bo choćby lud twój, o Izraelu! był jako piasek morski, ostatek tylko z niego nawróci się. Wytracenie naznaczone sprawi, że ziemia będzie opływała sprawiedliwością. |
Karoli1908Hu | 22. Mert ha néped Izráel számszerint annyi lenne is, mint a tenger fövenye, csak maradéka tér meg; [11†] az elvégezett pusztulás elárad igazsággal! |
RuSV1876 | 22 Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; |
БКуліш | 22. Бо, хоч би в тебе, Ізраїлю, було стільки люду, як піску в морі, то тілько малий лишиться останок, що навернесь до Бога; се бо безмірна справедливість призначила таку погибель. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä hävityksen ja tuomiopäätöksen panee Herra, Herra Sebaot, toimeen kaikessa maassa. |
Biblia1776 | 23. Että Herra, Herra Zebaot, antaa tulla aivotun hävityksen koko maahan, ja hallitsee sen. |
CPR1642 | 23. Että HERra HERra Zebaoth anda tulla aiwoitun häwityxen coco maahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For a full end and that determined, the Lord, Jehovah of hosts, will make in the midst of all the earth. |
KJV | 23. For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Thi Fordærvelsen og det besluttede Raad skal Herren, den Herre Zebaoth, udføre, midt i hele Landet. |
KXII | 23. Ty Herren, Herren Zebaoth skall låta gå ett förderf; men han stillar det dock i hela landena. |
PR1739 | 23. Sest Issand wäggede Jehowa wottab löppetamist, mis ärramäratud, tehha keik seäl maal. |
LT | 23. Viešpats, kareivijų Dievas, įvykdys numatytą sunaikinimą visoje žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande. |
Ostervald-Fr | 23. Car la destruction qu'il a résolue, le Seigneur, l'Éternel des armées, va l'exécuter dans tout le pays. |
RV'1862 | 23. Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos hará consumación, y fenecimiento en medio de toda la tierra. |
SVV1770 | 23 Want een verdelging, die vastelijk besloten is, zal de Heere HEERE der heirscharen doen in het midden dezes gansen lands. |
|
|
||
PL1881 | 23. Wytracenie mówię naznaczone uczyni Pan, Pan zastępów, w pośrodku tej wszystkiej ziemi. |
Karoli1908Hu | 23. Mert elvégezett pusztítást cselekszik az Úr, a seregek Ura, mind az egész földön. |
RuSV1876 | 23 ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, вовсей земле. |
БКуліш | 23. І призначену вигубу довершить Господь, Господь Саваот, по всїх країнах. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Sentähden sanoo Herra, Herra Sebaot, näin: Älä pelkää, minun kansani, joka Siionissa asut, Assuria, kun hän sinua vitsalla lyö ja kohottaa sauvansa sinua vastaan Egyptin tavalla. |
Biblia1776 | 24. Sanoo siis Herra, Herra Zebaot: älä pelkää kansani, joka Zionissa asut, Assuria. Hän lyö sinua vitsalla, ja nostaa sauvansa sinua vastaan niinkuin Egyptissä. |
CPR1642 | 24. Sano sijs HERra HERra Zebaoth: älä pelkä minun Canssan joca Zionis asut Assurita. Hän lyö sinua widzalla ja nosta sauwans sinua wastan nijncuin Egyptis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Therefore the Lord, Jehovah of hosts, says thus O my people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian, though he slays you with the rod and lifts up his staff against you, according to the manner of Egypt. |
KJV | 24. Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Derfor, saa siger Herren, den Herre Zebaoth: Frygt ikke, mit Folk! du, som bor i Zion, for Assur; han slaar dig med Staven og opløfter sin Kæp over, dig, paa samme Vis som ægypterne. |
KXII | 24. Derföre säger Herren, Herren Zebaoth: Frukta dig icke, mitt folk, som i Zion bor, för Assur; han skall slå dig med ris, och upplyfta sin staf emot dig, såsom uti Egypten. |
PR1739 | 24. Sepärrast ütleb Issand wäggede Jehowa nenda: Mo rahwas, kes sa Sionis ellad, ärra karda mitte Assuri eest; kül ta wottab sind witsaga peksta, ja omma keppi so wasto üllestösta sedda wisi, kui Egiptusses sündis. |
LT | 24. Todėl Viešpats, kareivijų Dievas, taip sako: ‘‘Mano tauta, gyvenanti Sione, neišsigąsk asirų, kai jie plaks tave rykštėmis ir muš lazdomis kaip egiptiečiai. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Darum spricht der HERR HERR Zebaoth: Fürchte dich nicht, mein Volk, das zu Zion wohnt, vor Assur. Er wird dich mit einem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah. |
Ostervald-Fr | 24. C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte. |
RV'1862 | 24. Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos dice así: No temas, pueblo mío, morador de Sión, del Asur. Con vara te herirá, y contra tí alzará su palo por la vía de Egipto: |
SVV1770 | 24 Daarom zegt de Heere HEERE der heirscharen alzo: Vreest niet, gij Mijn volk, dat te Sion woont! voor Assur, als hij u met de roede zal slaan, en hij zijn staf tegen u zal opheffen, naar de wijze der Egyptenaren; |
|
|
||
PL1881 | 24. Przetoż tak mówi Pan, Pan zastępów: Nie bój się Assyryjczyka, ludu mój! który mieszkasz w Syonie; rózgą ubije cię, a laskę swą podniesie na cię, jako na drodze Egipskiej. |
Karoli1908Hu | 24. Azért így szól az Úr, a seregeknek Ura: Ne félj népem, Sionnak lakosa, az Assiriabeli királytól! bár botjával megver tégedet és pálczáját felemeli rád, miként Égyiptom egykoron; |
RuSV1876 | 24 Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий наСионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. |
БКуліш | 24. Та все ж таки говорить Господь, Господь сил: Народе мій, живучий в Сионї! не бійся Ассура. Він побє тебе палицею й тростину підніме на тебе, як чинив Египет: |
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä lyhyt hetki vielä, niin suuttumus täyttyy, ja minun vihani kääntyy hävittämään heidät. |
Biblia1776 | 25. Sillä aivan vähän ajan perästä pitää armottomuus ja minun vihani täytettämän heidän kadotukseksensa. |
CPR1642 | 25. Sillä aiwa wähän ajan perästä pitä onnettomus ja minun wihan täytettämän heidän cadotuxexens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 For yet a very little while and the indignation will be accomplished and my anger (is) to his destruction. |
KJV | 25. For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Thi endnu et lidet, en føje Tid, saa skal Fortørnelsen endes, og min Vrede komme for at fortære dem. |
KXII | 25. Ty efter en ganska liten tid skall ogunsten och min vrede öfver deras odygd få en ända. |
PR1739 | 25. Sest weel ühhe wägga nattukesse aia pärrast, siis peab mo melepahhandus löpma, ja mo wihha peab teiste peäle otsa teggema. |
LT | 25. Nes dar trumpa valandėlė, ir mano rūstybė bei pyktis pasibaigs jų sunaikinimu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben. |
Ostervald-Fr | 25. Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire. |
RV'1862 | 25. Mas desde aun poco, un poquito, se acabará el furor, y mi enojo, para fenecimiento de ellos. |
SVV1770 | 25 Want nog een klein weinig, zo zal volbracht worden de gramschap, en Mijn toorn tot hun vernieling. |
|
|
||
PL1881 | 25. Albowiem po maluczkim czasie skoóczy się gniew mój przeciwko tobie, a na wygładzenie ich zapalczywość moja powstanie. |
Karoli1908Hu | 25. Mert még csak egy kevés idő van: és elfogy búsulásom, és haragom az ő megemésztésökre [12†] lészen! |
RuSV1876 | 25 Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их. |
БКуліш | 25. За малий час, за дуже малий - промине моя досада, а лютий гнїв мій звернесь на їх вигубу. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Herra Sebaot heiluttaa ruoskaa häntä vastaan, niinkuin silloin, kun Midian lyötiin Oorebin kalliolla, ja hänen sauvansa on ojennettuna meren yli, ja hän kohottaa sen niinkuin muinoin Egyptiä vastaan. |
Biblia1776 | 26. Silloin on Herra Zebaot nostava ruoskan heidän päällensä, niinkuin Midianin tapossa Orebin kalliolla, ja on ylentävä sauvansa meren yli, niinkuin Egyptissä. |
CPR1642 | 26. Silloin on HERra Zebaoth nostawa ruoscan heidän päällens nijncuin Midianin tapos Orebin calliolla ja on ylöndäwä hänen sauwans joca hänellä oli merellä nijncuin Egyptis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. And his rod will be over the sea and he will lift it up according to the manner of Egypt. |
KJV | 26. And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og den Herre Zebaoth skal svinge en Svøbe over ham, som da Midian blev slaaet paa Orebs Klippe, og sin Stav, som han hævede over Havet, den skal han opløfte paa samme Vis som i Ægypten. |
KXII | 26. Då skall Herren Zebaoth uppväcka en gissel öfver dem, lika som uti Midians slagtning på det hälleberget Oreb; och skall upphäfva sin staf, den han på hafvet brukade, lika som uti Egypten. |
PR1739 | 26. Ja wäggede Jehowa wottab tem̃a peäle piitsa sata, otsekui Midjani-rahwas mahhalödi Orebi kaljo peäle, ja temma kep on merre wasto ¤, ja ta töstab sedda ülles sedda wisi kui Egiptusses. |
LT | 26. Tada kareivijų Viešpats pakels prieš juos rimbą ir smogs jiems, kaip smogė Midjanui prie Orebo uolos. Jis išties savo lazdą virš jūros, kaip tai padarė Egipte. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten. |
Ostervald-Fr | 26. Alors l'Éternel des armées lèvera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; son bâton sera étendu sur la mer, et il le lèvera comme il fit en Égypte. |
RV'1862 | 26. Y levantará Jehová de los ejércitos azote contra él, como la matanza de Madián a la peña de Horeb; y alzará su vara sobre la mar, por la vía de Egipto. |
SVV1770 | 26 Want de HEERE der heirscharen zal tegen hem een gesel verwekken, gelijk de slachting van Midian was aan de rots van Oreb; en gelijk Zijn staf over de zee was, denwelken Hij verheffen zal, naar de wijze der Egyptenaren. |
|
|
||
PL1881 | 26. Gdyż bicz naó wzbudzi Pan zastępów, jako porażkę Madyjaóczyków na skale Horeb; a jako podniósł rózgę swoję na morze na drodze Egipskiej tak ją naó podniesie. |
Karoli1908Hu | 26. És a seregeknek Ura ostort emel ő ellenök, miként a [13†] Midián levágatása idején az Oreb kőszikláján, és pálczáját a tenger fölé emeli, mint Égyiptomban egykoron. |
RuSV1876 | 26 И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простер на море жезл, и поднимет его, как на Египет. |
БКуліш | 26. І підніме Господь сил бич, як колись до побою Мадіяма на Ориві, або як простер був палицю понад море, й здійме її, як на Египтян. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sinä päivänä heltiää hänen kuormansa sinun hartioiltasi ja hänen ikeensä sinun niskaltasi, sillä ies särkyy lihavuuden pakosta. |
Biblia1776 | 27. Silloin pitää hänen kuormansa pakeneman pois sinun hartioiltas, ja hänen ikeensä sinun kaulastas, sillä ikeen pitää pirstaantuman lihavuudesta. |
CPR1642 | 27. Silloin pitä hänen cuormans pakeneman pois sinun hartioildas ja hänen ikens sinun caulastas: sillä iken pitä mätänemän lihawudesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And it will happen in that day, that his burden will depart from your shoulder and his yoke from your neck and the yoke will be destroyed because of fatness. |
KJV | 27. And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og det skal ske paa den Dag, da skal hans Byrde borttages fra dine Skuldre og hans Aag fra din Hals; og Aaget skal sprænges for Fedmens Skyld. |
KXII | 27. På den tiden skall hans börda bortvika ifrå dina skuldror, och hans ok ifrå dinom hals; ty oket skall förruttna af fetma. |
PR1739 | 27. Ja peab sündima sel päwal, et tem̃a koorm so Ollade peält, ja ta ikke so kaela peält peab ärrasama, ja ikke peab ärrarikkutud sama ölli pärrast. |
LT | 27. Tą dieną jų našta bus pašalinta nuo tavo pečių ir jungas nuo tavo kaklo, ir patepimas sudaužys jungą. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett. |
Ostervald-Fr | 27. En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug. |
RV'1862 | 27. Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz; y el yugo se empodrecerá delante de la unción. |
SVV1770 | 27 En het zal geschieden ten zelfden dage, dat zijn last zal afwijken van uw schouder, en zijn juk van uw hals; en het juk zal verdorven worden, om des Gezalfden wil. |
|
|
||
PL1881 | 27. A dnia onego zdjęte będzie brzemię jego z ramienia twego, i jarzmo jego z szyi twojej; owszem, skażone będzie jarzmo od przytomności pomazanego. |
Karoli1908Hu | 27. És lesz ama napon: eltávozik az ő terhe válladról és igája nyakadról, és megromol az iga a kövérségnek miatta. |
RuSV1876 | 27 И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его – с шеи твоей; ираспадется ярмо от тука. |
БКуліш | 27. І станесь того часу: здійметься з плечей у тебе тягар його, й ярмо його - з шиї твоєї, й розпадеться ярмо від товщі. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Hän tulee Aijatiin, kulkee Migronin kautta, jättää kuormastonsa Mikmaaseen; |
Biblia1776 | 28. Hän tulee Ajatiin, hän vaeltaa Migronin lävitse, hän katselee aseensa Mikmaassa. |
CPR1642 | 28. HÄn tule Ajathijn hän waelda Migronin läpidze hän cadzele asens Michmasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 He has come to Aiah. He has passed through Migron. At Michmash he lays up his baggage. |
KJV | 28. He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: |
|
|
||
Dk1871 | 28. Han kommer over Ajat, han drager igennem Migron, han lader sit Tros blive tilbage i Mikmas. |
KXII | 28. Han kommer till Ajath, han drager igenom Migron; han mönstrar sin här i Michmas. |
PR1739 | 28. Ta tulleb Ajati pole, ta lähhäb Migronist läbbi, Mikmasi liñna panneb ta ommad söariistad mahha. |
LT | 28. Jie pakilo iš Rimono, atžygiavo į Ajatą pro Migroną ir paliko atsargas Michmaše. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas. |
Ostervald-Fr | 28. Il marche sur Ajjath: il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage. |
RV'1862 | 28. Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón: en Micmas contará su ejército. |
SVV1770 | 28 Hij komt te Ajath, hij trekt door Migron; te Michmas legt hij zijn gereedschap af. |
|
|
||
PL1881 | 28. Przyciągnie do Ajat, przejdzie przez Migron, w Machmas złoży oręż swój. |
Karoli1908Hu | 28. Ajjáthba jő, Migronba átsiet, Mikhmásnál rakja le hadakozó szerszámait; |
RuSV1876 | 28 Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. |
БКуліш | 28. Ось він ійде на Аїят, проходить Мигрон, в Михмасї покидає тягарі свої. |
|
|
||
FI33/38 | 29. he kulkevat solatien poikki: Geba on yöpaikkamme. Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee. |
Biblia1776 | 29. He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee. |
CPR1642 | 29. Hän waelda ohidze meidän leiriäm Gebaat Rama peljästy. Saulin Gibeath pakene. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled. |
KJV | 29. They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
|
|
||
Dk1871 | 29. De drage igennem Passet, de blive Natten over i Geba; Rama bæver, Sauls Gibea flyr. |
KXII | 29. De draga framom vårt lägre Geba; Rama förskräckes; Gibeath Sauls flyr. |
PR1739 | 29. Ja ta on koolmest läbbi läinud, ja üttelnud: Kibeas peab meie ömaia ollema; Rama wärriseb, Kibea Sauli lin lähhäb pöggenema. |
LT | 29. Jie perėjo tarpeklį, Geboje nakvojo. Rama dreba, Sauliaus Gibėja išbėgiojo. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht. |
Ostervald-Fr | 29. Ils passent le défilé; ils prennent leur gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül est en fuite. |
RV'1862 | 29. Pasaron el vado: alojaron en Geba: Rama tembló: Gabaa de Saul huyó. |
SVV1770 | 29 Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht. |
|
|
||
PL1881 | 29. Przejdą bród, w Gieba jako w gospodzie nocować będą; ulęknie się Rama, Gabaa Saulowe uciecze. |
Karoli1908Hu | 29. Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak [14†] városa elfut. |
RuSV1876 | 29 Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. |
БКуліш | 29. Переходять тїснини; в Геві ночують; Рама тремтить; Гива Саулова розбіглась. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Huuda kimakasti, tytär Gallim! Kuuntele, Laisa! Poloinen Anatot! |
Biblia1776 | 30. Sinä tytär Gallim, huuda vahvasti: ota vaari Laiksesta; sinä raadollinen Anatot. |
CPR1642 | 30. Sinä tytär Gallim huuda wahwast ota waari Laisa sinä radollinen Anathoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Cry aloud with your voice, O daughter of Gallim! Listen, O Laishah! O you poor Anathoth! |
KJV | 30. Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Raab højt, du Gallims Datter! giv Agt, Lajsa! ulykkeligt er Anathoth. |
KXII | 30. Du dotter Gallim, ropa högt; se till, du Laisa, du elända Anathoth. |
PR1739 | 30. Hüa helleda heälega, Kallimi tüttar! pañe tähhele Laisa pole, sinna willets Anatot! |
LT | 30. Šauk balsiai, Galimų dukra! Teišgirsta tave Laišoje, vargšas Anatote. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth! |
Ostervald-Fr | 30. Pousse des cris aigus, fille de Gallim! Tends l'oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth! |
RV'1862 | 30. Grita a alta voz hija de Gallim: Laisa, haz que te oiga la pobrecilla Anatot. |
SVV1770 | 30 Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth! |
|
|
||
PL1881 | 30. Podnieś głos twój, córko Gallim! niech słyszą w Lais, o ubogie Anatot! |
Karoli1908Hu | 30. Kiálts Gallim leánya, és vedd füleidbe Laisa, és szegény Anathóth! |
RuSV1876 | 30 Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! |
БКуліш | 30. Гукай голосно, дочко Галиму; нехай почують тебе Лаїс та й Анатот бідний! |
|
|
||
FI33/38 | 31. Madmena menee pakoon, Geebimin asukkaat saattavat tavaransa turviin. |
Biblia1776 | 31. Madmena menee pois tieltä, Gebimin asuvaiset juoksevat matkaansa. |
CPR1642 | 31. Madmena mene pois tieldä Gebimin asuwaiset juoxewat matcaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety. |
KJV | 31. Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Madmena flygter, Indbyggerne i Gebim samle sig til Flugt. |
KXII | 31. Madmena viker undan; de borgare i Gebim löpa sin kos. |
PR1739 | 31. Madmena-rahwas hulgub; kes Kibeas ellawad, need on ruttoga ärrapöggenend. |
LT | 31. Madmena ištuštėjo, Gebimų gyventojai ieško išsigelbėjimo. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Madmena weicht; die Bürger zu Gebim werden flüchtig. |
Ostervald-Fr | 31. Madména s'enfuit; les habitants de Guébim cherchent un abri. |
RV'1862 | 31. Madmena se alborotó: los moradores de Gebim se juntarán. |
SVV1770 | 31 Madmena vliedt weg, de inwoners van Gebim vluchten met hopen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Ustąpi Madmena; obywatele Gabim zbiorą się do uciekania. |
Karoli1908Hu | 31. Madména megindul, Gébim lakosai mentik övéiket; |
RuSV1876 | 31 Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. |
БКуліш | 31. Мадмена розбіглась, а й з Гевиму осадники сквапно утїкають. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Vielä samana päivänä hän pysähtyy Noobiin, hän kohottaa kätensä tytär Siionin vuorta, Jerusalemin kukkulaa, vastaan — |
Biblia1776 | 32. Ollaan vielä päiväkunta Nobissa; niin hän on kääntävä kätensä Zionin tyttären vuoreen päin, ja Jerusalemin korkeuden puoleen. |
CPR1642 | 32. Ollan mitämax päiwäcunda Nobis nijn hän on käändäwä kätens tyttären Zionin wuoren päin ja Jerusalemin corkeuden puoleen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
KJV | 32. As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Endnu bliver han staaende denne Dag i Nob; saa løfter han sin Haand imod Zions Hus's Bjerg, imod Jerusalems Høj. |
KXII | 32. Man blifver tilläfventyrs en dag i Nob, så skall han vända sina hand till dottrenes Zions berg, och emot den högen Jerusalem. |
PR1739 | 32. Ta jääb alles ühhe päwa Nobisse seisma, siis wottab ta omma kät likutada Sioni tütre mäe pole, Jerusalemma mäekingo pole. |
LT | 32. Dar šiandien jie pasieks Nobą, pakels grasinantį kumštį prieš Siono dukterį, prieš Jeruzalės aukštumą. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion, wider den Hügel Jerusalems. |
Ostervald-Fr | 32. Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem! |
RV'1862 | 32. Aun vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem. |
SVV1770 | 32 Nog een dag blijft hij te Nob; hij zal er zijn hand bewegen tegen den berg der dochter van Sion, den heuvel van Jeruzalem. |
|
|
||
PL1881 | 32. Jeszcze przez dzieó zastanowiwszy się w Nobie, pogrozi ręką swą górze córki Syoóskiej, i pagórkowi Jeruzalemskiemu. |
Karoli1908Hu | 32. Még Nóbba megyen ma, hogy ott megálljon, és emeli már kezét Sion leányának hegye és Jeruzsálemnek halma ellen! |
RuSV1876 | 32 Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. |
БКуліш | 32. Ще лиш день простоїть він у Нобі, та погрозить рукою Сионові, узгіррю Ерусалимському. |
|
|
||
FI33/38 | 33. katso, silloin Herra, Herra Sebaot, katkaisee hänen latvansa kauhistavalla voimalla, vartevat rungot kaadetaan, ja korkeat kukistuvat. |
Biblia1776 | 33. Katso, Herra, Herra Zebaot, on hakkaava oksat väellä, ja lyhentävä sitä korkiaa; ja korkiat pitää alennettaman. |
CPR1642 | 33. Mutta cadzo HERra HERra Zebaoth on hackawa oxat wäellä ja lyhendäwä sitä corkiata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop off the branches with terror. And the high of stature will be hewn down and the lofty will be brought low. |
KJV | 33. Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Se, Herren, den Herre Zebaoth, skal nedhugge de skønne Grene, saa man gruer; og de ranke Stammer skulle afhugges, og de høje skulle blive lave. |
KXII | 33. Men si, Herren, Herren Zebaoth skall afhugga qvistarna med magt, och afstäcka det högt står, så att de höge skola förnedrade varda. |
PR1739 | 33. Wata, Issand wäggede Jehowa wottab sedda kallist oksa wäggise ärraraiuda, ja wägga pitkad oksad raiutakse ärra, ja körged allandatakse. |
LT | 33. Štai Viešpats, kareivijų Dievas, nulauš su triukšmu šakas, aukštai iškilusius nukirs, aukštieji bus pažeminti, |
|
|
||
Luther1912 | 33. Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden. |
Ostervald-Fr | 33. Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ébranchera les rameaux avec force; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus. |
RV'1862 | 33. He aquí que el Señor Jehová de los ejércitos desgajará el ramo con fortaleza; y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. |
SVV1770 | 33 Doch ziet, de Heere HEERE der heirscharen zal met geweld de takken afkappen, en die hoog van gestalte zijn, zullen nedergehouwen worden; en de verhevenen zullen vernederd worden. |
|
|
||
PL1881 | 33. Oto Pan, Pan zastępów, okrzesze wszystkę siłę latorośli, a te, którzy są wysokiego wzrostu, podetnie; i będą wysocy poniżeni. |
Karoli1908Hu | 33. De ímé az Úr, a seregeknek Ura: levagdalja az ágakat rémítő hatalommal, és a magas termetűek kivágattatnak, és a magasságosak megaláztatnak; |
RuSV1876 | 33 Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены,высокие – повержены на землю. |
БКуліш | 33. Но Господь, Господь Саваот, зірве страшною рукою віттє дерев сих, а ті, що величаються ростом, будуть зрубані, високі - на землю повалені, |
|
|
||
FI33/38 | 34. Metsän tiheikkö hakataan kirveellä maahan, ja Libanon kaatuu Voimallisen edessä. |
Biblia1776 | 34. Ja tihkiä metsä pitää raudalla maahan hakattaman; ja Libanon pitää voimallisen kautta kaatuman. |
CPR1642 | 34. Nijn että corkiat pitä alettaman ja tihkiä medzä pitä raudalla maahan hacattaman ja Libanonin pitä sen woimallisen cautta caatuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And he will cut down the thickets of the forest with iron and Lebanon will fall by a mighty one. |
KJV | 34. And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og den tykke Skov nedhugges med Jernet, og Libanon falder for den Mægtige. |
KXII | 34. Och den tjocke skogen skall med jern omkullhuggen varda, och Libanon skall falla genom den mägtiga. |
PR1739 | 34. Ja ta laastub metsa räggastikko ärra rauaga, ja Libanon peab ühhe aulisse läbbi langema. |
LT | 34. miško tankumynus iškapos kirviu, Libanas kris nuo Galingojo. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Und der Dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen. |
Ostervald-Fr | 34. Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous le Tout-Puissant! |
RV'1862 | 34. Y cortará con hierro la espesura de la breña; y el Líbano caerá con fortaleza. |
SVV1770 | 34 En Hij zal met ijzer de verwarde struiken des wouds omhouwen; en de Libanon zal vallen door den Heerlijke. |
|
|
||
PL1881 | 34. Gęstwiny także lasów siekiera wytnie, a Liban od wielmożnego upadnie. |
Karoli1908Hu | 34. Az erdő sűrű ágait levágja [15†] vassal, és megdől a Libánon egy hatalmas által. |
RuSV1876 | 34 И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего. |
БКуліш | 34. Густий гай він сокирою витне, Всемогучий повалить Ливана. |
|
|