Jesajan kirja
21 luku |
|
||
|
|
||
Meren viereisen erämaan (Baabelin) hävitys. Duuman (Edomin) pelastus viipyy. Arabian tuho. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ennustus meren viereisestä erämaasta. Niinkuin myrskytuulet kiitävät Etelämaassa, niin tulee se erämaasta, peloittavasta maasta. |
Biblia1776 | 1. Tämä on korven kuorma meren tykönä: niinkuin tuulispää tulee etelästä, joka kääntää ylösalaisin, niin se tulee korvesta, kauhiasta maasta. |
CPR1642 | 1. TÄmä on corwen cuorma meren tykönä: nijncuin tuuli tule etelästä joka caicki käändä ylösalaisin nijn se tule corwesta cauhiasta maasta. Sillä minulle on osotettu cowa näky. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from a terrible land. |
KJV | 1. The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Profeti imod Havets Ørk. Ligesom Hvirvelvinde fare frem i Syden, saa kommer det fra Ørken, fra det forfærdelige Land. |
KXII | 1. Detta är tungen öfver öknena vid hafvet: Såsom ett väder kommer ifrå sunnan, det all ting omvänder, så kommer det utur öknene, utur ett grufveligit land. |
PR1739 | 1. Raske ennekulutaminne merrepoolsest körwest: otsego tulispassad louna poolt läbbi käiwad, nenda tulleb se körwe poolt seält maalt, mis tulleb karta. |
LT | 1. Pranašavimas apie pajūrio dykumą. Viesulas kyla iš pietų, ateina iš dykumos, iš baimę keliančio krašto. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande. |
Ostervald-Fr | 1. Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable. |
RV'1862 | 1. CARGA del desierto de la mar. Como los torbellinos que pasan por el desierto en la región del mediodía, que vienen de la tierra horrible. |
SVV1770 | 1 De last der woestijn aan de zee. Gelijk de wervelwinden in het zuiden henen doorgaan, zal hij uit de woestijn komen, uit een vreselijk land. |
|
|
||
PL1881 | 1. Brzemię pustego morza. Jako wicher na południe bieży, tak przyjdzie z puszczy, z ziemi strasznej. |
Karoli1908Hu | 1. Jövendölés a tenger pusztasága ellen. Mint szélvészek, délen tombolók, úgy jő a pusztából, rettenetes földről. |
RuSV1876 | 1 Пророчество о пустыне приморской. – Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. |
БКуліш | 1. Пророцтво про пустиню морську: Як ті бурі, що на полуднї лютують, оттак ійде він від степу, з страшної країни. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Julma näky ilmoitettiin minulle: Ryöstäjä ryöstää, hävittäjä hävittää. Hyökkää, Eelam! Piiritä, Meedia! Kaiken huokailun minä lopetan. |
Biblia1776 | 2. Sillä minulle on osoitettu kova näky: pettäjä tulee toista vastaan, hävittäjä toista vastaan. Mene ylös Elam, piiritä heitä Madai: minä lopetan kaikki hänen huokauksensa. |
CPR1642 | 2. Pettäjä tule toista wastan häwittäjä toista wastan mene ylös Elam pijritä heitä Madai minä lopetan caicki hänen huocauxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously and the destroyer destroys. Go up, O Elam. Besiege, O Media, all the sighing of it I have made to cease. |
KJV | 2. A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Mig er kundgjort et haardt Syn: Røveren røver, og Ødelæggeren Ødelægger; drag op, Elam! træng paa Madaj! jeg har gjort, at hvert Suk hører op. |
KXII | 2. Ty mig är betedd en hård syn: En föraktare kommer emot den andra; och en förstörare emot den andra; drag upp, Elam, belägg dem, Madai; jag skall göra en ända uppå allt hans suckande. |
PR1739 | 2. Raske nähtud assi on mulle kulutud: pettis teeb pettust, ja ärraraiskaja raisab ärra: tulle ülles Elami-rahwas, minne ta liñna alla, Meda-rahwas; ma ollen keik öhkamissed löppetanud. |
LT | 2. Aš turėjau bauginantį regėjimą: plėšikas plėšia, naikintojas naikina. Pakilk, Elamai! Medija, apgulk! Aš padarysiu galą visiems vaitojimams. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: Der Räuber raubt, und der Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen. |
Ostervald-Fr | 2. Une vision terrible m'a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez! Mèdes, assiégez! Je fais cesser tous ses gémissements! |
RV'1862 | 2. Visión dura me ha sido mostrada: para un prevaricador, otro prevaricador; y para un destruidor, otro destruidor. Sube, Persa: cerca, Medo. Todo su gemido hice cesar. |
SVV1770 | 2 Een hard gezicht is mij te kennen gegeven: die trouweloze handelt trouwelooslijk, en die verstoorder verstoort; trek op, o Elam! beleger ze, o Media! Ik heb al haar zuchting doen ophouden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Widzenie srogie jest mi okazane. Przewrotny przewrotność broi, a pustoszyciel pustoszy. Przyciągnijże, Elamie! Oblęż, Medzie! Babilon; wszelkiemu wzdychaniu jego koniec uczynię. |
Karoli1908Hu | 2. Kemény látás jelentetett meg nékem: a csalárd csal, a pusztító pusztít. Jőjj fel Élám, szálld meg Madai, minden [1†] ő fohászkodásának véget vetek. |
RuSV1876 | 2 Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец. |
БКуліш | 2. Страшне видиво показано менї: розбишака рабує; опустошник пустошить. Приходи, Еламе; облягай, Миде! всїм стогнанням я зроблю конець. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sentähden minun lanteeni ovat täynnä vavistusta, minut valtaavat tuskat, niinkuin synnyttäjän tuskat; minua huimaa, niin etten kuule, kauhistuttaa, niin etten näe. |
Biblia1776 | 3. Sentähden ovat minun kupeeni täynnä kipua, ja ahdistus on minun käsittänyt, niinkuin lapsen synnyttäjän ahdistus; minä kyyristän minuni, koska minä sen kuulen, ja peljästyn, koska minä sen näen. |
CPR1642 | 3. Sentähden owat minun cupeni täynäns kipua ja ahdistus on minun käsittänyt nijncuin lapsen synnyttäjän minä kyyristän minuni cosca minä sen cuulen ja peljästyn cosca minä sen näen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see. |
KJV | 3. Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Derfor ere mine Lænder fulde af Smerter, Veer have betaget mig ligesom Veer den fødende; jeg var der mig, saa jeg ikke kan høre, Jeg er forfærdet, saa at jeg ikke kan se. |
KXII | 3. Derföre äro mina länder fulla mes värk, och ångest hafver begripit mig, såsom ena barnafödersko; jag kröker mig, när jag hörer det, och förskräckes, när jag ser deruppå. |
PR1739 | 3. Sepärrast on mo niuded kange wallo täis, paljo waewa wottab mind kinni, otsego sel paljo waewa on, kes on lapse samas: ma ollen köwweraks läinud, et ma ei kule, ma ollen hirmo tunnud, et ma ei nä. |
LT | 3. Man strėnas skauda; skausmai suėmė mane lyg gimdyvę, aš nebegaliu girdėti nė matyti. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. |
Ostervald-Fr | 3. C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir! |
RV'1862 | 3. Por tanto mis lomos se hinchieron de dolor: angustias me comprendieron, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y espantéme viendo. |
SVV1770 | 3 Daarom zijn mijn lendenen vol van grote krankheid, bange weeen hebben mij aangegrepen, gelijk de bange weeen van een, die baart; ik krom mij van horen, ik word ontsteld van het aanzien. |
|
|
||
PL1881 | 3. Dlatego napełnione są biodra moje boleścią, a ucisk ogarnął mię, jako ucisk rodzącą. Skrzywiłem się słysząc, a strwożyłem się widząc. |
Karoli1908Hu | 3. Ezért ágyékim telvék fájdalommal, és kínok fogtak el, mint a szűlő asszony kínjai; [2†] gyötrődöm hallása miatt, és megrémültem látása miatt. |
RuSV1876 | 3 От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. |
БКуліш | 3. Від сього і в мене трясуться бедра; муки схопили мене, як болї в положницї. Я зворушивсь тим, що чую; я стрівоживсь тим, що бачу. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi. |
Biblia1776 | 4. Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa. |
CPR1642 | 4. Minun sydämen wapise cauhistus on minun peljättänyt sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtän lepo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 My heart wanders. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me. |
KJV | 4. My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Mit Hjerte er forvildet, har forfærdet mig, Tusmørket, soø var min Lyst, er blevet mig Rædsel. |
KXII | 4. Mitt hjerta bäfvar; grufvelse hafver mig förskräckt; jag hafver derföre uti den ljufva nattene ingen ro haft. |
PR1739 | 4. Mo südda eksib, jällestus on mulle hirmo teinud; puhte, mis ma iggatsesin, on Jummal mulle wärristusseks pannud. |
LT | 4. Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor. |
Ostervald-Fr | 4. Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante. |
RV'1862 | 4. Mi corazón se despavorió, asombróme el horror: la noche de mi deseo me tornó en espanto. |
SVV1770 | 4 Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie. |
Karoli1908Hu | 4. Reszket szívem, iszonyúság rettent, a [3†] kedves éjszakát remegéssé tevé nékem. |
RuSV1876 | 4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. |
БКуліш | 4. Серце тремтить у менї; мене дрож бере; нічний спокій мій перемінився у страх менї. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Pöytä katetaan, matto levitetään, syödään, juodaan. Nouskaa, te ruhtinaat, voidelkaa kilvet. |
Biblia1776 | 5. Valmista pöytä, anna valvojain valvoa, syö, juo: nouskaat te pääruhtinaat ja voidelkaat kilvet. |
CPR1642 | 5. Walmista pöytä anna walwoitten walwo syökät juocat noscat te pääruhtinat ja woidelcat kilwet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink. Rise up, you* rulers, anoint the shield. |
KJV | 5. Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Man dækker Bord, Vagten vaager, man æder, man drikker; "gører eder rede, I Fyrster! salver skjoldet!" |
KXII | 5. Ja, tillred ett bord, låt vaka på vaktene, äter, dricker; står upp, I Förstar, smörjer skölden. |
PR1739 | 5. Lauda walmistakse, wahtis wahhitakse, süakse, juakse; würstid touske ülles, woidke kilpid. |
LT | 5. Stalas padengtas, kilimai ištiesti, jie valgo ir geria. Kunigaikščiai, pakilkite, patepkite skydus! |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ja, richte einen Tisch zu, laß wachen auf der Warte, esset, trinket. "Macht euch auf, ihr Fürsten, schmiert den Schild!" |
Ostervald-Fr | 5. On dresse la table; la sentinelle veille; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines! Huilez le bouclier! |
RV'1862 | 5. Pon la mesa: mira de la atalaya: come, bebe, levantáos, príncipes, ungíd escudo. |
SVV1770 | 5 Bereid de tafel, zie toe, gij wachter! eet, drink; maakt u op, gij vorsten, bestrijkt het schild! |
|
|
||
PL1881 | 5. Przygotuj stół; niech straż na straży będzie; jedz, pij; wstaócie książęta, smarujcie tarcze. |
Karoli1908Hu | 5. Teríts asztalt, vigyázzon a vigyázó, egyetek, igyatok; föl [4†] fejedelmek, kenjétek a paizst! |
RuSV1876 | 5 Приготовляют стол, расстилают покрывала, – едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!" |
БКуліш | 5. А вони ось, заставляють столи, розстилають накриття, - їдять, пють. Ой, вставайте, князї, - хапайте за щити! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä näin on Herra minulle sanonut: Mene, aseta tähystäjä; hän ilmoittakoon, mitä näkee. |
Biblia1776 | 6. Sillä Herra sanoo näin minulle: mene ja toimita vartio, joka katselis ja ilmoittais. |
CPR1642 | 6. Sillä HERra sano näin minulle: mene ja toimita wartio joca cadzelis ja ilmoitais. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman. Let him declare what he sees. |
KJV | 6. For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi saa sagde Herren til mig: Gak, sæt en Vægter ud, lad ham kundgøre, hvad han ser. |
KXII | 6. Ty Herren säger till mig alltså: Gack bort och beställ en väktare, den som tillser och tillsäger. |
PR1739 | 6. Sest nenda on Issand mo wasto üttelnud: Minne, panne üks wahhimees senna seisma; mis ta nääb, sedda kulutago temma. |
LT | 6. Viešpats man įsakė: ‘‘Eik, pastatyk sargą, ką jis matys, tepraneša!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. |
Ostervald-Fr | 6. Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place la sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle verra. |
RV'1862 | 6. Porque el Señor me dijo así: Vé, pon centinela, que haga saber lo que viere. |
SVV1770 | 6 Want aldus heeft de Heere tot mij gezegd: Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen, wat hij ziet. |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiem tak mi rzekł Pan: Idź, postaw stróża, któryby powiedział, cokolwiek ujrzy. |
Karoli1908Hu | 6. Mert így szólott hozzám az Úr: Menj és állass őrállót, a mit lát, mondja meg. |
RuSV1876 | 6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. |
БКуліш | 6. Бо ось як сказав менї Господь: ійди, постав сторожа, а він нехай переказує, що побачить. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja kun hän näkee jonon ratsastajia parittain, jonon aaseja, jonon kameleja, niin kuunnelkoon tarkasti, hyvin tarkasti. |
Biblia1776 | 7. Mutta hän näki ratsastajat ajavan ja menevän aaseilla ja kameleilla, ja piti siitä visun vaarin. |
CPR1642 | 7. Mutta hän näke radzastajat ajawan ja menewän Aseilla ja Cameleillä ja pitä sijtä wisun waarin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 and when he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he will listen diligently with much heed. |
KJV | 7. And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og ser han Vogne, Ryttere parvis, Vogne, dragne og Asener, Vogne, dragne of Kameler, da skal han give Agt, nøje Agt. |
KXII | 7. Men han ser resenärer rida och fara med hästar, åsnar, och camelar, och hafver granneliga akt deruppå. |
PR1739 | 7. Ja ta näggi söawankrid ja rüütlid pari wisi, eeslid wankrittega ja kamelid wankrittega, ja ta panni üpris wägga hästi tähhele. |
LT | 7. Jis pamatė vežimą, traukiamą poros žirgų, raitelį ant asilo ir raitelį ant kupranugario, ir jis labai atidžiai stebėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. |
Ostervald-Fr | 7. Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; elle observe avec attention, avec grande attention. |
RV'1862 | 7. Y vió un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello: luego miró muy más atentamente, |
SVV1770 | 7 En hij zag een wagen, een paar ruiters, een wagen met ezels, een wagen met kemels; en hij merkte zeer nauw op, met grote opmerking. |
|
|
||
PL1881 | 7. I ujrzał wozy, i dwa rzędy jezdnych; wozy, które osły, i wozy, które wielbłądy ciągnęły: i przypatrywał się im z wielką bardzo pilnością. |
Karoli1908Hu | 7. És látott lovas csapatot, páros lovagokat, szamaras csapatot, tevés csapatot, és nagy figyelmesen hallgatott. |
RuSV1876 | 7 И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, – |
БКуліш | 7. І побачив він їздецїв, що їхали по двох на конях, на ослах, на верблюдах; і наслуховав пильно і вважно, - |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja hän huusi kuin leijona: Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt. |
Biblia1776 | 8. Ja hän huusi niinkuin jalopeura: Herra, minä olen vartiolla yli päivää, ja olen minun vartiollani kaikki yöt: |
CPR1642 | 8. Ja hän huusi nijncuin Lejoni HERra minä olen wartialla yli päiwä ja olen minun wartiollani caicki yöt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime and am set in my confinement whole nights, |
KJV | 8. And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han raabte som en Løve: Herre! jeg staar stadig paa Vagt, om Dagen, jeg staar paa min Vare hver Nat. |
KXII | 8. Och ett lejon ropade: Herre, jag står på vaktene alltjemt om dagen, och står i mine vakt alla nätter. |
PR1739 | 8. Ja ta hüdis kui loukoer: Issand! ma seisan allati wahhi-torni peäl päwal, ja minna seisan ommas wahtis keige pitka ö. |
LT | 8. Jis šaukė kaip liūtas: ‘‘Viešpatie, aš stoviu sargyboje dieną ir budžiu naktimis. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. |
Ostervald-Fr | 8. Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit; |
RV'1862 | 8. Y dijo a voces: León sobre atalaya: Señor, yo estoy continuamente todo el día, y las noches enteras sobre mi guarda. |
SVV1770 | 8 En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten. |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy zawołał jako lew: Panie mój! jać stoję na straży ustawicznie we dnie; nawet na straży mojej staję na każdą noc. |
Karoli1908Hu | 8. És kiálta, mint oroszlán: Uram, az őrtoronyban állok szüntelen napestig, és őrhelyemen állok egész éjszakákon. |
RuSV1876 | 8 и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: |
БКуліш | 8. І закричав, мов лев: Пане мій! ось я стою на сторожі цїлими днями, не рушався з місця цїлими ночами: |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja katso, tuolla tulee jonossa miehiä, parivaljakoita. Ja hän lausui sanoen: Kukistunut, kukistunut on Baabel, ja kaikki sen jumalain kuvat hän on murskannut maahan. |
Biblia1776 | 9. Ja katso, siellä tulee yksi vaunuissa ja kaksi ratsahin, joka vastaa ja sanoo: kaatunut, kaatunut on Babylon, ja kaikki hänen jumalainsa kuvat lyötiin maahan. |
CPR1642 | 9. Ja cadzo siellä tule yxi waunusa ja caxi radzahin joca wasta ja sano: Babel on langennut se on langennut ja caicki hänen jumalains cuwat owat lyödyt maahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon. And all the graven images of her gods are broken to the ground. |
KJV | 9. And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og se! da kom der Vogne med Folk, Ryttere parvis; og han svarede og sagde: Babel er falden, den er falden, og man har kastet alle dens Gudebilleder knuste til Jorden! |
KXII | 9. Och si, der kommer en på enom vagn, han svarar, och säger: Babel är fallet; det är fallet, och all dess gudars beläte äro slagne ned till markena. |
PR1739 | 9. Ja wata, seält tulleb üks mees wankri peäl, ja rüütli-wäggi pari wisi, ja ta hakkas räkima ja ütles: Langenud on, langenud on Pabel, ja ta on temma jummalatte nikkerdud kuiud keik wasto maad katkimurdnud. |
LT | 9. Štai, artėja vežimas ir pora raitelių’‘. Jis atsakė ir tarė: ‘‘Krito, krito Babilonas, visi jo dievų atvaizdai sutrupinti guli ant žemės!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und siehe, da kommt einer, der fährt auf einem Wagen; der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen. |
Ostervald-Fr | 9. Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! |
RV'1862 | 9. Y, he aquí, este carro de hombres viene, un par de caballeros. Y habló, y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra. |
SVV1770 | 9 En zie nu, daar komt een wagen mannen, en een paar ruiters! Toen antwoordde hij, en zeide: Babel is gevallen, zij is gevallen! en al de gesneden beelden harer goden heeft Hij verbroken tegen de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 9. (A oto wtem przyjechali mężowie na wozach, i jazda dwoma rzędami.) I zawołał strażnik, a rzekł: Upadł, upadł Babilon, i wszystkie ryte obrazy bogów jego pokruszone o ziemię. |
Karoli1908Hu | 9. És ímé, lovas csapat jött, páros lovagok, és szólott és mondá: [5†] Elesett, elesett Babilon, s isteneinek minden faragott képeit a földre zúzták le. |
RuSV1876 | 9 и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые. |
БКуліш | 9. І ось, бачу, їдуть люде, їздецї на конях удвійню. Опісля кликнув і каже: Впав, упав Вавилон, і всї ідоли його лежать порозбивані на землї! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Maahan puitu kansani, puimatantereella poljettuni! Mitä olen kuullut Herralta Sebaotilta, Israelin Jumalalta, sen minä teille ilmoitan. |
Biblia1776 | 10. O minun tappamiseni ja minun riiheni permanto! mitä minä olen Herralta Zebaotilta, Israelin Jumalalta, kuullut, sen minä teille ilmoitan. |
CPR1642 | 10. O minun tappamisen ja minun rijheni permando mitä minä olen HERralda Zebaothilda Israelin Jumalalda cuullut sen minä teille ilmoitan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 O my threshing and the grain of my floor! What I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, I have declared to you*. |
KJV | 10. O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Du, min tærskede, og du, som har været lagt paa min Lo! det, Jeg hørte af den Herre Zebaoth, Israels Gud, kundbjorde jeg eder. |
KXII | 10. O! min loge, der jag på tröskar; hvad jag af Herranom Zebaoth Israels Gudi hört hafver, det förkunnar jag eder. |
PR1739 | 10. Oh minno peksandus, ja mo rehheallune willi! mis ma wäggede Jehowa Israeli Jummala käest kuulnud, sedda ollen ma teile kulutand. |
LT | 10. O mano klojimo iškultieji grūdai! Ką girdėjau iš kareivijų Viešpaties, Izraelio Dievo, tą pranešiau jums. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Meine liebe Tenne, darauf gedroschen wird! was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch. |
Ostervald-Fr | 10. O mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé. |
RV'1862 | 10. Trilla mía, y paja de mi era: díchoos he lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel. |
SVV1770 | 10 O mijn dorsing, en de tarwe mijns dorsvloers! wat ik gehoord heb van den HEERE der heirscharen, den God Israels, dat heb ik ulieden aangezegd. |
|
|
||
PL1881 | 10. Babilon jest gumno moje, i zboże bojewiska mego. Com słyszał od Pana zastępów, Boga Izraelskiego, tom wam opowiedział. |
Karoli1908Hu | 10. Oh én cséplésem és szérűmnek fia, a mit hallottam a seregek Urától, Izráel Istenétől, azt jelentém meg néktek! |
RuSV1876 | 10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам. |
БКуліш | 10. О ти, змолочений мій, сину току мого! Оце я чув від Господа Саваота, Бога Ізрайлевого, й се звістив вам. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ennustus Duumasta. Minulle huudetaan Seiristä: Vartija, mikä hetki yöstä on? Vartija, mikä hetki yöstä on? |
Biblia1776 | 11. Tämä on Duman kuorma: Seiristä huudetaan minua: vartia, mitä yö kuluu? vartia, mitä yö kuluu? |
CPR1642 | 11. Tämä on Duman cuorma Seirist huutan minua: wartia mitä yö culu? wartia mitä yö culu? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 The burden of Duma. He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
KJV | 11. The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Profeti imod Duma. Der raaber en til mig fra Seir: Vægter, hvordan skrider Natten? Vægter, hvordan skrider Natten? |
KXII | 11. Detta är tungen öfver Duma: Man ropar till mig utaf Seir: Väktare, hvad lider natten? Väktare, hvad lider natten? |
PR1739 | 11. Raske ennekulutamiñe Tumast. Üks hüab mo wasto Seirist: Wahhimees, ons paljo weel sedda ööd? wahhimees, ons paljo weel sedda ööd? |
LT | 11. Pranašavimas apie Dūmą. Jis šaukia man iš Seyro: ‘‘Sarge, kiek dar naktis tęsis? Sarge, kiek dar naktis tęsis?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 11. Dies ist die Last über Duma: Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, ist die Nacht schier hin? Hüter ist die Nacht schier hin? |
Ostervald-Fr | 11. Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? |
RV'1862 | 11. Carga de Duma. Dánme voces de Seir: Guarda, ¿qué hay esta noche? Guarda, ¿qué hay esta noche? |
SVV1770 | 11 De last van Duma. Men roept tot mij uit Seir: Wachter! wat is er van den nacht? Wachter! wat is er van den nacht? |
|
|
||
PL1881 | 11. Brzemię Dumy. Woła na mię ktoś z Seiru: Hej, stróżu! co się stało w nocy? Stróżu! co się stało w nocy? |
Karoli1908Hu | 11. Jövendölés Dúma ellen: Seirből így kiáltnak hozzám: Vigyázó! meddig még az éjszaka, [6†] meddig még ez éj? |
RuSV1876 | 11 Пророчество о Думе. – Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи?сторож! сколько ночи? |
БКуліш | 11. Пророцтво про Думу: Покликають до мене з Сеїру: Стороже! яка пора ночі? стороже! яка пора ночі? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Vartija vastaa: Aamu on tullut, mutta silti on yö. Jos vielä kyselette, niin kyselkää; tulkaa uudelleen. |
Biblia1776 | 12. Vartia sanoi: kuin aamu tulee, niin vielä yö on; jos te vielä kysytte, niin teidän pitää vielä sitte palajaman ja taas kysymän. |
CPR1642 | 12. Wartia sanoi: cuin amu tule nijn wielä yö on jos te wielä kysytte nijn teidän pitä wielä sijtte palajaman ja taas kysymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 The watchman said, The morning comes and also the night. If you* will inquire, inquire; turn back; come. |
KJV | 12. The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Vægteren siger: Der kommer Morgen, men ogsaa Nat; ville I spørge, saa spørger! kommer igen en anden Gang. |
KXII | 12. Väktaren sade: Då morgonen än kommer, så skall det ändå vara natt; om I än frågen, så skolen I likväl igenkomma och åter fråga. |
PR1739 | 12. Wahhimees ütles: Hom̃iko on tulnud, ja ö ka; kui teie tahhate otsida, otsige sure holega, pöörge ümber, tulge. |
LT | 12. Sargas atsakė: ‘‘Rytas artėja ir naktis. Jei norite klausti, klauskite vėl; sugrįžkite ir klauskite!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 12. Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fragt, so werdet ihr doch wieder kommen und wieder fragen. |
Ostervald-Fr | 12. La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; revenez encore. |
RV'1862 | 12. El que guarda respondió: La mañana viene, y después la noche. Si preguntareis, preguntád, volvéd, y veníd. |
SVV1770 | 12 De wachter zeide: De morgenstond is gekomen, en het is nog nacht; wilt gijlieden vragen, vraagt; keert weder, komt. |
|
|
||
PL1881 | 12. Rzekł stróż: Przyszedł poranek, także i noc. Chcecieli szukać, szukajcie, nawróćcie się a przyjdźcie. |
Karoli1908Hu | 12. Szólt a vigyázó: Eljött a reggel, az éjszaka is; ha kérdeni akartok, kérdjetek, forduljatok vissza és jertek el! |
RuSV1876 | 12 Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите. |
БКуліш | 12. А сторож відказує: Надходить поранок, та ще ніч. Коли так пильно допитуєтесь, то обернїться й приходїть. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ennustus Arabiaa vastaan. Yöpykää Arabian viidakoissa, dedanilaiset matkueet. |
Biblia1776 | 13. Tämä on Arabian kuorma: teidän pitää yötymän Arabian metsässä, Dedanimin tiellä. |
CPR1642 | 13. Tämä on Arabian cuorma: teidän pitä yötymän Arabian medzäsä Dedanimin tiellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia you* will lodge, O you* caravans of Dedanites. |
KJV | 13. The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Profeti imod Arabien. I skulle blive Natten over i Skoven i Arabien, I rejsende Hobe af Dedaniter! |
KXII | 13. Detta är tungen öfver Arabien: I skolen bo uti skogenom i Arabien, på den vägen åt Dedanim. |
PR1739 | 13. Raske ennekulutaminne Arabia-maast. Teie Tedani-rahwa seltsid peate ömaia wötma metsas Arabia-maal. |
LT | 13. Pranašavimas apie Arabiją. Jūs nakvosite Arabijos miškuose, Dedano karavanai. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Dies ist die Last über Arabien: ihr werdet im Walde in Arabien herbergen, ihr Reisezüge der Dedaniter. |
Ostervald-Fr | 13. Prophétie sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en Arabie, troupes errantes de Dédan. |
RV'1862 | 13. Carga sobre Arabia. En el monte tendreis la noche en Arabia, o! caminantes de Dedanim. |
SVV1770 | 13 De last tegen Arabie. In het woud van Arabie zult gijlieden vernachten, o gij reizende gezelschappen van Dedanieten! |
|
|
||
PL1881 | 13. Brzemię na Arabiję. Po lasach Arabii noclegi miewać będziecie, o podróżni Dedaóscy! |
Karoli1908Hu | 13. Jövendölés Arábia ellen: Az erdőben háltok Arábiában, Dédán utazó seregei. |
RuSV1876 | 13 Пророчество об Аравии. – В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! |
БКуліш | 13. Слово пророче про Арабію: Ночуйте в лїсї Арабському, подорожні Деданські! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Menkää vastaan, viekää vettä janoaville. Teeman maan asukkaat ottavat pakolaiset vastaan, leipää tariten. |
Biblia1776 | 14. Kantakaat vettä janoovaa vastaan, te jotka asutte Temanin maassa: taritkaat pakenevaisille leipää. |
CPR1642 | 14. Candacat wettä janowata wastan te cuin asutte Theman maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 To him who was thirsty they brought water. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread. |
KJV | 14. The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. |
|
|
||
Dk1871 | 14. De komme den tørstige i Møde med Vand; Indbyggerne i Temas Land møde den ftygtende med Brød. |
KXII | 14. Bärer vatten emot den törstiga, I som bon uti Thema land; bjuder dem flyktigom bröd; |
PR1739 | 14. Wige wet nende wasto, kel janno on; teie, kes ellate Tema-maal, joudke nende wasto leiwaga, kes ulkuwad. |
LT | 14. Trokštančiam duokite vandens, pabėgėlius pasitikite su duona, Temos krašto gyventojai. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen. |
Ostervald-Fr | 14. Venez apporter de l'eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain. |
RV'1862 | 14. Salió al encuentro llevando aguas al sediento, o! moradores de tierra de Tema: socorréd con su pan al que huye. |
SVV1770 | 14 Komt den dorstige tegemoet met water; de inwoners des lands van Thema zijn den vluchtende met zijn brood bejegend. |
|
|
||
PL1881 | 14. Niech zabieżą pragnącemu, niosąc wodę obywatele ziemi Temaóskiej; z chlebem jego niech wynijdą przeciw uciekającemu. |
Karoli1908Hu | 14. A szomjazó elé hozzatok [7†] vizet! Témá földének lakosi kenyerökkel jönnek a bujdosó elébe. |
RuSV1876 | 14 Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих, |
БКуліш | 14. Осадники країни Темайської! несїть води назустріч умлїваючим од спраги; стрічайте хлїбом утїкаючих; |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sillä he ovat miekkoja paossa, paljastettua miekkaa, jännitettyä jousta ja sodan tuimuutta paossa. |
Biblia1776 | 15. Sillä he pakenevat miekkaa, paljasta miekkaa, jännitettyä jousta ja isoa sotaa. |
CPR1642 | 15. Taritcat pakenewaisille leipä: sillä he pakenewat miecka paljasta miecka jännitettyä jousta isoja sota. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 For they fled away from the swords, from the drawn sword and from the bent bow and from the grievousness of war. |
KJV | 15. For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Thi de flyede for Sværd, for det dragne Sværd, for den spændte Bue og for den svare Krig. |
KXII | 15. Förty de flyr för svärd, ja, för draget svärd, för spändom båga, för storo strid. |
PR1739 | 15. Sest nemmad ulkuwad moökade pärrast, palja moöga pärrast, ja üllestommatud ammo pärrast, ja raske söa pärrast. |
LT | 15. Jie bėga nuo kardo, nuo iškelto kardo, nuo įtempto lanko, nuo baisaus karo. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja, vor dem bloßen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem großen Streit. |
Ostervald-Fr | 15. Car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée nue, devant l'arc tendu, devant le fort de la bataille. |
RV'1862 | 15. Porque de la presencia de las espadas huyen, de la presencia de la espada desnuda, de la presencia del arco entesado, de la presencia del peso de la batalla. |
SVV1770 | 15 Want zij vluchten voor de zwaarden, voor het uitgetrokken zwaard, en voor den gespannen boog, en voor de zwarigheid des krijgs. |
|
|
||
PL1881 | 15. Bo przed mieczami uciekać będą, przed mieczem dobytym, przed łukiem napiętym, przed ciężkością bitwy. |
Karoli1908Hu | 15. Mert az ellenség fegyvere előtt bujdosnak, a kivont fegyver előtt és a felvont kézívek előtt és a nehéz harcz előtt. |
RuSV1876 | 15 ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. |
БКуліш | 15. Вони бо від мечів втїкають, од меча обнаженого, від лука натягненого та від лютї воєнної. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä näin on Herra minulle sanonut: Vielä vuosi — sellainen kuin on palkkalaisen vuosi — niin kaikki Keedarin kunnia on kadonnut, |
Biblia1776 | 16. Sillä näin sanoo Herra minulle: vielä nyt vuosi, niinkuin palkollisen vuodet ovat, niin pitää kaiken Kedarin kunnian hukkuman. |
CPR1642 | 16. Sillä nijn sano HERra minulle: wielä nyt wuosi nijncuin palcollisen wuodet owat nijn pitä caiken Kedarin cunnian huckuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 For thus the Lord has said to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar will fail. |
KJV | 16. For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Thi saa sagde Herren til mig: Endnu inden et Aar, som en Daglønners Aar, da skal al Kedars Herlighed faa Ende. |
KXII | 16. Ty alltså, säger Herren till mig: Ännu innan ett år, såsom legodrängers år äro, skall all Kedars härlighet förgås; |
PR1739 | 16. Sest nenda ütleb Issand mo wasto: ennego aasta möda saab, sedda möda kui palgalisse aastad on , siis peab keik Kedari au löpma. |
LT | 16. Viešpats man sako: ‘‘Dar vieneri metai, ir visa Kedaro didybė pranyks. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn also spricht der HERR zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen, |
Ostervald-Fr | 16. Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin; |
RV'1862 | 16. Porque Jehová me ha dicho así: De aquí a un año, semejante a años de mozo de soldada, se deshará toda la gloria de Cedar. |
SVV1770 | 16 Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Nog binnen een jaar, gelijk de jaren eens dagloners zijn, zo zal de heerlijkheid van Kedar ten ondergaan. |
|
|
||
PL1881 | 16. Gdyż tak rzekł Pan do mnie: Że po roku, jaki jest rok najemniczy, ustanie wszystka sława Kedar. |
Karoli1908Hu | 16. Mert így szólott hozzám az Úr: Még egy esztendő, mely mint a béresnek esztendeje, és elvész Kédárnak minden [8†] dicsősége; |
RuSV1876 | 16 Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет, |
БКуліш | 16. Так бо сказав менї Господь: Іще рік, рік по счоту наймитів, - і вся Кидарова слава щезне; |
|
|
||
FI33/38 | 17. ja Keedarin urhojen jousiluvun jäännös on oleva vähäinen. Sillä Herra, Israelin Jumala, on puhunut. |
Biblia1776 | 17. Ja jääneet ampujat, väkevät Kedarin lapsista, pitää vähemmäksi joutuman; sillä Herra Israelin Jumala on sen sanonut. |
CPR1642 | 17. Ja ne jäänet ambujat Kedaris pitä wähemmäxi joutuman: sillä HERra Israelin Jumala on sen sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, will be few. For Jehovah, the God of Israel, has spoken it. |
KJV | 17. And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Tallet af Buerne, som blive tilbage for de vældige af Kedars Børn, skal formindskes; thi Herren, Israels Gud, har talt det. |
KXII | 17. Och de qvarblefne skyttar af hjeltarna i Kedar skola mindre varda; ty Herren Israels Gud hafver det så sagt. |
PR1739 | 17. Sest Kedari laste wäggewatte küttide arro, mis üllejääb, peab wähhenema: sest Jehowa Israeli Jummal on sedda üttelnud. |
LT | 17. Kedaro sūnų, drąsiųjų šaulių, išliks tik mažas likutis, nes Viešpats, Izraelio Dievas, taip kalbėjo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. und der übrigen Schützen der Helden zu Kedar soll wenig sein; denn der HERR, der Gott Israels, hat's geredet. |
Ostervald-Fr | 17. Et le nombre des vaillants archers, fils de Kédar, sera réduit à un faible reste. Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé. |
RV'1862 | 17. Y los restos del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán apocados; porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho. |
SVV1770 | 17 En het overgebleven getal der schutters, de helden der Kedarenen, zullen minder worden, want de HEERE, de God Israels heeft het gesproken. |
|
|
||
PL1881 | 17. A ostatek pocztu strzelców mężnych synów Kedar będzie umniejszony; albowiem to Pan Bóg Izraelski mówił. |
Karoli1908Hu | 17. És Kédár vitéz fiainak kézíve számának maradéka megkevesedik; mert az [9†] Úr, Izráel Istene mondá. |
RuSV1876 | 17 и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказалГосподь, Бог Израилев. |
БКуліш | 17. І не багато луків зостанесь у синів Кедарових. Так сказав Господь, Бог Ізраїля. |
|
|