Jesajan kirja
32 luku |
|
||
|
|
||
Vanhurskauden valtakunta. Varoitus Jerusalemin suruttomille naisille. Hengen vuodatus ja sen siunaus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Katso, kuningas on hallitseva vanhurskaudessa, ja valtiaat vallitsevat oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 1. Katso, kuningas on hallitseva oikeudella; ja pääruhtinaat vallitsevat, oikeutta pitämään voimassa. |
CPR1642 | 1. CAdzo Cuningas on hallidzewa oikeudella ja pääruhtinat owat wallidzewat oikeutta pitämän woimasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Behold, a king will reign in righteousness and rulers will rule in justice. |
KJV | 1. Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Se, med Retfærdighed skal en Konge regere, og efter Ret skille Fyrsterne styre. |
KXII | 1. Si, en Konung varder regerandes med rättviso; och Förstarna, varda rådande till att hålla rätten vid magt; |
PR1739 | 1. Wata, üks kunningas peab wallitsema öigusses, ja würstid peawad würsti wisil wallitsema, nenda kui kohhus on . |
LT | 1. Štai karalius karaliaus teisume ir kunigaikščiai valdys teisingai. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben, |
Ostervald-Fr | 1. Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité. |
RV'1862 | 1. HE aquí que para justicia rei- nará rey, y príncipes presidirán para juicio. |
SVV1770 | 1 Ziet, een koning zal regeren in gerechtigheid, en de vorsten zullen heersen naar recht. |
|
|
||
PL1881 | 1. Oto król będzie królował w sprawiedliwości, a książęta w sądzie panować będą. |
Karoli1908Hu | 1. Ímé, igazság szerint uralkodik a király, és a fejedelmek fők lesznek az ítélettételben; |
RuSV1876 | 1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону; |
БКуліш | 1. Буде час, що на царстві седїти ме правий, та й князї його правити муть по закону; |
|
|
||
FI33/38 | 2. Silloin on jokainen heistä oleva turvana tuulelta ja suojana rankkasateelta, oleva kuin vesipurot kuivassa maassa, kuin korkean kallion varjo nääntyvässä maassa. |
Biblia1776 | 2. Että jokainen on niinkuin joku, joka tuulelta varjeltu on, ja niinkuin joku, joka sadekuurolta on peitetty, niinkuin vesi-ojat kuivassa paikassa, niinkuin suuren vuoren varjo kuivassa maassa. |
CPR1642 | 2. Että jocainen on nijncuin jocu joca tuulelda warjeldu on ja nijncuin jocu joca sadecuurolda on peitetty nijncuin wesiojat cuiwasa paicasa nijncuin suuren wuoren warjo cuiwasa maasa/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And a man will be as a hiding-place from the wind and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. |
KJV | 2. And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og enhver af dem skal være som Skjul imod Vejr og Ly imod Vandskyl, som Vandbække paa et tørt Sted og som en svar Klippes Skygge i et vansmægtende Land. |
KXII | 2. Att hvar man skall vara såsom en den der för väder bevarad är, och såsom en den der för skurregn förskyld är; såsom vattubäcker på en torr plats, såsom skuggan af ett stort berg uti torro lande. |
PR1739 | 2. Ja se Mees peab ollema kui reddopaik tule eest, ja kui warjopaik raske sao eest, kui wee soned poudses paikas, kui sure kaljo warri seäl maal, mis märga tahhab. |
LT | 2. Kiekvienas iš jų bus kaip prieglauda nuo vėjo ar apsauga audroje: kaip vandens upeliai dykumoje ir kaip didelės uolos šešėlis tyruose. |
|
|
||
Luther1912 | 2. daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande. |
Ostervald-Fr | 2. Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. |
RV'1862 | 2. Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión, como riberas de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa. |
SVV1770 | 2 En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land. |
|
|
||
PL1881 | 2. Bo mąż on będzie jako zasłona od wiatru, i jako zakrycie przed powodzią; jako strumienie wód na miejscu suchem, jako cieó skały wielkiej w ziemi upragnionej; |
Karoli1908Hu | 2. Olyan lesz mindegyik, mint a rejtek szél ellen, mint oltalom zivatar ellen, mint patakok száraz vidéken, mint nagy kőszál árnyéka a szomjúhozó földön. |
RuSV1876 | 2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. |
БКуліш | 2. Кожен з них буде, мов затула од вітру й захист в негоду; мов джерела води в пустинї й тїнь від високої скелї в землї безводній. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Silloin eivät näkevien silmät ole soaistut, ja kuulevien korvat kuulevat tarkkaan. |
Biblia1776 | 3. Ja näkeväiset silmät ei pidä pimenemän; ja kuulevaisten korvat pitää visun vaarin ottaman. |
CPR1642 | 3. Ja näkewäiset silmät ei pidä andaman idzens sowaista ja cuulewaisten corwat pitä wisusti tutkisteleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And the eyes of those who see will not be dim and the ears of those who hear will listen. |
KJV | 3. And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og de seendes Øjne skulle ikke være blændede, og de hørendes Øren skulle give Agt. |
KXII | 3. Och de seende ögon skola icke låta förblinda sig, och de tillhörares öron skola grant påmärka. |
PR1739 | 3. Ja näggiatte silmad ei wata ennese ümber, ja kuuljatte körwad pannewad tähhele. |
LT | 3. Reginčiųjų akys matys ir girdinčiųjų ausys atidžiai klausysis. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken, |
Ostervald-Fr | 3. Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
RV'1862 | 3. No se cegarán entónces los ojos de los que ven, y los oidos de los que oyen oirán. |
SVV1770 | 3 En de ogen dergenen, die zien, zullen niet terugzien, en de oren dergenen, die horen, zullen opmerken. |
|
|
||
PL1881 | 3. I nie będą się błąkać oczy widzących, i uszy słuchających pilnie słuchać będą. |
Karoli1908Hu | 3. És nem lesznek zárva többé a látóknak szemei, és a hallók fülei figyelmeznek; |
RuSV1876 | 3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. |
БКуліш | 3. Очі видющих не будуть закриватись, і уші слухаючих будуть уважні. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ajattelemattomien sydän käsittää taidon, ja änkyttäväin kieli puhuu sujuvasti ja selkeästi. |
Biblia1776 | 4. Ja hulluin pitää oppiman taitoa, ja sopera kieli pitää selkeäksi tuleman ja selkeästi puhuman. |
CPR1642 | 4. Ja hulluin pitä oppiman taito ja epäilewäinen kieli pitä selkexi tuleman ja selkesti puhuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the heart of the rash will understand knowledge and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly. |
KJV | 4. The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og de ubesindiges Hjerte skal fnrstaa Kundskab; og de stammendes Tunge skal haste til at tale forstaaelige Ord. |
KXII | 4. Och de galne skola lära klokhet, och den stumma tungan skall färdig varda, och renliga tala. |
PR1739 | 4. Ja nende südda, kes äkkilissed, peab öppima töt tundma, ja nende äkkitajatte keel peab ussin ollema, selgeste räkima. |
LT | 4. Lengvabūdžiai supras pažinimą ir mikčiojančiųjų kalba bus aiški. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden. |
Ostervald-Fr | 4. Le cœur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement. |
RV'1862 | 4. Y el corazón de los tontos entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente. |
SVV1770 | 4 En het hart der onbedachtzamen zal de wetenschap verstaan, en de tong der stamelenden zal vaardig zijn, om bescheidenlijk te spreken. |
|
|
||
PL1881 | 4. Serce głupich zrozumie umiejętność, a język jąkających się prędko i rzetelnie mówić będzie. |
Karoli1908Hu | 4. A hebehurgyák szíve ismerni tanul, és a dadogóknak nyelve gyorsan és világosan szól. |
RuSV1876 | 4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. |
БКуліш | 4. І серце легкодушних вміти ме розважати, й недорікі язики говорити муть ясно. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ei houkkaa enää kutsuta jaloksi, eikä petollista enää sanota yleväksi. |
Biblia1776 | 5. Ei hullua pidä enää pääruhtinaaksi kutsuttaman, eikä ahnetta herraksi. |
CPR1642 | 5. Ei hullua pidä enä pääruhtinaxi cudzuttaman eikä ahnetta Herraxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 The fool will no more be called noble, nor the churl said to be bountiful. |
KJV | 5. The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. |
|
|
||
Dk1871 | 5. En Daare skal ikke ydermere kaldes ædel og en karrig ej kaldes rig. |
KXII | 5. En dåre skall icke mer varda kallad en Förste, ej heller en giriger en herre. |
PR1739 | 5. Jölledat ei pea ennam heamelelisseks hütama, ja kes sitke on ei pea ööldama helde ollewad. |
LT | 5. Kvailio nebevadins kilniu, apgavikogarbingu. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden. |
Ostervald-Fr | 5. L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique. |
RV'1862 | 5. El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho largo el avariento. |
SVV1770 | 5 De dwaas zal niet meer genoemd worden milddadig, en de gierige zal niet meer mild geheten worden. |
|
|
||
PL1881 | 5. I nie będą więcej zwać nieszlachetnego szlachetnym, a skąpy nie będzie słyną szczodrym. |
Karoli1908Hu | 5. Nem nevezik a bolondot többé nemesnek, és a csalárdot sem hívják nagylelkűnek. |
RuSV1876 | 5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. |
БКуліш | 5. Безглуздого не будуть тодї величати поважним, а про зрадливого не скажуть, що він чесний. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä houkka puhuu houkan lailla, ja hänen sydämensä hankkii turmiota, ja niin hän harjoittaa riettautta ja puhuu eksyttäväisesti Herrasta, jättää tyhjäksi nälkäisen sielun ja janoavaisen juomaa vaille. |
Biblia1776 | 6. Sillä tyhmä puhuu tyhmyydessä, ja hänen sydämensä on pahuudesssa; että hän olis ulkokullaisuudessa; ja saarnais Herrasta väärin, että hän sillä isoovaiset sielut nälkään näännyttäis, ja kieltäis janoovaisilta juoman. |
CPR1642 | 6. Sillä tyhmä puhu tyhmydes ja hänen sydämens on pahudes että hän olis ulcocullaisudes ja saarnais HERrasta wäärin että hän sillä isowaiset sielut nälkän näännytäis ja kieldäis janowaisilda juoman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 For the fool will do senselessness and his heart will work wickedness, to practice profaneness and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry and to cause the drink of the thirsty to fail. |
KJV | 6. For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi en Daare taler Daarlighed, og hans Hjerte gør Uret for at øve Ugudelighed og for at tale Usandhed imod Herren, for at lade en hungrig Sjæl forblive tom og lade en tørstig fattes Drik. |
KXII | 6. Ty en dåre talar om dårhet, och hans hjerta umgår med det ondt är, att han skall åstadkomma skrymteri, och predika om Herran villfarelse; att han dermed de hungroga själar utsvälta skall, och förmena dem törstiga drycken. |
PR1739 | 6. Sest jölle rägib jölledust, ja temma südda wöttab nurjatuma tö ette, et ta teeb sallalikko tööd, ja rägib Jehowa wasto eksitust; et ta selle hinge tühjaks jättab, kel nälg on , ja teeb, et jomaaeg sellel pudub, kel janno on . |
LT | 6. Kvailys kalba kvailystes, jo širdis siekia neteisybės. Jis veidmainiauja ir kalba neteisingai apie Viešpatį. Jis nepavalgydina alkano ir nepagirdo ištroškusio. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. |
Ostervald-Fr | 6. Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif. |
RV'1862 | 6. Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad para hacer la impiedad, y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento. |
SVV1770 | 6 Want een dwaas spreekt dwaasheid, en zijn hart doet ongerechtigheid, om huichelarij te plegen, en om dwaling te spreken tegen den HEERE, om de ziel des hongerigen ledig te laten, en den dorstige drank te doen ontbreken. |
|
|
||
PL1881 | 6. Przeto, że nieszlachetny o nieszlachetności mówi, a serce jego zmyśla nieprawość, aby wykonał obłudność, a mówił przeciwko Panu zdrożnie; aby wyniszczył duszę łaknącego, a napój pragnącego odjął. |
Karoli1908Hu | 6. Mert a bolond csak bolondot beszél, és az ő szíve hamisságot forral, hogy istentelenséget cselekedjék, és szóljon az Úr ellen tévelygést, hogy az éhező lelkét [1†] éhen hagyja, és a szomjazó italát elvegye. |
RuSV1876 | 6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. |
БКуліш | 6. Ледарь бо безглуздий говорить безглуздо, та й серце його мислить про беззаконство, щоб поступати скрито; зневажати Господа, видерти хлїб голодному, та відоймити напій жаждущому. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja pahat ovat petollisen aseet, hän miettii ilkitöitä, tuhotakseen kurjat valheen sanoilla, vaikka köyhä kuinka oikeata asiaa puhuisi. |
Biblia1776 | 7. Sillä ahneen hallitus ei ole muu kuin vahinko; sillä hän löytää kavaluuden hävittääksensä raadollisia väärillä sanoilla, silloinkin kun köyhä oikeuttansa puhuu. |
CPR1642 | 7. Sillä ahnen hallitus ei ole muu cuin wahingo: sillä hän löytä cawaluxen häwittäxens radollisia wäärillä sanoilla cosca hänen köyhän oikeutta pitä puhuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the instruments of the churl are evil. He devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right. |
KJV | 7. The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og den karrige bruger slette Midler; han optænker List for at berede de elendige Fordærvelse med falske Ord, og det, naar den fattige taler sin Sag. |
KXII | 7. Ty dens girigas regerande är icke utan skada; ty han finner listighet till att förderfva de elända med falskom ordom, då han den fattigas rätt tala skall. |
PR1739 | 7. Ja sitke innimesse nou riistad on kurjad; temma peab wägga kurjad nouud, et ta woiks häddalissed walle-könnettega ärrarikkuda, ka siis, kui waene rägib, mis kohhus on . |
LT | 7. Apgaviko sumanymai yra pikti, jis galvoja pakenkti vargšui teisme savo melais, nors beturtis ir kalba teisybę. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll. |
Ostervald-Fr | 7. Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste. |
RV'1862 | 7. Cierto el avaro malas medidas tiene: él maquina pensamientos para enredar a los simples con palabras cautelosas, y para hablar en juicio contra el pobre. |
SVV1770 | 7 En eens gierigaards ganse gereedschap is kwaad; hij beraadslaagt schandelijke verdichtselen, om de ellendigen te bederven met valse redenen, en het recht, als de arme spreekt. |
|
|
||
PL1881 | 7. Skąpego też usiłowania złe są: bo chytrze obmyśla, jakoby wniwecz obrócił utrapionych słowy kłamliwemi, i mówił przeciwko nędznemu przed sądem. |
Karoli1908Hu | 7. A csalárdnak eszközei csalárdok, ő álnokságot tervel, hogy elveszesse az alázatosokat hazug beszéddel, [2†] ha a szegény igazat szólna is. |
RuSV1876 | 7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. |
БКуліш | 7. У зрадливого дїяльність пагубна: він задумує зраду, щоб погубити бідаху словом ложним, яке б нї було його право! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta jalo jaloja miettii ja jaloudessa lujana pysyy. |
Biblia1776 | 8. Mutta toimellinen päämies pitää toimellisia neuvoja; ja toimellisissa menoissa hän vahvana pysyy. |
CPR1642 | 8. Mutta Förstillä pitä oleman Förstilliset ajatuxet ja nijsä pysymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But a noble man devises noble things and in noble things he will continue. |
KJV | 8. But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men den ædle tænker paa ædle Ting, han skal bestaa ved sin ædle Daad. |
KXII | 8. Men Förstar skola hafva Förstliga tankar, och blifva dervid. |
PR1739 | 8. Agga heamelelinne peab heamelelissed nouud, ja temma peab heamelelissest noust kinni. |
LT | 8. Kilnus galvoja kilniai ir gina teisingumą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten. |
Ostervald-Fr | 8. Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse. |
RV'1862 | 8. Mas el liberal pensará liberalidades; y por liberalidades subirá. |
SVV1770 | 8 Maar een milddadige beraadslaagt milddadigheden, en staat op milddadigheden. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ale szczodrobliwy o szczodrobliwości myśli, a przy szczodrobliwości stać będzie. |
Karoli1908Hu | 8. De a nemes nemes dolgokat tervel, és a nemes dolgokban meg is marad. |
RuSV1876 | 8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. |
БКуліш | 8. Чесна ж людина про чесне гадає й твердо стоїть при всьому, що чесне. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Nouskaa, te suruttomat naiset, kuulkaa minun ääntäni; te huolettomat tyttäret, tarkatkaa minun sanojani. |
Biblia1776 | 9. Nouskaat, te suruttomat vaimot, kuulkaat minun ääntäni; te rohkiat tyttäret, ottakaat korviinne minun puheeni. |
CPR1642 | 9. NOscat te ylpiät waimot cuulcat minun ändäni te jotca nijn suruttomat oletta ottacat corwijn minun puheni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Rise up, you* women who are at ease. Hear my voice, you* careless daughters. Listen to my speech. |
KJV | 9. Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. |
|
|
||
Dk1871 | 9. I Kvinder, som ere saa sorgløse, staar op og hører min Rønst! I Døtre, som ere saa trygge, vender Øren til min Tale! |
KXII | 9. Står upp, I stolta qvinnor, hörer mina röst; I döttrar, som så säkra ären, fatter med öronen mitt tal. |
PR1739 | 9. Oh teie holetumad naesed touske ülles! kuulge mo heält; oh teie julged tütred pöörge körwad mo könne pole! |
LT | 9. Jūs, nerūpestingos moterys, klausykite mano balso; jūs, savimi pasitikinčios dukros, išgirskite mano kalbą. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede! |
Ostervald-Fr | 9. Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole! |
RV'1862 | 9. Mujeres reposadas, levantáos: oid mi voz, confiadas, escuchád mi razón. |
SVV1770 | 9 Staat op, gij geruste vrouwen, hoort mijn stem; gij dochters, die zo zeker zijt, neemt mijn redenen ter ore. |
|
|
||
PL1881 | 9. Niewiasty spokojne! powstaócie, słuchajcie głosu mego; córki bezpieczne! bierzcie w uszy swe powieści moje. |
Karoli1908Hu | 9. Ti gondtalan asszonyok, keljetek fel, halljátok szavam’, és ti elbizakodott leányzók, vegyétek [3†] füleitekbe beszédem’! |
RuSV1876 | 9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам. |
БКуліш | 9. Ви ж, жіноцтво, богацтвом безпечне! станьте, послухайте голосу його; дочки безжурні, прихилїть слух до словес моїх: |
|
|
||
FI33/38 | 10. Vielä vuosi, ja päiviä päälle, niin vapisette, te huolettomat; sillä silloin on viininkorjuusta tullut loppu, hedelmänkorjuuta ei tule. |
Biblia1776 | 10. Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta. |
CPR1642 | 10. Ajastajan ja päiwän perästä pitä teidän cuin suruttomat olette wapiseman: sillä ei tule yhtän wijnan elo eikä tule yhtän cocomust. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 For you* will be troubled days beyond a year, you* careless women. For the vintage will fail; the ingathering will not come. |
KJV | 10. Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Om Aar og Dag skulle I, som ere trygge, blive urolige; thi det er forbi med Vinhøsten, der kommer ingen Frugtsamling. |
KXII | 10. Det är på år och dag till görandes, så skolen I, som säkra ären, bäfva; ty det varder ingen vinand, så blifver ock ingen upphemtning. |
PR1739 | 10. Ühhe aasta ja mitme päwa pärrast peate teie julged wärrisema, sest et winamarja leikusse aeg on otsa sanud: koggumisse aeg ei tulle mitte. |
LT | 10. Metams praėjus, jūs, savimi pasitikinčios, išsigąsite, nes niekas vynuogių neberinks ir sodų vaisių nebeskins. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden. |
Ostervald-Fr | 10. Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte. |
RV'1862 | 10. Dias y años tendréis espanto, o! confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá. |
SVV1770 | 10 Vele dagen over het jaar zult gij beroerd zijn, gij dochters, die zo zeker zijt, want de wijnoogst zal uit zijn, er zal geen inzameling komen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie. |
Karoli1908Hu | 10. Kevés idő multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz. |
RuSV1876 | 10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. |
БКуліш | 10. По рокові та по днях злякаєтесь, ви безпечні! не буде бо зборів винограду та й і жнив не буде. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Kauhistukaa, te suruttomat, vaviskaa, te huolettomat, riisuutukaa, paljastukaa, vyöttäkää säkki lanteillenne. |
Biblia1776 | 11. Peljästykäät, te suruttomat vaimot, vaviskaat, te rohkiat; te riisutaan, paljastetaan ja kupeista vyötetään. |
CPR1642 | 11. Peljästykät te ylpiät waimot wapiscat te suruttomat sen pitä tapahtuman että te rijsutan paljastetan ja säkillä puetetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Tremble, women who are at ease. Be troubled, you* careless ones. Strip you* and make you* bare and gird (sackcloth) upon your* loins. |
KJV | 11. Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Vorder forfærdede, I sorgløse! vorder urolige, I trygge! klæd dig af, og blot dig, og bind om Lænderne! |
KXII | 11. Förskräcker eder, I stolta qvinnor; bäfver, I säkra. Det skall ske, att I skolen varda afklädda, blottada, gjordada om länderna. |
PR1739 | 11. Wabbisege teie holetumad, wärrisege teie julged! iggaüks heitko rided seljast ärra, tehko ennast allasti, ja pango wö wöle. |
LT | 11. Išsigąskite ir drebėkite. Nusirenkite ir apsisiauskite ašutinėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden. |
Ostervald-Fr | 11. Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil! |
RV'1862 | 11. Temblád, o! reposadas, turbáos, o! confiadas: despojáos, desnudáos, ceñíd los lomos. |
SVV1770 | 11 Beeft, gij geruste vrouwen; weest beroerd, dochters, die zo zeker zijt; trekt u uit, en ontbloot u, en gordt zakken om uw lendenen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze. |
Karoli1908Hu | 11. Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával. |
RuSV1876 | 11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. |
БКуліш | 11. Здрогнїтесь, безжурні, стрівожтесь, безпечні! скиньте з себе (дорогі) одежі, а покрийте наготу вашу (дранками)! |
|
|
||
FI33/38 | 12. Silloin valitetaan ja lyödään rintoihin ihanien peltojen tähden ja hedelmällisten viiniköynnösten tähden, |
Biblia1776 | 12. Rinnoille lyödään valittaen ihanaisista pelloista ja hedelmällisistä viinapuista. |
CPR1642 | 12. Walitettaman pitä nisistä iloisista pelloista ja hedelmälisistä wijnapuista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 They will beat upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
KJV | 12. They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
|
|
||
Dk1871 | 12. De skulle slaa sig for Brystet for de yndige Agres, for de frugtbare Vintræers Skyld; |
KXII | 12. Man skall beklaga om åkrar, ja, om de lustiga åkrar, och om de fruktamma vinträ. |
PR1739 | 12. Nemmad löwad rindade wasto omma parrematte pöldude pärrast, wiljalisse winapu pärrast. |
LT | 12. Muškitės į krūtinę ir dejuokite, apgailėdamos gražius laukus ir derlingus vynuogynus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke. |
Ostervald-Fr | 12. Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles. |
RV'1862 | 12. Sobre los pechos endecharán, sobre los campos deleitosos, sobre la vid fértil. |
SVV1770 | 12 Men zal rouwklagen over de borsten, over de gewenste akkers, over de vruchtbare wijnstokken. |
|
|
||
PL1881 | 12. Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną. |
Karoli1908Hu | 12. Gyászolják az emlőket, a szép mezőket, a termő szőlőtőket. |
RuSV1876 | 12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой. |
БКуліш | 12. Бити муть себе у груди, (плачучи) про поле, повне достатку, - про лозу виноградню, (колись) уроджайну. |
|
|
||
FI33/38 | 13. minun kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, remuavan kaupungin kaikkien iloisten talojen tähden. |
Biblia1776 | 13. Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa. |
CPR1642 | 13. Sillä minun Canssani pellosa pitä orjantappurat ja ohdacket caswaman nijn myös caikisa ilohuoneisa sijnä iloisesa Caupungisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Thorns and briers will come up on the land of my people, yes, upon all the houses of joy in the joyous city. |
KJV | 13. Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: |
|
|
||
Dk1871 | 13. der skal opvokse Torre og Tidsler paa mit Folks Mark, ja, over alle Glædens Boliger i den lystige Stad. |
KXII | 13. Ty på mins folks åker skall växa törn och tistel; ja, ock öfver all glädjehus uti den glada staden. |
PR1739 | 13. Minno rahwa peäl touswad ohhakad ja kibbowitsad; kül ka keige lust-hoonte peäl röömsa liñna sees. |
LT | 13. Mano tautos derlingoje dirvoje ir gyvybės pilno miesto namų vietoje žels erškėčiai ir augs usnys. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt. |
Ostervald-Fr | 13. Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. |
RV'1862 | 13. Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. |
SVV1770 | 13 Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad. |
|
|
||
PL1881 | 13. Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się. |
Karoli1908Hu | 13. Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendő városnak minden öröm-házait; |
RuSV1876 | 13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; |
БКуліш | 13. На полях у мого народу рости муть репяхи та терни, та й на всїх домах веселих у роскішнім містї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä palatsi on hyljätty, kaupungin kohina lakannut, Oofel ja vartiotorni ovat jääneet luoliksi iankaikkisesti, villiaasien iloksi ja laumojen laitumeksi. |
Biblia1776 | 14. Sillä salit pitää hyljättämän, ja kansan paljous kaupungissa pitää vähenemän; niin että tornit ja linnat pitää tuleman ijankaikkiseksi luolaksi, ja metsän pedoille iloksi, ja laumoille laitumeksi; |
CPR1642 | 14. Sillä Salit pitä hyljättämän ja Canssan paljous Caupungisa pitä wähenemän nijn että tornit ja linnat pitä tuleman ijancaickisexi luolaxi ja medzän pedoille iloxi ja laumoille laituimexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watch-tower will be for dens everlasting, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks, |
KJV | 14. Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi Paladserne ere forladte, Stadens Tummel er ophørt; Ofel og Vagttaarnet er blevet til Huler evindelig, Vildæsler til Glæde, Hjorde til Føde, |
KXII | 14. Ty palatsen skola öfvergifven varda, och det stora mantalet i stadenom skall förminskas, så att torn och fäste skola blifva till eviga kulor, och vilddjurom till glädje, hjordom till bet; |
PR1739 | 14. Sest se suur kodda on mahhajäetud, liñna mürrin on mahhajänud; se mäekink ja wahhitorn peawad maas ollema kobaste jures iggaweste, mets-eeslide lustiks ja karjade karjamaaks, |
LT | 14. Rūmai ištuštės, miesto triukšmas nutils, kalva ir stebėjimo bokštas virs lauku, kuriuo džiaugsis laukiniai asilai ir ganysis bandos. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide, |
Ostervald-Fr | 14. Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront; |
RV'1862 | 14. Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada: |
SVV1770 | 14 Want het paleis zal verlaten zijn, het gewoel der stad zal ophouden; Ofel en de wachttorens zullen tot spelonken zijn, tot in der eeuwigheid, een vreugde der woudezelen, een weide der kudden. |
|
|
||
PL1881 | 14. Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom. |
Karoli1908Hu | 14. A paloták elhagyatvák, a város zaja elnémult, torony és bástya barlangokká lettek örökre, hol a vadszamár kedvére él, a nyájak meg legelnek. |
RuSV1876 | 14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, |
БКуліш | 14. Бо палати будуть покинені, веселе місто буде полишене. З Офелу та з башти постануть, замість печер, сховища диким ослам та стадам пасущим, |
|
|
||
FI33/38 | 15. Näin on hamaan siihen asti, kunnes meidän päällemme vuodatetaan Henki korkeudesta. Silloin erämaa muuttuu puutarhaksi, |
Biblia1776 | 15. Siihenasti että Henki korkeudesta vuodatetaan meidän päällemme: silloin tulee korpi peltomaaksi, ja peltomaa luetaan metsäksi. |
CPR1642 | 15. SIihenasti että Hengi corkeudesta wuodatetan meidän päällem silloin tule corpi peldomaaxi ja peldomaa luetan medzäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 until the Spirit is poured upon us from on high and the wilderness becomes a fruitful field and the fruitful field be esteemed as a forest. |
KJV | 15. Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. |
|
|
||
Dk1871 | 15. indtil Aanden fra det høje udgydes over os, og Ørken bliver til en frugtbar Mark, og den frugtbare Mark agtes som en Skov; |
KXII | 15. Tilldess att öfver oss utgjuten varder Anden af höjdene. Så skall då öknen varda till en åkermark, och åkermarken skall för en skog räknad blifva; |
PR1739 | 15. Kunni waimo meie peäle wallatakse üllewelt; siis saab körb wilja-maaks sama, ja wilja-ma metsaks petama. |
LT | 15. Taip pasiliks, iki dvasia iš aukšto bus išlieta. Tada dykumos taps derlingais laukais ir miškais; |
|
|
||
Luther1912 | 15. bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden. |
Ostervald-Fr | 15. Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt. |
RV'1862 | 15. Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque. |
SVV1770 | 15 Totdat over ons uitgegoten worde de Geest uit de hoogte; dan zal de woestijn tot een vruchtbaar veld worden, en het vruchtbare veld zal voor een woud geacht worden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Póki nie będzie wylany na nas duch z wysokości, a nie obróci się pustynia w pole urodzajne, a pole urodzajne za las poczytane nie będzie. |
Karoli1908Hu | 15. Míglen kiöntetik reánk a [4†] lélek a magasból, és lészen a puszta termőfölddé, és a termőföld erdőnek tartatik; |
RuSV1876 | 15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. |
БКуліш | 15. Аж покіль Господь не виллє на нас Духа з висоти, й пустиня не стане садом, а сади зробляться борами. |
|
|
||
FI33/38 | 16. ja puutarha on metsän veroinen. Ja erämaassa asuu oikeus, ja puutarhassa majailee vanhurskaus. |
Biblia1776 | 16. Ja oikeus asuu korvessa, ja vanhurskaus peltomaassas; |
CPR1642 | 16. Ja oikeus asu corwesa ja wanhurscaus peldomaasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Then justice will dwell in the wilderness and righteousness will abide in the fruitful field. |
KJV | 16. Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. |
|
|
||
Dk1871 | 16. og Ret bor i Ørken, og Retfærdighed bliver paa den frugtbare Mark; |
KXII | 16. Och rätten skall bo i öknene, och rättfärdigheten blifva på åkermarkene; |
PR1739 | 16. Siis peab kohhus körbes ellama, ja öigus wilja-ma peäl asset sama. |
LT | 16. teisingumas gyvens dykumoje ir teisumas pasiliks derlinguose laukuose. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen, |
Ostervald-Fr | 16. Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger. |
RV'1862 | 16. Y habitará el juicio en el desierto; y en el campo labrado asentará la justicia. |
SVV1770 | 16 En het recht zal in de woestijn wonen, en de gerechtigheid zal op het vruchtbare veld verblijven. |
|
|
||
PL1881 | 16. I będzie sąd przemieszkiwał na puszczy, a sprawiedliwość pole urodzajne osiądzie. |
Karoli1908Hu | 16. És lakozik a pusztában jogosság, és igazság fog ülni [5†] a termőföldön; |
RuSV1876 | 16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. |
БКуліш | 16. Тодї запанує в степу правда, й правосуд буде пробувати на вроджайнім полі. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Silloin vanhurskauden hedelmä on rauha, vanhurskauden vaikutus lepo ja turvallisuus iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 17. Ja vanhurskauden työ on rauha, ja vanhurskauden hyödytys ijankaikkinen hiljaisuus ja lepo. |
CPR1642 | 17. Ja wanhurscauden hedelmä on rauha ja wanhurscauden hyödytys on ijancaickinen hiljaisus ja lepo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the work of righteousness will be peace and the effect of righteousness, quietness and confidence everlasting. |
KJV | 17. And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 17. og Retfærdigheds Gerning bliver Fred, og Retfærdighedens Løn bliver Hvile og Tryghed indtil evig Tid; |
KXII | 17. Och rättfärdighetenes frukt skall vara frid, och rättfärdighetenes nytta skall vara evig stillhet och säkerhet; |
PR1739 | 17. Ja öigusse tö peab rahho ollema, ja öigusse assi rahholinne ello ja julgus iggaweste; |
LT | 17. Teisumo darbas bus taika, jo pasekmėramybė ir pasitikėjimas. |
|
|
||
Luther1912 | 17. und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein, |
Ostervald-Fr | 17. La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours. |
RV'1862 | 17. Y el efecto de la justicia será paz, y la labor de justicia reposo, y seguridad para siempre. |
SVV1770 | 17 En het werk der gerechtigheid zal vrede zijn; en de werking der gerechtigheid zal zijn gerustheid en zekerheid tot in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 17. I będzie pokój dzieło sprawiedliwości, a skutek sprawiedliwości odpocznienie i bezpieczność aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 17. És lesz az igazság műve békesség, és az igazság gyümölcse nyugalom és biztonság mindörökké. |
RuSV1876 | 17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки. |
БКуліш | 17. І дїлом правди буде мир, а правосуд зродить - спокій й безпеку вовіки. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja minun kansani asuu rauhan majoissa, turvallisissa asunnoissa, huolettomissa lepopaikoissa. |
Biblia1776 | 18. Niin että minun kansani on asuva rauhan huoneessa, turvallisissa majoissa ja jalossa levossa. |
CPR1642 | 18. Nijn että minun Canssani on asuwa rauhan huonesa suruttomisa asumapaicoisa ja jalosa lewosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And my people will abide in a peaceable habitation and in safe dwellings and in quiet resting-places. |
KJV | 18. And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; |
|
|
||
Dk1871 | 18. og mit Folk bor i Fredens Hytter og i Trygheds Boliger og i stille rolige Steder. |
KXII | 18. Så att mitt folk skall bo uti fridshusom, uti trygga boningar, och i skön rolighet. |
PR1739 | 18. Ja mo rahwas peab ellama rahho elloassemes, ja sure julgusse maiade sees ja rahholissis hingamisse paikus. |
LT | 18. Mano tauta gyvens ramioje vietoje ir saugiuose namuose, |
|
|
||
Luther1912 | 18. daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe. |
Ostervald-Fr | 18. Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles. |
RV'1862 | 18. Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones de confianzas, y en refrigerios de reposo. |
SVV1770 | 18 En mijn volk zal in een woonplaats des vredes wonen, en in welverzekerde woningen, en in stille geruste plaatsen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Bo będzie mieszkał lud mój w przybytku pokoju, i w przybytkach bezpiecznych, i w odpoczywaniu spokojnem. |
Karoli1908Hu | 18. Népem békesség hajlékában lakozik, [6†] biztonság sátraiban, gondtalan nyugalomban. |
RuSV1876 | 18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. |
БКуліш | 18. Тодї народ мій жити ме в пробутку мира і в осадах безпечних та в спокійних займищах щасливих. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta raesade tulee, metsä kaatuu, ja kaupunki alennetaan alhaiseksi. |
Biblia1776 | 19. Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman. |
CPR1642 | 19. Mutta raket pitä oleman alhalla medzisä ja Caupungin pitä alhalla mataloisa paicoisa oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 But it will hail in the downfall of the forest and the city will be utterly laid low. |
KJV | 19. When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Men det skal hagle, naar Skoven fældes, og Staden skal nedtrykkes i det lave. |
KXII | 19. Men hagel skall vara nedre i skogenom, och staden skall ligga lågt nedre. |
PR1739 | 19. Sest rahhet sajab, kui mets mahhatulleb, ja lin wägga allandakse. |
LT | 19. kai kruša kris ant miško ir miestas nusileis į žemumą. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein. |
Ostervald-Fr | 19. Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée. |
RV'1862 | 19. Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será asentada en lugar bajo. |
SVV1770 | 19 Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte. |
|
|
||
PL1881 | 19. Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było. |
Karoli1908Hu | 19. De jégeső hull és megdől az erdő, és a város elsülyedve [7†] elsülyed! |
RuSV1876 | 19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину. |
БКуліш | 19. Бити ме гряд на лїс, город же утоне в долинї. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Onnelliset te, jotka kylvätte kaikkien vetten vierille ja laskette härän ja aasin jalat valtoimina kulkemaan! |
Biblia1776 | 20. Hyvin teidän menestyy, jotka kylvätte joka paikassa vetten tykö; ja annatte härkäin ja aasein käydä jaloillansa niiden päällä. |
CPR1642 | 20. Hywin teidän menesty jotca kylwätte jocapaicas wetten tygö sillä andacat härkäin ja Asein käydä jalgoillans nijden päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 You* who sow beside all waters, who send forth the feet of the ox and the donkey are fortunate. |
KJV | 20. Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Lyksalige ere I, som saa ved alle Vande, I, som lade Oksen og Æselet frit løbe om! |
KXII | 20. Väl eder, som sån allestäds vid vattnet; ty der mågen I låta oxars och åsnars fötter gå uppå. |
PR1739 | 20. Wägga önsad ollete teie, kes külwate keige wee äre, kes teie sadate härja ja eesli jalla siñna minnema. |
LT | 20. Palaiminti jūs sėsite prie vandenų, laisvai ten ganysis asilai ir jaučiai. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset! |
Ostervald-Fr | 20. Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne! |
RV'1862 | 20. ¡O dichosos vosotros, los que sembráis sobre todas aguas, los que metéis pié de buey y de asno! |
SVV1770 | 20 Welgelukzalig zijt gijlieden, die aan alle wateren zaait; gij, die den voet des osses en des ezels derwaarts henenzendt! |
|
|
||
PL1881 | 20. Błogosławieni jesteście, którzy siejecie na wszelakich miejscach urodzajnych, wpuszczając tam woły i osły. |
Karoli1908Hu | 20. Oh boldogok ti, a kik minden vizek mellett vettek, és szabadon eresztitek a barmok és szamarak lábait! |
RuSV1876 | 20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. |
БКуліш | 20. Блаженні ж ви, що сїєте понад усї води, й випускаєте туди вола й осла. |
|
|