Jesajan kirja
12 luku |
|
||
|
|
||
Pelastettujen kiitosvirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sinä päivänä sinä sanot: Minä kiitän sinua, Herra, sillä sinä olit minuun vihastunut, mutta sinun vihasi asettui, ja sinä lohdutit minua. |
Biblia1776 | 1. Silloin pitää sinun sanoman: minä kiitän sinua, Herra, ettäs vihainen olet ollut minun päälleni; mutta sinun vihas on palannut, ja sinä lohdutat minua. |
CPR1642 | 1. SIlloin pitä sinun sanoman: Minä kijtän sinua HERra ettäs wihainen olet ollut minun päälleni mutta sinun wihas on palannut ja sinä lohdutat minua. |
Osat1551 | 1. Sille samalla aijalla/ pite sinun Sanoman. MIne kijten sinua HERRA/ ettes wihainen olet ollut minun päleni/ Ja sinun wihas on palainut/ ia sine lohutat minua. (Sillä samalla ajalla/ pitää sinun sanoman. Minä kiitän sinua HERRA/ ettäs wihainen olet minun päälleni/ Ja sinun wihasi on palannut/ ja sinä lohdutat minua.) |
|
|
||
MLV19 | 1 And you will say in that day, I will give thanks to you, O Jehovah, for though you were angry with me. Your anger is turned away and you comfort me. |
KJV | 1. And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og du skal sige paa den Dag: Jeg vil takke dig, Herre ! Thi du har været vred paa mig, men din Vrede er afvendt, og du trøster mig. |
KXII | 1. På den tiden skall du säga: Jag tackar dig, Herre, att du hafver varit vred på mig; och din vrede hafver sig vändt, och du tröster mig. |
PR1739 | 1. Ja sel päwal ütlesid sinna: Ma tännan sind, Jehowa! et sa wihhane mo peäle olled olnud; ja wihha wottab pöörda, ja sa trööstid mind. |
LT | 1. Tuomet tu sakysi: ‘‘Aš šlovinu Tave, Viešpatie. Nors buvai užsirūstinęs ant manęs, bet Tavo pyktis atslūgo, ir Tu paguodei mane. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Zu derselben Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR, daß du zornig bist gewesen über mich und dein Zorn sich gewendet hat und tröstest mich. |
Ostervald-Fr | 1. En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé. |
RV'1862 | 1. Y DIRÁS en aquel día: Cantaré a tí, o! Jehová: que aunque te enojaste contra mí, tu furor se apartó, y me consolaste. |
SVV1770 | 1 En te dienzelfden dage zult gij zeggen: Ik dank U, HEERE! dat Gij toornig op mij geweest zijt, maar Uw toorn is afgekeerd, en Gij troost mij. |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzeczesz dnia onego: Wysławiać cię będę, Panie! przeto, że będąc rozgniewany na mię, odwróciłeś zapalczywość gniewu twego, a ucieszyłeś mię. |
Karoli1908Hu | 1. És így szólsz ama napon: Hálákat adok néked, oh Uram! mert jóllehet haragudtál [1†] reám, de elfordult haragod, és megvígasztaltál engemet! |
RuSV1876 | 1 И скажешь в тот день: славлю Тебя, Господи; Ты гневался на меня, ноотвратил гнев Твой и утешил меня. |
БКуліш | 1. І промовиш того дня: Славлю тебе, Господи! Ти гнївався на мене, але одвернув єси гнїв твій і потїшив мене. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Katso, Jumala on minun pelastukseni; minä olen turvassa enkä pelkää, sillä Herra, Herra on minun väkevyyteni ja ylistysvirteni, hän tuli minulle pelastukseksi. |
Biblia1776 | 2. Katso, Jumala on minun autuuteni, minä olen turvassa ja en mitään pelkää; sillä Herra, Herra on minun väkevyyteni, ja minun virteni, ja hän on minun autuuteni. |
CPR1642 | 2. Cadzo Jumala on minun autuden minä olen turwas ja en mitän pelkä sillä HERra Jumala on minun wäkewyden ja minun wirten ja minun autuden. |
Osat1551 | 2. Catzo/ Jumala on minun Terueydhen/ mine olen Turuas/ ia en miten pelke/ Sille HERRA Jumala ombi minun Wäkewydhen/ ia minun Psalmin/ ia minun Terueyten. (Katso/ Jumala on minun terweyden/ minä olen turwassa/ ja en mitään pelkää/ Sillä HERRA Jumala ompi minun wäkewyyteni/ ja minun psalmini/ ja minun terweyteni.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Behold, God is my salvation. I will trust and will not be afraid, for Jehovah, (even) Jehovah, is my strength and song and he has become my salvation. |
KJV | 2. Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Se, Gud er min Frelse, jeg vil være tryg og ikke frygte; thi den Herre, Herre er min Styrke og Lorsang, og han er bleven mig til Frelse. |
KXII | 2. Si, Gud är min helsa; jag är säker, och fruktar mig intet; ty Herren Gud är min starkhet och min psalm, och är min helsa. |
PR1739 | 2. Wata, Jummal on mo önnistus, ma ollen julge, ja ei tunne hirmo; sest Issand Jehowa on mo tuggewus ja laul, ja on mulle sanud önnistusseks. |
LT | 2. Dievas yra mano išgelbėjimas. Aš Juo pasitikiu ir nebijau, nes mano stiprybė ir giesmė yra Viešpats. Jis yra mano gelbėtojas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Siehe, Gott ist mein Heil, ich bin sicher und fürchte mich nicht; denn Gott der HERR ist meine Stärke und mein Psalm und ist mein Heil. |
Ostervald-Fr | 2. Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur! |
RV'1862 | 2. He aquí, Dios, salud mía: asegurarme he, y no temeré; porque mi fortaleza y mi canción es JAH Jehová, el cual ha sido salud para mí. |
SVV1770 | 2 Ziet, God is mijn Heil, ik zal vertrouwen en niet vrezen; want de Heere HEERE is mijn Sterkte en mijn Psalm, en Hij is mij tot Heil geworden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Oto Bóg zbawienie moje, ufać będę, a nie ulęknę się; albowiem Pan, Bóg mój, jest mocą moją, i pieśnią moją, i zbawieniem mojem. |
Karoli1908Hu | 2. Ímé, az Isten az én szabadítóm! bízom és nem félek; mert erősségem és énekem [2†] az Úr, az Úr, és lőn nékem szabadítóm! |
RuSV1876 | 2 Вот, Бог – спасение мое: уповаю на Него и не боюсь; ибо Господь – сила моя, и пение мое – Господь; и Он был мне во спасение. |
БКуліш | 2. Оце Бог - спаситель мій: я вповаю на його й не збоюся; Господь бо - сила моя, й пісня моя - Господь; він стався менї спасеннєм. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Te saatte ilolla ammentaa vettä pelastuksen lähteistä. |
Biblia1776 | 3. Teidän pitää ammuntaman vettä ilolla autuuden lähteistä. |
CPR1642 | 3. Teidän pitä ammundaman wettä ilolla autuden lähteistä. |
Osat1551 | 3. Ammultaman teiden pite Wette ilon cansa/ nijste Terueydhen Lecteiste. (Ammentaman teidän pitää wettä ilon kanssa/ niistä terweyden lähteistä.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Therefore with joy you* will draw water out of the wells of salvation. |
KJV | 3. Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og I skulle drage Vand med Glæde af Frelsens Kilder. |
KXII | 3. I skolen ösa vatten med glädje utu helsobrunnomen; |
PR1739 | 3. Ja teie sate römustussega wet wotta önnistusse kaewudest, |
LT | 3. Jūs su džiaugsmu semsite vandenį iš išgelbėjimo šaltinių, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen |
Ostervald-Fr | 3. Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut. |
RV'1862 | 3. Sacaréis aguas en gozo de las fuentes de la salud. |
SVV1770 | 3 En gijlieden zult water scheppen met vreugde uit de fonteinen des heils; |
|
|
||
PL1881 | 3. I będziecie z radością czerpać wody ze zdrojów tegoż zbawienia. |
Karoli1908Hu | 3. S örömmel merítetek vizet a szabadító kútfejéből, |
RuSV1876 | 3 И в радости будете почерпать воду из источниковспасения, |
БКуліш | 3. І будете в радощах черпати воду з жерел спасення, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja sinä päivänä te sanotte: Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansain keskuudessa, tunnustakaa, että hänen nimensä on korkea. |
Biblia1776 | 4. Ja silloin te sanotte: kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat kansoissa hänen tekojansa, muistakaat kuinka korkia hänen nimensä on. |
CPR1642 | 4. Ja silloin te sanotta: kijttäkät HERra ja saarnatcat hänen nimens julistacat Canssoisa hänen tecojans muistacat cuinga corkia hänen nimens on. |
Osat1551 | 4. Ja silloin te sanotta/ Kijtteke HERRA/ ia sarnacat henen Nimens/ iulghistacat Canssoissa henen Tecoiansa/ muistacat quinga corkia henen Nimens on. (Ja silloin te sanotte/ Kiittäkää HERRAA/ ja saarnatkaat hänen nimeänsä/ julkistakaat kansoissa hänen tekojansa/ muistakaat kuinka korkea hänen nimensä on.) |
|
|
||
MLV19 | 4 And you* will say in that day, Give thanks to Jehovah. Call upon his name. Declare his practices among the peoples. Make mention that his name is exalted. |
KJV | 4. And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og I skulle sige paa den Dag: Navn, kundgører hans Gerninger Navn, kundgører hans Gerninber iblandt Folkene, forkynder, at hans Navn er højt. |
KXII | 4. Och skolen säga på den tiden: Tacker Herranom; prediker hans Namn; görer hans anslag kunnig ibland folken; förkunner, att hans Namn högt är. |
PR1739 | 4. Ja ütlema sel päwal: Tännage Jehowat, kulutage temma nimmi, andke teäda rahwa seas temma teud ; tulletage mele, et temma nimmi körge ¤ on. |
LT | 4. sakydami: ‘‘Girkite Viešpatį, šaukitės Jo vardo, skelbkite tautose Jo darbus, kalbėkite, kad Jo vardas didingas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und werdet sagen zu derselben Zeit: Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; machet kund unter den Völkern sein Tun; verkündiget, wie sein Name so hoch ist. |
Ostervald-Fr | 4. Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! |
RV'1862 | 4. Y diréis en aquel día: Cantád a Jehová, invocád su nombre: hacéd célebres en los pueblos sus obras: hacéd memorable, como su nombre es engrandecido. |
SVV1770 | 4 En zult te dienzelfden dage zeggen: Dankt den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken! vermeldt, dat Zijn Naam verhoogd is. |
|
|
||
PL1881 | 4. I rzeczecie dnia onego: Wysławiajcie Pana wzywajcie imienia jego, opowiadajcie między narodami sprawy jego, przypominajcie, że wysokie jest imię jego. |
Karoli1908Hu | 4. És így szólotok ama napon: Adjatok hálát [3†] az Úrnak, magasztaljátok az Ő nevét, hirdessétek a népek közt nagyságos dolgait, mondjátok, hogy nagy az Ő neve. |
RuSV1876 | 4 и скажете в тот день: славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; напоминайте, что велико имя Его; |
БКуліш | 4. І скажете тодї: Славіте Господа, призивайте ймя його; розповідайте між народами про дїла його; напоминайте, що імя його велике! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Veisatkaa ylistystä Herralle, sillä jaloja töitä hän on tehnyt; tulkoot ne tunnetuiksi kaikessa maassa. |
Biblia1776 | 5. Veisatkaat kiitosta Herralle, sillä hän on voimallisesti itsensä asettanut; se olkoon tiettävä kaikessa maassa. |
CPR1642 | 5. Weisatcat kijtost HERralle: sillä hän on woimallisest idzens asettanut: se olcon tiettäwä jocaidzesa maasa. |
Osat1551 | 5. Kijtostweisacat HERRALLE/ Sille hen on woimalisesta itzens osottanut/ Se olcoon tietteue iocaitzes Maas. (Kiitosta weisatkaat HERRALLE/ Sillä hän woimallisesti itsensä osoittanut/ Se olkoon tiettäwä jokaisessa maassa.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Sing to Jehovah, for he has done excellent things. Let this be known in all the earth. |
KJV | 5. Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Lovsynger Herren, thi han har gjort herlige Ting; dette er kundgjort paa den ganske Jord. |
KXII | 5. Lofsjunger Herranom; ty han hafver härliga bevist sig; detta vare kunnigt i all land. |
PR1739 | 5. Laulge kites Jehowat, sest ta on sured asjad teinud, se sago teäda keige Ma peäl. |
LT | 5. Giedokite Viešpačiui, nes Jis padarė didingų darbų; tebūna tai žinoma visoje žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Lobsinget dem HERRN, denn er hat sich herrlich bewiesen; solches sei kund in allen Landen. |
Ostervald-Fr | 5. Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre! |
RV'1862 | 5. Cantád salmos a Jehová, porque ha hecho cosas magníficas: sea sabido esto por toda la tierra. |
SVV1770 | 5 Psalmzingt den HEERE, want Hij heeft heerlijke dingen gedaan; zulks zij bekend op den gansen aardbodem. |
|
|
||
PL1881 | 5. Śpiewajcie Panu, albowiem wielkie rzeczy uczynił; niech to będzie wiadomo po wszystkiej ziemi. |
Karoli1908Hu | 5. Mondjatok éneket az Úrnak, mert nagy dolgot cselekedett; adjátok tudtára ezt az egész földnek! |
RuSV1876 | 5 пойте Господу, ибо Он соделал великое, - да знают это по всей земле. |
БКуліш | 5. Сьпівайте Господеві, бо він учинив велике, - нехай дознаються про се по всїй землї! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Huutakaa ja riemuitkaa, Siionin asukkaat, sillä suuri on teidän keskellänne Israelin Pyhä. |
Biblia1776 | 6. Korota äänes ja veisaa, sinä Zionin asuvainen, sillä Israelin pyhä on suuri sinun keskelläs. |
CPR1642 | 6. Ihastu ja iloidze sinä Zionin asuwainen: sillä Israelin Pyhä on suuri sinun tykönäs. |
Osat1551 | 6. Ihastu ia iloitze sine Zionin Asuuainen/ Sille se Israelin Pyhe ombi swri/ sinun tykenes. (Ihastu ja iloitse sinä Zionin asuwainen/ Sillä se Israelin Pyhä ompi suuri/ sinun tykönäsi) |
|
|
||
MLV19 | 6 Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion, for great in the midst of you is the Holy One of Israel. |
KJV | 6. Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Raab højt og syng med Fryd, du Indbyggerske i Zion! thi den Hellige i Israel er stor midt udi dig. |
KXII | 6. Fröjda dig och var glad, du inbyggerska i Zion; ty Israels Helige är stor när dig. |
PR1739 | 6. Hüa helleda heälega ja öiska, kes sa Sionis ellad, sest Israeli pühha Lunnastaja on suur kesk sinno seas. |
LT | 6. Džiūgaukite ir šūkaukite, Siono gyventojai, nes Izraelio Šventasis yra didis tarp jūsų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Jauchze und rühme, du Einwohnerin zu Zion; denn der Heilige Israels ist groß bei dir. |
Ostervald-Fr | 6. Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi. |
RV'1862 | 6. Jubila y canta, o! moradora de Sión: porque grande es en medio de tí el Santo de Israel. |
SVV1770 | 6 Juich en zing vrolijk, gij inwoners van Sion! want de Heilige Israels is groot in het midden van u. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wykrzykaj a śpiewaj, obywatelko Syoóska! albowiem wielki jest w pośrodku ciebie Święty Izraelski. |
Karoli1908Hu | 6. Kiálts és örvendj, Sionnak lakosa, mert nagy közötted Izráelnek Szentje! |
RuSV1876 | 6 Веселись и радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый Израилев. |
БКуліш | 6. Радуйся і веселися, осадничко Сионська, бо величний серед тебе Сьвятий Ізраїлїв! |
|
|