Jesajan kirja
3 luku |
|
||
|
|
||
Jerusalemin rappeutuminen ja kukistuminen. Kansan johtajat tuomitaan. Siionin tyttäret rangaistaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sillä katso, Herra, Herra Sebaot ottaa pois Jerusalemilta ja Juudalta varan ja turvan, kaiken leivänvaran ja kaiken vedenvaran, |
Biblia1776 | 1. Sillä katso, Herra, Herra Zebaot ottaa pois Jerusalemista ja Juudasta kaikkinaisen varan, kaiken leivän varan, ja kaiken veden varan; |
CPR1642 | 1. SIllä cadzo HERra HERra Zebaoth otta pois Jerusalemist ja Judast caickinaisen waran caiken leiwän waran ja caiken weden waran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah support and staff, the whole support of bread and the whole support of water, |
KJV | 1. For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Thi se, Herren, den Herre Zebaoth, skal borttage fra Jerusalem og fra Juda al Slags Støtte, hver Støtte af Brød og hver Støtte af Vand; |
KXII | 1. Ty si, Herren, Herren Zebaoth skall borttaga, af Jerusalem och Juda, allt uppehälle, bröds uppehälle, vattens uppehälle; |
PR1739 | 1. Sest wata, Issand wäggede Jehowa tahhab Jerusalemma ja Juda käest ärrawötta keiksuggused toed, keik sedda leiwa tugge, ja keik sedda wee tugge. |
LT | 1. Štai Viešpats, kareivijų Dievas, atims iš Jeruzalės ir Judo ramstį ir lazdą, duonos ir vandens atsargas, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers, |
Ostervald-Fr | 1. Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; |
RV'1862 | 1. PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem, y de Judá, el sustentador y la sustentadora, todo el vigor del pan, y todo el vigor del agua: |
SVV1770 | 1 Want ziet, de Heere, HEERE der heirscharen, zal van Jeruzalem en van Juda wegnemen den stok en den staf, allen stok des broods, en allen stok des waters; |
|
|
||
PL1881 | 1. Albowiem oto panujący Pan zastępów odejmie od Jeruzalemu i od Judy łaskę, i podporę, wszelaką podporę chleba, i wszelaką podporę wody. |
Karoli1908Hu | 2. Mert ímé az Úr, a seregeknek Ura elveszi Jeruzsálemből és Júdából a támaszt és a táplálót, a kenyérnek minden erejét és a víznek [2†] minden erejét; |
RuSV1876 | 1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, |
БКуліш | 1. Знайте, що Господь сил небесних одніме в Ерусалиму й в Юди всяку підпору, всяку піддержку хлїбову й всяке підкріпленнє водою, |
|
|
||
FI33/38 | 2. sankarin ja soturin, tuomarin ja profeetan, tietäjän ja vanhimman, |
Biblia1776 | 2. Väkevät sotamiehet, tuomarit, prophetat, tietäjät ja vanhimmat; |
CPR1642 | 2. Wäkewät sotamiehet Duomarit Prophetat Tietäjät ja Wanhimmat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder, |
KJV | 2. The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Vældige og Krigsmænd, Dommere og Profeter og Spaamænd og Ældste; |
KXII | 2. Starka och krigsmän; domare, Propheter, spåmän och åldersmän; |
PR1739 | 2. Wäggewad ja söamehhed, kohtomoistjad ja prohwetid, ja moistlikkud ja wannad mehhed. |
LT | 2. karžygį ir karį, teisėją ir pranašą, žynį ir vyresnįjį, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, |
Ostervald-Fr | 2. L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, |
RV'1862 | 2. Valiente y varón de guerra, juez y profeta, adivino, y anciano, |
SVV1770 | 2 Den held en den krijgsman, den rechter en den profeet, en den waarzegger, en den oude; |
|
|
||
PL1881 | 2. Mocarza i męża walecznego, i sędziego, i proroka, i mędrca, i starca; |
Karoli1908Hu | 3. Az erőst és hadakozót, birót és prófétát, [3†] jóst és öreget; |
RuSV1876 | 2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, |
БКуліш | 2. Хороброго воєводу й воїна, суддю й пророка, віщого й старця, |
|
|
||
FI33/38 | 3. viidenkymmenenpäämiehen ja arvomiehen, neuvonantajan, taitoniekan ja taikurin. |
Biblia1776 | 3. Viidenkymmenen päämiehet, ja kunnialliset miehet, neuvonantajat, ja taitavat virkamiehet, ja toimella puhuvaiset miehet. |
CPR1642 | 3. Wijdenkymmenen päämiehet ja cunnialiset miehet Raadimiehet ja taitawat wircamiehet ja toimella puhuwaiset miehet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 the captain of fifty and the honorable man and the counselor and the expert craftsman and the skillful enchanter. |
KJV | 3. The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Øverster over halvtredsindstyve og anselige Personer og Raadsherrer og vise Mestre og Koglere. |
KXII | 3. Höfvitsmän öfver femtio, och ärliga män; rådmän och visa ämbetsmän, och vältalande män; |
PR1739 | 3. Pealikkud ülle igga wiekümne, ja auustud mehhed ja nouandjad, ja targad seppad ja moistlikkud könnemehhed. |
LT | 3. penkiasdešimtininką ir kilmingąjį, patarėją, įgudusį amatininką ir iškalbingą kalbėtoją. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner. |
Ostervald-Fr | 3. Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie. |
RV'1862 | 3. Capitán de cincuenta, y hombre de respeto, consejero, y artífice excelente, y sabio de elocuencia. |
SVV1770 | 3 Den overste van vijftig, en den aanzienlijke, en den raadsman, en den wijze onder de werkmeesters, en dien, die kloek ter tale is. |
|
|
||
PL1881 | 3. Rotmistrza nad pięćdziesiąt, a męża poważnego, i radcę, i mądrego rzemieślnika, i krasomówcę. |
Karoli1908Hu | 4. Az ötvenedes hadnagyot, a tisztes embert, a tanácsost, az ügyes mestert és a varázsláshoz értőt; |
RuSV1876 | 3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. |
БКуліш | 3. Пятьдесятника й князя, й дорадника й умного штукаря й проречистого словом; |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja minä panen nuorukaiset heille päämiehiksi, ja pahankuriset hallitsevat heitä. |
Biblia1776 | 4. Ja tahtoo heille antaa nuorukaiset pääruhtinaiksi, ja lapset heitä hallitsemaan. |
CPR1642 | 4. Ja tahto heille anda nuorucaiset pääruhtinoixi ja lapsilliset heitä hallidzeman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And I will give sons to be their rulers and babes will rule over them. |
KJV | 4. And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og jeg vil give dem Drenge til Fyrster, og barnagtige skulle regere over dem. |
KXII | 4. Och skall gifva dem ynglingar till Förstar, och barnslige skola råda öfver dem. |
PR1739 | 4. Ja ma tahhan poisid nende würstiks paña, kes nende ülle naero wisil peawad wallitsema. |
LT | 4. Vaikai bus jų kunigaikščiai, juos valdys kūdikiai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. |
Ostervald-Fr | 4. Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. |
RV'1862 | 4. Y ponerles he mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores. |
SVV1770 | 4 En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen; |
|
|
||
PL1881 | 4. I dam im dzieci za książęta; dzieci mówię panować będą nad nimi. |
Karoli1908Hu | 5. És adok nékik gyerkőczöket [4†] fejedelmekül, és gyermekek uralkodnak rajtok. |
RuSV1876 | 4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. |
БКуліш | 4. А дам їм хлопцїв за старшину, й дїти панувати муть над ними. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kansassa sortaa kukin toistaan, jokainen lähimmäistään; nuorukainen rehentelee vanhusta vastaan, halpa-arvoinen arvollista vastaan. |
Biblia1776 | 5. Ja kansan pitää ryöstämän toinen toistansa, ja jokaisen lähimmäistänsä; ja nuoremman pitää ylpiä oleman vanhaa vastaaan, ja ylönkatsotun kunniallista vastaan. |
CPR1642 | 5. Ja Canssan pitä ryöstämän toinen toistans ja jocainen hänen lähimmäistäns. Ja nuoremman pitä ylpiän oleman wanha wastan ja irstan cunnialista wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the people will be oppressed, every one by another and every one by his neighbor. The child himself will behave-proudly against the old man and the base against the honorable. |
KJV | 5. And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Folket skal trænges, den ene imod den anden og hver imod sin Næste; de skulle være overmodige, den unge imod den gamle og den ringeagtede imod den ærede. |
KXII | 5. Och plågare skola vara i folkena, den ene öfver den andra, och hvar öfver sin nästa; och den, som yngre är, skall vara stolt öfver den gamla, och en lösaktig emot den ärliga. |
PR1739 | 5. Ja rahwast peab sunnitama, mees mehhe läbbi, ja teine teise läbbi; poisid lähhäwad torredaks wannade wasto, ja alwad nende wasto, kes au sees. |
LT | 5. Žmonės skriaus vienas kitą, net savo artimą. Vaikai bus pasipūtę prieš vyresniuosius, niekam tikę prieš kilminguosius. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten. |
Ostervald-Fr | 5. Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré. |
RV'1862 | 5. Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada hombre contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el plebeyo contra el noble. |
SVV1770 | 5 En het volk zal gedrongen worden, de een zal zijn tegen den ander, en een iegelijk tegen zijn naaste; de jongeling zal stout zijn tegen den oude, de verachte tegen den eerlijke. |
|
|
||
PL1881 | 5. I będzie uciskał między ludem jeden drugiego, i bliźni bliźniego swego: powstanie dziecię przeciwko starcowi, a podły przeciwko zacnemu. |
Karoli1908Hu | 6. És nyomorba jut a nép; egyik a másik ellen, ki-ki az ő társa ellen támad, a gyermek az öreg ellen, becstelen a tisztes ellen; |
RuSV1876 | 5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. |
БКуліш | 5. І одно одного буде в народї тїснити, - кожний ближнього свого; встане хлопець на старого, дрібний люд - на значних. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa sanoen: Sinulla on vielä vaatteet, rupea ruhtinaaksemme ja ota huostaasi tämä raunioläjä, |
Biblia1776 | 6. Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta. |
CPR1642 | 6. Silloin tarttu weli weljeens Isäns huonest: sinulla on waattet ole meidän pääruhtinam auta sinä tätä langemusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 When a man will take hold of his brother in the house of his father, (saying), You have clothing, be our ruler and let this ruin be under your hand, |
KJV | 6. When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og naar en tager fat paa sin Broder i sin Faders Hus og siger: Du har Klæder, vær vor Fyrste; lad denne faldende Bygning være under din Haand: |
KXII | 6. Då skall en fatta sin broder utu sins faders hus: Du hafver kläder, var vår Förste, hjelp du detta ofallet. |
PR1739 | 6. Sest wend hakkab omma issa perres omma wenna käest kinni, ja ütleb: Sul on ridid, olle meile pealikkuks, et se meie häddalinne pölli woiks so käe al olla. |
LT | 6. Tada žmogus, nutvėręs savo brolį iš tėvo namų, sakys: ‘‘Tu dar turi apsiaustą, būk mūsų vadas. Šie griuvėsiai tebūna tavo valdžioje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! |
Ostervald-Fr | 6. Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! |
RV'1862 | 6. Cuando alguno trabare de su hermano de la familia de su padre, y le dijere: ¿Qué vestir tienes? Tú serás nuestro príncipe: sea en tu mano esta perdición. |
SVV1770 | 6 Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen; |
|
|
||
PL1881 | 6. A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą: |
Karoli1908Hu | 7. És ha valaki megragadja atyja nemzetségéből való rokonát, mondván: Néked ruhád van, légy fejedelmünk és e romlás kezed alatt legyen: |
RuSV1876 | 6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. |
БКуліш | 6. І хапати ме за полу брата брат, у родинї батька свого: В тебе є жупан про сьвято, будь над нами князем, - нехай буде сей розпадок під рукою в тебе; |
|
|
||
FI33/38 | 7. niin tämä sinä päivänä korottaa äänensä sanoen: Ei minusta ole haavoja sitomaan; ei ole minun talossani leipää, ei vaatetta, älkää panko minua kansan ruhtinaaksi. |
Biblia1776 | 7. Mutta silloin hän vannoo ja sanoo: en minä taida parantaa, ei kotonani ole leipää eikä vaatteita: älkäät minun panko kansan hallitsiaksi. |
CPR1642 | 7. Mutta silloin hän wanno ja sano: en minä taida parata ei cotonani ole leipä. eikä waatteita älkät minua pango Canssan pääruhtinaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 in that day he will lift up (his voice), saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. You* will not make me ruler of the people. |
KJV | 7. In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Saa skal han paa den Dag tage til Orde og sige: Jeg vil ikke læge eders Skade, og der er hverken Brød, ej heller Klæder i mit Hus, sætter ikke mig til Fyrste over Folket! |
KXII | 7. Men han skall på den tiden svärja, och säga: Jag är ingen läkare; i mino huse är hvarken bröd eller kläder; sätter mig icke till en Första öfver folket. |
PR1739 | 7. Siis wottab temma sel päwal kät wandudes üllestösta, ja öölda: Ei sa se wiggadus minnust parrandatud, sest minno koias ep olle leiba egga ridid; ärge pange mind rahwa pealikkuks. |
LT | 7. Jis atsakys: ‘‘Aš nesu gydytojas, mano namuose nėra nei duonos, nei drabužių. Nedarykite manęs tautos vadu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk! |
Ostervald-Fr | 7. Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple. |
RV'1862 | 7. El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese ciudado; porque en mi casa ni hay pan, ni que vestir: no me hagáis príncipe del pueblo. |
SVV1770 | 7 Zo zal hij in dien dag zijn hand opheffen, zeggende: Ik kan geen heelmeester wezen; er is ook geen brood en geen kleed in mijn huis; zet mij niet tot een overste des volks. |
|
|
||
PL1881 | 7. Tedy on przysięże dnia onego, mówiąc: Nie będę zawiązywał tych ran: albowiem w domu moim niemasz chleba, ani odzienia; nie stanowcież mię książęciem nad ludem. |
Karoli1908Hu | 8. Ez ama napon így fog felkiáltani: Nem leszek sebkötöző, házamban is nincsen kenyér és nincs ruha; ne tegyetek engem e nép fejedelmévé! |
RuSV1876 | 7 А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. |
БКуліш | 7. А той відкаже, клянучись: Не вмію я гоїти рани; бо й в мене в господї нї хлїба, нї одежі; не робіть мене головою в народї. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä Jerusalem kaatuu ja Juuda kukistuu, koska heidän kielensä ja heidän tekonsa ovat Herraa vastaan ja he uhittelevat hänen kunniansa kasvoja. |
Biblia1776 | 8. Sillä Jerusalem kaatuu, ja Juuda käy ylösalaisin; että heidän kielensä ja tekonsa on Herraa vastaan, niin että he hänen majesteettinsa silmiä vastoin sotivat. |
CPR1642 | 8. Sillä Jerusalemi caatu sinne ja Juda on ylösalaisin siellä että heidän kielens ja tecons on HERra wastan nijn että he hänen Maijestetins silmiä wastoin sotiwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen, because their tongue and their practices are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. |
KJV | 8. For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi Jerusalem styrter, og Juda falder, efterdi deres Tunge og deres Idræt er imod Herren til at trodse hans Herligheds Øjne. |
KXII | 8. Ty Jerusalem faller, och Juda ligger omkull; efter deras tunga och anslag är emot Herranom, så att de hans majestäts ögon emot sträfva. |
PR1739 | 8. Sest Jerusalem kommistab, ja Juda-rahwas langeb, sest nende keel ja nende teud on Jehowa wasto, nenda et nemmad wastopannes temma au silmad wihhastawad. |
LT | 8. Jeruzalė ir Judas kris, nes jų žodžiai ir darbai priešingi Viešpačiui; jie erzina Jo šlovės akis. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben. |
Ostervald-Fr | 8. Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté. |
RV'1862 | 8. Cierto arruinado se ha Jerusalem, y caido ha Judá; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad. |
SVV1770 | 8 Want Jeruzalem heeft aangestoten, en Juda is gevallen, dewijl hun tong en zijn handelingen tegen den HEERE zijn, om de ogen Zijner heerlijkheid te verbitteren. |
|
|
||
PL1881 | 8. Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego. |
Karoli1908Hu | 9. Mert megromlott Jeruzsálem, és Júda elesett, mert nyelvök és cselekedeteik az Úr ellen vannak, hogy az Ő dicsőséges szemeit ingereljék. |
RuSV1876 | 8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его. |
БКуліш | 8. Ось як підупаде Ерусалим і впаде Юда, через те, що й язик і дїла в їх - проти Господа, й зневажливі в очах слави його. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Heidän kasvojensa hahmo todistaa heitä vastaan; syntinsä he tuovat julki niinkuin sodomalaiset, he eivät niitä salaa. Voi heitä! Itsellensä he pahaa tekevät. |
Biblia1776 | 9. Heidän kasvoinsa hahmo todistaa heitä vastaan: ja he kerskaavat rikoksistansa, niinkuin Sodoma, ja ei salaa niitä. Voi heidän sielujansa! sillä he itse saattavat pääällensä onnettomuuden. |
CPR1642 | 9. Ei he peitä heidän tecojans mutta kerscawat ricoxistans nijncuin Sodoma ja ei sala nijtä. We teidän sieluillen: sillä he idze saattawat päällens sen cansa caiken onnettomuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The show of their countenance witnesses against them and they declare their sin as Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves. |
KJV | 9. The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Deres Ansigters Forhærdelse vidner imod dem, og de bære deres Synd til Skue som Sodoma, de dølge den ikke. Ve deres Sjæl! thi de have ført sig selv Ulykke paa. |
KXII | 9. De skyla intet sitt väsende, och berömma sig af sina synder, lika som de i Sodom, och dölja dem intet; ve deras själar; ty dermed föra de sig sjelfva på allt ondt. |
PR1739 | 9. Nende häbbematta julgus tunnistab nende wasto, ja nemmad kulutawad omma patto ülles kui Sodoma-rahwas, ja ei pea sedda mitte warjul: hädda nende hingele, sest et nem̃ad issiennesele kurja tewad. |
LT | 9. Jų veido išraiška liudija prieš juos. Jie nesislėpdami nuodėmiauja kaip Sodomos gyventojai. Vargas jiems! Jie patys sau užtraukia nelaimę. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. |
Ostervald-Fr | 9. L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux. |
RV'1862 | 9. La prueba del rostro de ellos los convencerá: que como Sodoma predicaron su pecado, no lo disimularon: ¡ay de su vida! porque allegaron mal para sí. |
SVV1770 | 9 Het gelaat huns aangezichts getuigt tegen hen, en hun zonden spreken zij vrij uit, gelijk Sodom; zij verbergen ze niet. Wee hunlieder ziel; want zij doen zichzelven kwaad. |
|
|
||
PL1881 | 9. Postawa oblicza ich świadczy przeciwko nim; grzech swój, jako Sodomczycy, opowiadają, a nie tają go. Biada duszy ich! albowiem sami na się złe przywodzą. |
Karoli1908Hu | 10. Arczuk tekintete tesz ellenök bizonyságot, bűneikkel Sodoma módjára kérkednek, [5†] nemhogy eltitkolnák; jaj lelköknek! mert magok szereztek magoknak gonoszt. |
RuSV1876 | 9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. |
БКуліш | 9. Само їх обличчє сьвідчить проти них, ба й явно таки про гріх свій розповідають, не таять, саме як Содомії; горе душам їх! самі бо на себе зло накликають. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sanokaa hurskaasta, että hänen käy hyvin, sillä he saavat nauttia tekojensa hedelmiä. |
Biblia1776 | 10. Sanokaat vanhurskaalle, että hänen käy hyvin; sillä hän saa syödä töidensä hedelmän. |
CPR1642 | 10. Saarnatcat wanhurscaista että heidän käy hywin: sillä he saawat syödä heidän töidens hedelmän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Say you* of the righteous, that (it is) well, for they will eat the fruit of their practices. |
KJV | 10. Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Siger om de retfærdige, at det skal gaa dem vel; thi de skulle æde deres Idrætters Frugt. |
KXII | 10. Prediker om de rättfärdiga, att de stå väl; ty de skola äta sina gerningars frukt. |
PR1739 | 10. Üttelge öigele, et temmale hea pölli tulleb ; sest nemmad peawad omma teggude kasso kätte sama. |
LT | 10. Sakykite teisiesiems, kad jiems bus gerai, nes jie naudosis savo darbų vaisiais. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen. |
Ostervald-Fr | 10. Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres. |
RV'1862 | 10. Decíd: Al justo bien le irá; porque comerá de los frutos de sus manos. |
SVV1770 | 10 Zegt den rechtvaardige, dat het hem wel gaan zal; dat zij de vrucht hunner werken zullen eten. |
|
|
||
PL1881 | 10. Powiedzcie sprawiedliwemu, że mu dobrze będzie; bo owocu uczynków swoich pożywać będzie. |
Karoli1908Hu | 11. Mondjátok az igaznak, hogy jól lészen [6†] dolga, mert cselekedeteik gyümölcsével élnek. |
RuSV1876 | 10 Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих; |
БКуліш | 10. Скажіть праведному, що йому благо, бо він споживати ме плоди вчинків своїх; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Voi jumalatonta! Hänen käy pahoin, sillä hänen kättensä teot maksetaan hänelle. |
Biblia1776 | 11. Mutta voi jumalattomia; sillä he ovat pahat, ja heille maksetaan niinkuin he ansaitsevat. |
CPR1642 | 11. Mutta woi jumalattomita: sillä he owat pahat ja heille maxetan nijncuin he ansaidzewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Woe to the wicked! (It is) ill (with him), for what his hands have done will be done to him. |
KJV | 11. Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Ve den ugudelige! det skal gaa ham ilde; thi det, hans Hænder have gjort, skal gengældes ham. |
KXII | 11. Men ve dem ogudaktigom; ty de äro onde, och det skall varda dem betaladt, lika som de det förtjena. |
PR1739 | 11. Hädda öälale ja kurjale, sest temma kätte peab tassutama sedda möda, kui ta wäärt on . |
LT | 11. Vargas nedorėliui! Jam bus atlyginta pagal jo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen. |
Ostervald-Fr | 11. Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'œuvre de ses mains. |
RV'1862 | 11. ¡Ay del impío! mal le irá; porque según las obras de sus manos le será pagado. |
SVV1770 | 11 Wee den goddeloze, het zal hem kwalijk gaan, want de vergelding zijner handen zal hem geschieden. |
|
|
||
PL1881 | 11. Ale biada niepobożnemu! źle mu będzie; albowiem odpłata rąk jego dana mu będzie. |
Karoli1908Hu | 12. Jaj a gonosznak, gonoszul lesz dolga, mert kezeinek [7†] cselekedete szerint fizetnek néki. |
RuSV1876 | 11 а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его. |
БКуліш | 11. Горе ж беззаконникові, бо буде йому відплата за дїла рук його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Minun kansani käskijät ovat lapsia, ja naiset sitä hallitsevat. Kansani, sinun johtajasi ovat eksyttäjiä, he ovat hämmentäneet sinun polkujesi suunnan. |
Biblia1776 | 12. Lapset ovat minun kansani vaivaajat, ja vaimot vallitsevat heitä. Minun kansani, sinun lohduttajas häiritsevät sinun, ja turmelevat tien, jota sinun käymän pitäis. |
CPR1642 | 12. Lapset owat minun Canssani waiwajat ja waimot wallidzewat heitä. Minun Canssani sinun lohduttajas häiridzewät sinun ja turmelewat tien jota sinun käymän pidäis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 As for my people, children (are) their oppressors and women rule over them. O my people, those who advance you, are making you go-astray and destroy the way of your paths. |
KJV | 12. As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Børn trænge mit Folk, og Kvinder herske over det; mit Folk! dine Førere forføre dig, og Vejen, du vandrer paa, have de ødelagt. |
KXII | 12. Barn äro mins folks plågare, och qvinnor råda öfver dem. Mitt folk, dine ledare förföra dig, och förderfva vägen den du gå skall. |
PR1739 | 12. Kes mo rahwast sundiwad, on lapsed, ja naesed wallitsewad nende ülle: oh mo rahwas! need, kes sind önsaks kiitwad, eksitawad sind , ja neelwad so pattupöörmisse raddade teed ärra. |
LT | 12. Mano tauta! Vaikai juos spaudžia, moterys jiems viešpatauja. O mano tauta! Tavo vedliai tave suvedžioja ir veda klaidingu taku. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst. |
Ostervald-Fr | 12. Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre. |
RV'1862 | 12. Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guian se engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. |
SVV1770 | 12 De drijvers Mijns volks zijn kinderen, en vrouwen heersen over hetzelve. O Mijn volk! die u leiden, verleiden u, en den weg uwer paden slokken zij in. |
|
|
||
PL1881 | 12. Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają. |
Karoli1908Hu | 13. Népem nyomorgatói gyermekek, és asszonyok uralkodnak rajta; népem! a te vezéreid hitetők, és ösvényidnek útját elrejtik [8†] előled. |
RuSV1876 | 12 Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. |
БКуліш | 12. Гнобителї люду мого - недоростки й жіноцтво правлять ним. Народе мій! ті, що правлять вами, вони вас туманять, вони розкопали дорогу ходи твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Herra asettuu käymään oikeutta, nousee kansoja tuomitsemaan. |
Biblia1776 | 13. Mutta Herra seisoo siellä oikeudella, ja on seisahtanut tuomitsemaan kansoja. |
CPR1642 | 13. Mutta HERra seiso siellä oikeudella ja on seisattanut duomidzeman Canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Jehovah stands up to contend and stands to judge the peoples. |
KJV | 13. The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Herren er traadt frem for at gaa i Rette, og han staar for at dømme Folkene. |
KXII | 13. Men Herren står der, till att gå till rätta, och är framgången till att döma folken. |
PR1739 | 13. Jehowa on walmis kohtus käima, ja seisab kohhut rahwa peäle moistmas. |
LT | 13. Viešpats keliasi daryti teismo ir teisti tautas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. |
Ostervald-Fr | 13. L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples. |
RV'1862 | 13. Jehová está en pié para litigar, y está para juzgar los pueblos. |
SVV1770 | 13 De HEERE stelt Zich om te pleiten, en Hij staat, om de volken te richten. |
|
|
||
PL1881 | 13. Powstał Pan, aby sądził, stoi, aby sądził lud. |
Karoli1908Hu | 14. Előálla perelni az Úr, és itt áll ítélni népeket. |
RuSV1876 | 13 Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды. |
БКуліш | 13. Но встав Господь на суд - він стоїть, щоб судити народи. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Herra käy tuomiolle kansansa vanhinten ja sen päämiesten kanssa: Te olette raiskanneet viinitarhan; teidän taloissanne on kurjilta ryöstettyä tavaraa. |
Biblia1776 | 14. Herra tulee tuomiolle kansansa vanhimpain kanssa ja pääruhtinasten kanssa; sillä te olette turmelleet viinamäen, ja köyhäin ryöstö on teidän huoneessanne. |
CPR1642 | 14. HERra tule duomiolle Canssans wanhemmitten cansa ja hänen pääruhtinastens cansa: sillä te oletta turmellet wijnamäen ja köyhäin ryöstö on teidän huoneisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and the rulers of it. It is you* who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your* houses. |
KJV | 14. The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Herren vil gaa til Doms over de ældste af sit Folk og over dets Fyrster: - "I have fortæret Vingaarden, Rov fra den fattige er i eders Huse. |
KXII | 14. Och Herren kommer till domen med sins folks äldsta, och med sina Förstar; ty I hafven förderfvat vingården; och rofvet ifrå de fattige är i edart hus. |
PR1739 | 14. Jehowa tulleb kohtusse omma rahwa wannematte ja omma würstidega; sest teie ollete se winamäe kumaks ärrasöötnud, ja mis willetsa käest wäggise ärrakistud, se on teie koddade sees. |
LT | 14. Viešpats teis vyresniuosius ir savo tautos kunigaikščius. ‘‘Jūs jau prarijote vynuogyną. Beturčių nuosavybė yra jūsų namuose. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause. |
Ostervald-Fr | 14. L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! |
RV'1862 | 14. Jehová vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo, y contra sus príncipes; porque vosotros pacisteis la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. |
SVV1770 | 14 De HEERE komt ten gerichte tegen de oudsten Zijns volks en deszelfs vorsten, want gijlieden hebt dezen wijngaard verteerd; de roof des ellendigen is in uwe huizen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Pan przyjdzie na sąd przeciwko starszym ludu swego, i przeciwko książętom ich, a rzecze: Wyście spustoszyli winnicę moję, zdzierstwo z ubogiego w domach waszych. |
Karoli1908Hu | 15. Az Úr törvénybe megy népe véneivel és fejedelmivel: Hiszen ti lelegeltétek a szőlőt, [9†] szegénytől rablott marha van házaitokban: |
RuSV1876 | 14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах; |
БКуліш | 14. Виступає Господь на суд проти голов люду свого і князїв його: Ви спустошили виноградник; загарбане у бідного - по дворах ваших. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kuinka saatatte runnella minun kansaani ja ruhjoa kurjien kasvot? sanoo Herra, Herra Sebaot. |
Biblia1776 | 15. Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot. |
CPR1642 | 15. Mixi te tallatte minun Canssani ja rundelette köyhä sano HERra HERra Zebaoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 What do you* mean that you* crush my people and grind the face of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts. |
KJV | 15. What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hvi nedtræde I mit Folk og sønderknuse de elendige? siger Herren, den Herre Zebaoth." |
KXII | 15. Hvi förtrampen I mitt folk, och förkrossen dens fattigas person, säger Herren, Herren Zebaoth? |
PR1739 | 15. Mikspärrast röhhute teie mo rahwast mahha, ja jahwatate willetsad innimessed? ütleb Issand wäggede Jehowa. |
LT | 15. Ką galvojate, skriausdami mano tautą ir daužydami beturčiams per veidus?’‘klausia Viešpats, kareivijų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth. |
Ostervald-Fr | 15. De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées? |
RV'1862 | 15. ¿Qué tenéis vosotros, que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos. |
SVV1770 | 15 Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów. |
Karoli1908Hu | 16. Mi dolog, hogy népemet összezúzzátok, és a szegények orczáját összetöritek? ezt mondja az Úr, a seregeknek Ura. |
RuSV1876 | 15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. |
БКуліш | 15. Яким правом тиснете ви люд мій і топчете вбогих? говорить Господь, Господь сил небесних. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Herra sanoi: Koska Siionin tyttäret korskeilevat, kulkevat kaula kenossa ja silmillään vilkuillen, astua sipsuttelevat ja nilkkarenkaitaan kilistelevät, |
Biblia1776 | 16. Ja Herra sanoo: että Zionin tyttäret ovat ylpiät, ja käyvät kenossa kauloin, kiilusilminä, kävelevät ja koriasti astelevat, niinkuin jalat sidotut olisivat; |
CPR1642 | 16. JA HERra sano: että Zionin tyttäret owat ylpiät ja käywät kenos cauloin kijlus silminä käwelewät ja coriast astelewat nijncuin jalat sidotut olisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go and making a tinkling with their feet, |
KJV | 16. Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Herren sagde: Fordi Zions Døtre ophøje sig og gaa med knejsende Nakke og vinke med Øjnene og gaa frem med trippende Gang og rasle med Ankelringene: |
KXII | 16. Och Herren säger: Derföre, att Zions döttrar äro stolta, och gå med rakom hals, med färgadt ansigte; gå och svansa, och hafva kosteliga skor på sina fötter; |
PR1739 | 16. Ja Jehowa ütleb: Sepärrast et Sioni tütred on torredad, ja käiwad kael püsti, ja pöörlewad silmi, käiwad ja köndiwad tippamissi, ja pannewad ommad jallad kalli ehtedega kinni; |
LT | 16. Viešpats sako: ‘‘Kadangi Siono dukterys išdidžiai vaikščioja, ištiesusios kaklus, mėto geidulingus žvilgsnius, eidamos mažais žingsneliais, skambina kojų žiedais, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, |
Ostervald-Fr | 16. L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds, |
RV'1862 | 16. Dice también Jehová: Porque las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan el cuello levantado, y los ojos desconpuestos, y cuando andan van como danzando, y haciendo son con los piés: |
SVV1770 | 16 Verder zegt de HEERE: Daarom dat de dochteren van Sion zich verheffen, en gaan met uitgestrekten hals, en lonken met de ogen, al gaande en trippelende daarhenen treden, en alsof haar voeten gebonden waren. |
|
|
||
PL1881 | 16. I rzekł Pan: Iż się wynoszą córki Syoóskie, a chodzą szyje wyciągnąwszy, i mrugając oczyma przechodzą się, a drobno postępując nogami swemi szelest czynią: |
Karoli1908Hu | 17. És szól az Úr: Mivel Sion leányai felfuvalkodtak, és felemelt nyakkal járnak, szemeikkel pillognak, és aprókat lépve járnak, és lábokkal nagy zengést bongást szereznek: |
RuSV1876 | 16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, – |
БКуліш | 16. І промовив Господь: За те, що дочки Сионські аж надто згордїли; що ходять, витягнувши шию й принаджують поглядами, ходять гордою ходою й побрязкують бляшечками на ногах, - |
|
|
||
FI33/38 | 17. tekee Herra Siionin tytärten päälaen rupiseksi, ja Herra paljastaa heidän häpynsä. |
Biblia1776 | 17. On siis Herra tekevä Zionin tytärten päät rupisiksi, ja Herra on paljastava heidän häpiänsä. |
CPR1642 | 17. On sijs HERra tekewä Zionin tytärten päät rupisexi ja HERra on paljastapa heidän häpiäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 therefore the Lord will kill* with a scab the crown of the head of the daughters of Zion and Jehovah will lay bare their secret parts. |
KJV | 17. Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Saa skal Herren gøre Zions Døtres Hovedisse skabet, og Herren skal blotte deres Blusel. |
KXII | 17. Så skall Herren göra Zions döttrars hufvud skallot; och Herren skall bortrycka deras sköna hår. |
PR1739 | 17. Sepärrast tahhab ISsand Sioni tüttarte pea-lae kärnaseks tehha, ja Jehowa tahhab nende perse paljaks tehha. |
LT | 17. Viešpats apdengs Siono dukterų galvas šašais ir apnuogins jas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen. |
Ostervald-Fr | 17. Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité. |
RV'1862 | 17. Por tanto herirá el Señor, con roña, la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas. |
SVV1770 | 17 Zo zal de HEERE den schedel der dochteren van Sion schurftig maken, en de HEERE zal haar schaamte ontbloten. |
|
|
||
PL1881 | 17. Przetoż obłysi Pan wierzch głowy córek Syoóskich, a Pan sromotę ich obnaży. |
Karoli1908Hu | 18. Megkopaszítja az Úr Sion leányainak fejtetőjét, és az ő szemérmöket megmezteleníti. |
RuSV1876 | 17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; |
БКуліш | 17. За се оголить Господь тїмя в дочок Сионських і обнажить їх Господь з волосся їх; |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sinä päivänä Herra poistaa koreat nilkkarenkaat, otsanauhat, puolikuukorut, |
Biblia1776 | 18. Silloin on Herra ottava kenkäin kaunistuksen pois, ja koriasti kudotut rihmat ja soljet, |
CPR1642 | 18. Silloin on HERra ottawa polusten caunistuxen pois ja sitet pangut/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 In that day, the Lord will take away the beauty of their anklets and the hair nets and the crescents, |
KJV | 18. In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
|
|
||
Dk1871 | 18. Paa den Dag skal Herren borttage Prydelsen: Ankel" ringene og de virkede Huer og Spænderne, |
KXII | 18. På den tiden skall Herren borttaga prydningen af de kosteliga skor, och häkter, spänne, |
PR1739 | 18. Sel päwal tahhab ISsand ärrasata nende kallid jalge-ehtede illo, ja löigo-kirjad, ja kaela-illud, |
LT | 18. Tą dieną Viešpats nuplėš jų papuošalus: kojų grandinėles, kaktos juosteles ir mėnuliukus; |
|
|
||
Luther1912 | 18. Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen, |
Ostervald-Fr | 18. En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants; |
RV'1862 | 18. Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas, |
SVV1770 | 18 Ten zelfden dage zal de HEERE wegnemen het sieraad der kousebanden, en de netjes, en de maantjes, |
|
|
||
PL1881 | 18. Dnia onego odejmie Pan ochędóstwo podwiązek, także czepce i zawieszenia, |
Karoli1908Hu | 19. Ama napon eltávolítja az Úr az ő lábaik zengő ékességét, a napocskákat és holdacskákat, |
RuSV1876 | 18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, |
БКуліш | 18. У той день Господь одійме гарні бляшечки на ногах і ґузички, |
|
|
||
FI33/38 | 19. korvarenkaat, rannerenkaat, hunnut, |
Biblia1776 | 19. Käädyt, ja rannerenkaat ja seppelit, |
CPR1642 | 19. Käädyt rannerengat kijldäwät waattet päälijnat präämit snyörit desmacnupit corwarengat/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 the pendants and the bracelets and the mufflers, |
KJV | 19. The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
|
|
||
Dk1871 | 19. Halskæderne og Armspannene og Hovedklæderne, |
KXII | 19. Kedjor, armspänne, hufvor, |
PR1739 | 19. Palsam-tosid, ja keed, ja uddo-linnased kappid, |
LT | 19. grandinėles, apyrankes ir šydus; |
|
|
||
Luther1912 | 19. die Kettlein, die Armspangen, die Hauben, |
Ostervald-Fr | 19. Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles; |
RV'1862 | 19. Las bujetas, las ajorcas, y las diademas, |
SVV1770 | 19 De reukdoosjes, en de kleine ketentjes, en de glinsterende kledingen, |
|
|
||
PL1881 | 19. Piżmowe jabłka, i manele, i zatyczki, |
Karoli1908Hu | 20. A fülönfüggőket, a karpereczeket és a fátyolokat, |
RuSV1876 | 19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, |
БКуліш | 19. Сережки та запинки, й пояси, й судинки з пахощами та чарівницькі висилця, |
|
|
||
FI33/38 | 20. juhlapäähineet, jalkakäädyt, koruvyöt, hajupullot, taikahelyt, |
Biblia1776 | 20. Kalliit pääliinat, ja polukset, ja päärihmat, ja lemausastiat, ja korvarenkaat, |
CPR1642 | 20. Sormuxet päärihmat odzaladit pyhäpäiwäiset waattet/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 the bonnets and the ankle chains and the sashes and the perfume-boxes and the amulets, |
KJV | 20. The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
|
|
||
Dk1871 | 20. de dejlige Huer og Armbaandene og Hovedbaandene og Desmerknapperne og Ørenringene, |
KXII | 20. Flitter, bräm, snöre, desmoknappar, öronspann, |
PR1739 | 20. Pea-illud, ja käe-keed, ja juukse-paelad, ja ello-rohho tosid, ja noia kaela-rahhad, |
LT | 20. vainikėlius, kojų papuošalus, puošnias juostas, kvepalų dėžutes ir auskarus; |
|
|
||
Luther1912 | 20. die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen, |
Ostervald-Fr | 20. Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes; |
RV'1862 | 20. Las tiaras, los atavíos de las piernas, las vendas, las ampollas, y los zarcillos, |
SVV1770 | 20 De hoofdkroning, en de armversierselen, en de bindselen, en de reukballetjes, en de oorringen, |
|
|
||
PL1881 | 20. Bieretki, i zapony, i bindy, i przedniczki, i nausznice; |
Karoli1908Hu | 21. A pártákat, a láblánczokat, az öveket, a jóillattartókat és az ereklyéket, |
RuSV1876 | 20 перстни и кольца в носу, |
БКуліш | 20. Перстінцї й каблучки під носом, |
|
|
||
FI33/38 | 21. sormukset, nenärenkaat, |
Biblia1776 | 21. Sormukset ja otsalehdet, |
CPR1642 | 21. Caaput timbit cuckarot speilit miehustuxet/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 the rings and the nose-jewels, |
KJV | 21. The rings, and nose jewels, |
|
|
||
Dk1871 | 21. Fingerringene og Næseringene, |
KXII | 21. Ringar, ännespann, |
PR1739 | 21. Sörmuksed, ja ninna-ehted, |
LT | 21. pirštų ir nosies žiedus, |
|
|
||
Luther1912 | 21. die Ringe, die Haarbänder, |
Ostervald-Fr | 21. Les bagues et les anneaux pour le nez; |
RV'1862 | 21. Los anillos, y los joyeles de las narices, |
SVV1770 | 21 De ringen en de voorhoofdsierselen, |
|
|
||
PL1881 | 21. Pierścionki, i naczelniki, |
Karoli1908Hu | 22. A gyűrűket és az orrpereczeket, |
RuSV1876 | 21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, |
БКуліш | 21. Верхні намітки й спідню одежу, платинки й гаманцї, |
|
|
||
FI33/38 | 22. juhlavaatteet, kaavut, vaipat, kukkarot, |
Biblia1776 | 22. Juhlavaatteet, ja kaaput, ja timpit, ja kukkarot, |
CPR1642 | 22. Liepet ja heidän lijnawaattens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 the festival robes and the cloaks and the shawls and the satchels, |
KJV | 22. The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
|
|
||
Dk1871 | 22. Helligdagsklæderne og Kaaberne og Forklæderne og Taskerne, |
KXII | 22. Högtidskläder, kåpor, hvifvar, pungar, |
PR1739 | 22. Monnesuggused ued rided, ja peälmissed rided, ja pölled, ja nöäla-padjad, |
LT | 22. išeiginius rūbus ir apsiaustus; skareles ir pinigines, |
|
|
||
Luther1912 | 22. die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel, |
Ostervald-Fr | 22. Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets; |
RV'1862 | 22. Las ropas de remuda, las manteletas, las escofias, y los alfileres, |
SVV1770 | 22 De wisselklederen, en de manteltjes, en de hoedjes, en de buidels, |
|
|
||
PL1881 | 22. Odmienne szaty, i płaszczyki, i podwiki, i wacki, |
Karoli1908Hu | 23. Az ünneplő ruhákat, a palástokat, a nagy kendőket és az erszényeket, |
RuSV1876 | 22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. |
БКуліш | 22. Опліччя барвисті й плащики й повязки; |
|
|
||
FI33/38 | 23. kuvastimet, aivinapaidat, käärelakit ja päällysharsot. |
Biblia1776 | 23. Peilit ja pienet liinavaatteet, ja lakit ja suvihameet. |
CPR1642 | 23. Ja pitä häijy löhkä hywän hajun edest oleman ja waldain side wyön edest/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 the hand-mirrors and the fine linen and the turbans and the veils. |
KJV | 23. The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Spejlene og de fine Linklæder og Hvivklæderne og Slørene. |
KXII | 23. Speglar, snöretröjor, bordor och sommarkläder. |
PR1739 | 23. Peeglid, ja pitkad kallist linnast tehtud rided, ja mütsid, ja penikessed linnased silma-rättikud. |
LT | 23. veidrodėlius, plono lino drabužius, galvos kaspinus ir skraistes. |
|
|
||
Luther1912 | 23. die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe; |
Ostervald-Fr | 23. Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. |
RV'1862 | 23. Los espejos, los pañizuelos, las tocas, y los tocados. |
SVV1770 | 23 De spiegels, en de fijn-linnen deksels, en de hulledoeken, en de sluiers. |
|
|
||
PL1881 | 23. Zwierciadła, i rantuszki, i tkanki, i letniki. |
Karoli1908Hu | 24. A tükröket, a gyolcsingeket, a főkötőket és a keczeléket: |
RuSV1876 | 23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо. |
БКуліш | 23. Дзеркалця, й сорочки з висону та турбани. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Silloin tulee tuoksun sijaan löyhkä, vyön sijaan nuora, käherretyn tukan sijaan kaljuus, korupuvun sijaan säkkiverho, kauneuden sijaan polttomerkki. |
Biblia1776 | 24. Ja pitää häijy löyhkä hyvän hajun edestä oleman, ja nuora vyön edestä, ja paljas pää kaharain hiusten edestä, ja ahdas säkki avaran hameen edestä. Nämät kaikki sinun kauneutes siaan. |
CPR1642 | 24. Ja paljas pää caharain hiusten edest ja ahdas säcki awaran hamen edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And it will happen, that instead of sweet spices there will be rottenness and instead of a belt, a rope and instead of well set hair, baldness and instead of a robe, a girding of sackcloth, branding instead of beauty. |
KJV | 24. And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og det skal ske, at der skal være Stank i Stedet for Vellugt og et Reb i Stedet for Bælte og et skaldet Hoved i Stedet for Haarfletninger og trang Sæk i Stedet for vid Kaabe, Brændemærke i Stedet for Skønhedsplet. |
KXII | 24. Och der skall vara stank för goda lukt, och ett löst band för bälte, och ett skallot hufvud för krusadt hår, och för en vid mantel en trång säck; allt detta i staden för din dägelighet. |
PR1739 | 24. Ja se peab sündima, et kalli rohho haiso assemel peab rambi hais ollema, ja wö assemel lohma-lahma, ja palmitud juuste assemel paljas Pea, ja köiekue assemel kotti-ride kuub, ja körwetud silmad illo assemel. |
LT | 24. Vietoje kvepalų bus smarvė, vietoje juostosvirvė; vietoje gražios šukuosenosplikė, vietoje apsiaustoašutinė; vietoje grožioįdeginta žymė. |
|
|
||
Luther1912 | 24. und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne. |
Ostervald-Fr | 24. Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté. |
RV'1862 | 24. Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez, y rompimiento en lugar de la cinta; y en lugar de la compostura de los cabellos peladura, y en lugar de la faja ceñimiento de saco, y quemadura en lugar de la hermosura. |
SVV1770 | 24 En het zal geschieden, dat er voor specerij stank zal zijn, en lossigheid voor een gordel, en kaalheid in plaats van haarvlechten, en omgording eens zaks in plaats van een wijden rok, en verbranding in plaats van schoonheid. |
|
|
||
PL1881 | 24. I będzie miasto wonnych rzeczy smród, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych włosów łysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto piękności ogorzelina. |
Karoli1908Hu | 25. És lesz a balzsamillat helyén büdösség, az öv helyén kötél, és a felfodrozott haj helyén kopaszság, a szép köpenynek helyén zsákruha, és a szépség helyén homlokra sütött bélyeg. |
RuSV1876 | 24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне. |
БКуліш | 24. І буде тодї замість принадних пахощів - смердота; замість пояса - мотузка; замість завитого волосся - плїш, і замість широкої обгортки - вузка верітка, а замість краси - пятна. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Sinun miehesi kaatuvat miekkaan ja sinun sankarisi sotaan. |
Biblia1776 | 25. Sinun miehes kaatuvat miekan kautta, ja sinun väkeväs sodassa. |
CPR1642 | 25. Nämät caicki sinun cauneutes siaan. Sinun yhteinen Canssas on caatuwa miecan cautta ja sinun sotawäkes sodasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Your men will fall by the sword and your mighty in the war. |
KJV | 25. Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Dine Folk skulle falde ved Sværdet og din Styrke i Krigen. |
KXII | 25. Ditt meniga folk skall falla genom svärd, och dine krigsmän i strid. |
PR1739 | 25. So meesterahwas peab moöga läbbi langema, ja so wäggewad mehhed söas. |
LT | 25. Tavo vyrai kris nuo kardo, o tavo karžygiaikovoje. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit. |
Ostervald-Fr | 25. Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre. |
RV'1862 | 25. Tus varones caerán a cuchillo; y tu fuerza en guerra. |
SVV1770 | 25 Uw mannen zullen door het zwaard vallen, en uw helden in den strijd. |
|
|
||
PL1881 | 25. Mężowie twoi od miecza upadną, a mocarze twoi w bitwie. |
Karoli1908Hu | 26. Férfiaid fegyver által hullnak el, és vitézeid harczban: |
RuSV1876 | 25 И будут воздыхать и плакать ворота столицы , |
БКуліш | 25. Мужі твої полягають під мечами, а хоробрі твої - на війнї. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, ja typötyhjänä hän istuu maassa. |
Biblia1776 | 26. Ja heidän porttinsa pitää murehtiman ja valittaman: ja heidän pitää vaikiasti istuman maan päällä. |
CPR1642 | 26. Ja heidän porttins pitä murehtiman ja walittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And her gates will lament and mourn and she will be desolate and sit upon the ground. |
KJV | 26. And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og i hendes Porte skal være Bedøvelse og Sorg, og hun selv skal sidde nøgen paa Jorden. |
KXII | 26. Och hans portar skola sörja och gräma sig, och han skall sitta jämmerliga på jordene. |
PR1739 | 26. Ja ta wärrawad wötwad ennast kurwastada ja leinada, ja kui ta saab paljaks tehtud, jääb ta Ma peäle istma. |
LT | 26. Jos vartai aimanuos ir gedės, apleista ji sėdės ant žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde; |
Ostervald-Fr | 26. Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre. |
RV'1862 | 26. Sus puertas se entristecerán y se enlutarán; y ella desamparada se asentará en tierra. |
SVV1770 | 26 En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten. |
|
|
||
PL1881 | 26. I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie. |
Karoli1908Hu | 27. És sírnak és gyászolnak [10†] kapui, és ő elpusztíttatván, a földön ül; |
RuSV1876 | 26 и будет она сидеть на земле опустошенная. |
БКуліш | 26. І будуть зітхати й плакати ворота столицї, вона ж, спустошена, на землї усяде. |
|
|