Jesajan kirja
28 luku |
|
||
|
|
||
Efraimin tuho. Profeetta ja hänen pilkkaajansa. Herran tuomio. Vertaus Herran viisaasta kurituksesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Voi Efraimin juopuneitten ylvästä kruunua ja sen kunnian loisteen kuihtuvata kukkaa, joka on kukkulan laella, viinistä päihtyneitten lihavan laakson keskellä! |
Biblia1776 | 1. Voi ylpiää Ephraimin juopuneiden kruunua! jonka kaunis kunnia on pudonnut kukkanen, joka on ylemmäisellä puolella lihavaa laaksoa, jossa he viinasta hoipertelevat. |
CPR1642 | 1. WOi sitä ylpetä juopunein Cruunua Ephraimist jonga caunis cunnia on pudonnut cuckainen joca on ylömmäisellä puolella lihawata laxo josa he wijnasta hoipertelewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of those who are overcome with wine! |
KJV | 1. Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! |
|
|
||
Dk1871 | 1. Ve de druknes stolte Krone i Efraim og deres dejlige Prydelses falmede Blomst, som staar oven over den fede Dal, der hvor de rave af Vin! |
KXII | 1. Ve den stolta kronone, de drucknas af Ephraim, det falnade blomstret, hans lustiga härlighets, hvilket öfver den feta dalen står, deras som af vin raga. |
PR1739 | 1. Hädda körgi kronile, Ewraimi joobnud rahwale, ja temma illusa ehte ärranärtsinud öiele, mis on nende wäggewa orro otsas, kes winast on roidund. |
LT | 1. Vargas puikybės vainikui, Efraimo girtuokliams, vystančiai šlovingo grožio gėlei derlingame vyno įveiktųjų slėnyje. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln! |
Ostervald-Fr | 1. Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin! |
RV'1862 | 1. ¡AY de la corona de soberbia, de los borrachos de Efraim, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza, del valle fértil, oprimidos del vino! |
SVV1770 | 1 Wee de hovaardige kroon der dronkenen van Efraim, welker heerlijk sieraad is een afvallende bloem, die daar is op het hoofd der zeer vette vallei, der geslagenen van den wijn. |
|
|
||
PL1881 | 1. Biada pysznej koronie, pijanicom z Efraima, i kwiatowi opadłemu z ozdoby sławy swojej! Biada tym, którzy rządzą doliną bardzo urodzajną, i znikczemniałym od wina! |
Karoli1908Hu | 1. Jaj Efraim részegei [1†] kevély koronájának és dicsőséges ékessége hervadó virágának, mely a bortól megverettek kövér völgye fején van. |
RuSV1876 | 1 Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином! |
БКуліш | 1. Горе коронї гордих та пяних Ефраїміїв, (горе) зовялому цьвіту в величній окрасї його, що розсадовився поверх гори понад урожайною долиною, та все, мов би пяний од вина. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Katso, Herralta tulee hän, joka on väkevä ja voimallinen, niinkuin raesade, rajumyrsky. Niinkuin rankkasade, väkeväin tulvavetten kuohu, hän voimalla maahan kaataa. |
Biblia1776 | 2. Katso, väkevä ja voimallinen Herralta, niinkuin raesade, niinkuin vahingollinen tuuli, niinkuin vesimyrsky, joka väkevästi lankee, pitää väkivallalla maahan päästettämän; |
CPR1642 | 2. Cadzo wäkewä ja woimallinen HERralda nijncuin rajeilma nijncuin wahingolinen tuuli nijncuin wesimyrsky joca wäkewäst lange pitä wäkiwallalla maahan päästettämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Behold, the Lord has a mighty and strong one. As a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, he will cast down to the earth with the hand. |
KJV | 2. Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Se, Herren har en stærk og mægtig, der er som et Regnskyl med Hagel, som en ødelæggende Storm; som et Skyl af mægtige Vande, der strømme over, skal han slaa ned til Jorden med Magt. |
KXII | 2. Si! en starker och mägtiger af Herranom, såsom en hagelstorm, såsom ett skadeligit väder, såsom en vattustorm, den starkeliga infaller, skall uti landet med våld insläppt varda; |
PR1739 | 2. Wata, Issandal on wäggew ja tuggew rahwas , kui raske rahhe saddo, kui kange tulewahk, mis teeb otsa peäle; kui kange weetousminne, mis ülle ja ülle touseb, se panneb neid Ma peäle mahha wäggewa käega. |
LT | 2. Štai Viešpaties stiprusis ir galingasis kaip smarki kruša, kaip laužantis viesulas, kaip baisus lietus, kaip plūstantis vanduo užtvindys žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt, |
Ostervald-Fr | 2. Voici, le Seigneur tient en réserve un homme fort et puissant, semblable à un orage de grêle, à un ouragan destructeur, à une trombe de grosses eaux qui débordent. Il la jette par terre de la main. |
RV'1862 | 2. He aquí que la valentía, y la fortaleza de Jehová viene como turbión de granizo, y como torbellino trastornador, como ímpetu de recias aguas que salen de madre, que con fuerza derriba a tierra. |
SVV1770 | 2 Ziet, de Heere heeft een sterke en machtige, er is gelijk een hagelvloed, een poort des verderfs; gelijk een vloed der sterke wateren; die overvloeien, zal Hij ze ter aarde nederwerpen met de hand. |
|
|
||
PL1881 | 2. Oto możny i silny Paóski będąc jako nawałność gradu, jako wicher wywracający, jako bystrość wód gwałtownej powodzi uderzy ją o ziemię ręką swą. |
Karoli1908Hu | 2. Ímé, egy erős és hatalmas jő az Úrtól, mint jégfergeteg, veszedelmes szélvész, mint özönlő erős vizeknek áradása: [2†] földhöz veri kezével azt! |
RuSV1876 | 2 Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю. |
БКуліш | 2. Ось уже йде потужний та кріпкий (гнїв) од Господа, наче злива з грядом і пагубний вихор; наче розгукана повідь розбурханих вод, і повергає його нездержною силою на землю. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jalkoihin tallataan Efraimin juopuneitten ylväs kruunu. |
Biblia1776 | 3. Että Ephraimin juopuneiden ylpiä kruunu jaloilla tallatan. |
CPR1642 | 3. Että juopunein ylpiä Cruunu Ephraimist jalgoilla tallatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot. |
KJV | 3. The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Med Fødder skal den trædes ned, de druknes stolte Krone i Efraim. |
KXII | 3. Att den stolta kronan, och drucknas af Ephraim, skall med fötter trampad varda; |
PR1739 | 3. Joobnud Ewraimi rahwa körki kroni, sedda peab jalgega ärratallatama. |
LT | 3. Jis sunaikins Efraimo girtuoklių puikybę, |
|
|
||
Luther1912 | 3. daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird. |
Ostervald-Fr | 3. Elle sera foulée aux pieds, la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm. |
RV'1862 | 3. Con los píes será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Efraim. |
SVV1770 | 3 De hovaardige kronen der dronkenen van Efraim zullen met voeten vertreden worden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nogami podeptana będzie pyszna korona, pijanicy Efraimscy! |
Karoli1908Hu | 3. Lábbal tapodtatik meg [3†] Efraim részegeinek kevély koronája, |
RuSV1876 | 3 Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. |
БКуліш | 3. Ногами буде потоптана корона гординї пяних Ефраїміїв. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja sen kunnian loisteen kuihtuvan kukan, joka on kukkulan laella, lihavan laakson keskellä, käy niinkuin varhaisviikunan ennen kesää: kuka vain sen näkee, tuskin se on hänen kourassaan, niin hän sen jo nielaisee. |
Biblia1776 | 4. Ja hänen kunniansa kaunistuksen pudonneet kukkaset, jotka lihavata laaksoa ylemmäisellä puolella ovat, pitää tuleman niinkuin se, joka varhain suvella kypsyy, jonka joku nähtyänsä ja käsillä pidellessänsä syö. |
CPR1642 | 4. Ja ne hänen iloisen cunnians pudonnet cuckaiset jotca lihawata laxo ylömmäisellä puolella owat pitä tuleman nijncuin se joca warhain suwella kypsy jonga jocu nähtyäns ja käsillä pidellesäns syö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, will be as the first-ripe fig before the summer, which, when he who looks upon it sees, while it is yet in his hand, he eats it up. |
KJV | 4. And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og deres dejlige Prydelses falmede Blomst, som er oven over den fede Dal, skal blive som en Figen, der er tidligt moden før Sommeren, hvilken en faar at se og opsluger, saa snart han faar den i sin Haand. |
KXII | 4. Och det falnade blomstret, hans lustiga härlighets, hvilket öfver den feta dalen står, skall varda såsom det bittida på sommaren mognas, hvilket förgås, medan man ännu ser det hänga på sina qvistar. |
PR1739 | 4. Ja temma illusa ehte ärranärtsinud öis, mis wäggewa orro otsas olli, peab ollema kui warrane wigimarri enne suist aega, mis se, kes sedda saab nähha, ni pea kui ta nääb, ärranelab, kui se alles temma peus on. |
LT | 4. šlovingo grožio vystančiai gėlei viduryje derlingo slėnio bus kaip ankstyvam figos vaisiui: kas jį pamato, nuskina ir suvalgo. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt. |
Ostervald-Fr | 4. Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore. |
RV'1862 | 4. Y será la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil, como la breva temprana, que viene primero que los otros frutos del verano, la cual, en viéndola el que la ve, en teniéndola en la mano, se la traga. |
SVV1770 | 4 En de afvallende bloem zijns heerlijken sieraads, die op het hoofd der zeer vette vallei is, zal zijn gelijk een vroegrijpe vrucht voor den zomer, welke, wanneer ze iemand ziet, terwijl zij nog in zijn hand is, slokt hij ze op. |
|
|
||
PL1881 | 4. Tedy się stanie, że kwiat opadający z ozdoby i z sławy swojej, tych, którzy rządzą doliną bardzo urodzajną, będzie jako owoc skorożrzy, pierwej niż lato bywa; który skoro kto obaczy, nie puści go z ręki, aż go zje. |
Karoli1908Hu | 4. És úgy jár dicsőséges ékességének hervadó virága, a mely a kövér völgynek fején van, mint a korai füge a gyümölcsszedés előtt, [4†] a melyet mihelyt valaki meglát, alig veszi kezébe, lenyeli. |
RuSV1876 | 4 И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее. |
БКуліш | 4. З квіткою ж вялою в величній окрасї його на верху вроджайної долини станесь те, що з смоквою, перед часом достиглою, що, скоро хто її вбачить, зараз простягає руку та й з'їдає. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sinä päivänä Herra Sebaot on oleva loistava kruunu ja kunnian seppele kansansa jäännökselle |
Biblia1776 | 5. Silloin Herra Zebaot on jääneelle kansallensa kunnian kruunu ja kaunis seppele, |
CPR1642 | 5. Silloin HERra Zebaoth on jäänylle Canssalle iloinen Cruunu ja caunis seppele. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 In that day Jehovah of hosts will become a crown of glory and a diadem of beauty, to the residue of his people, |
KJV | 5. In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, |
|
|
||
Dk1871 | 5. Paa den Dag skal den Herre Zebaoth være til en dejlig Krone og en herlig Krans for sit Folks overblevne |
KXII | 5. På den tiden skall Herren Zebaoth vara dem igenlefdom af sitt folk en lustig krona, och en härlig krans; |
PR1739 | 5. Sel päwal peab wäggede Jehowa ollema illusaks kroniks, ja kännaks pea-ehteks omma rahwale, mis üllejääb. |
LT | 5. Tą dieną kareivijų Viešpats bus šlovės karūna ir gražus vainikas savo tautos likučiui; |
|
|
||
Luther1912 | 5. Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks |
Ostervald-Fr | 5. En ce jour-là, l'Éternel des armées sera une couronne éclatante et un diadème de gloire pour le reste de son peuple; |
RV'1862 | 5. En aquel día Jehová de los ejércitos será por corona de gloria, y diadema de hermosura a los residuos de su pueblo: |
SVV1770 | 5 Te dien dage zal de HEERE der heirscharen tot een heerlijke Kroon en tot een sierlijken Krans zijn den overgeblevenen Zijns volks; |
|
|
||
PL1881 | 5. Dnia onego będzie Pan zastępów koroną ozdoby, i koroną sławy ostatkowi ludu swego, |
Karoli1908Hu | 5. Ama napon a seregek Ura lesz ékes koronája és dicsőséges koszorúja népe maradékának; |
RuSV1876 | 5 В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего, |
БКуліш | 5. Оного часу буде один Господь Саваот величним вінцем і короною слави для останків свого народу; |
|
|
||
FI33/38 | 6. ja oikeuden henki sille, joka oikeutta istuu, ja väkevyys niille, jotka torjuvat hyökkäyksen takaisin porttia kohden. |
Biblia1776 | 6. Ja tuomion henki hänelle, joka oikeudessa istuu, ja väkevyys niille, jotka sodasta palaavat portin tykö. |
CPR1642 | 6. Ja duomion hengi hänelle joca oikeudesa istu ja wäkewys nijlle jotca sodasta palajawat portin tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and a spirit of justice to him who sits in judgment and strength to those who turn back the battle at the gate. |
KJV | 6. And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. |
|
|
||
Dk1871 | 6. og til Rettens Aand for den, som sidder i Retten, og til Styrke for dem, som drive Krigen tilbage til Porten. |
KXII | 6. Och en doms ande honom som för rätta sitter, och en starkhet dem som igenkomma af stridene till porten. |
PR1739 | 6. Ja kohtomoistmisse waimuks neile, kes kohtus istuwad, ja rammuks neile, kes taplust taggasi saatwad waenlaste wärrawa ette. |
LT | 6. teisingumo dvasia teisėjui ir stiprybė kariams nugalėti priešą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor. |
Ostervald-Fr | 6. Un esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi aux portes. |
RV'1862 | 6. Y por espíritu de juicio al que se sentare sobre la silla del juicio; y por fortaleza a los que harán retraer la batalla hasta la puerta. |
SVV1770 | 6 En tot een Geest des oordeels dien, die ten oordeel zit, en tot een sterkte dengenen, die den strijd afkeren tot de poort toe. |
|
|
||
PL1881 | 6. I duchem sądu siedzącemu na sądzie, a mocą tym, którzy odpierają bitwę aż do bramy. |
Karoli1908Hu | 6. És ítéletnek lelke annak, a ki az ítélőszékben ül, és erősség azoknak, a kik visszanyomják [5†] a kapuig az ellenséget. |
RuSV1876 | 6 и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот. |
БКуліш | 6. Він буде духом правосуду тим, що засїдають на суд, та відвагою тим, що ворога од воріт прогонять. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja nämäkin horjuvat viinistä ja hoipertelevat väkijuomasta. Väkijuomasta horjuu pappi ja profeetta; he ovat sekaisin viinistä, hoipertelevat väkijuomasta. He horjuvat näyissä, huojuvat tuomioissa. |
Biblia1776 | 7. Siihen myös ovat nämät hulluksi tulleet viinasta, ja hoipertelevat väkevistä juomista; sillä papit ja prohpetat ovat hullut väkevästä juomasta, he ovat uponneet viinaan, ja hoipertelevat väkevästä juomasta, he ovat erhettyneet ennustuksessa, ja ei osanneet oikeutta tuomiossa. |
CPR1642 | 7. SIjhen myös owat nämät hulluxi tullet wijnasta ja hoipertelewat wäkewistä juomista: sillä Papit ja Prophetat owat hullut wäkewästä juomasta he owat uponnet wijnaan ja hoipertelewat wäkewästä juomasta he owat hullut ennustuxes ja ei osa oikeutta duomiosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And even these reel with wine and wander (around) with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up of wine. They wander (around) with strong drink; they reel in vision; they stumble in judgment. |
KJV | 7. But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men ogsaa disse rave af Vin og ere forvildede af stærk Drik; Præst og Profet rave af stærk Drik, de ere overvældede af Vin, forvildede af stærk Drik, de fare vild under Synet, de vakle under Dommen. |
KXII | 7. Dertill äro ock dessa galne vordne af vin, och raga af starkom dryck; ty både Prester och Propheter äro galne af starkom dryck. De äro drunknade uti vin, och raga af starkom dryck; de äro galne i Prophetien, och drabba icke rätt i domen. |
PR1739 | 7. Agga ka need eksiwad winast, ja tuikuwad kangest jomaaiast, preestrid ja prohwetid eksiwad kangest jomaaiast; nemmad on ärraneeldud winast, waruwad kangest jomaaiast, eksiwad prohweti näggemisses, nemmad waruwad arwamisses. |
LT | 7. Tačiau šie apsvaigo nuo vyno, svyruoja nuo girtuokliavimo. Kunigas ir pranašas, apsvaigę nuo girtuokliavimo, nežino, ką darą. Jie klysta regėjimuose, suklumpa sprendimuose. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen. |
Ostervald-Fr | 7. Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. |
RV'1862 | 7. Mas también estos erraron con el vino, y con la sidra se entontecieron. El sacerdote y el profeta, erraron con la sidra, fueron trastornados del vino, entonteciéronse con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio. |
SVV1770 | 7 En ook dwalen dezen van den wijn, en zij dolen van den sterken drank; de priester en de profeet dwalen van den sterken drank; zij zijn verslonden van den wijn, zij dolen van sterken drank; zij dwalen in het gezicht; zij waggelen in het gericht. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ale i ci od wina błądzą, i od mocnego napoju potaczają się. Książę i prorok błądzą od mocnego napoju, utonęli w winie, potaczają się od mocnego napoju, błądzą w widzeniu, potykają się w sądzie. |
Karoli1908Hu | 7. De ezek is tántorognak a bor miatt, és szédülnek a részegítő italtól: pap és próféta tántorog részegítő ital miatt, a bor elnyelte őket, szédülnek a részegítő ital miatt, tántorognak a jövendőlátásban, és inognak az ítéletmondásban; |
RuSV1876 | 7 Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются. |
БКуліш | 7. Бо й вони од вина спотикаються й збиваються напоями з дороги; сьвященник і пророк спотикаються від опяняючих напитків; поконані вином, ходять, мов безглузді від напою; в пізнаннї похибляються, помиляються в осудї. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä täynnä oksennusta ja saastaa ovat kaikki pöydät — ei puhdasta paikkaa! |
Biblia1776 | 8. Sillä kaikki pöydät ovat täynnä oksennusta ja riettautta joka paikassa. |
CPR1642 | 8. Sillä caicki pöydät owat täynäns oxennusta ja riettautta on jocapaicas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For all tables are full of vomit, filthiness, no place (clean). |
KJV | 8. For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi alle Borde ere fulde af væmmeligt Spy; der er ikke en ren Plet. |
KXII | 8. Ty all bord äro full med spyor, och slemhet allstädes. |
PR1739 | 8. Sest keik lauad on täis okset ja paska, ei ühteainustke kohta polle puhhas . |
LT | 8. Visi jų stalai apvemti, nėra švarios vietos. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten. |
Ostervald-Fr | 8. Toutes leurs tables sont pleines de vomissement et d'ordures; il n'y a plus de place! |
RV'1862 | 8. Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, hasta no haber lugar. |
SVV1770 | 8 Want alle tafels zijn vol van uitspuwsel en van drek, zodat er geen plaats schoon is. |
|
|
||
PL1881 | 8. Albowiem wszystkie stoły ich pełne są zwracania i plugastwa, tak, aż miejsca nie staje. |
Karoli1908Hu | 8. Mert minden asztal telve undok okádással, úgy hogy hely sincs a nélkül. |
RuSV1876 | 8 Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. |
БКуліш | 8. Столи в них повні гиду й блювотини, нема чистого місця. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Keitähän tuokin luulee taitoon neuvovansa, keitä saarnalla opettavansa? Olemmeko me vasta maidolta vieroitettuja, äidin rinnoilta otettuja? |
Biblia1776 | 9. Kenelle hän siis opettaa viisautta? kenenkä hän antaa ymmärtää saarnaa? Vieroitettuin rieskasta, eroitettuin nisistä. |
CPR1642 | 9. Kenelle hän sijs opetta wijsautta? kenengä hän anda ymmärtä saarna? wieroitettuin riescasta eroitettuin nisistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those who are weaned from the milk and drawn from the breasts? |
KJV | 9. Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hvem skal han læse Kundskab? og hvem skal han bringe til at forstaa det, som høres? er det dem, som ere afvente fra Mælk, dem, som ere tabne fra Bryst? |
KXII | 9. Hvem skall han då lära vishet? Hvem skall han då låta predikan förstå? Dem afvandom af mjölkene, dem aftagnom ifrå bröstet. |
PR1739 | 9. Kedda peab ta tundmist öppetama? ja kellele peab ta andma moista sedda kulutud sanna? kas neile, kes pimast ärrawoörotud, kes rinnust ärrawoetud? |
LT | 9. Ką Jis pamokys ir kam paaiškins girdėtą pranešimą? Ką tik nujunkytiems kūdikiams? |
|
|
||
Luther1912 | 9. "Wen, sagen sie, will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind? |
Ostervald-Fr | 9. "A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l'instruction? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle? |
RV'1862 | 9. ¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? ¿á los quitados de la leche? ¿á los arrancados de los pechos? |
SVV1770 | 9 Wien zou Hij dan de kennis leren, en wien zou Hij het gehoorde te verstaan geven? Den gespeenden van de melk, den afgetrokkenen van de borsten? |
|
|
||
PL1881 | 9. Kogożby uczyć miał umiejętności? a komu da zrozumieć co słyszał? Izali odstawionym od mleka, a odsadzonym od piersi? |
Karoli1908Hu | 9. Kit tanít tudományra? A tanítást kivel érteti meg? [6†] A tejtől elszakasztottakkal-é és a csecstől elválasztottakkal-é? |
RuSV1876 | 9 А говорят : „кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери ? |
БКуліш | 9. А договорюють: "Кого хоче він учити знання? кого проповіддю на розум наводити? хиба тих, що перестали їх молоком з грудей годувати, що їх неня саме від грудей відлучила? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Käsky käskyn päälle, käsky käskyn päälle, läksy läksyn päälle, läksy läksyn päälle, milloin siellä, milloin täällä! — |
Biblia1776 | 10. Sillä (he sanovat:) käske, käske vielä, käske, käske vielä, odota, odota vielä, odota, odota vielä, tässä vähä, siellä vähä. |
CPR1642 | 10. Sillä he sanowat: käske käske käske käske odota odota odota odota täsä wähä siellä wähä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little. |
KJV | 10. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi der er Bud paa Bud, Bud paa Bud, Regel paa Rebel, Regel paa Regel, lidet her, lidet der. |
KXII | 10. Ty de säga: Bjud, bjud, bjud, bjud; bida, bida, bida, bida, här litet, der litet. |
PR1739 | 10. Sest käsk tulleb kässo peäle, käsk kässo peäle, öppetus öppetusse peäle, öppetus öppetusse peäle, pissut siin, pissut seäl. |
LT | 10. Taisyklė po taisyklės, taisyklė po taisyklės, eilutė po eilutės, eilutė po eilutės, čia truputį ir ten truputį. |
|
|
||
Luther1912 | 23. 28. 10. Gebeut hin, gebeut her; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!" |
Ostervald-Fr | 10. Car il donne loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là." |
RV'1862 | 10. Porque mandamiento tras mandamiento, mandamiento tras mandamiento: renglón tras renglón, renglón tras renglón: un poquito allí, otro poquito allí: |
SVV1770 | 10 Want het is gebod op gebod, gebod op gebod, regel op regel, regel op regel, hier een weinig, daar een weinig. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ponieważ podawał im przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem, trochę tu, trochę owdzie: |
Karoli1908Hu | 10. Mivel parancsra új parancs, parancsra új parancs, szabályra új szabály, szabályra új szabály; itt egy kicsi, ott egy kicsi. |
RuSV1876 | 10 Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило направило, тут немного и там немного". |
БКуліш | 10. У вас усе - заповідь та заповідь, а за заповіддю знов заповідь; правило та правило, а за правилом ізнов правило; тут не багато часу (до кари), та й там не багато." |
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin, sopertavin huulin ja vieraalla kielellä hän on puhuva tälle kansalle, |
Biblia1776 | 11. Sillä hän on vihdoin pilkkaavaisilla huulilla ja toisella kielellä puhuva kansalle, jolle nyt näitä saarnataan. |
CPR1642 | 11. Sillä hän on wihdoin pilckawaisilla huulilla ja toisella kielellä puhuwa tälle Canssalle jolle nyt näitä saarnatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 No, but by (men of) strange lips and with another tongue he will speak to this people, |
KJV | 11. For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men ved Folk med stammende Læber og med fremmed Tungemaal skal han tale til dette Folk, |
KXII | 11. Nu väl, han skall en gång med spotskliga läppar och med ett annat tungomål tala till detta folket; |
PR1739 | 11. Sest Jummal tahhab irwitamisse uledega, ja teist keelt sellesinnatse rahwa wasto räkida. |
LT | 11. Viešpats kalbės mikčiojančiomis lūpomis ir svetima kalba šitai tautai, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird: |
Ostervald-Fr | 11. Aussi c'est par des lèvres qui balbutient et par une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple. |
RV'1862 | 11. Porque con labios tartamudos, y en lengua extraña hablará a este pueblo, |
SVV1770 | 11 Daarom zal Hij door belachelijke lippen, en door een andere tong tot dit volk spreken; |
|
|
||
PL1881 | 11. A wszakże jakoby nieznajomą mową, i językiem obcym mówił do ludu twego. |
Karoli1908Hu | 11. Ezért dadogó ajakkal és idegen nyelven [7†] fog szólni e néphez, |
RuSV1876 | 11 За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу. |
БКуліш | 11. За се ж будуть говорити до сих людей чужинцї лепетаннєм чужою мовою. |
|
|
||
FI33/38 | 12. hän, joka on sanonut heille: Tässä on lepo; antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka. Mutta he eivät tahtoneet kuulla. |
Biblia1776 | 12. Niin saadaan lepo, näin virvoitetaan väsyneet, niin ollaan alallansa; ja ei kuitenkaan tahdota kuulla (tätä saarnaa). |
CPR1642 | 12. Nijn saadan lepo näin wirgotetan wäsynet nijn ollan alallans ja ei cuitengan tahdota cuulla tätä saarna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 to whom he said, This is the rest. Give rest to him who is weary. And this is the refreshing. Yet they would not hear. |
KJV | 12. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
|
|
||
Dk1871 | 12. til hvilket han sagde: Her er Rolighed, lader den trætte hvile, her er Vederkvægelse, men de vilde ikke høre. |
KXII | 12. Hvilko nu detta predikadt varder: Så hafver man ro, så vederqvicker man de trötta, så varder man stilla; och vilja dock icke höra denna predikanen. |
PR1739 | 12. Sest ta on nende wasto räkinud: Se on se hingaminne , saatke hingama neid, kes ärrawässinud, ja se on rahholinne pölli; agga nemmad ei tahtnud mitte kuulda; |
LT | 12. kuriai sakė: ‘‘Tai poilsis, kur gali pailsėti pavargę, tai atgaiva’‘. Bet jie neklausė. |
|
|
||
Luther1912 | 12. So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still; und sie wollen doch solche Predigt nicht. |
Ostervald-Fr | 12. Il leur avait dit: C'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c'est ici le soulagement. Mais ils n'ont pas voulu écouter. |
RV'1862 | 12. A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y este es el refrigerio; y no quisieron oir. |
SVV1770 | 12 Tot dewelken Hij gezegd heeft: Dit is de rust, geeft den moeden rust, en dit is de verkwikking; doch zij hebben niet willen horen. |
|
|
||
PL1881 | 12. A gdy im rzekł: Toć jest odpocznienie, sprawcie odpoczynek spracowanemu, toć jest odpocznienie; ale oni nie chcieli słuchać. |
Karoli1908Hu | 12. Ő, a ki ezt mondá nékik: Ez a nyugalom, hogy nyugtassátok meg a megfáradottat, és ez a pihenés! És nem akarták hallani! |
RuSV1876 | 12 Им говорили: „вот – покой, дайте покой утружденному, и вот успокоение". Но они не хотели слушать. |
БКуліш | 12. До них говорили (пророки): "Оце відпочинок: дайте спочити струдженому: се буде потїха" (наша). Та вони не хотїли слухати. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Niinpä on Herran sana oleva heille: Käsky käskyn päälle, käsky käskyn päälle, läksy läksyn päälle, läksy läksyn päälle, milloin siellä, milloin täällä, niin että he kulkiessaan kaatuvat selälleen ja ruhjoutuvat, että heidät kiedotaan ja vangitaan. |
Biblia1776 | 13. Sentähden pitää myös Herran sana heille juuri niin oleman: käske, käske vielä, käske, käske vielä, odota, odota vielä, odota, odota vielä, tässä vähä, siellä vähä, että heidän pitää menemän pois ja kaatuman takaperin, musertuman, kiedottaman ja vangiksi tuleman. |
CPR1642 | 13. Sentähden pitä myös HERran sana heille juuri nijn oleman: käske käske käske käske odota odota odota odota täsä wähä siellä wähä että heidän pitä menemän pois ja caatuman tacaperin musertuman kiedoittaman ja fangixi tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Therefore the word of Jehovah will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go and fall backward and be broken and snared and taken. |
KJV | 13. But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Saa skal Herrens Ord da vorde dem Bud paa Bud, Bud paa Bud, Regel paa Regel, Regel paa Regel, lidet her, lidet der; paa det de skulle gaa bort og falde baglæns og sønderbrydes og besnæres og fanges. |
KXII | 13. Derföre skall dem ock Herrans ord alltså varda: Bjud, bjud, bjud, bjud; bida, bida, bida, bida, här litet, der litet; att de skola gå bort, och falla tillbaka, förkrossas, besnärde och fångne varda. |
PR1739 | 13. Sepärrast peab Jehowa sanna neile ollema üks käsk kässo peäle, käsk kässo peäle, öppetus öppetusse peäle, öppetus öppetusse peäle, pissut siin, pissut seäl: et nemmad peawad minnema, ja taggasi kommistama, ja ärrakatkema, ja wörgusse ja kinni sama. |
LT | 13. Jiems buvo Viešpaties žodis: ‘‘Taisyklė po taisyklės, taisyklė po taisyklės, eilutė po eilutės, eilutė po eilutės, čia truputį ir ten truputį’‘, kad jie eitų, svyrinėtų, sukluptų, įsipainiotų ir patektų į nelaisvę. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; tut dies, tut das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. |
Ostervald-Fr | 13. Aussi la parole de l'Éternel sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là; afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris. |
RV'1862 | 13. Serles ha pues la palabra de Jehová: Mandamiento tras mandamiento, mandamiento tras mandamiento: renglón tras renglón, renglón tras renglón: un poquito allí, otro poquito allí, que vayan, y caigan por las espaldas, y se desmenucen, y se enreden, y sean presos. |
SVV1770 | 13 Zo zal hun het woord des HEEREN zijn; gebod op gebod, gebod op gebod, regel op regel, regel op regel, hier een weinig, daar een weinig; opdat zij heengaan, en achterwaarts vallen, en verbreken, en verstrikt en gevangen worden. |
|
|
||
PL1881 | 13. I będzie im słowo Paóskie: przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem; trochę tu, trochę owdzie, na to, aby szli, a padłszy wznak stłukli się, a uwikłani będąc, pochwytani byli. |
Karoli1908Hu | 13. És lőn nékik az Úr beszéde parancsra új parancs, parancsra új parancs, szabályra új szabály, szabályra új szabály; itt egy kicsi, ott egy kicsi; hogy járjanak [8†] és hátra essenek és összetöressenek és tőrbe jussanak és megfogassanak! |
RuSV1876 | 13 И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного, там немного, – так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены. |
БКуліш | 13. І станесь із ними по слову Господньому: заповідь на заповідь; заповідь за заповіддю; правило та правило, а за правилом ізнов правило; тут не багато, та й там не багато, - так що пійдуть і попадають горілиць і порозбиваються, і попадуться в сїть та й спіймаються. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sentähden kuulkaa Herran sana, te pilkkaajat, te jotka hallitsette tätä kansaa Jerusalemissa. |
Biblia1776 | 14. Kuulkaat siis Herran sanaa, te pilkkakirveet, jotka vallitsette tätä kansaa, joka on Jerusalemissa. |
CPR1642 | 14. Cuulcat sijs te pilckakirwet HERran sana jotca wallidzetta tätä Canssa joca on Jerusalemis: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Therefore hear the word of Jehovah, you* scoffers, who rule this people that is in Jerusalem. |
KJV | 14. Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Derfor hører Herrens Ord, I Bespottere! der herske over dette Folk, som er i Jerusalem. |
KXII | 14. Så hörer nu Herrans ord, I bespottare, som rådande ären öfver detta folk som i Jerusalem är. |
PR1739 | 14. Sepärrast kuulge Jehowa sanna, teie pilkajad mehhed, kes teie wallitsete sesinnatse rahwa ülle, mis on Jerusalemmas. |
LT | 14. Išgirskite Viešpaties žodį, jūs pasityčiotojai, kurie viešpataujate mano tautai Jeruzalėje. |
|
|
||
Luther1912 | 14. So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, das zu Jerusalem ist. |
Ostervald-Fr | 14. C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem. |
RV'1862 | 14. Por tanto varones burladores, que estáis enseñoreados sobre este pueblo que está en Jerusalem, oid la palabra de Jehová. |
SVV1770 | 14 Daarom, hoort des HEEREN woord, gij bespotters, gij heersers over dit volk, dat te Jeruzalem is! |
|
|
||
PL1881 | 14. Przetoż słuchajcie słowa Paóskiego, mężowie naśmiewcy! panujący nad tym ludem, który jest w Jeruzalemie. |
Karoli1908Hu | 14. Ezért halljátok az Úrnak beszédét, csúfoló férfiak, a kik uralkodtok e népen, [9†] a mely Jeruzsálemben lakik. |
RuSV1876 | 14 Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме. |
БКуліш | 14. Слухайте ж слова Господнього, ви зневажники, що правите народом сим у Ерусалимі: |
|
|
||
FI33/38 | 15. Koska te sanotte: Me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja tuonelan kanssa sopimuksen; tulkoon vitsaus kuin tulva, ei se meitä saavuta, sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme ja piiloutuneet petokseen — |
Biblia1776 | 15. Sillä te sanotte: me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja sovinnon helvetin kanssa. Kuin rangaistuksen virta tulee, ei hänen pidä meitä kohtaaman; sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme, ja petoksen varjelukseksemme. |
CPR1642 | 15. Sillä te sanotte: me olemma tehnet lijton cuoleman cansa ja sowinnon helwetin cansa. Cosca wirta tule ei hänen pidä meitä cohtaman: sillä me olemma tehnet walhen turwaxem ja petoxen warjeluxexem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Because you* have said, We have made a covenant with death and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge will pass through it will not come to us, for we have made lies our refuge and we have hid ourselves under falsehood. |
KJV | 15. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
|
|
||
Dk1871 | 15. Fordi I sagde: Vi have gjort en Pagt med Døden og gjort et Forbund med Dødsriget; naar den svungne Svøbe farer forbi, da skal den ikke komme til os; thi vi have sat Løgn til vor Tilflugt og Falskhed til vort Skjul. |
KXII | 15. Ty I sägen: Vi hafve gjort ett förbund med döden, och förvete oss med helvetet. När en flod kommer, skall hon intet drabba på oss; ty vi hafve gjort oss en falsk tillflykt, och gjort oss en bedrägelig skärm. |
PR1739 | 15. Sest teie ütlete: Meie olleme seädusse surmaga teinud, ja pörgohauaga näggia läbbi leppitusse teinud: kui nuhtlusse piits, mis kui wessi touseb, peäle tulleb, ei sa se meie liggi; sest meie olleme wallet ommaks warjopaigaks pannud, ja walskusse alla olleme warjule läinud. |
LT | 15. Jūs sakote: ‘‘Mes padarėme sandorą su mirtimi ir susitarimą su mirusiųjų buveine. Atūžiantis tvanas nelies mūsų, nes melas yra mūsų priebėga ir apgaulė mus dengia’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht. |
Ostervald-Fr | 15. Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile. |
RV'1862 | 15. Porque habéis dicho: Concierto tenemos hecho con la muerte, y con la sepultura: hicimos acuerdo, que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en falsedad nos esconderémos. |
SVV1770 | 15 Omdat gijlieden zegt: Wij hebben een verbond met den dood gemaakt, en met de hel hebben wij een voorzichtig verdrag gemaakt; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, zal hij tot ons niet komen; want wij hebben de leugen ons tot een toevlucht gesteld, en onder de valsheid hebben wij ons verborgen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Dlatego, że mówicie: Uczyniliśmy przymierze z śmiercią, i z piekłem mamy porozumienie, bicz gwałtowny nas nie dojdzie, gdy przechodzić będzie; bośmy położyli kłamstwo za ucieczkę swoję, a pod fałszem utailiśmy się; |
Karoli1908Hu | 15. Mert így szóltok: Frigyet kötöttünk a halállal, a sírral meg szövetséget csináltunk; az ostorozó áradat ha jő, nem ér el minket; [10†] mert a hazugságot választók oltalmunkul, és csalásba rejtezénk el! |
RuSV1876 | 15 Так как вы говорите: „мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, – потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя". |
БКуліш | 15. Позаяк ви говорите: "Ми з смертю зробили умову, рядну вчинили ми з пеклом: коли побиваючий бич переходити ме, - він нас не досягне, бо ми втечище певне маєм у льжі, й в оманї притулок надїйний." |
|
|
||
FI33/38 | 16. sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä lasken Siioniin peruskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, lujasti perustetun; joka uskoo, se ei pakene. |
Biblia1776 | 16. Sentähden sanoo Herra, Herra: katso, minä lasken Zioniin perustuskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, joka hyvin on perustettu: joka uskoo, ei hänen pidä peljästymän. |
CPR1642 | 16. SEntähden sano HERra HERra: Cadzo minä lasken Zionijn perustuskiwen coetellun kiwen callin culmakiwen joca hywin on perustettu joca usco ei hänen pidä peljästymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner-(stone), a sure foundation. He who believes in him will never be shamed. |
KJV | 16. Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Derfor, saa sagde den Herre, Herre: Se, jeg lægger til Grundvold i Zion en Sten, en prøvet Sten, en kostelig Hjørnesten, fast grundlagt; hvo, som tror, haster ikke. |
KXII | 16. Derföre säger Herren Herren alltså: Si, jag lägger i Zion en grundsten, en pröfvosten, en kostelig hörnsten, den väl grundad är. Den der tror, han skall icke förskräckas. |
PR1739 | 16. Sepärrast ütleb Issand Jehowa nenda: Wata, ma ollen se, kes tahhab Sionis allusse kiwwi panna, ühhe ärrakatsutud kalli nurga-kiwwi, mis alluseks hästi on kinnitud; kes ussub, ei se tötta teise jure . |
LT | 16. Todėl taip sako Viešpats Dievas: ‘‘Štai Aš dedu Sione pamatui ištirtą akmenį, brangų pamato kertinį akmenį. Kas tiki, nesielgs skubotai. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubt, der flieht nicht. |
Ostervald-Fr | 16. C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai posé en Sion une pierre, une pierre angulaire, éprouvée et précieuse, solidement posée; celui qui s'y appuiera ne s'enfuira point. |
RV'1862 | 16. Por tanto el Señor Jehová dice así: He aquí que yo fundo en Sión una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento cimentado: el que creyere, no se apresure. |
SVV1770 | 16 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik leg een grondsteen in Sion, een beproefden steen, een kostelijken hoeksteen, die wel vast gegrondvest is; wie gelooft, die zal niet haasten. |
|
|
||
PL1881 | 16. Dlategoż tak powiedział panujący Pan: Oto Ja za grunt kładę w Syonie kamieó, kamieó doświadczony, węgielny, kosztowny, gruntownie ugruntowany; kto wierzy, nie pokwapi się. |
Karoli1908Hu | 16. Ezért így szól az Úr Isten: Ímé, Sionban [11†] egy követ tettem le, egy próbakövet, drága szegletkövet, erős alappal, a ki benne hisz, az nem fut! |
RuSV1876 | 16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. |
БКуліш | 16. За се так говорить Господь Бог: Ось я закладаю в основу камінь на Сионї, - камінь певний, угольний, великоцїнний, та кріпко заложений; хто в його ввірує, той не застидаєсь. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja minä panen oikeuden mittanuoraksi ja vanhurskauden vaa'aksi, ja rakeet hävittävät valheturvan, ja vedet huuhtovat pois piilopaikan. |
Biblia1776 | 17. Ja minä teen tuomion ojennusnuoraksi ja vanhurskauden mitaksi, niin pitää rakeet karkoittaman pois väärän turvan, ja veden pitää viemän tulen pois; |
CPR1642 | 17. Ja minä teen duomion oijennus nuoraxi ja wanhurscauden mitaxi nijn pitä raket carcottaman pois wäärän turwan ja weden pitä wiemän tuken pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And I will make justice the line and righteousness the plummet. And the hail will sweep away the refuge of lies and the waters will overflow the hiding place. |
KJV | 17. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og jeg vil sætte Ret til Maalesnor og Retfærdighed til Vægt, og Hagel skal bortdrive den falske Tilflugt, og Vandene overskylle Skjulet. |
KXII | 17. Och jag skall göra domen till ett rättesnöre, och rättfärdighetena, till en vigt. Så skall haglet drifva den falska tillflykten bort, och vatten skall föra skärmen bort; |
PR1739 | 17. Ja ma tahhan kohhut nöriks panna, ja öigust waekausiks; agga rahhe peab walle warjopaika ärrakautama, ja wessi peab se kohha ülle tousma, kus nemmad warjul on . |
LT | 17. Teisingumas bus mano virvė, teisumasmano svambalas. Kruša sunaikins melo priebėgą, ir vanduo užlies slėptuvę. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen, |
Ostervald-Fr | 17. Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge. |
RV'1862 | 17. Y ajustaré el jucio a cordel, y a nivel la justicia; y granizo barrerá la acogida en mentira, y aguas arroyarán el escondrijo. |
SVV1770 | 17 En Ik zal het gericht stellen naar het richtsnoer, en de gerechtigheid naar het paslood; en de hagel zal de toevlucht der leugen wegvagen, en de wateren zullen de schuilplaats overlopen. |
|
|
||
PL1881 | 17. A wykonam sąd według sznuru, a sprawiedliwość według wagi; i potłucze grad nadzieję omylną, a ucieczkę wody zatopią. |
Karoli1908Hu | 17. És a jogosságot mérőkötéllé tevém, és az igazságot színlelővé, és jég söpri el a hazugság oltalmát, és vizek [12†] ragadják el a rejteket. |
RuSV1876 | 17 И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства. |
БКуліш | 17. І зроблю суд мірою, а справедливість - вагою, і, наче грядом, спустошене буде втечище льжи, й води затоплять місце вашого сховку. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Teidän liittonne kuoleman kanssa pyyhkäistään pois, ja teidän sopimuksenne tuonelan kanssa ei kestä; kun vitsaus tulee niinkuin tulva, niin se teidät maahan tallaa. |
Biblia1776 | 18. Että teidän liittonne kuoleman kanssa pitää tyhjäksi tuleman, ja teidän sovintonne helvetin kanssa ei pidä vahva oleman; ja koska rangaistuksen virta tulee, pitää sen tallaaman teitä. |
CPR1642 | 18. Että teidän lijton cuoleman cansa pitä tyhjäxi tuleman ja teidän sowindon helwetin cansa ei pidä wahwa oleman: ja cosca wirta tule pitä hänen tallaman teitä nijn pian cuin hän tule nijn hänen pitä teitä wiemän pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And your* covenant with death will be annulled and your* agreement with Sheol will not stand. When the overflowing scourge will pass through, then you* will be trodden down by it. |
KJV | 18. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og eders Pagt med Døden skal blive til intet, og eders Forbund med Dødsriget skal ikke bestaa; naar den svungne Svøbe farer forbi, da skal den slaa eder ned. |
KXII | 18. Att edart förbund med döden skall löst varda, och edart förvetande med helvetet skall icke bestå, och när en flod går fram, skall hon förtrampa eder. |
PR1739 | 18. Ja teie seädus surmaga peab otsas ollema, ja teie näggia leppitus pörgohauaga ei pea korda minnema: kui se piits, mis kui wessi touseb, peäle tulleb, siis peate sama temmast ärratallatud. |
LT | 18. Tada jūsų sandora su mirtimi bus panaikinta ir susitarimas su mirusiųjų buveine nustos galioti. Atūžiantis tvanas parblokš jus. |
|
|
||
Luther1912 | 18. daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen. |
Ostervald-Fr | 18. Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui. |
RV'1862 | 18. Y anularse ha vuestro concierto con la muerte; y vuestro acuerdo con la sepultura no será firme: cuando pasare el turbión del azote seréis de él hollados. |
SVV1770 | 18 En ulieder verbond met den dood zal te niet worden, en uw voorzichtig verdrag met de hel zal niet bestaan; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden. |
|
|
||
PL1881 | 18. A tak zgładzone będzie przymierze wasze z śmiercią, a porozumienie wasze z piekłem nie ostoi się; gdy bicz gwałtowny przechodzić będzie, będziecie od niego podeptani. |
Karoli1908Hu | 18. És eltöröltetik a halállal való frigyetek, és a sírral való szövetségtek meg nem áll; az ostorozó áradat ha eljő, eltapod titeket, |
RuSV1876 | 18 И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. |
БКуліш | 18. І так ваші змовини з смертю розірвуться, і ваша рядна з пеклом не встоїть; і як прийде побиваючий бич, то й вас погубить, |
|
|
||
FI33/38 | 19. Niin usein kuin se tulee, tempaa se teidät valtaansa, sillä aamu aamulta se tulee, tulee päivällä ja yöllä: totisesti, kauhuksi on tämän saarnan opetus. |
Biblia1776 | 19. Niin pian kuin se tulee, niin sen pitää teitä viemän pois: jos se tulee aamulla, niin tapahtuu se aamulla, niin myös päivällä ja yöllä; sillä ainoastaan rangaistus opettaa ottamaan sanoista vaarin. |
CPR1642 | 19. Jos hän tule amulla nijn tapahtu se amulla nijn myös jos hän tule päiwällä eli yöllä: sillä rangaistus opetta ainoastans ottaman sanoista waari. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 As often as it passes though, it will take you*. For morning by morning it will pass through, by day and by night. And it will be nothing but terror to understand the report. |
KJV | 19. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Saa ofte den farer forbi, skal den rive eder bort; thi den skal fare forbi hver Morgen, om Dagen og om Natten; og det skal allerede være en Skræk at høre Rygtet. |
KXII | 19. Så snart hon framgår, skall hon taga eder bort. Kommer hon om morgonen, så sker det om morgonen; sammalunda, ehvad hon kommer dag eller natt; ty straffet allena lärer gifva akt uppå orden. |
PR1739 | 19. Ni pea kui se peäle tulleb, wöttab ta teid ärra; sest igga hom̃iko tulleb se peäle, päwal ja öse; ja se wintsutab teid agga, kui teie tunnete sedda ennekuuldud sanna. |
LT | 19. Kai jis praeis, nusineš jus. Jis užeis kas rytą ir kas dieną, ir kas naktį. Tai bus siaubinga žinia’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken. |
Ostervald-Fr | 19. Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction. |
RV'1862 | 19. Luego que comenzare a pasar, él os arrebatará; porque de mañana de mañana pasará, de día y de noche; y será que el espanto solamente haga entender lo oido. |
SVV1770 | 19 Van den tijd af, als hij doortrekt, zal hij ulieden wegnemen, want allen morgen zal hij doortrekken, bij dag en bij nacht; en het zal geschieden, dat het gerucht te verstaan, enkel beroering wezen zal. |
|
|
||
PL1881 | 19. Kiedy jedno pocznie przechodzić, pochwyci was; bo na każdy poranek przechodzić będzie we dnie i w nocy. A sam postrach przywiedzie was ku zrozumieniu tego, coście słyszeli; |
Karoli1908Hu | 19. S a hányszor eljő, elragad titeket; mert minden reggel eljő, nappal és éjszaka; borzalom megértetni e tanítást; |
RuSV1876 | 19 Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будетвнушать ужас. |
БКуліш | 19. Наколи переходити стане, він захопить вас; а переходити ме кожного рана, в день і в ночі, та й сама вже чутка про його переймати ме страхом. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peitto liian kaita kääriytyä. |
Biblia1776 | 20. Sillä vuode on niin lyhyt, ettei saa itsiänsä ojentaa, ja peite on niin soukka, ettei sen alla taida mykärässä olla. |
CPR1642 | 20. Sillä wuode on ahdas nijn ettei mitän ole lijaxi ja peitto on nijn lyhykäinen että sen alla täyty mykyräs olla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 For the bed is shorter than what a man can stretch himself on it and the covering narrower than what he can wrap himself in it. |
KJV | 20. For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Thi Sengen er for kort, saa at man ikke kan strække. sig ud, og Dækket er for smelt naar man vil dække sig dermed. |
KXII | 20. Ty sängen är för trång, så att intet öfver är, och täckenet så stackot, att man måste krympa sig derunder. |
PR1739 | 20. Sest se wodi on lühhem, kui et woiks ennast sirrutada, ja se katte kitsas, kui kegi tahhab siñna alla puggeda. |
LT | 20. Guolis per trumpas išsitiesti, ir antklodė per siaura įsivynioti. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß. |
Ostervald-Fr | 20. Car le lit sera trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite, quand on voudra s'envelopper. |
RV'1862 | 20. Porque la cama es angosta, que no basta; y la cubierta estrecha para recoger. |
SVV1770 | 20 Want het bed zal korter zijn, dan dat men zich daarop uitstrekken kunne; en het deksel zal te smal wezen, als men zich daaronder voegt. |
|
|
||
PL1881 | 20. Zwłaszcza iż krótsze będzie łoże, niżby się kto mógł rozciągnąć, i nakrycie wąskie, choćby się skurczył. |
Karoli1908Hu | 20. Mert rövid lesz az ágy, hogy benne kinyujtózhassék, és a takaró szűk lesz az elrejtőzéskor. |
RuSV1876 | 20 Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться;слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него. |
БКуліш | 20. Ложе буде вам надто коротке, щоб простягнутись, - укривало надто узке, щоб ним обгорнутись. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä Herra nousee niinkuin Perasimin vuorella, hän kiivastuu niinkuin Gibeonin laaksossa tehdäkseen työnsä, oudon työnsä, ja toimittaakseen tekonsa, kumman tekonsa. |
Biblia1776 | 21. Sillä Herra on nouseva niinkuin Peratsimin vuorella, ja vihastuva niinkuin Gibeonin laaksossa, että hän tekis työnsä, muukalaisen työnsä, ja että hän toimittais tekonsa, oudon tekonsa. |
CPR1642 | 21. Sillä HERra on nousewa nijncuin Prazimin wuorella ja wihastupa nijncuin Gibeonin laxosa. Että hän tekis työns toisella tawalla ja että hän tekis tecons toisella tawalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 For Jehovah will rise up as in Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his foreign work and work his work, his alien work. |
KJV | 21. For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Thi Herren skal gøre sig rede som ved Perazims Bjerg, han skal fortørnes som i Gibeons Dal, til at gøre sin Gerning - paafaldende er hans Gerning! og fuldkomme sit Værk - uhørt er hans Værk! |
KXII | 21. Ty Herren skall uppstå lika som på de bergena Perazim, och vredgas, såsom uti Gibeons dal; på det han skall göra sitt verk vid ett annat sätt, och att han sitt arbete göra skall vid ett annat sätt. |
PR1739 | 21. Sest Jehowa wottab üllestousta, kui Peratsimi mäe peäl, ja wihhastada kui Kibeoni ¤ orgus, et ta tahhab tehha omma tööd, omma woörast tööd, ja aiada omma asja, omma woörast asja. |
LT | 21. Viešpats pakils kaip Peracimų kalne, kaip Gibeono slėnyje. Jis padarys darbą, savo bauginantį darbą, kaip yra nusprendęs. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise. |
Ostervald-Fr | 21. Car l'Éternel se lèvera, comme à la montagne de Pératsim; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail inaccoutumé. |
RV'1862 | 21. Porque Jehová se levantará, como en el monte Perazim, y como en el valle de Gabaón se enojará para hacer su obra, su extraña obra; y para hacer su operación, su extraña operación. |
SVV1770 | 21 Want de HEERE zal Zich opmaken, gelijk op den berg Perazim, Hij zal beroerd zijn, gelijk in het dal van Gibeon, om Zijn werk te doen, Zijn werk zal vreemd zijn; en om Zijn daad te doen, Zijn daad zal vreemd zijn! |
|
|
||
PL1881 | 21. Albowiem Pan powstanie jako na górze Perazym, a rozgniewa się jako w dolinie Gabaon, aby wykonał sprawę swoję, niezwyczajną sprawę swoję, i aby dokoóczył sprawy swojej, niezwyczajnej sprawy swojej. |
Karoli1908Hu | 21. Mert mint a Perázim [13†] hegyén, felkel az Úr, és mint Gibeon völgyében, megharagszik, hogy megtegye munkáját, a mely szokatlan lesz, és hogy cselekedje dolgát a mely hallatlan lesz. |
RuSV1876 | 21 Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. |
БКуліш | 21. Бо встане Господь так, як на горі Перазимі, розгнїваєсь, як на долинї Габаонській, щоб зробити дїло своє, дїло незвичайне, та й довершить своє дїло, своє дїло дивовижне. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Älkää siis pilkatko, etteivät teidän siteenne vielä kiristyisi; sillä Herralta Sebaotilta minä olen kuullut hävitys- ja tuomiopäätöksen, joka on kohtaava kaikkea maata. |
Biblia1776 | 22. Pankaat siis pilkkanne pois, ettei siteenne kovemmaksi tulisi; sillä minä olen kuullut hävityksen ja teloituksen, joka Herralta, Herralta Zebaotilta on tapahtuva kaikessa maailmassa. |
CPR1642 | 22. Pangat sijs teidän pilckan pois että teidän siten cowemmaxi tulis: sillä minä olen cuullut häwityxen ja teloituxen joca HERralda HERralda Zebaothilda on tapahtuwa caikesa mailmasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Now therefore be you* not scoffers, lest your* bonds be made strong. For I have heard a decree of destruction from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth. |
KJV | 22. Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og nu, spotter ikke, at eders Baand ikke skulle blive haardere; thi jeg har hørt om Ødelæggelse og om en fast Beskikkelse fra Herren, den Herre Zebaoth, over al Jorden. |
KXII | 22. Så lägger nu bort edart begabberi, på det edor band icke skola hårdare varda; ty jag hafver hört en förderfvelse och afkortelse, den af Herranom, Herranom Zebaoth ske skall i allo verldene. |
PR1739 | 22. Ja nüüd ärge wotke pilkada, et teie juttad ei sa kangemaks: sest ma ollen Issanda wäggede Jehowa käest kuulnud löppetamisse kohhut , mis ärramäratud keige Ma peäle. |
LT | 22. Nebesityčiokite, kad jūsų pančiai nebūtų stipriau suveržti! Iš Viešpaties, kareivijų Dievo, aš girdėjau apie numatytą sunaikinimą visoje žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 22. So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom HERRN HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt. |
Ostervald-Fr | 22. Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur, l'Éternel des armées, contre toute la terre. |
RV'1862 | 22. Por tanto no os burléis ahora, porque no se arrecien vuestros castigos; porque consumación y acabamiento sobre toda la tierra he oido del Señor Jehová de los ejércitos. |
SVV1770 | 22 Nu dan, drijft den spot niet, opdat uw banden niet vaster gemaakt worden; want ik heb van den Heere HEERE der heirscharen gehoord een verdelging, ja, een, die vast besloten is over het ganse land. |
|
|
||
PL1881 | 22. A tak teraz nie naśmiewajcie się, aby się niezmocniły związki wasze, bom o pewnem zepsowaniu wszystkiej ziemi słyszał od Pana, Pana zastępów, |
Karoli1908Hu | 22. És most ne csúfolódjatok, hogy köteleitek szorosabbak ne legyenek; mert elvégzett pusztítást [14†] hallottam az Úrtól, a seregek Urától, az egész föld felett. |
RuSV1876 | 22 Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли. |
БКуліш | 22. Тим не жартуйте, щоб кайдани в вас не стали тугійші; бо я чув від Господа, Бога сил, - що пагуба всїй землї призначена. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kuunnelkaa ja kuulkaa minun ääntäni, tarkatkaa ja kuulkaa minun sanojani. |
Biblia1776 | 23. Ottakaat korviinne ja kuulkaat minun ääneni, ymmärtäkäät ja kuulkaat minun puheeni. |
CPR1642 | 23. OTtacat corwijn ja cuulcat minun änen ymmärtäkät ja cuulcat minun puhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Listen and hear my voice, listen and hear my speech. |
KJV | 23. Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Vender Ørene hid og hører min Røst, mærker og hører min Tale! |
KXII | 23. Fatter med öronen, och hörer mina röst; märker åt, och hörer mitt tal. |
PR1739 | 23. Pöörge körwad, ja kuulge minno heält, pange tähhele, ja kuulge mo könnet. |
LT | 23. Išgirskite mano balsą, klausykite ir supraskite mano kalbą. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede: |
Ostervald-Fr | 23. Prêtez l'oreille, écoutez ma voix; soyez attentifs, écoutez ma parole! |
RV'1862 | 23. Estád atentos, y oid mi voz: estád atentos, y oid mi dicho. |
SVV1770 | 23 Neemt ter ore en hoort mijn stem, merkt op en hoort mijn rede! |
|
|
||
PL1881 | 23. Nadstawiajcie uszów, a słuchajcie głosu mego; bądźcie pilni, a słuchajcie mowy mojej. |
Karoli1908Hu | 23. Vegyétek füleitekbe és halljátok szavam’, figyeljetek és hallgassátok beszédem’! |
RuSV1876 | 23 Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою. |
БКуліш | 23. Прихилїте ж слух і послухайте голосу мого; вважайте й вислухайте, що буду до вас промовляти: |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ainako kyntäjä vain kyntää, kun olisi kylväminen, ainako vakoaa ja äestää maatansa? |
Biblia1776 | 24. Kyntääkö eli jyrästääkö taikka viljeleekö peltomies peltonsa aina jyviksi? |
CPR1642 | 24. Kyndäkö eli jyrästäkö taicka wiljelekö peldomies peldons aina jywixi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Does he who plows to sow plow continually? Does he (continually) open and harrow his ground? |
KJV | 24. Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? |
|
|
||
Dk1871 | 24. Mon Plovmanden pløjer til alle Tider for at saa, fælder og harver sin Jord? |
KXII | 24. Plöjer eller träder, eller arbetar ock en åkerman sin åker alltid till säd? |
PR1739 | 24. Kas se, kes künnab, iggapäwa künnab külwi tarwis? kas ta ikka omma maad töstab, ja äästab? |
LT | 24. Argi artojas kas dieną aria ir akėja, ruošdamas dirvą sėjai? |
|
|
||
Luther1912 | 24. Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar? |
Ostervald-Fr | 24. Le laboureur qui veut semer, laboure-t-il toujours? Est-il toujours à ouvrir et à herser son terrain? |
RV'1862 | 24. ¿Arará todo el día el que ara para sembrar? ¿romperá, y quebrará los terrones de la tierra? |
SVV1770 | 24 Ploegt de ploeger den gehelen dag om te zaaien? Opent en egt hij zijn land den gehelen dag? |
|
|
||
PL1881 | 24. Izali każdego dnia oracz orze, aby siał? przegania brozdy, a włóczy rolę swoję? |
Karoli1908Hu | 24. Hát mindig szánt-é a szántó, hogy vessen, és barázdálja és boronálja-é földét? |
RuSV1876 | 24 Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою? |
БКуліш | 24. Хиба плугатарь день у день про свій засїв оре, викидає борозди та боронить землю свою? |
|
|
||
FI33/38 | 25. Eikö niin: kun hän on tasoittanut sen pinnan, hän kylvää mustaa kuminaa, sirottelee höystekuminaa, panee nisunjyvät riviin, ohran omaan paikkaansa ja kolmitahkoista vehnää vierelle? |
Biblia1776 | 25. Eikö niin ole? koska hän sen on tasoittanut, niin hän kylvää siihen herneitä ja heittää kuminoita, ja kylvää nisuja, ohria, jokaista kuhunka hän tahtoo, ja kaurat paikkaansa. |
CPR1642 | 25. Eikö nijn ole? cosca hän sen on tasoittanut nijn hän kylwä sijhen herneitä ja heittä cuminoita ja kylwä nisuja ohria jocaista cunga hän tahto ja caurat paickaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 When he has leveled the face of it, does he not cast abroad the chick-peas and scatter the cummin and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border of it? |
KJV | 25. When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? |
|
|
||
Dk1871 | 25. Er det ej saa, at naar han har jævnet dens Overflade, da udspreder han Dild og strør Kommen og saar Hvede i Rader og Byg paa det afmærkede Sted og Spelt i Kanten deraf? |
KXII | 25. Är icke så? När han hafver gjort honom jemn, så sår han deruti ärter, och kastar kummin, och sår hvete och bjugg, hvart och ett dit som han det hafva vill, och hafra på sitt rum; |
PR1739 | 25. Eks nenda? kui ta sedda peält saab tassaseks äästand, siis külwab ta koriandri-semet, ja süstab köömnit mahha, ja panneb parremat nisso, ja jämmedad odrad, ja kurre-herned, omma kohta. |
LT | 25. Argi, sulyginęs žemės paviršių, jis nesėja krapų, kmynų, miežių ir rugių? |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ist's nicht also: wenn er's gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er's haben will, und Spelt an seinen Ort? |
Ostervald-Fr | 25. Quand il en a aplani la surface, n'y répand-il pas l'anet, n'y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l'orge à la place marquée, et l'épeautre sur les bords? |
RV'1862 | 25. ¿Después que hubiere igualado su haz, no derramará el ajenuz, sembrará el comino, pondrá el trigo por su órden, y la cebada en su señal, y la avena en su término? |
SVV1770 | 25 Is het niet alzo? Wanneer hij het bovenste van hetzelve effen gemaakt heeft, dan strooit hij wikken, en spreidt komijn, of hij werpt er van de beste tarwe in, of uitgelezen gerst, of spelt, elk aan zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 25. Izali zrównawszy wierzch jej, nie rozsiewa wyki, i nie roztrząsa kminu, i nie sieje pszenicy wybornej, i jęczmienia przedniego, i orkiszu na miejscu sposobnem? |
Karoli1908Hu | 25. Nemde, mikor elegyengette színét, hint fekete köményt, és szór illatos köményt, s vet sorban búzát és árpát a kijelölt földbe, és [15†] tönkölyt a szélére? |
RuSV1876 | 25 Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним. |
БКуліш | 25. Нї; зрівнявши ниву, сїє він чорнуху, або розсїває кмин, або сїє пшеницю, ячмінь у вибраному місцї, та просо. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hänen Jumalansa on neuvonut hänelle oikean tavan ja opettaa häntä. |
Biblia1776 | 26. Juuri niin kurittaa myös heidän Jumalansa heitä rangaistuksella, ja opettaa heitä. |
CPR1642 | 26. Juuri nijn curitta myös Jumala rangaistuxella ja opetta heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 For his God instructs him aright, (and) teaches him. |
KJV | 26. For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Thi Gud underviser ham om den rette Maade, hans Gud lærer ham den. |
KXII | 26. Alltså, tuktar ock dem deras Gud med straff, och lärer dem. |
PR1739 | 26. Nenda karristab tedda, kui kohhus on, ja öppetab tedda temma Jummal. |
LT | 26. Dievas pamokė jį, kad išmanytų. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn. |
Ostervald-Fr | 26. Son Dieu lui enseigne la règle à suivre, et l'instruit. |
RV'1862 | 26. Porque su Dios le enseña para saber juzgar, y le instruye, |
SVV1770 | 26 En zijn God onderricht hem van de wijze, Hij leert hem. |
|
|
||
PL1881 | 26. Bo go uczy roztropności Bóg jego, i naucza go. |
Karoli1908Hu | 26. Így szoktatá őt rendre és tanítá Istene. |
RuSV1876 | 26 И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его. |
БКуліш | 26. Сього порядку навчає його сам Господь; він учить його. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sillä ei mustaa kuminaa puida puimaäkeellä eikä puimajyrän tela pyöri höystekuminan yli, vaan musta kumina lyödään irti sauvalla ja höystekumina vitsalla. |
Biblia1776 | 27. Sillä ei herneitä tapeta varstalla, eikä vaunuratas anneta kuminain päällä käydä, vaan herneet varistetaan sauvalla ja kuminat vitsalla. |
CPR1642 | 27. Sillä ei herneitä tapeta warstalla eikä waunuratas anneta cuminain päällä käydä waan hernet waristetan sauwalla ja cuminat widzalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 For the chick-peas are not threshed with a sharp instrument, nor is a cart wheel turned about upon the cummin, but the chick-peas are beaten out with a staff and the cummin with a rod. |
KJV | 27. For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Thi Dild tærskes ikke med Tærskevogn, og Vognhjul gaa ikke hen over Kommen; men Dild afslaas med Stav og Kommen med Kæp. |
KXII | 27. Ty man tröskar icke ärter med slago, och låter man ej heller vagnshjulet gå öfver kummin; utan ärter slår man ut med en staf, och kummin med ett spö. |
PR1739 | 27. Sest koriandri-semet ei peksta pahma-wankriga, ja wankrirattast ei aeta ümber köömni peäle: sest koriandri-semet pekstakse keppiga, ja köömnid witsaga. |
LT | 27. Juk krapų ir kmynų niekas nekulia velenais. Krapus iškulia lazda ir kmynus lazdele. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken. |
Ostervald-Fr | 27. Car l'anet ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'anet avec une verge, et le cumin avec un fléau. |
RV'1862 | 27. Que el ajenuz no se trillará con trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta: mas con un palo se sacude el ajenuz, y el comino con una vara. |
SVV1770 | 27 Want men dorst de wikken niet met den dorswagen, en men laat het wagenrad niet rondom over het komijn gaan; maar de wikken slaat men uit met een staf, en het komijn met een stok; |
|
|
||
PL1881 | 27. Wyki nie młócą okowanem naczyniem, ani taczają koła wozowego po kminie; ale kijem wybijają wykę, a kmin laską. |
Karoli1908Hu | 27. Mert nem cséplő szánkával csépelik a fekete köményt, és nem szekér kerekével tapodják az illatos köményt; a [16†] fekete köményt bottal verik ki, és az illatost pálczával; |
RuSV1876 | 27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин – палкою. |
БКуліш | 27. Бо не молотять чорнухи валом зубчатим, анї коліс не качають по кминові, а палицею вибивають чорнуху, та й кмин - палицею. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Puidaankos leipävilja murskaksi? Ei sitä kukaan iankaiken pui eikä aina aja sen päällitse puimajyrällään ja hevosillaan; ei sitä murskaksi puida. |
Biblia1776 | 28. Se jauhetaan ja leivotaan, eikä peräti tyhjäksi tapeta, koska se vaunurattaalla ja hevosilla tapetaan. |
CPR1642 | 28. Se jauhetan ja leiwotan eikä peräti tyhjäxi tapeta cosca se waunurattalla ja hewoisilla tapetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Bread (grain) is ground, for he will not be always threshing it. And though the wheel of his cart and his horses scatter it, he does not grind it. |
KJV | 28. Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Brødkorn stødes smaat; thi man tærsker det ej evindelig; og driver man sine Vognhjul og sine Heste derover, knuser man det ikke. |
KXII | 28. Man mal det till bröds, och man tröskar det icke alldeles till intet, när man med vagnshjul och hästar uttröskar det. |
PR1739 | 28. Sedda tehhakse peneks leiwaks, sest temma ei peksa sedda mitte allati ikka peäle, ja aiab kül omma wankri ratta ja mehhed senna peäle ratsa, ei ta lasse sedda mitte pihhuks tehha. |
LT | 28. Javus duonai reikia sumalti, todėl ant jų nevažinėja velenais visą laiką ir nemindo gyvulių kanopomis. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt. |
Ostervald-Fr | 28. On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas. |
RV'1862 | 28. El pan se trilla: mas no perpetuamente lo trillará, ni lo molerá con la rueda de su carreta, ni lo quebrantará con los dientes de su trillo. |
SVV1770 | 28 Het brood koren moet verbrijzeld worden, maar hij dorst het niet geduriglijk dorsende; noch hij breekt het met het wiel zijn wagens, noch hij verbrijzelt het met zijn paarden. |
|
|
||
PL1881 | 28. Pszenica młócona bywa; wszakże i tej nie zawżdy młócić będzie, ani jej potrze kołem woza swego, ani jej zębami jego pokruszy. |
Karoli1908Hu | 28. A búzát csépelik; de nem örökre csépli azt, és bár hajtja rajta szekere kerekét és lovait, de szét nem töreti. |
RuSV1876 | 28 Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по немумолотильные колеса с конями их, но не растирают его. |
БКуліш | 28. Та й збіжжє вимолочують, та не роздавлюють його; водять по йому молотїльні колеса з їх кіньми, та розтирають. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Tämäkin on tullut Herralta Sebaotilta; hänen neuvonsa on ihmeellinen ja ymmärryksensä ylen suuri. |
Biblia1776 | 29. Näin tekee myös Herra Zebaot; sillä hänen neuvonsa on ihmeellinen, ja sen jalosti toimittaa. |
CPR1642 | 29. Näin teke myös HERra Zebaoth: sillä hänen neuwons on ihmellinen ja sen jalosti toimitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 This also comes forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel and excellent in wisdom. |
KJV | 29. This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Ogsaa dette udgaar fra den Herre Zebaoth, han er underlig i Raad og stor, i Visdom. |
KXII | 29. Detta sker ock af Herranom Zebaoth; ty hans råd är underligit, och går det härliga igenom. |
PR1739 | 29. Ka se on wäggede Jehowa käest wäljatulnud; # temma on immelikko nou piddanud , sedda tössist asja on ta sureks teinud. |
LT | 29. Taip patvarkė kareivijų Viešpats; Jo patarimas yra nuostabus ir išmintis didinga. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Solches geschieht auch vom HERRN Zebaoth; denn sein Rat ist wunderbar, und er führt es herrlich hinaus. |
Ostervald-Fr | 29. Cela procède aussi de l'Éternel des armées, qui est admirable en conseil et magnifique en moyens. |
RV'1862 | 29. Aun hasta esto salió de Jehová de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo, y engrandecer la sabiduría. |
SVV1770 | 29 Zulks komt ook voort van den HEERE der heirscharen; Hij is wonderlijk van raad, Hij is groot van daad. |
|
|
||
PL1881 | 29. I toć od Pana zastępów wyszło, który jest dziwny w radzie, a wielmożny w rzeczy samej. |
Karoli1908Hu | 29. Ez is a seregek Urától származott: Ő ád csodás tanácsot és [17†] nagyságos bölcseséget! |
RuSV1876 | 29 И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его! |
БКуліш | 29. І се походить од Господа сил: дивні ради його, велика премудрість його! |
|
|