Jesajan kirja
13 luku |
|
||
|
|
||
Ennustus Baabelin hävityksestä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ennustus Baabelista, Jesajan, Aamoksen pojan, näkemä. |
Biblia1776 | 1. Babelin kuorma,jonka Jesaia Amotsin poika näki. |
CPR1642 | 1. TÄmä on Babelin cuorma cuin Jesaia Amoxen poica näki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. |
KJV | 1. The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. |
|
|
||
Dk1871 | 1. En Profeti imod Babel, som Esajas, Amozs Søn, saa. |
KXII | 1. Detta är tungen öfver Babel, som Esaia, Amos son, såg: |
PR1739 | 1. Raske ennekulutaminne Pabelist , mis Amotsi poeg Jesaia on näinud. |
LT | 1. Regėjimas apie Babiloną, kurį matė Izaijas, Amoco sūnus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies ist die Last über Babel, die Jesaja, der Sohn des Amoz, sah: |
Ostervald-Fr | 1. Prophétie sur Babylone, révélée à Ésaïe, fils d'Amots. |
RV'1862 | 1. CARGA de Babilonia, que vió Isaías, hijo de Amós. |
SVV1770 | 1 De last van Babel, dien Jesaja, de zoon van Amoz, gezien heeft. |
|
|
||
PL1881 | 1. Brzemię Babilonu, które widział Izajasz, syn Amosowy. |
Karoli1908Hu | 1. Jövendölés Babilonia [1†] ellen, a melyet látott Ésaiás, Ámós fia. |
RuSV1876 | 1 Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов. |
БКуліш | 1. С лово пророче про Вавилон, висказане Ісаїєм, сином Амосовим: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Pystyttäkää viiri paljaalle vuoren laelle, korottakaa äänenne heille, viittokaa kädellä heitä menemään sisälle ruhtinasten porteista. |
Biblia1776 | 2. Nostakaat lippu korkialle vuorelle, huutakaat kovin heitä vastaan; nostaaat kätenne ylös, antakaat pääruhtinasten mennä porteista sisälle. |
CPR1642 | 2. Nostacat liput corkeille wuorille huutacat cowin heitä wastan nostacat käten ylös andacat mennä pääruhtinasten sisälle owein cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Set up an ensign upon the bare mountain. Lift up the voice to them. Wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
KJV | 2. Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Oprejser Banner paa et nøgent Bjerg, opløfter Røsten til dem, vinker med Haanden, at de gaa ind ad Fyrsternes Døre. |
KXII | 2. Reser upp baner på högo berge; ropar fast emot dem; slår upp handena; låter indraga genom förstarnas portar. |
PR1739 | 2. Töstke körge mäe peäle lippo ülles, töstke heält nende pole, tombage käega, et nemmad würstide wärrawist peawad sisseminnema. |
LT | 2. Iškelkite vėliavą kalno viršūnėje, šaukite garsiai, mokite ranka, kad jie įeitų pro kilmingųjų vartus. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Auf hohem Berge werfet Panier auf, rufet laut ihnen zu, winket mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Fürsten. |
Ostervald-Fr | 2. Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes! |
RV'1862 | 2. Levantád bandera sobre un alto monte; alzád la voz a ellos: alzád la mano para que entren por las puertas de los príncipes. |
SVV1770 | 2 Heft op een banier, op een hogen berg; verheft een stem tot hen; beweegt de hand omhoog, dat zij intrekken door de deuren der prinsen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Na górze wysokiej podnieście chorągiew, podwyżcie głos do nich, dajcie znać ręką, a niechaj wnijdą w bramy książęce. |
Karoli1908Hu | 2. Emeljetek zászlót kopasz hegyen, kiáltsatok nékik, kézzel intsetek, hogy bevonuljanak a fejedelmek [2†] kapuin! |
RuSV1876 | 2 Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов. |
БКуліш | 2. Підійміть знамено воєнне на верху гори, кликнїть голосно, махнїте рукою, щоб наступали на ворота сих вельмож! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä olen antanut käskyn vihkiytyneilleni ja kutsunut urhoni vihani työhön, ylvääni, riemuitsevaiseni. |
Biblia1776 | 3. Minä olen käskenyt pyhitetyilleni, ja kutsunut väkeväni minun vihaani, jotka iloitsevat minun kunniassani. |
CPR1642 | 3. Minä olen käskenyt minun Pyhydeni ja cudzunut minun wäkewäni minun wihaani jotca iloidzewat minun cunniasani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 I have commanded my consecrated ones, yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly rejoicing ones. |
KJV | 3. I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg har givet Befaling til dem, jeg har helliget og kaldet til min Vredes Tjeneste, mine vældige, mine stoltelig jublende. |
KXII | 3. Jag hafver budit minom helgedom, och kallat mina starka till mina vrede, hvilke glade äro uti mine härlighet. |
PR1739 | 3. Minna Jummal ollen neile, kes minnust on pühhitsetud, käsko annud, ma ollen ; ka ommad wäggewad kutsnud omma wihhale, need on, kes römo pärrast hüppawad mo surusse pärrast. |
LT | 3. Aš įsakiau savo pašvęstiesiems ir pašaukiau savo karžygius, kad įvykdytų mano rūstybę,tuos, kurie džiaugiasi mano išaukštinimu. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich habe meine Geheiligten geboten und meine Starken gerufen zu meinem Zorn, die fröhlich sind in meiner Herrlichkeit. |
Ostervald-Fr | 3. Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur. |
RV'1862 | 3. Yo mandé a mis santificados, asimismo llamé a mis valientes para mi ira, que se alegran con mi gloria. |
SVV1770 | 3 Ik heb aan Mijn geheiligden bevel gegeven; ook heb Ik tot Mijn toorn geroepen Mijn helden, de vrolijken Mijner hoogheid. |
|
|
||
PL1881 | 3. Jam przykazał poświęconym moim; przyzwałem też i mocarzów moich do wykonania gniewu mego, którzy się weselą z wywyższenia mego. |
Karoli1908Hu | 3. Én parancsoltam [3†] felszentelt vitézeimnek, és elhívtam erősimet haragomnak véghezvitelére, a kik én bennem büszkén örvendenek. |
RuSV1876 | 3 Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем. |
БКуліш | 3. Я дав приказ тим, що їх вибрав; я покликав сильних, щоб довершили гнїв мій, радїючи славою, яку даю їм. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuule, vuorilla käy kuin paljon väen pauhina; kuule valtakuntain, kokoontuneitten kansojen kohinaa: Herra Sebaot katsastaa sotajoukkoansa. |
Biblia1776 | 4. Siellä on suuren joukon huuto vuorilla, niinkuin paljon kansan huuto, niinkuin humaus pakanain kootusta valtakunnasta: Herra Zebaot varustaa joukon sotaan, |
CPR1642 | 4. Siellä on huuto isoista joucosta wuorilla nijncuin suuresta Canssasta huuto nijncuin humaus pacanain cootusta waldacunnasta HERRA Zebaoth warusta joucon sotaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! The noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the army for the battle. |
KJV | 4. The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Der høres en Tummel paa Bjergene som af et stort Folk, et Bulder af samlede Hedningeriger; den Herre Zebaoth mønstrer Krigshær. |
KXII | 4. Der är ett rop af en stor hop på bergomen, såsom af ett stort folk; ett rop lika som en gny af församladt Hedningars rike; Herren Zebaoth rustar en här till strids; |
PR1739 | 4. Sure hulga otsekui paljo rahwa heäl on mäggede peäl, pagganatte kunningrikide mürrina heäl, kes on koggunud: wäggede Jehowa katsub söawäe järrele, |
LT | 4. Kalnuose minios triukšmas tarsi gausios tautos. Tai sujudimas karalysčių ir susirinkusių tautų. Kareivijų Viešpats ruošia kariuomenę kovai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit, |
Ostervald-Fr | 4. On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; l'Éternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat. |
RV'1862 | 4. Murmullo de multitud suena en los montes, como de mucho pueblo: murmullo de sonido de reinos, de naciones congregadas. Jehová de los ejércitos ordena las haces de la batalla. |
SVV1770 | 4 Er is een ruisende stem op de bergen, gelijk eens groten volks; een stem van gedruis der koninkrijken, der verzamelde heidenen; de HEERE der heirscharen monstert het krijgsheir. |
|
|
||
PL1881 | 4. Głos zgrai na górach, jako ludu gęstego, głos i dźwięk królestw i narodów zgromadzonych: Pan zastępów spisuje wojsko na wojnę. |
Karoli1908Hu | 4. Hah! zsibongás a hegyeken, mint nagy néptömegé; hah! összegyűlt népek országainak zúgása; a seregek Ura harczi sereget számlál. |
RuSV1876 | 4 Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваофобозревает боевое войско. |
БКуліш | 4. Ось, окрик по горах, наче великої товпи людей, гомін зворушених царів та народів зібраних разом: Господь сил чинить перегляд боєвого війська! |
|
|
||
FI33/38 | 5. He tulevat kaukaisesta maasta, taivaan ääristä, Herra ja hänen vihansa aseet, hävittämään kaiken maan. |
Biblia1776 | 5. Jotka kaukaiselta maalta tulevat, taivaan ääristä: tosin itse Herra vihansa joukolla, hävittämään koko maata. |
CPR1642 | 5. Jotca caucaiselda maalda tulewat taiwan äristä tosin idze HERra hänen wihans joucolla häwittämän coco maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 They come from a far country, from the outermost part of heaven, even Jehovah and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
KJV | 5. They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De komme fra et langt fraliggende Land, fra Himmelens Ende, Herren og hans Vredes Vaaben til at ødelægge den hele Jord. |
KXII | 5. Hvilke utaf fjerran land komma ifrå himmelens ända; ja, Herren sjelfver, samt med sins vredes här, till att förderfva hela landet. |
PR1739 | 5. Kes tullewad kaugelt maalt taewa otsast; Jehowa ja temma melepahhandusse riistad on walmis , keik sedda Maad ärrarikkuma. |
LT | 5. Jie ateina iš tolimos šalies, nuo padangių pakraščių; tai Viešpaties rūstybės įrankiai žemei sunaikinti. |
|
|
||
Luther1912 | 5. sie kommen aus fernen Landen vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, zu verderben das ganze Land. |
Ostervald-Fr | 5. D'un pays éloigné, de l'extrémité des cieux, l'Éternel vient avec les instruments de son courroux, pour dévaster tout le pays. |
RV'1862 | 5. Vienen de tierra lejana, de lo postrero de los cielos, Jehová y los instrumentos de su furor, para destruir toda la tierra. |
SVV1770 | 5 Zij komen uit verren lande, van het einde des hemels; de HEERE en de instrumenten Zijner gramschap, om dat ganse land te verderven. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ciągną z ziemi dalekiej, od koóczyn niebios, mianowicie Pan i naczynia popędliwości jego, aby zburzył wszystkę ziemię. |
Karoli1908Hu | 5. Jőnek messze földről, az égnek végéről, az Úr, és haragjának eszközei, elpusztítani [4†] mind az egész földet. |
RuSV1876 | 5 Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю. |
БКуліш | 5. Поприходили здалека, від краю неба - і Господь і знаряддя гнїву його, щоб збурити ввесь край. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Valittakaa, sillä Herran päivä on lähellä, se tulee kuin hävitys Kaikkivaltiaalta. |
Biblia1776 | 6. Valittakaat, että Herran päivän on juuri läsnä; hän tulee niinkuin hävitys Kaikkivaltiaalta. |
CPR1642 | 6. Surecat että HERran päiwä on juuri läsnä hän tule nijncuin häwitys Caickiwaldialda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Wail you*, for the day of Jehovah is at hand. It will come as destruction from the Almighty. |
KJV | 6. Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hyler, thi Herrens Dag er nær, den skal komme som en Ødelæggelse fra den Almægtige. |
KXII | 6. Jämrar eder; ty Herrans dag är hardt när; han kommer såsom en förödelse af dem Allsmägtiga. |
PR1739 | 6. Ulluge, sest Jehowa pääw on liggi; se tulleb kui ärraraiskaminne Keigewäggewama käest. |
LT | 6. Verkite, nes Viešpaties diena arti; ji ateina kaip sunaikinimas nuo Visagalio. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Heulet, denn des HERRN Tag ist nahe; er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen. |
Ostervald-Fr | 6. Gémissez, car la journée de l'Éternel est proche; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant. |
RV'1862 | 6. Aullád, porque cerca está el día de Jehová: como asolamiento del Todopoderoso vendrá. |
SVV1770 | 6 Huilt gijlieden, want de dag des HEEREN is nabij; hij komt als een verwoesting van den Almachtige. |
|
|
||
PL1881 | 6. Kwilcie! albowiem blisko jest dzieó Paóski, który przyjdzie jako spustoszenie od Wszechmocnego. |
Karoli1908Hu | 6. Jajgassatok, mert közel van az Úrnak napja, mint pusztító [5†] hatalom jő a Mindenhatótól. |
RuSV1876 | 6 Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего. |
БКуліш | 6. О, ридайте, бо день Божий ближиться, - як опустошуюча сила рукою Всемогущого. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sentähden herpoavat kaikki kädet, ja kaikki ihmissydämet raukeavat. |
Biblia1776 | 7. Sentähden pitää kaikki kädet lankeeman maahan, ja kaikki ihmisten sydämet vaipuman. |
CPR1642 | 7. Sentähden pitä caicki kädet langeman maahan ja caicki ihmisten sydämet waipuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Therefore all hands will be feeble and every heart of man will melt. |
KJV | 7. Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Derfor skulle alle Hænder slappes og hvert Menneskehjerte blive modfaldent. |
KXII | 7. Derföre skola alla händer nederfalla, och all menniskors hjerta gifva sig. |
PR1739 | 7. Sepärrast lähhäwad keik käed lödwaks, ja keik innimeste süddamed lähhäwad arraks, |
LT | 7. Dėl to visos rankos nusvirs, kiekvieno žmogaus širdis sutirps. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Darum werden alle Hände laß und aller Menschen Herz wird feige sein. |
Ostervald-Fr | 7. Aussi toutes les mains deviennent lâches, et tout cœur d'homme se fond. |
RV'1862 | 7. Por tanto todas manos se descoyuntarán; y todo corazón de hombre se desleirá, |
SVV1770 | 7 Daarom zullen alle handen slap worden, en aller mensen hart zal versmelten; |
|
|
||
PL1881 | 7. Dlatego wszelkie ręce osłabieją, a wszelkie serce człowiecze stopnieje. |
Karoli1908Hu | 7. Ezért megerőtlenülnek minden kezek, és elolvad [6†] minden embernek szíve; |
RuSV1876 | 7 От того руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло. |
БКуліш | 7. Тим то руки в кожного зомлїли, в кожної людини серце заниває. |
|
|
||
FI33/38 | 8. He peljästyvät, kivut ja tuskat valtaavat heidät, he vääntelehtivät kuin synnyttäjä, tuijottavat toisiinsa tyrmistyneinä, kasvot tulenkarvaisina. |
Biblia1776 | 8. Hämmästys, tuska ja kipu pitää tuleman heidän päällensä; heillä pitää oleman tuska ninkuin lapsen synnyttäväisellä: yhden pitää toista kauhistuman, heidän kasvonsa pitää oleman punaisen niinkuin tulen. |
CPR1642 | 8. Hämmästys tusca ja kipu pitä tuleman heidän päällens heillä pitä oleman tuscan nijncuin lapsen synnyttäwäisellä yhden pitä toista cauhistuman heidän caswons pitä oleman punaisen nijncuin tulen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And they will be dismayed. Pangs and sorrows will take hold. They will be in pain as a woman in travail. They will look in amazement one at another, their faces, faces of flame. |
KJV | 8. And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og de skulle forfæerdes, Veer og smerter skulle betage dem, de skulle vride sig som den, der føder, de skulle forfærdede se, den ene paa den anden, deres Ansigter skulle blusse som Lue. |
KXII | 8. Förskräckelse, ångest och värk skall komma dem uppå; de skola hafva vedermödo, såsom en den der barn föder; den ena skall grufva sig vid den andra; röd som en eld skola deras ansigte vara. |
PR1739 | 8. Ja tundwad hirmo, paljo pina ja wallo wottab neid kinni, ja tundwad hädda otsego se, kes lapse saab; teine watab teise peäle ehmates, nende palled löwad punnaseks kui tulle-leek. |
LT | 8. Jie išsigąs, juos apims skausmai ir kentėjimai. Juos suims skausmai kaip gimdyves. Jie apstulbę žiūrės vienas į kitą: jų veidai degs ugnimi. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichter sein. |
Ostervald-Fr | 8. Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages ont la pâleur de la flamme. |
RV'1862 | 8. Y henchirse han de terror: angustias y dolores los comprendarán: tendrán dolores como mujer de parto: cada uno se embelesará mirando a su compañero: sus rostros, rostros de llamas. |
SVV1770 | 8 En zij zullen verschrikt worden, smarten en weeen zullen hen aangrijpen, zij zullen bang zijn als een barende vrouw; een iegelijk zal over zijn naaste verbaasd zijn; hun aangezichten zullen vlammende aangezichten zijn. |
|
|
||
PL1881 | 8. I będą przestraszeni, uciski i trapienia ogarną ich, jako rodząca boleć będą. Każdy nad bliźnim swoim zdumieje się, oblicza ich płomieniowi podobne będą. |
Karoli1908Hu | 8. És megrémülnek, kínok és fájdalmak fogják el őket, és szenvednek, mint a szülőasszony; egyik a másikon csodálkozik, [7†] és arczuk lángba borul. |
RuSV1876 | 8 Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись. |
БКуліш | 8. Зжахнулись; судороги й болї схопили їх, нїби породїлю; стуманївши, глядить одно на одного, лиця в них зажарілись. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Katso, Herran päivä tulee, tulee armottomana, tulee kiivaus ja vihan hehku, tekemään autioksi maan ja hävittämään siitä sen syntiset. |
Biblia1776 | 9. Sillä katso, Herran päivä tulee kauhiasti vihaisna ja julmana, hävittämään maata, ja siitä teloittamaan syntisiä, |
CPR1642 | 9. Sillä cadzo HERran päiwä tule cauhiasti wihaisna julmana häwittämän maata ja sijtä teloittaman syndisitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Behold, the day of Jehovah comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the land a desolation and to destroy the sinners of it out of it. |
KJV | 9. Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Se, Herrens Dag kommer grum og fuld af Harme og brændende Vrede for at gøre Jorden til en Ørk og udslette dens Synder derfra. |
KXII | 9. Ty si, Herrans dag kommer grufvelig, vred, grym, till att förderfva landet, och till att förgöra syndarena deraf. |
PR1739 | 9. Wata, Jehowa pääw tulleb, üks hirmus ja hirmsa ja tullise wihha pääw , maad ärrahäwwitama, ja et ta temma pattused ta peält ärrakautab. |
LT | 9. Artėja Viešpaties diena, žiauri ir pilna rūstybės bei keršto, kad paverstų žemę tyrlaukiais ir sunaikintų jos nusidėjėlius. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen. |
Ostervald-Fr | 9. Voici, le jour de l'Éternel arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs. |
RV'1862 | 9. He aquí que el día de Jehová viene cruel; y enojo, y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores. |
SVV1770 | 9 Ziet, de dag des HEEREN komt, gruwelijk, met verbolgenheid en hittigen toorn, om het land te stellen tot verwoesting, en deszelfs zondaars daaruit te verdelgen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Oto dzieó Paóski srogi idzie w zapalczywości i popędliwości gniewu, aby obrócił tę ziemię w pustynię, a grzeszników jej aby z niej wygładził. |
Karoli1908Hu | 9. Ímé az Úrnak napja jő kegyetlen búsulással és felgerjedt haraggal, hogy a földet pusztasággá tegye, és annak bűnöseit [8†] elveszesse arról. |
RuSV1876 | 9 Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобысделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее. |
БКуліш | 9. Наступає день Господень, день гнїву палкого, щоб обернути землю в пустиню й вигубити грішників на нїй. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä taivaan tähdet ja Kalevanmiekat eivät loista valollansa, aurinko on pimeä noustessansa, kuu ei kirkkaana kumota. |
Biblia1776 | 10. Ettei tähdet taivaassa, ja hänen kointähtensä paista kirkkaasti; aurinko ylenee synkiästi, ja kuu paistaa pimiästi. |
CPR1642 | 10. Ettei tähdet taiwasa ja hänen Orionins ei paista kirckast Auringo ylöne syngiäst ja Cuu paista pimiästi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 For the stars of heaven and the constellations of it will not give their light. The sun will be darkened in its going forth and the moon will not cause its light to shine. |
KJV | 10. For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi Stjernerne paa Himmelen og deres Stjernebilleder skulle ikke lade deres Lys skinne, Solen skal formørkes, naar den gaar op, og Maanen skal ikke lade sit Lys skinne. |
KXII | 10. Ty stjernorna på himmelen, och hans Orion skina icke klart; solen går mörk upp, och månen skin mörkt. |
PR1739 | 10. Sest taewa tähhed ja tem̃a warda-tähhed ei anna omma walgust paista; päike saab pimmedaks, kui ta touseb, ja ku ei anna omma walgust paista. |
LT | 10. Dangaus žvaigždės ir žvaigždynai nebešvies, saulė, tik patekėjus, aptems ir mėnulis nebešvies. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht hell; die Sonne geht finster auf, und der Mond scheint dunkel. |
Ostervald-Fr | 10. Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. |
RV'1862 | 10. Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no derramarán su lumbre: el sol se oscurecerá en naciendo, y la luna no echará su resplandor. |
SVV1770 | 10 Want de sterren des hemels en zijn gesternten zullen haar licht niet laten lichten; de zon zal verduisterd worden, wanneer zij zal opgaan, en de maan zal haar licht niet laten schijnen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bo gwiazdy niebieskie i planety ich nie dopuszczą świecić światłu swemu; zaćmi się słoóce, gdy wschodzić będzie, a miesiąc nie wyda światła swego. |
Karoli1908Hu | 10. Mert az ég csillagai és csillagzatai nem ragyogtatják fényöket, [9†] sötét lesz a nap támadásakor, és a hold fényét nem tündökölteti. |
RuSV1876 | 10 Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим. |
БКуліш | 10. Небесні зорі й сьвітила не дають із себе сьвітла; сонце, сходючи, темнїє, й місяць не сьвітить сьвітлом своїм. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä kostan maanpiirille sen pahuuden ja jumalattomille heidän pahat tekonsa; minä lopetan julkeitten kopeuden ja painan maahan väkivaltaisten ylpeyden. |
Biblia1776 | 11. Minä tahdon rangaista maan piirin hänen pahuutensa tähden ja jumalattomat heidän vikainsa tähden, ja tahdon lopettaa koreiden ylpeyden, ja nöyryyttää jaloin ynseyden; |
CPR1642 | 11. Minä tahdon rangaista maan pijrin hänen pahudens tähden ja jumalattomat heidän wicains tähden ja tahdon lopetta coreitten ylpeyden ja nöyryttä jaloin ynseyden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And I will punish the world for the evil and the wicked for their iniquity. And I will cause the arrogance of the proud to cease and will humble the haughtiness of the terrible. |
KJV | 11. And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og jeg vil hjemsøge Jorderige for det onde og de ugudelige for deres Misgerning; og jeg vil bringe de hovmodiges Stolthed til at høre op og bøje Voldsmænds Overmod. |
KXII | 11. Jag skall hemsöka jordenes krets, för hennes ondskas skull, och de ogudaktiga, för deras odygds skull; och skall göra en ända, uppå de stoltas högmod, och ödmjuka de väldigas högfärd; |
PR1739 | 11. Ja ma tahhan ma-ilma kätte nähha ta kurjusse pärrast, ja öälatte kätte nende üllekohto pärrast, ja löppetada uhkede körkust, ja allandada wägga waljude surustust. |
LT | 11. Aš bausiu pasaulį dėl jo piktybės, nedorėliusdėl jų kalčių. Aš sustabdysiu puikuolių pasipūtimą ir pažeminsiu baisiųjų išdidumą. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen, |
Ostervald-Fr | 11. Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs. |
RV'1862 | 11. Y visitaré la maldad sobre el mundo, y sobre los impíos su iniquidad; y haré que cese la arrogancia de los soberbios, y la altivez de los fuertes abatiré. |
SVV1770 | 11 Want Ik zal over de wereld de boosheid bezoeken, en over de goddelozen hun ongerechtigheid; en Ik zal den hoogmoed der stouten doen ophouden, en de hovaardij der tirannen zal Ik vernederen. |
|
|
||
PL1881 | 11. I nawiedzę na okręgu ziemskim złość, a na niezbożnych nieprawości ich; i uczynię koniec pysze hardych, a hardość okrutników zniżę. |
Karoli1908Hu | 11. És meglátogatom a földön a bűnt, és a gonoszokon vétküket, és megszüntetem az istentelenek kevélységét, és az erőszakoskodóknak [10†] gőgjét megalázom. |
RuSV1876 | 11 Я накажу мир за зло, и нечестивых – за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей; |
БКуліш | 11. Я скараю люд за зло, й безбожників за їх беззаконня; зроблю конець гординї пишних, і впокорю надутих гнобителїв. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Minä teen kuolevaiset harvinaisemmiksi kuin puhdas kulta, ihmiset harvinaisemmiksi kuin Oofirin kulta. |
Biblia1776 | 12. Niin että mies pitää oleman kalliimpi puhdasta kultaa, ja ihminen enempi kunnioitettu kuin kappale Ophirin kultaa. |
CPR1642 | 12. Nijn että mies pitä oleman callimbi puhdasta culda ja ihminen enä cunnioitettu cuin cullan cappale Ophirist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. |
KJV | 12. I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Jeg vil gøre Folk sjældnere end Guld og Mennesker sjældnere end Guld fra Ofir. |
KXII | 12. Så att en man skall dyrare varda än fint guld, och en menniska mer värd än ett stycke guld af Ophir. |
PR1739 | 12. Ma tahhan mehhe kallimaks tehha kui puhtam kuld, ja mu innimesse, kui Owiri kallim kuld. |
LT | 12. Aš padarysiu, kad žmogus bus brangesnis už auksą, o vyrasuž gryną Ofyro auksą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. daß ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes Stücke aus Ophir. |
Ostervald-Fr | 12. Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, et les humains plus que l'or d'Ophir. |
RV'1862 | 12. Haré más precioso que el oro fino al varón; y al hombre, más que el oro de Ofir. |
SVV1770 | 12 Ik zal maken, dat een man dierbaarder zal zijn dan dicht goud, en een mens dan fijn goud van Ofir. |
|
|
||
PL1881 | 12. Męża droższym uczynię nad szczere złoto, a człowieka nad złoto z Ofir. |
Karoli1908Hu | 12. Drágábbá teszem az embert a színaranynál, és a férfit Ofir kincsaranyánál. |
RuSV1876 | 12 сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи – дороже золота Офирского. |
БКуліш | 12. Я вчиню так, що люде будуть дорожші над золото чисте, і мужі дорожші над золото Офирське. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sentähden minä järisytän taivaat, ja maa järkkyy paikaltansa Herran Sebaotin kiivaudesta, hänen vihansa hehkun päivänä. |
Biblia1776 | 13. Sentähden minä liikutan taivaan, niin että maan pitää vapiseman paikastansa Herran Zebaotin vihan kautta, ja hänen julman vihansa päivän kautta. |
CPR1642 | 13. Sentähden minä lijcutan taiwan nijn että maan pitä wapiseman paicastans HERran Zebaothin wihan cautta ja hänen wihans päiwän cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Therefore I will make the heavens to tremble and the earth will be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts and in the day of his fierce anger. |
KJV | 13. Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Derfor vil jeg ryste Himmelen, og Jorden skal skælvende vige fra sit Sted, i den Herre Zebaoths Fortørnelse og paa hans brændende Vredes Dag. |
KXII | 13. Derföre skall jag röra himmelen, så att jorden skall bäfva utaf sitt rum, igenom Herrans Zebaoths vrede, och igenom hans vredes dag. |
PR1739 | 13. Sepärrast pannen ma taewast wärrisema, ja Ma wabbiseb om̃a assemest ärra wäggede Jehowa hirmsa wihha läbbi, ja temma tullise wihha päwal. |
LT | 13. Aš supurtysiu dangus, o žemė pajudės iš savo vietos dėl kareivijų Viešpaties rūstybės Jo degančio pykčio dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns. |
Ostervald-Fr | 13. Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de l'Éternel des armées, au jour de l'ardeur de son courroux. |
RV'1862 | 13. Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar en la indignación de Jehová de los ejércitos, y en el día de la ira de su furor. |
SVV1770 | 13 Daarom zal Ik den hemel beroeren, en de aarde zal bewogen worden van haar plaats, vanwege de verbolgenheid des HEEREN der heirscharen, en vanwege den dag Zijns hittigen toorns. |
|
|
||
PL1881 | 13. Dlatego zatrząsnę niebem, a poruszy się ziemia z miejsca swego w rozgniewaniu Pana zastępów, i w dzieó popędliwego gniewu jego. |
Karoli1908Hu | 13. Ezért az egeket [11†] megrendítem, és megindul helyéről a föld is, a seregek Urának búsulása miatt, és felgerjedett haragjának napján, |
RuSV1876 | 13 Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от яростиГоспода Саваофа, в день пылающего гнева Его. |
БКуліш | 13. Тим то я потрясу небом, і земля порушиться з свого місця від гнїву палкого Господа Саваота в день палаючого гнїву його. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja niinkuin säikytetyt gasellit ja niinkuin lampaat, joilla ei ole kokoajaa, he kääntyvät kukin kansansa luo, pakenevat kukin omalle maallensa. |
Biblia1776 | 14. Ja hänen pitää oleman niinkuin pois ajetun metsävuohen, ja niinkuin lauman ilman paimenta; niin että jokaisen pitää palajaman kansansa tykö, ja jokaisen pakeneman maallensa; |
CPR1642 | 14. Ja hänen pitä oleman nijncuin ajetun medzäwuohen ja nijncuin lauman ilman paimenda nijn että jocaidzen pitä palajaman Canssans tygö ja jocaidzen pakeneman hänen maallens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And it will happen, that as the chased roe and as sheep that no man gathers, they will turn every man to his own people and will flee every man to his own land. |
KJV | 14. And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og det skal gaa som med en jaget Raa og som med Faar, hvilke ingen samler: De skulle vende sig hver til sit Folk og fly hver til sit Land. |
KXII | 14. Och han skall vara såsom en förjagad rå, och såsom en hjord utan herda; så att hvar och en skall vända till sitt folk igen, och hvar och en fly uti sitt land; |
PR1739 | 14. Ja Pabeli-rahwas peab ollema kui pelletud weike hirw, ja kui üks puddolojus, mis ükski ei korrista; iggaüks watab omma rahwa pole, ja iggaüks pöggeneb omma male. |
LT | 14. Kaip išgąsdintos stirnos arba avys, kurių niekas nebegano, kiekvienas grįš prie savo tautos, į savo kraštą. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird, |
Ostervald-Fr | 14. Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays. |
RV'1862 | 14. Y será como corza amontada, y como oveja sin pastor: cada cual mirará hacia su pueblo, y cada cual huirá a su tierra. |
SVV1770 | 14 En een iegelijk zal zijn als een verjaagde ree, en als een schaap, dat niemand vergadert; een iegelijk zal naar zijn volk omzien, en een iegelijk zal naar zijn land vluchten. |
|
|
||
PL1881 | 14. I będzie jako łani przepłoszona, i jako trzoda, której nie ma kto zgromadzić; każdy się do ludu swego obróci, i każdy do ziemi swojej uciecze. |
Karoli1908Hu | 14. És mint az űzött zerge, és mint a pásztor nélkül való nyáj, kiki népéhez tér meg, és kiki az ő földére fut; |
RuSV1876 | 14 Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю. |
БКуліш | 14. Тодї кожний, - мов серна, що за нею гонять, мов вівцї, пустопаш лишені, - розбігнесь поміж народ свій, шукати ме сховища в землї своїй; |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kuka ikinä tavataan, se lävistetään, kuka kiinni joutuu, se miekkaan kaatuu. |
Biblia1776 | 15. Että jokainen, joka löydetään, pitää pistettämän lävitse, ja jokainen, joka siellä läsnä on, pitää miekalla lankeeman. |
CPR1642 | 15. Että jocainen cuin löytän se pitä pistettämän läpidze ja joca siellä läsnä on pitä miecalla langeman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Everyone who is found will be thrust through and everyone who is taken will fall by the sword. |
KJV | 15. Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hver den, som bliver naaet, skal gennemstikkes, og hver den, som gribes, skal falde ved Sværdet. |
KXII | 15. Derföre att hvilken sig derinne finna låter, han skall igenomstungen varda, och den der när är, skall igenom svärd falla. |
PR1739 | 15. Iggaüks, kedda seält leitakse, pistetakse läbbi, ja iggaüks nende seltsist langeb moöga läbbi. |
LT | 15. Ką suras, perdurs, ką sugaus, nužudys. |
|
|
||
Luther1912 | 15. darum daß, wer sich da finden läßt, erstochen wird, und wer dabei ist, durchs Schwert fallen wird. |
Ostervald-Fr | 15. Ceux qu'on trouvera, seront transpercés; ceux qu'on saisira, tomberont par l'épée. |
RV'1862 | 15. Cualquiera que fuere hallado, será traspasado; y cualquiera que a ellos se juntare, caerá a cuchillo. |
SVV1770 | 15 Al wie gevonden wordt, zal doorstoken worden, en al wie daarbij gevoegd is, zal door het zwaard vallen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ktokolwiek znaleziony będzie, przebity będzie; a każdy, którzy się kolwiek do nich przyłączy, od miecza polęże. |
Karoli1908Hu | 15. Valaki ott találtatik, átveretik, és valaki megfogatik, fegyver miatt hull el, |
RuSV1876 | 15 Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча. |
БКуліш | 15. Але кого стрінуть, той пробитий буде, кого схоплять, від меча погибне. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Heidän pienet lapsensa murskataan heidän silmäinsä edessä, heidän talonsa ryöstetään, ja heidän vaimonsa raiskataan. |
Biblia1776 | 16. Pitää myös heidän lapsensa heidän silmäinsä edessä tapettaman, heidän huoneensa ryöstettämän, ja heidän emäntänsä häväistämän. |
CPR1642 | 16. Pitä myös heidän lapsens heidän silmäins edes tapettaman heidän huonens ryöstettämän ja heidän emändäns häwäistämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be rifled and their wives ravished. |
KJV | 16. Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og deres spæde Børn skulle knuses for deres Øjne, deres Huse plyndres og deres Hustruer skændes. |
KXII | 16. Skola ock deras barn för deras ögon dräpne varda, deras hus skinnad, och deras hustrur skämda. |
PR1739 | 16. Ja nende nori lapsi peab nende nähhes kiwwi wasto paiskama, nende koddasid peab ärrarisutama, ja nende naesi peab ärranaertama. |
LT | 16. Jų kūdikius sutraiškys jų pačių akivaizdoje, išplėš namus ir moteris išprievartaus. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert werden, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. |
Ostervald-Fr | 16. Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront déshonorées. |
RV'1862 | 16. Sus niños serán estrellados delante de ellos: sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. |
SVV1770 | 16 Ook zullen hun kinderkens voor hun ogen verpletterd worden; hun huizen zullen geplunderd, en hun vrouwen geschonden worden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Nadto i dziatki ich roztrącane będą przed oczyma ich; domy ich splundrowane będą, a żony ich pogwałcone będą. |
Karoli1908Hu | 16. Kisdedeiket szemök előtt zúzzák szét, [12†] házaikat elzsákmányolják, és feleségeiket megszeplősítik. |
RuSV1876 | 16 И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домыих будут разграблены и жены их обесчещены. |
БКуліш | 16. Дїток їх вбивати муть в їх перед очима; домівки їх пограбують, жінок збесчестять. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Katso, minä herätän heitä vastaan meedialaiset, jotka eivät hopeasta huoli eivätkä kullasta välitä. |
Biblia1776 | 17. Katso, minä herätän Mediläiset heidän päällensä, jotka ei etsi hopiaa, eikä kysy kultaa; |
CPR1642 | 17. Sillä cadzo minä herätän Mederit heidän päällens jotca ei edzi hopiata eikä kysy culda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not regard silver and as for gold, they will not delight in it. |
KJV | 17. Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Se, imod dem vil jeg opvække Mederne, dem, som ikke agte Sølv, ej heller have Lyst til Guld; |
KXII | 17. Ty si, jag skall uppväcka de Meder öfver dem, hvilke intet silfver söka, eller efter något guld fråga; |
PR1739 | 17. Wata, ma tahhan nende wasto ärratada Meda-rahwa, kes ei holi höbbedast, ja kuld ep olle nende mele pärrast. |
LT | 17. Aš sukurstysiu prieš Babiloną medus, kurie nevertina sidabro ir negeidžia aukso. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, |
Ostervald-Fr | 17. Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or. |
RV'1862 | 17. He aquí que yo despierto contra ellos a los Medos, que no cuidarán de la plata, ni codiciarán oro. |
SVV1770 | 17 Ziet, Ik zal de Meden tegen hen verwekken, die het zilver niet zullen achten, en aan het goud zullen zij geen lust hebben. |
|
|
||
PL1881 | 17. Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbali, a w złocie nie będą się kochali; |
Karoli1908Hu | 17. Ímé, én feltámasztom ellenök a Médiabelieket, [13†] a kik ezüsttel nem gondolnak, és aranyban nem gyönyörködnek; |
RuSV1876 | 17 Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. |
БКуліш | 17. Я Мидіїв на їх справлю, тим срібло байдужне, й на золото не ласі. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Heidän jousensa kaatavat nuoret miehet; he eivät armahda kohdun hedelmää eivätkä lapsia sääli. |
Biblia1776 | 18. Vaan ampuvat nuoria miehiä kuoliaaksi joutsilla, ja ei armahda äidin kohdun hedelmää, eikä säästä lastakaan. |
CPR1642 | 18. Waan ambua nuoria miehiä cuoliaxi joudzilla ja ei armahda äitin cohdun hedelmätä eikä säästä lastacan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And (their) bows will dash the young men in pieces. And they will have no pity on the fruit of the womb; their eye will not spare children. |
KJV | 18. Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
|
|
||
Dk1871 | 18. men deres Buer skulle sønderknuse Drenge, og de skulle ikke forbarme sig over Livs Frugt, deres Øje skal ikke skaane Børnene. |
KXII | 18. Utan att skjuta de unga män ihjäl med bågar, och icke förbarma sig öfver frukten i moderlifvet, eller barn skona. |
PR1739 | 18. Ja nende ammud paiskawad poisid wasto maad; ja nemmad ei hallasta ihho suggu peäle, nende silm ei anna armo lastele. |
LT | 18. Jie strėlėmis žudys jaunuolius, nepagailės nėščių moterų nei jų kūdikių. |
|
|
||
Luther1912 | 18. sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Furcht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen. |
Ostervald-Fr | 18. De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants. |
RV'1862 | 18. Mas con arcos tirarán a los niños, y no tendrán misericordia de fruto de vientre, ni su ojo perdonará a hijos. |
SVV1770 | 18 Maar hun bogen zullen de jongelingen verpletteren, en zij zullen zich niet ontfermen over de vrucht des buiks; hun oog zal de kinderen niet verschonen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Ale z łuków dziatki postrzelają, a nad płodem żywota nie zmiłują się, oko ich synom nie przepuści. |
Karoli1908Hu | 18. Kézíveik szétzúznak ifjakat, és nem könyörülnek a méh gyümölcsén, a [14†] fiaknak nem irgalmaz szemök: |
RuSV1876 | 18 Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми. |
БКуліш | 18. Луки їх вбивати муть малечу, не пощадять плоду в матері в утробі, око їх дїтей не пожалує. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Baabelin, valtakuntain kaunistuksen, kaldealaisten ylpeyden ja loiston, käy niinkuin Sodoman ja Gomorran, jotka Jumala hävitti. |
Biblia1776 | 19. Näin pitää Babeli, se kaikkein kaunein valtakuntain seassa, Kaldealaisten koreus, tuleman; niinkuin Jumala kukisti Sodoman ja Gomorran; |
CPR1642 | 19. Näin pitä Babelin sen caickein caunimman waldacundain seas Chalderein coreuden cukistettaman Jumalalda nijncuin Sodoma ja Gomorra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
KJV | 19. And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Babel, Rigernes Krone, Kaldæernes herlige Prydelse, skal blive, som da Gud omkastede Sodoma og Gomorra. |
KXII | 19. Alltså skall Babel, det aldraskönesta ibland riken, de Chaldeers härliga prål, omstört varda af Gudi, lika som Sodom och Gomorra; |
PR1739 | 19. Ja Pabel kunningrikide ehte, Kaldea-rahwa körkusse illo peab sama, nenda kui Jummal Sodoma ja Komorra ümberlöi. |
LT | 19. Babilonas, karalysčių šlovė, chaldėjų pasididžiavimas, taps kaip Sodoma ir Gomora, kai Viešpats jas sunaikino. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Also soll Babel, das schönste unter den Königreichen, die herrliche Pracht der Chaldäer, umgekehrt werden vor Gott wie Sodom und Gomorra, |
Ostervald-Fr | 19. Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Caldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. |
RV'1862 | 19. Y Babilonia, hermosura de reinos, y ornamento de la grandeza de los Caldeos, será como Sodoma y Gomorra a quienes trastornó Dios. |
SVV1770 | 19 Alzo zal Babel, het sieraad der koninkrijken, de heerlijkheid, de hovaardigheid der Chaldeen, zijn gelijk als God Sodom en Gomorra omgekeerd heeft. |
|
|
||
PL1881 | 19. I będzie Babilon, który był ozdobą królestw i sławą zacności Chaldejczyków, jako podwrócenie od Boga Sodomy i Gomory. |
Karoli1908Hu | 19. És olyan lesz Babilon, [15†] a királyságok ékessége, a Khaldeusok dicsekvésének dísze, mint a hogyan elpusztítá Isten Sodomát és Gomorát; |
RuSV1876 | 19 И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра, |
БКуліш | 19. І Вавилон, царстов окрасу, гордощі в Халдеїв, поверне Бог у нїщо, як Содом-Гоморру. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ei sitä ikinä enää asuta, autioksi jää se polvesta polveen; ei arabialainen sinne telttaansa tee, eivätkä paimenet siellä laumaansa lepuuta. |
Biblia1776 | 20. Niin ettei siellä enää pidä asuttaman ajankaikkisesti, eikä siellä asuntoa pidettämän suvusta sukuun. Niin ettei myös Arabialaisten sinne pidä yhtään majaa tekemän, eikä paimenten pidä siellä lounalla makaaman. |
CPR1642 | 20. Nijn ettei siellä enä pidä asuttaman eli jocu siellä oleman ijancaickisest. Nijn ettei myös Arabein sinne pidä yhtän maja tekemän eikä paimenet pihatto sinne rakendaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 It will never be inhabited, nor will it be dwelt in from generation to generation. Neither will the Arabian pitch tent there, nor will shepherds make their flocks to lie down there. |
KJV | 20. It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Den skal i Evighed ikke rejse sig, og den skal ikke bebos tra Slægt til Slægt, og ingen Araber skal opslaa Telt der, ej heller Hyrder lade Kvæg liggs der. |
KXII | 20. Så att man sedan der intet bo skall, eller någor der blifva i evig tid; att ock de Araber der ingen hyddo göra skola, och de herdar der inga bodar uppsätta; |
PR1739 | 20. Ta ei jä mitte iggaweste, egga ella ühhest pölwest teise: ja Arabia-rahwas ei lö mitte siñna telkisid ülles, ja karjatsed ei sada karja siñna mahhaheitma. |
LT | 20. Jis niekad nebebus apgyvendintas ir niekas jame negyvens per kartų kartas. Arabas ten nebeties savo palapinės ir piemenys nebeganys savo bandos. |
|
|
||
Luther1912 | 20. daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine Hürden da aufschlagen; |
Ostervald-Fr | 20. Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y dressera point sa tente, les bergers n'y feront plus reposer leurs troupeaux. |
RV'1862 | 20. Nunca más se habitará, ni se morará de generación en generación: ni hincará allí tienda el Arabe, ni pastores tendrán allí majada. |
SVV1770 | 20 Daar zal geen woonplaats zijn in der eeuwigheid, en zij zal niet bewoond worden van geslacht tot geslacht; en de Arabier zal daar geen tent spannen, en de herders zullen er niet legeren. |
|
|
||
PL1881 | 20. Nie będą się w nim osadzać na wieki, ani mieszkać od narodu aż do narodu; ani tam rozbije namiotu Arabczyk, ani tam pasterze z stadami odpoczywać będą. |
Karoli1908Hu | 20. Nem ülik meg [16†] soha, és nem lakják nemzetségről nemzetségre, nem von sátort ott az arábiai, és pásztorok sem tanyáznak ott; |
RuSV1876 | 20 не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там. |
БКуліш | 20. Там осадник не осяде з роду та й до роду; нї Араб шатра розложить, нї пастух там із стадом буде спочивати. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Erämaan eläimet lepäävät siellä, sen huoneet ovat täynnä huuhkajia, kamelikurjet asuvat siellä, ja metsänpeikot siellä hyppelevät. |
Biblia1776 | 21. Vaan metsän pedot pitää siellä makaaman, ja heidän huoneensa oleman täynnä kauheita petoja, ja yököt pitää siellä asuman, ja siellä liekkiöt hyppelemän, |
CPR1642 | 21. Waan cauhiat linnut pitä siellä macaman ja heidän huonens oleman täynäns petoja ja Strutzit pitä siellä asuman ja Lieckiöt pitä siellä hyppelemän/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 But wild beasts of the desert will lie there and their houses will be full of doleful creatures. And ostriches will dwell there and wild goats will dance there. |
KJV | 21. But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men Ørkens Vildt skal ligge der, og deres Huse skulle være fulde af hylende Dyr, og Strudser skulle bo der og Skovtrolde springe der. |
KXII | 21. Utan stygge foglar skola der lägga sig, och deras hus full med odjur vara, och strutser skola der bo, och gastar skola der springa; |
PR1739 | 21. Waid mets-kassid peawad seäl maggama, ja nende koiad täis hirmsaid metsalissi ollema, ja surispea-kulli poiad seäl ellama, ja karrused tondid seäl hüppama; |
LT | 21. Laukiniai žvėrys ten šeimininkaus, jų namai bus pilni pelėdų. Stručiai ten bėgios ir šokinės satyrai. |
|
|
||
Luther1912 | 21. sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen |
Ostervald-Fr | 21. Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront. |
RV'1862 | 21. Mas bestias fieras dormirán allí; y sus casas se henchirán de hurones: allí habitarán hijas del buho, y allí saltarán faunos. |
SVV1770 | 21 Maar daar zullen nederliggen de wilde dieren der woestijnen, en hun huizen zullen vervuld worden met schrikkelijke gedierten, en daar zullen de jonge struisen wonen, en de duivelen zullen er huppelen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Ale tam zwierz odpoczywać będzie, a domy ich bestyjami napełnione będą; i będą tam mieszkać sowy, a pokusy tam skakać będą. |
Karoli1908Hu | 21. Hanem vadak tanyáznak ott, és baglyok töltik be házaikat, és struczok laknak ott, és bakok [17†] szökdelnek ott; |
RuSV1876 | 21 Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. |
БКуліш | 21. Нї! звіррє пустиннє буде його залягати, а доми наповняться пугачами; жити муть там струсї, косматі малпи скакати. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sakaalit ulvovat sen palatseissa, aavikkosudet huvilinnoissa. Sen aika on lähellä, tulemaisillaan, ei sen päiviä pidennetä. |
Biblia1776 | 22. Ja tarhapöllöt laulaman hänen kaunistetuissa huoneissansa, ja lohikäärmeet iloisissa linnoissa. Ja hänen aikansa on pian tuleva, ja hänen päivänsä ei pidä viipymän. |
CPR1642 | 22. Ja tarhapöllöit laulaman hänen caunistetuis huoneisans ja Drakit nijsä iloisisa linnoisa. Ja hänen aicans on pian tulewa ja hänen päiwäns ei pidä wijpymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And wolves will cry in their castles and jackals in the pleasant palaces. And her time is near to come and her days will not be prolonged. |
KJV | 22. And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Ulve skulle tude imod hverandre i de forladte Huse og Drager i de lystige Paladser; og det er nær for Haanden, at dens Tid kommer, og dens Dage skulle ikke forhales. |
KXII | 22. Och ugglor sjunga uti hans palats, och drakar uti de lustiga borger. Och hans tid varder snart kommandes, och hans dagar skola intet dröjas. |
PR1739 | 22. Ja Ji-metsalissed ulluwad wastastikko temma tühja koddade sees, ja lendawad maud nende lust-honette sees: ja se on liggi, et temma aeg tulleb, ja temma päiwi ei wiwita kauaks. |
LT | 22. Hienos kauks bokštuose ir šakalai puikiuose rūmuose. Babilono galas arti, jo dienos suskaitytos. |
|
|
||
Luther1912 | 22. und wilde Hunde in ihren Palästen heulen und Schakale in den lustigen Schlössern. Und ihre Zeit wird bald kommen, und ihre Tage werden nicht säumen. |
Ostervald-Fr | 22. Les hyènes s'entre-répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés. |
RV'1862 | 22. Y en sus palacios gritarán gatos cervales, y dragones en sus casas de deleite; y cercano está para venir su tiempo, y sus dias no se alargarán. |
SVV1770 | 22 En wilde dieren der eilanden zullen in zijn verlaten plaatsen elkander toeroepen, mitsgaders de draken in de wellustige paleizen; hun tijd toch is nabij om te komen, en hun dagen zullen niet vertogen worden. |
|
|
||
PL1881 | 22. I będą się sobie ozywać straszne potwory na pałacach ich, a smoki na zamkach rozkosznych. A blisko tego że przyjdzie czas jego, a dni jego nie odwloką się. |
Karoli1908Hu | 22. És vad ebek üvöltenek palotáikban, és mulató házaikban sakálok; és ideje nem sokára eljő, és napjai nem késnek. |
RuSV1876 | 22 Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены – в увеселительных домах. |
БКуліш | 22. Шакалі вити муть у домівках їх, і гієни по роскішних замках. |
|
|