Jesajan kirja
24 luku |
|
||
|
|
||
Maailman tuomio: Maa rangaistaan asukasten syntien tähden; Herra hallitsee kuninkaana Siionissa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, mullistaa sen muodon ja hajottaa sen asukkaat. |
Biblia1776 | 1. Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, ja kukistaa, mitä siinä on, ja hävittää sen asuvaiset. |
CPR1642 | 1. CAdzo HERra teke maan tyhjäxi ja autiaxi ja cukista mitä sijnä on ja häwittä sen asuwaiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Behold, Jehovah makes the earth empty and makes it waste and turns it upside down and scatters abroad the inhabitants of it. |
KJV | 1. Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Se, Herren udtømmer Landet og gør det øde, og han forvender dets Skikkelse og adspreder dets indbyggere. |
KXII | 1. Si, Herren gör landet tomt och öde, och omstörtar hvad deruti är, och förströr dess inbyggare. |
PR1739 | 1. Wata, Jehowa wottab Ma tühjendada, ja sedda sutumaks ümberlüa, ja pörab ma-peälsed kohhad ümber, ja pillab laiale neid, kes seäl ellawad. |
LT | 1. Štai Viešpats daro žemę tuščią lyg dykumą, pakeičia jos paviršių, išsklaido jos gyventojus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner. |
Ostervald-Fr | 1. Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. |
RV'1862 | 1. HE aquí que Jehová vacía la tie- rra, y la desnuda, y trastorna su haz, y hace esparcir sus moradores. |
SVV1770 | 1 Ziet, de HEERE maakt het land ledig, en Hij maakt het woest; en Hij keert deszelfs gestaltenis om, en Hij verstrooit zijn inwoners. |
|
|
||
PL1881 | 1. Oto Pan obnaży ziemię, i spustoszy ją, i przemieni oblicze jej, a rozproszy obywateli jej. |
Karoli1908Hu | 1. Ímé az Úr megüresíti a földet és elpusztítja azt, és elfordítja színét és elszéleszti lakóit! |
RuSV1876 | 1 Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней. |
БКуліш | 1. Оце попустошить Господь землю, й вчинить її неплідною; змінить вигляд її й розсїє все, що живе на нїй. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja niinkuin kansan käy, niin papinkin, niinkuin orjan, niin hänen herransa, niinkuin orjattaren, niin hänen emäntänsä, niinkuin ostajan, niin myyjän, niinkuin lainanottajan, niin lainanantajan, niinkuin velallisen, niin velkojankin. |
Biblia1776 | 2. Ja papeille tapahtuu niinkuin kansallekin, herralle niinkuin palveliallekin, emännälle niinkuin piiallekin, myyjälle niinkuin ostajallekin, lainaajalle niinkuin lainaksi ottajallekin, korkorahan ottajlle niinkuin antajallekin. |
CPR1642 | 2. Ja Papeille tapahtu nijncuin Canssallekin Herralle nijncuin palweliallekin emännälle nijncuin pijcallekin myyjälle nijncuin ostajallekin lainajalle nijncuin lainaxi ottajallekin corcorahan ottajalle nijncuin andajallekin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And it will be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. |
KJV | 2. And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og det skal gaa Præten som Folket, Herren som Tjeneren, Fruen som Tjenestepigen; den, der sælger, som den, den køber; den, der laaner, som den, der udlaaner; den, som modtager paa Aager, som den, der sætter ud paa Aager. |
KXII | 2. Och Prestenom går såsom folkena; herranom såsom tjenarenom, frune såsom tärnone; så honom som säljer, som honom som köper, honom som lånar, såsom honom som borgar; kräfvarenom, såsom gäldenärenom; |
PR1739 | 2. Ja rahwas peab ollema nenda kui preester , sullane nenda kui temma issand, tüdruk nenda kui temma emmand; kes ostab, nenda kui se, kes müüb; kes laenab, nenda kui se, kes laenuks wottab; kes kasso peäle annab, nenda kui se, kennele ta kasso peäle annab. |
LT | 2. Taip bus ir tautai, ir kunigui; ir vergui, ir šeimininkui; ir tarnaitei, ir jos šeimininkei; ir perkančiam, ir parduodančiam; ir skolininkui, ir skolintojui. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner. |
Ostervald-Fr | 2. Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. |
RV'1862 | 2. Y será, como el pueblo tal el sacerdote; como el siervo tal su señor; como la criada tal su senora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da emprestado, como el que toma emprestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe. |
SVV1770 | 2 En gelijk het volk, alzo zal de priester wezen; gelijk de knecht, alzo zijn heer; gelijk de dienstmaagd, alzo haar vrouw; gelijk de koper, alzo de verkoper; gelijk de lener, alzo de ontlener; gelijk de woekeraar, alzo die, van welken hij woeker ontvangt. |
|
|
||
PL1881 | 2. I będzie jako lud pospolity tak i książę; jako sługa, tak pan jego; jako dziewka, tak pani jej; jako kupujący, tak sprzedawający; jako pożyczający, tak i ten, co u drugiego pożycza; jako lichwiarz, tak ten, co lichwę daje. |
Karoli1908Hu | 2. S olyan lesz a nép, mint a pap; a szolga, mint az ő ura; a szolgáló, mint asszonya; a vevő, mint az eladó; a kölcsönadó, mint a kölcsönkérő; a hitelező, mint az, a kinek hitelez; |
RuSV1876 | 2 И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост. |
БКуліш | 2. А що буде з народом, те саме й з сьвященником; що буде слузї, те й панові його; що служебцї, те й панї її; що з купуючим, те й з тим, хто продає; що довжникові, те й тому, хто дає позичку; що з лихварем, те й з даючим лихву. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Maa tyhjentämällä tyhjennetään ja ryöstämällä ryöstetään. Sillä Herra on tämän sanan puhunut. |
Biblia1776 | 3. Sillä maan pitää peräti tyhjäksi ja kokonansa ryöstetyksi tuleman; sillä Herra on tämän sanonut. |
CPR1642 | 3. Sillä maan pitä tyhjäxi ja ryöstetyxi tuleman ja HERra on tämän sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste, for Jehovah has spoken this word. |
KJV | 3. The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Landet skal blive helt udtømt og helt udplyndret; thi Herren har talt dette Ord. |
KXII | 3. Ty landet skall varda tomt och skinnadt; ty Herren hafver detta sagt. |
PR1739 | 3. Se Ma peab keik tühjendatud ja hopis paljaks tehtud sama; sest Jehowa on sedda sanna räkinud. |
LT | 3. Kraštas bus nušluotas ir nualintas, nes taip Viešpats patvarkė. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet. |
Ostervald-Fr | 3. Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt. |
RV'1862 | 3. Vaciando será vaciada la tierra, y de saco será saqueada; porque Jehová pronunció esto palabra. |
SVV1770 | 3 Dat land zal ganselijk ledig gemaakt worden, en het zal ganselijk beroofd worden; want de HEERE heeft dit woord gesproken. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wielce obnażona będzie ziemia, i bardzo złupiona; albowiem Pan mówił to słowo. |
Karoli1908Hu | 3. Megüresíttetvén megüresíttetik a föld, és elpusztíttatván elpusztíttatik; mert az Úr szólá e beszédet. |
RuSV1876 | 3 Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо Господь изрек слово сие. |
БКуліш | 3. Земля опустїє до щаду, й мов би злуплена буде; бо Господь вирік се слово. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu; kansan ylhäiset maassa nääntyvät. |
Biblia1776 | 4. Maa on surkia ja hävitetään, maa pelehtyy ja häviää; kansan ylimmäiset nääntyvät maassa. |
CPR1642 | 4. Maa on cauhia ja häwitetän maa pelehty ja häwiä Canssan ylimmäiset harwenewat maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish. |
KJV | 4. The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Landet sørger, det forsmægter, Jorderige er afmægtigt, det forsmægter; de høje blandt Folket i Landet ere blevne afmægtige. |
KXII | 4. Landet står jämmerliga, och förderfvas; jordenes krets förvanskas och förderfvas; de högste af folket i landena förminskas. |
PR1739 | 4. Ma leinab, ta närtsib ärra; se Ma, kus ellatakse, on sant ja närtsib ärra; selle Ma rahwa üllemad on rammotumad. |
LT | 4. Žemė liūdi ir nyksta, pasaulis visiškai sumenkėjo ir nyksta; žemės išdidieji nusilpsta. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. |
Ostervald-Fr | 4. Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants. |
RV'1862 | 4. Destruyóse, cayó la tierra: enfermó, cayó el mundo: enfermaron los altos pueblos de la tierra. |
SVV1770 | 4 Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Płakać będzie i upadnie ziemia, zwątleje i obali się okrąg ziemski; zemdleją wysokie narody ziemskie, |
Karoli1908Hu | 4. Gyászol és megromol a föld, elhervad és megromol a földnek kereksége, elhervadnak a föld népének nagyjai. |
RuSV1876 | 4 Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли. |
БКуліш | 4. Засумує, заниє; поникне, помарнїє куля земна; поникнуть і ті, що з висока позирали на людей на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Maa on saastunut asukkaittensa alla, sillä he ovat rikkoneet lait, muuttaneet käskyt, hyljänneet iankaikkisen liiton. |
Biblia1776 | 5. Maa on saastaiseksi tullut asuvaisistansa; sillä he tekevät lakia vastaan ja muuttavat säädyt, ja luopuvat ijankaikkisesta liitosta. |
CPR1642 | 5. Maa on saastaisexi tullut hänen asuwaisistans: sillä he tekewät Lakia wastan ja muuttawat käskyt ja luopuwat ijancaickisesta lijtosta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 The earth also is polluted under the inhabitants of it, because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant. |
KJV | 5. The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi Landet er besmittet for dets Indbyggeres Skyld; thi de have overtraadt Love, forvendt skikke, gjort den evige Pagt til intet. |
KXII | 5. Landet är oskärdt vordet af sina inbyggare; förty att de öfverträda lagen, och förvandla buden, och låta det eviga förbundet fara. |
PR1739 | 5. Ja Ma on rojaseks läinud nende al, kes seäl ellawad, sest nemmad astuwad ülle kässo-öppetuste, pöörwad seädmist teisiti, nemmad tewad iggawest seädust tühjaks. |
LT | 5. Žemė suteršta jos gyventojų, nes jie nesilaikė įstatymų, iškreipė teisingumą ir sulaužė amžinąją sandorą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund. |
Ostervald-Fr | 5. Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle. |
RV'1862 | 5. Y la tierra fué mentirosa debajo de sus moradores; porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, rompieron el pacto sempiterno. |
SVV1770 | 5 Want het land is bevlekt vanwege zijn inwoners; want zij overtreden de wetten, zij veranderen de inzettingen, zij vernietigen het eeuwig verbond. |
|
|
||
PL1881 | 5. Przeto, że ta ziemia splugawiona jest pod obywatelami swoimi; albowiem przestąpili prawa, odmienili ustawy, wzruszyli przymierze wieczne. |
Karoli1908Hu | 5. A föld megfertőztetett lakosai alatt, mert áthágták a törvényeket, [1†] a rendelést megszegték, megtörték az örök szövetséget. |
RuSV1876 | 5 И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы,изменили устав, нарушили вечный завет. |
БКуліш | 5. Бо земля вся зледащіла під живучими на нїй, вони бо переступили закони; змінили устави; зломали вічний заповіт. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sentähden kirous kalvaa maata, ja sen asukkaat syystänsä kärsivät; sentähden maan asukkaat kuumuudesta korventuvat, ja vähän jää ihmisiä jäljelle. |
Biblia1776 | 6. Sentähden kuluttaa kirous maan ja sen asuvaiset hävitetään; sentähden maan asuvaiset kuivettuvat, niin että vähä jää väkeä. |
CPR1642 | 6. Sentähden culutta kirous maan jota myös sen asuwaiset ansaidzewat. Sentähden maan asuwaiset cuiwettuwat nijn että wähä jää wäke. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore the curse has devoured the earth and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned and few men left. |
KJV | 6. Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Derfor fortærer Forbandelsen Landet, og de, som bo deri, maa bøde; derfor hensvinde de, som bo Landet, og der blive faa Mennesker tilovers. |
KXII | 6. Derföre uppfräter förbannelse landet; ty de som deruti bo, förskylla det; derföre borttorkas landsens inbyggare, så att fögo folk qvart blifver. |
PR1739 | 6. Sepärrast sööb ärrawanduminne sedda maad ärra, sest need, kes seäl ellawad, on sü-allused; sepärrast pöllewad need Ma rahwas ärra, ja pissut innimessi jäwad ülle. |
LT | 6. Todėl prakeikimas ryja žemę ir naikina jos gyventojus, todėl žemės gyventojai sudeginti ir žmonių mažai belikę. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden's, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben. |
Ostervald-Fr | 6. C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes. |
RV'1862 | 6. Por esta causa el quebrantamiento del juramento consumió a la tierra, y sus moradores fueron asolados, por esta causa fueron consumidos los moradores de la tierra, y los hombres se apocaron. |
SVV1770 | 6 Daarom verteert de vloek het land, en die daarin wonen, zullen verwoest worden; daarom zullen de inwoners des lands verbrand worden, en er zullen weinig mensen overblijven. |
|
|
||
PL1881 | 6. Dla tego przeklęstwo pożre ziemię, a zniszczeją obywatele jej; dlatego popaleni będą obywatele ziemi, a mało ludzi zostanie. |
Karoli1908Hu | 6. Ezért átok emészti meg [2†] a földet, és lakolnak a rajta lakók; ezért megégnek a földnek lakói, és kevés ember marad meg. |
RuSV1876 | 6 За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей. |
БКуліш | 6. Тим то пожере прокляттє землю, й живучі на нїй відберуть кару; за те попалені осадники землї, й не багато зостанесь людей. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat. |
Biblia1776 | 7. Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat. |
CPR1642 | 7. Wijna cato wijnapuu cuiwa ja caicki jotca sydämestäns iloisna olit huocawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. |
KJV | 7. The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Mosten sørger, Vintræet vansmægter, alle de, som vare glade af Hjertet, sukke. |
KXII | 7. Vinet försvinner, vinträt förvissnar, och alle de, som af hjertat glade voro, sucka. |
PR1739 | 7. Wärske wiin leinab, winapu on sant; keik, kes süddamest röömsad ollid, äggawad. |
LT | 7. Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. |
Ostervald-Fr | 7. Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent; |
RV'1862 | 7. Perdióse el vino, enfermó la vid: gimieron todos los que eran alegres de corazón. |
SVV1770 | 7 De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten. |
|
|
||
PL1881 | 7. Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca. |
Karoli1908Hu | 7. Gyászol a must, elhervad a szőlő, és sóhajtnak minden vidám [3†] szívűek. |
RuSV1876 | 7 Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем. |
БКуліш | 7. Заплакали соком грона, захоріла винна лоза, зітхає кожне серце, - перед тим веселе. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Loppunut on vaskirumpujen riemu, lakannut remuavaisten melu, loppunut kanteleitten riemu. |
Biblia1776 | 8. Vaskirumpuin riemu taukoo, iloitsevaisten ilo puuttuu, kanteleiden riemu loppuu. |
CPR1642 | 8. Trumbuin riemu tauco iloidzewaisten ilo puuttu candeleitten riemu loppu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The joy of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. |
KJV | 8. The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Trommernes Glædeslyd er ophørt, de glades Bulder har ladet af; Harpes Glædesklang er ophørt. |
KXII | 8. Fröjd af trummor håller upp, de gladas lust är ute; harpors fröjd hafver en ända. |
PR1739 | 8. Trummide lust löppeb, nende mässaminne, kes römo pärrast hüppawad, jääb mahha, kandle lust löppeb. |
LT | 8. Linksmybės su būgneliais liovėsi, linksmųjų triukšmas pasibaigė, švelnūs arfos garsai nutilo. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. |
Ostervald-Fr | 8. Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé; |
RV'1862 | 8. Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, reposó la alegría de la arpa. |
SVV1770 | 8 De vreugde der trommelen rust; het geluid der vrolijk huppelenden houdt op, de vreugde der harp rust. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ustanie wesele bębnów, ustanie wykrzykanie weselących się, ucichnie wesele cytry. |
Karoli1908Hu | 8. Megszünt a dobok vidámsága, [4†] elcsöndesült az örvendők zajgása, a cziterának vídámsága megszünt. |
RuSV1876 | 8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей; |
БКуліш | 8. Перестали веселощі з бубнами, замовкли радісні клики, занїміли гуслі; |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ei laulaen viiniä juoda, väkijuoma käy karvaaksi juojillensa. |
Biblia1776 | 9. Ei lauleta viinaa juotaissa, ja hyvä juoma on karvas juoville. |
CPR1642 | 9. Ei lauleta wijna juotais ja hywä juoma on carwas juowille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. |
KJV | 9. They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. |
|
|
||
Dk1871 | 9. De drikke ikke Vin med Sang; den stærke drik er besk for dem, som drikke den. |
KXII | 9. Man sjunger intet, der man vin dricker, och god dryck är bitter dem som dricka honom. |
PR1739 | 9. Nemmad ei pea lauldes wina joma, kange jomaaeg peab wihha ollema neile, kes sedda jowad. |
LT | 9. Nebeskamba vyną geriančiųjų dainos, stiprus gėrimas apkarto jo gėrėjams. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken. |
Ostervald-Fr | 9. On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent. |
RV'1862 | 9. No beberán vino con cantar: la bebida será amarga a los que la bebieren. |
SVV1770 | 9 Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Nie będą pić wina z śpiewaniem; gorzki będzie napój mocny pijącym go. |
Karoli1908Hu | 9. Énekléssel nem isznak bort; keserű a részegítő ital az ívónak; |
RuSV1876 | 9 уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее. |
БКуліш | 9. Вже вина не пють із сьпівом; гіркий напиток усїм, що його пють. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kukistettu on autio kaupunki, joka talo teljetty, sisään pääsemätön. |
Biblia1776 | 10. Tyhjä kaupunki on kukistettu maahan; kaikki huoneet ovat teljetyt, niin ettei yksikään sinne mene. |
CPR1642 | 10. Tyhiä Caupungi on cukistettu maahan caicki huonet owat teljetyt nijn ettei yxikän sinne mene. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. |
KJV | 10. The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Den øde Stad er nedbrudt; hvert Hus er tillukket, at ingen gaar ind. |
KXII | 10. Den tomme staden är nederbruten; all hus äro tillsluten, så att ingen går derin. |
PR1739 | 10. Se tühhi lin on mahhamurtud, keik koiad on lukko pandud, et ükski sisse ei lähhä. |
LT | 10. Tuštybės miestas bus sugriautas, namai užrakinti, niekas durų nebevarstys. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht. |
Ostervald-Fr | 10. Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus. |
RV'1862 | 10. Quebrantada es la ciudad de la vanidad: toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie. |
SVV1770 | 10 De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan. |
|
|
||
PL1881 | 10. Starte będzie miasto próżności; każdy dom zawarty będzie, aby do niego nie wchodzono. |
Karoli1908Hu | 10. Rommá lőn az álnokság városa, bezároltatott minden ház, senki be nem mehet! |
RuSV1876 | 10 Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти. |
БКуліш | 10. Поруйнований запустїлий город, будинки замкнені стоять, нї-як входити. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu maasta paennut. |
Biblia1776 | 11. Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa. |
CPR1642 | 11. Wijnan puutten tähden walitetan catuilla caicki ilo on pois caicki maan riemu on matcasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The gladness of the land has gone. |
KJV | 11. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Man jamrer paa Gaderne for Vinen; al Glæde er formørket, Landets Fryd er dragen bort. |
KXII | 11. Man klagar efter vin på gatone, all glädje är borto, all landsens fröjd är sin väg. |
PR1739 | 11. Karjuminne on ulitsatte peäl wina pärrast, keik rööm on seggatud, selle Ma lust on ärraläinud. |
LT | 11. Verkia dėl vyno gatvėse; išnyko įvairios linksmybės, džiaugsmas žemėje dingo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. |
Ostervald-Fr | 11. On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée! |
RV'1862 | 11. Voces sobre el vino en las plazas: todo gozo se oscureció, la alegría se desterró de la tierra. |
SVV1770 | 11 Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren. |
|
|
||
PL1881 | 11. Narzekanie będzie na ulicach dla wina; zaćmione będzie wszelkie wesele, a przeniesie się radość ziemi. |
Karoli1908Hu | 11. Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; [5†] minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött. |
RuSV1876 | 11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли. |
БКуліш | 11. Плачуть за вином по улицях; радощі замеркли, прогнані всї веселощі з землї. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jäljellä on kaupungissa hävitys, portti on pirstaleiksi lyöty. |
Biblia1776 | 12. Ei ole muuta jäänyt kaupunkiin kuin hävitys, ja portit ovat autiot. |
CPR1642 | 12. Ei ole muuta jäänyt Caupungijn cuin häwitys ja owet owat autiat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Desolation is left in the city and the gate is struck with destruction. |
KJV | 12. In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Det, som er bleven tilovers i Staden, er; kun Ødelæggelse, og Porten sønderslaas med Bulder. |
KXII | 12. Icke annat än förödelse är blifvet i stadenom, och portarna stå öde. |
PR1739 | 12. Mis üllejääb liñna, se on ärrahäwwitud, ja wärrawad on sutumaks katki pekstud. |
LT | 12. Miestas ištuštėjo, vartai guli griuvėsiuose. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde. |
Ostervald-Fr | 12. Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups! |
RV'1862 | 12. Quedó en la ciudad soledad, y con asolamiento fué herida la puerta. |
SVV1770 | 12 Verwoesting is in de stad overgebleven, en met gekraak wordt de poort in stukken verbroken. |
|
|
||
PL1881 | 12. Spustoszenie w mieście zostanie, a bramy zburzone będą. |
Karoli1908Hu | 12. A városban csak pusztaság maradt és rommá zúzatott a kapu. |
RuSV1876 | 12 В городе осталось запустение, и ворота развалились. |
БКуліш | 12. В городах пустки зістались, ворота повалились. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä niin on käyvä maan päällä, kansojen keskuudessa, kuin öljypuuta karistettaessa, kuin jälkikorjuussa, viininkorjuun päätyttyä. |
Biblia1776 | 13. Sillä kansalle tapahtuu myös maassa niinkuin öljypuillekin, koska siitä on poimittu; niinkuin sitte poimittaisiin kuin oikia viinan kokousaika on pois. |
CPR1642 | 13. SIllä Canssalle tapahtu myös maasa nijncuin öljypuillekin cosca sijtä on poimettu nijncuin sijtte poimetaisin cuin oikia wijnaelon aica pois on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 For thus it will be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. |
KJV | 13. When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi saa skal det gaa midt i Landet, midt iblandt Folkene, som naar man har rystet et Olietræ, og som med Efterhøsten, naar Vinhøsten er endt. |
KXII | 13. Ty det går i landena och med folkena, lika som när ett oljoträ afplockadt är; såsom när man efterhämtar, då vinanden ute är. |
PR1739 | 13. Sest nenda peab se ollema kesk paikas seäl maal rahwa seas, otsekui öllipu on rapputud, otsekui ärranoppitakse, mis üllejänud, kui winamarja-leikus on löppetud. |
LT | 13. Visas kraštas bus kaip alyvmedis po vaisių nurinkimo, kaip vynuogynas po vynuogių nurinkimo. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist. |
Ostervald-Fr | 13. Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange. |
RV'1862 | 13. Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos como aceituno sacudido, como rebuscos, acabada la vendimia. |
SVV1770 | 13 Want in het binnenste van het land, in het midden dezer volken, zal het alzo wezen, gelijk de afschudding des olijfbooms, gelijk de nalezingen, wanneer de wijnoogst geeindigd is. |
|
|
||
PL1881 | 13. Albowiem tak będzie w pośród ziemi, w pośrodku narodów, jako gdy otrzęsą oliwy, i jako bywa z gronami, gdy się dokona zbieranie wina. |
Karoli1908Hu | 13. Mert így lesz a föld közepette, a népek között, mint az olajfa megrázásakor, mint mezgérléskor, [6†] midőn a szüret elmult. |
RuSV1876 | 13 А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда , когда кончена уборка. |
БКуліш | 13. А на землї буде з народами те саме, що буває, коли пообтрушують оливки, виноград обріжуть, та покінчать збірку. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ne korottavat äänensä ja riemuitsevat, ne huutavat mereltä päin Herran valtasuuruutta: |
Biblia1776 | 14. Ne korottavat äänensä ja iloitsevat; Herran kunniasta he iloitsevat, hamasta merestä asti. |
CPR1642 | 14. Ne corgottawat änens ylistäwät ja iloidzewat HERran cunniasta hamas merestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 These will lift up their voice. They will shout. For the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea. |
KJV | 14. They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. |
|
|
||
Dk1871 | 14. De skulle opløfte deres Røst, de skulle synge med Fryd, de skulle raabe højere end Havet for Herrens Herligheds Skyld. |
KXII | 14. De samme upphäfva deras röst och lofva, och glädjas öfver Herrans härlighet ifrå hafvet. |
PR1739 | 14. Need töstwad omma heäle, öiskawad ja hüawad helleda heälega öhto poolt Jehowa körgusse pärrast. |
LT | 14. Jie pakels balsus, giedos apie Viešpaties didybę vakaruose, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN. |
Ostervald-Fr | 14. Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel: |
RV'1862 | 14. Estos alzarán su voz, jubilarán en la grandeza de Jehová, relincharán desde la mar, |
SVV1770 | 14 Die zullen hun stem opheffen, zij zullen vrolijk zingen; vanwege de heerlijkheid des HEEREN zullen zij juichen van de zee af. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ci podniosą głos swój, wykrzykać będą, w zacności Paóskiej wykrzykać będą, i przy morzu. |
Karoli1908Hu | 14. Ők felemelik szavokat, ujjongnak, az Úr nagyságáért rivalgnak a tenger felől. |
RuSV1876 | 14 Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря. |
БКуліш | 14. (тільки праведні) Тілько вони піднесуть свій голос, возрадуються задля величностї Господньої, голосно викликати муть із того моря. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sentähden kunnioittakaa Herraa valon mailla, ja meren saarilla Herran, Israelin Jumalan, nimeä. |
Biblia1776 | 15. Niin kiittäkäät nyt Herraa laaksoissa, luodoissa Herran, Israelin Jumalan nimeä. |
CPR1642 | 15. Nijn kijttäkät nyt HERra laxoisa luodoisa HERran Israelin Jumalan nime. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore glorify you* Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea. |
KJV | 15. Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Derfor ærer nu Herren, I, som bo i Østen! Herren Israels Guds Navn paa Øerne i Havet. |
KXII | 15. Så priser nu Herran i dalomen; på hafsens öar Herrans Israels Guds Namn. |
PR1739 | 15. Sepärrast auustage sures walgusses Jehowat, merre saarte peäl Jehowa Israeli Jummala nimmi. |
LT | 15. šlovins Viešpatį rytuose ir jūros pakraščiuose Izraelio Dievo vardą. |
|
|
||
Luther1912 | 15. So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels. |
Ostervald-Fr | 15. Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer! |
RV'1862 | 15. Glorificád por esto a Jehová en los valles: en islas de la mar sea nombrado Jehová, Dios de Israel. |
SVV1770 | 15 Daarom eert den HEERE in de valleien, in de eilanden der zee den Naam des HEEREN, des Gods van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 15. Przetoż w dolinach wysławiajcie Pana, na wyspach morskich imię Pana, Boga Izraelskiego. |
Karoli1908Hu | 15. Ezért dícsérjétek az Urat keleten, a [7†] tenger szigetein az Úrnak, Izráel Istenének nevét. |
RuSV1876 | 15 Итак славьте Господа на востоке, на островах морских – имя Господа, Бога Израилева. |
БКуліш | 15. Ой шануйте ж на востоцї Господа, по островах морських (хвалїть) імя Господа, Бога Ізрайлевого. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Maan äärestä kuulemme ylistysvirret: Ihana on vanhurskaan osa! Mutta minä sanon: Riutumus, riutumus on minun osani, voi minua: ryöstäjät ryöstävät, raastaen ryöstäjät ryöstävät! |
Biblia1776 | 16. Me kuulemme kiitosvirren maailman äärestä, vanhurskaalle kunniaksi. Ja minun pitää sanoman: miksi minä olen niin laiha? miksi minä olen niin laiha? voi minua! sillä ylönkatsojat ylönkatsovat, ja ylönkatsojat ylönkatsovat, |
CPR1642 | 16. Me cuulemma kijtoswirren mailman ärestä wanhurscaille cunniaxi. Ja minun pitä sanoman: mixi minä olen nijn laiha? woi minua: sillä ylöncadzojat ylöncadzowat ja ylöncadzojat ylöncadzowat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 From the outermost part of the earth we have heard songs. Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away. Woe is me! The treacherous have dealt treacherously, yes, the treacherous have dealt very treacherously. |
KJV | 16. From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Vi høre Lovsange fra Jordens yderste Ende: "Herlighed for den retfærdige!" men ulykkelige, ve mig! Røvere røve, ja Røvere røve Rov. |
KXII | 16. Vi höre lofsång ifrå jordenes ända, den Rättfärdiga till äro; och jag måste säga: Hvi är jag dock så mager? Hvi är jag dock så mager? Ve mig! ty föraktarena förakta, ja, föraktarena förakta. |
PR1739 | 16. Ma otsast olleme meie kitusse laulud kuulnud: illo on öigel; agga nüüd ütlen minna: Ma ollen lahja, ma ollen lahja, hädda mulle; pettised tewad pettust pettisel wisil. |
LT | 16. Nuo žemės pakraščių girdime giedant: ‘‘Šlovė Teisiajam’‘. Bet aš sakau: ‘‘Vargas man, aš nebepakelsiu! Išdavikai be sąžinėsapgaudinėja, suvedžioja’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber. |
Ostervald-Fr | 16. Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage! |
RV'1862 | 16. De lo postrero de la tierra salmos oímos: Gloria al justo. Y yo dije: ¡Mi secreto a mí, mi secreto a mí, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y con prevaricación de prevaricadores han prevaricado. |
SVV1770 | 16 Van het uiterste einde der aarde horen wij psalmen, tot verheerlijking des Rechtvaardigen. Doch nu zeg ik: Ik word mager, ik word mager, wee mij! de trouwelozen handelen trouwelooslijk, en met trouweloosheid handelen de trouwelozen trouwelooslijk. |
|
|
||
PL1881 | 16. Od koóczyn ziemi słyszymy piosnkę o sławie sprawiedliwego. Alem ja rzekł: Wychudłem, wychudłem, biada mnie! Przewrotni przewrotność broją, przewrotność, mówię, bez wszelkiego wstydu broją. |
Karoli1908Hu | 16. A föld széléről énekeket hallánk: dicsőség az igaznak! S én mondék: végem van, végem van, jaj nékem! A hitetlenek hitetlenül cselekesznek és [8†] hitetlenséggel a hitetlenek hitetlenséget cselekesznek. |
RuSV1876 | 16 От края земли мы слышим песнь: „Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски. |
БКуліш | 16. Від найдалшого краю землї чуєм пісню: "Слава Праведному!" Я ж промовив: "Нуждо моя, нуждо моя! о горе моє! Лиходїї коять лихо, й коять лихо лиходїї по лиходїйськи." |
|
|
||
FI33/38 | 17. Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä maan asukas. |
Biblia1776 | 17. Sentähden tulee teidän asuvainne päälle maassa hämmästys, kuoppa ja paula. |
CPR1642 | 17. SEntähden tule teidän asuwitten päälle hämmästys cuoppa ja paula. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Fear and the pit and the snare, are upon you, O inhabitant of the earth. |
KJV | 17. Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Forfærdelse og Grav og Snare over dig, du Landets Indbygger! |
KXII | 17. Derföre kommer öfver eder, landsens inbyggare, förskräckelse, grop och snara. |
PR1739 | 17. Hirm ja kaewand ja köis tulleb so peäle, oh Ma rahwas! |
LT | 17. Siaubas, duobė ir žabangai tau, žemės gyventojau! |
|
|
||
Luther1912 | 17. Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick. |
Ostervald-Fr | 17. La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays! |
RV'1862 | 17. Terror, y sima, y lazo sobre tí, o! morador de la tierra. |
SVV1770 | 17 De vrees, en de kuil, en de strik over u, o inwoners des lands! |
|
|
||
PL1881 | 17. Strach, i dół, i sidło przyjdzie na cię, który mieszkasz na ziemi. |
Karoli1908Hu | 17. Rettegés, [9†] verem és tőr vár rád földnek lakója! |
RuSV1876 | 17 Ужас и яма и петля для тебя, житель земли! |
БКуліш | 17. Страх на тебе й яма й сїло, чоловіче земний. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Joka pakenee kauhun ääntä, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se puuttuu paulaan. Sillä korkeuden akkunat aukenevat ja maan perustukset järkkyvät. |
Biblia1776 | 18. Ja jos joku pakenis hämmästyksen huutoa, niin hän kuitenkin putoo kuoppaan; ja jos hän pääsee kuopasta ylös, niin hän kuitenkin käsitetään paulaan, sillä korkeuden akkunat avataan, ja maan perustukset vapisevat. |
CPR1642 | 18. Ja jos jocu pakenis hämmästyxen huuto nijn hän cuitengin puto cuoppaan ja jos hän pääse cuopasta nijn hän cuitengin käsitetän paulaan: sillä corkeuden ackunat owat awatut ja maan perustuxet wapisewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And it will happen, that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare. For the windows on high are opened and the foundations of the earth tremble. |
KJV | 18. And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og det skal ske, om nogen flyr for Forfærdelsens Røst, skal han falde i Graven, og den, som kommer op af Graven, skal fanges i Snaren; thi Sluserne af det høje have opladt sig, og Jordens Grundvold bæver. |
KXII | 18. Och om en undflydde för förskräckelsens rop, så faller han dock likväl uti gropena. Kommer han utu gropene, så varder han dock fången i snarone; ty fenstren i höjdene äro upplåtna, och jordenes grundvalar bäfva. |
PR1739 | 18. Ja peab sündima: kes hirmo heäle eest pöggeneb, se peab kaewando sisse langema, ja kes kaewandust üllestulleb, sedda peab köiega kinniwoetama: sest aknad üllewelt on lahtitehtud, ja Ma allused kohhad wabbisewad. |
LT | 18. Kas bėgs nuo siaubo garso, įkris į duobę; išlipęs iš duobės, pateks į žabangus; debesys atsivėrę, žemės pamatai dreba. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben. |
Ostervald-Fr | 18. Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. |
RV'1862 | 18. Y acontecerá, que el que huirá de la voz del terror, caerá en la sima; y el que saliere de en medio de la sima, será preso del lazo; porque de lo alto se abrieron ventanas, y los fundamentos de la tierra temblarán. |
SVV1770 | 18 En het zal geschieden, zo wie voor de stem der vreze vlieden zal, die zal in den kuil vallen; en die uit den kuil opklimt, die zal in den strik gevangen worden; want de sluizen in de hoogte zijn opengedaan, en de fondamenten der aarde zullen beven. |
|
|
||
PL1881 | 18. I stanie się, że kto uciecze przed wieścią strachu, wpadnie w dół, a kto wylizie z dołu, pojmany będzie sidłem; bo upusty z wysokości otworzone będą a zatrząsną się grunty ziemi. |
Karoli1908Hu | 18. És lesz, hogy a ki fut a rettegésnek szavától, verembe esik, és a ki kijő a veremből, megfogatik a tőrben, mert [10†] az egek csatornái megnyílnak, és megrendülnek a föld oszlopai. |
RuSV1876 | 18 Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, иоснования земли потрясутся. |
БКуліш | 18. Хто бо від страху втече, почувши крик страху, той впаде у яму, а хто вилїзе з ями, попадеться в сїло; бо всї спусти на небі відчинені будуть, і земля буде трусом труситись в основах. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Maa murskaksi musertuu, maa halkee ja hajoaa, maa horjuu ja huojuu. |
Biblia1776 | 19. Maan käy aivan pahoin: ei sen pidä ollenkaan menestymän, vaan pitää peräti raukeaman. |
CPR1642 | 19. Maan käy pahoin ei sen pidä menestymän waan pitä raukeman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The earth is utterly broken. The earth is torn apart. The earth is shaken (violently). |
KJV | 19. The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Jorden søndelslaas aldeles, Jorden sønderrives aldeles, Jorden bevæges did og did. |
KXII | 19. Landena varder illa gångandes; det skall icke trifvas, utan måste förfalla. |
PR1739 | 19. Ma pörrutakse wägga, Ma aetakse koggone löhki, Ma köigub wägga. |
LT | 19. Žemė draskyte draskoma, trinte trinama, kratyte kratoma. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen. |
Ostervald-Fr | 19. La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle. |
RV'1862 | 19. Con quebrantamiento es quebrantada la tierra, con desmenuzamiento es desmenuzada la tierra, con removimiento es removida la tierra. |
SVV1770 | 19 De aarde zal ganselijk verbroken worden, de aarde zal ganselijk vaneen gescheurd worden, de aarde zal ganselijk bewogen worden. |
|
|
||
PL1881 | 19. Rozstępując rozstąpi się ziemia; rozsiadając rozsiądzie się ziemia; poruszając poruszy się ziemia. |
Karoli1908Hu | 19. Romlással megromol a föld, töréssel összetörik a föld, rengéssel megrendül a föld; |
RuSV1876 | 19 Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена; |
БКуліш | 19. Земля розступиться, земля розсядеться, земля, знай, труситися буде. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Maa hoippuu ja hoipertelee niinkuin juopunut, huojuu niinkuin lehvämaja. Raskaana painaa sitä sen rikkomus, se kaatuu eikä enää nouse. |
Biblia1776 | 20. Maan pitää kovin hoiperteleman niinkuin juopuneen, ja vietämän pois niinkuin majan; sillä sen pahat teot painavat sen, niin että sen pitää lankeeman, ja ei enään nouseman. |
CPR1642 | 20. Maan pitä hoiperteleman nijncuin juopunen ja wietämän pois nijncuin majan: Sillä sen pahat tegot painawat sen nijn että sen pitä langeman ja ei woi pysyä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 The earth will stagger like a drunken man and will sway to and fro like a hammock. And the transgression of it will be heavy upon it and it will fall and not rise again. |
KJV | 20. The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Jorden raver som den drukne og svajer som Hængekøjen; dens Overtrædelse er svor over den og den falder og staar ikke op ydermere. |
KXII | 20. Landet skall raga hit och dit, såsom en drucken, och bortfördt varda, lika som en hydda; ty dess missgerningar trycka det, så att det falla måste, och kan icke blifva. |
PR1739 | 20. Ma warub wägga otsego üks joobnud, ja pannakse ulkuma kui wahhi-maia, ja ta ülleastminne on raske ta peäl, et se langeb, ja ei touse jälle ülles. |
LT | 20. Žemė svyruote svyruos kaip girtas, siūbuos kaip palapinė. Ją slėgs jos nusikaltimas, ji grius ir nebeatsikels. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben. |
Ostervald-Fr | 20. La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus! |
RV'1862 | 20. Con temblor temblará la tierra, como un borracho; y será traspasada, como una choza; y su pecado se agravará sobre ella; y caerá, y nunca más se levantará. |
SVV1770 | 20 De aarde zal ganselijk waggelen, gelijk een dronkaard, en zij zal heen en weder bewogen worden, gelijk een nachthut; en haar overtreding zal zwaar op haar zijn, en zij zal vallen, en niet weder opstaan. |
|
|
||
PL1881 | 20. Chwiejąc chwiać się będzie ziemia jako pijany a przeniesiona będzie jako budka; bo ją obciąży nieprawość jej, i upadnie, a więcej nie powstanie. |
Karoli1908Hu | 20. Inogva meging a föld, miként a részeg, és meglódul, mint a kaliba, és reá nehezedik bűne és elesik; és nem kél fel többé! |
RuSV1876 | 20 шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет. |
БКуліш | 20. І хитати меться, наче пяний, гойдати меться, неначе колиска, бо беззаконностї її обтяжують її; упаде вона, та й не підведеться. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sinä päivänä Herra kostaa korkeuden sotajoukolle korkeudessa ja maan kuninkaille maan päällä. |
Biblia1776 | 21. Silloin on Herra etsivä sitä korkiaa sotaväkeä, joka korkeudessa on, ja maan kuninkaita, jotka ovat maan päällä. |
CPR1642 | 21. Silloin on HERra edziwä sitä corkiata sotawäke joca corkeudesa on ja maan Cuningoita jotca owat maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And it will happen in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high and the kings of the earth upon the earth. |
KJV | 21. And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og det skal ske paa den Dag, at Herren skal hjemsøge de højes Hær i det høje og Jordens Konger Jorden. |
KXII | 21. På den tiden skall Herren besöka det höga herrskapet, som i höjdene är, och jorderikes Konungar, som på jordene äro; |
PR1739 | 21. Ja sel päwal peab se sündima: Jehowa wottab nähha körge söawäe kätte körges, ja Ma kunningatte kätte Ma peäl. |
LT | 21. Tą dieną Viešpats baus dangaus kareiviją aukštybėse ir žemės karalius žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen das hohe Heer, das in der Höhe ist, und die Könige der Erde, die auf Erden sind, |
Ostervald-Fr | 21. En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre. |
RV'1862 | 21. Y acontecerá en aquel día, que Jehová visitará sobre el ejército sublime en lo alto; y sobre los reyes de la tierra sobre la tierra. |
SVV1770 | 21 En het zal geschieden te dien dage, dat de HEERE bezoeking doen zal over de heirscharen des hogen in de hoogte, en over de koningen des aardbodems op den aardbodem. |
|
|
||
PL1881 | 21. A dnia onego nawiedzi Pan wojsko wysokie na wysokości, także i królów ziemskich na ziemi. |
Karoli1908Hu | 21. És lesz ama napon: meglátogatja az Úr a magasság seregét a magasságban, és a föld királyait a földön: |
RuSV1876 | 21 И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле. |
БКуліш | 21. І навідає тодї Господь військо надземне в висотах, і царів земних унизу. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Heidät kootaan sidottuina vankikuoppaan ja suljetaan vankeuteen; pitkän ajan kuluttua heitä etsiskellään. |
Biblia1776 | 22. Että he kootaan yhteen niinkuin kuopassa sidotut, ja pitää oleman suljetut vankeudessa, ja suuren ajan perästä taas etsittämän. |
CPR1642 | 22. Että he cootan yhteen nijncuin cuopas sidotut ja pitä oleman suljetut fangiudesa ja suuren ajan perästä taas edzittämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And they will be gathered together as prisoners are gathered in the pit and will be shut up in the prison. And after many days they will be visited. |
KJV | 22. And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og de skulle samles til Hobe, som Fanger samles til en Hule og blive indelukkede i Fængsel; og efter mange Dage blive de hjemsøgte. |
KXII | 22. Att de skola tillhopasamkas såsom ett knippe till gropena, och skola förslutne varda uti fångahuse, och efter lång tid åter besökte varda. |
PR1739 | 22. Ja neid peab koggutama, kui wangid koggutakse augo sisse, ja wangitorni kinnipannakse, ja mitme päwa pärrast tullakse neid katsma. |
LT | 22. Jie bus surinkti kaip belaisviai į duobę ir užrakinti; po daugelio dienų jie bus aplankyti. |
|
|
||
Luther1912 | 22. daß sie versammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden. |
Ostervald-Fr | 22. Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés. |
RV'1862 | 22. Y serán amontonados de amontonamiento como encarcelados en mazmorra; y serán encerrados en cárcel; y serán visitados de multitud de dias. |
SVV1770 | 22 En zij zullen samenvergaderd worden, gelijk de gevangenen in een put, en zij zullen besloten worden in een gevangenis, maar na vele dagen weder bezocht worden. |
|
|
||
PL1881 | 22. I będą zgromadzeni, jako zgromadzeni bywają więźniowie do ciemnicy, a będą zamknieni w tarasie; po wielu, mówię, dniach, nawiedzeni będą. |
Karoli1908Hu | 22. És összegyűjtve összegyűjtetnek gödörbe, mint a foglyok, és bezáratnak tömlöczbe, és sok napok után meglátogattatnak. |
RuSV1876 | 22 И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны. |
БКуліш | 22. І збере їх до купи, як вязнї, у яму, та й зачинить їх разом у темницї, й по довгому часї будуть все ще кари терпіти. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja kuu punastuu, ja aurinko häpeää, sillä Herra Sebaot on kuningas Siionin vuorella ja Jerusalemissa, ja hänen vanhintensa edessä loistaa kirkkaus. |
Biblia1776 | 23. Ja kuun pitää häpeemän, ja auringon ujoileman, koska Herra Zebaot on tuleva kuninkaaksi Zionin vuorella ja Jerusalemissa; ja hänen vanhimpainsa edessä pitää kunnia oleman. |
CPR1642 | 23. Ja Cuun pitä häpemän ja Auringon ujoeleman cosca HERra Zebaoth on tulewa Cuningaxi Zionin mäelle ja Jerusalemis ja hänen wanhemmittens edes cunniasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Then the moon will be confounded and the sun ashamed, for Jehovah of hosts will reign in Mount Zion and in Jerusalem. And glory will be before his elders. |
KJV | 23. Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Maanen skal beskæmmes og Solen skamme sig; thi den Herre Zebaoth skal regere paa Zions Bjerg og i Jerusalem, og for hans Ældstes Ansigt er der Herlighed. |
KXII | 23. Och månen skall skämma sig, och solen blygas; då Herren Zebaoth skall Konung varda på berget Zion, och i Jerusalem, och för sina äldsta i härlighet. |
PR1739 | 23. Ja kuul peab häbbi ollema, ja päike häbbenema: sest wäggede Jehowa wallitseb kui kunningas Sioni mäe peäl, ja Jerusalemmas, ja temma wannematte ees on au. |
LT | 23. Mėnulis paraus ir saulė susigės, nes kareivijų Viešpats šlovingai viešpataus Siono kalne, Jeruzalėje ir savo vyresniųjų akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und der Mond wird sich schämen, und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit. |
Ostervald-Fr | 23. La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire. |
RV'1862 | 23. La luna se avergonzará, y el sol se confundirá, cuando Jehová de los ejércitos reinare en el monte de Sión, y en Jerusalem, y delante de sus ancianos fuere glorioso. |
SVV1770 | 23 En de maan zal schaamrood worden, en de zon zal beschaamd worden, als de HEERE der heirscharen regeren zal op den berg Sion en te Jeruzalem, en voor zijn oudsten zal heerlijkheid zijn. |
|
|
||
PL1881 | 23. I zasromi się miesiąc, a zawstydzi się słoóce, gdy królować będzie Pan zastępów, na górze Syoóskiej, i w Jeruzalemie, i przed starcami swymi w wielkiej sławie. |
Karoli1908Hu | 23. És elpirul a hold, és megszégyenül a nap, [11†] mikor a seregek Ura uralkodik Sion hegyén és Jeruzsálemben: s vénei előtt dicsőség lészen. |
RuSV1876 | 23 И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его будет слава. |
БКуліш | 23. І засоромиться місяць тодї, застидаєсь сонце, коли Господь сил воцариться в Сионї й в Ерусалимі, й перед старцями в славі засияє. |
|
|