Jesajan kirja
43 luku |
|
||
|
|
||
Israelin lunastus ja korotus. Israel Herran todistaja. Baabelin kukistus ja Israelin vapahdus. Israelia ei vapahdeta ansiosta, vaan armosta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta nyt, näin sanoo Herra, joka loi sinut, Jaakob, joka valmisti sinut, Israel: Älä pelkää, sillä minä olen lunastanut sinut, minä olen sinut nimeltä kutsunut; sinä olet minun. |
Biblia1776 | 1. Ja nyt, näin sanoo Herra, joka sinun, Jakob, loi, ja joka sinun, Israel, teki: älä pelkää; sillä minä olen sinun lunastanut; minä olen sinun nimeltäs kutsunut, sinä olet minun. |
CPR1642 | 1. JA nyt sano HERra: joca sinun Jacob loi ja joca sinun Israel teki. Älä pelkä. sillä minä olen sinun lunastanut minä olen sinun nimeldäs cudzunut sinä olet minun. |
Osat1551 | 1. Ja nyt sanopi HERRA/ ioca sinun Loi Jacobi ia ioca sinun tehnyt on Israel. ELE pelke/ Sille mine olen sinun lunastanut/ Mine olen sinun Nimeldes cutzunut/ Sine olet minun. (Ja nyt sanoopi HERRA/ joka sinun loi Jakob ja joka sinun tehnyt on Israel. Älä pelkää/ Sillä minä olen sinun lunastanut/ Minä olen sinun nimeltäsi kutsunut/ Sinä olet minun.) |
|
|
||
MLV19 | 1 But now Jehovah says thus who created you, O Jacob and he who formed you, O Israel: Do not fear, for I have redeemed you. I have called you by your name, You are mine. |
KJV | 1. But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men nu, saa siger Herren, som dig, Israel: Frygt ikke, thi jeg genløste dig, jeg kaldte dig ved dit Navn, du er min. |
KXII | 1. Och nu, säger Herren, den dig skapat hafver, Jacob, och den dig gjort hafver, Israel: Frukta dig intet; ty jag hafver förlossat dig; jag hafver kallat dig vid ditt namn, du äst min. |
PR1739 | 1. Ja nenda ütleb nüüd Jehowa, so loja, oh Jakob! ja so walmistaja, oh Israel! ärra karda mitte , sest ma ollen sind lunnastanud, ja nimme pärrast sind kutsnud: sa olled minno pärralt. |
LT | 1. Taip sako Viešpats, kuris sutvėrė tave, Jokūbai, ir padarė tave, Izraeli: ‘‘Nebijok! Aš atpirkau tave ir pašaukiau tave vardu; tu esi mano. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein! |
Ostervald-Fr | 1. Maintenant, ainsi a dit l'Éternel, celui qui t'a créé, ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi. |
RV'1862 | 1. Y AHORA, así dice Jehová, Creador tuyo, o! Jacob, y formador tuyo, o! Israel: No temas, porque yo te redimí: yo te puse nombre, mío eres tú. |
SVV1770 | 1 Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israel! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. |
|
|
||
PL1881 | 1. Ale teraz tak mówi Pan, który cię stworzył, o Jakóbie; i który cię uczynił, o Izraelu! Nie bój się, bom cię odkupił, a wezwałem cię imieniem twojem; mójeś ty. |
Karoli1908Hu | 1. És most, oh Jákób, így szól az Úr, a te Teremtőd, és a te alkotód, Izráel: Ne félj, mert megváltottalak, neveden hívtalak téged, enyém vagy! |
RuSV1876 | 1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроившийтебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. |
БКуліш | 1. А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, той, що утворив тебе, Ізраїлю: Не лякайся, бо я тебе визволив з неволї, дав тобі імя: ти мій. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jos vetten läpi kuljet, olen minä sinun kanssasi, jos virtojen läpi, eivät ne sinua upota; jos tulen läpi käyt, et sinä kärvenny, eikä liekki sinua polta. |
Biblia1776 | 2. Sillä jos sinä vesissä käyt, niin minä olen tykönäs, ettei virrat sinua upota; ja jos sinä tulessa käyt, et sinä pala, ja liekin ei pidä sinua sytyttämän. |
CPR1642 | 2. Sillä jos sinä wesis käyt nijn minä olen tykönäs ettei wirrat sinua upota. Ja jos sinä tules käyt et sinä pala ja liekin ei pidä sinua sytyttämän. |
Osat1551 | 2. Sille ios sine Wettein lepitze keut/ nin mine tadhon tykenes olla/ ettei wirdhat pidhe sinua vpottaman. Ja ios sine Tulehen keut/ eipe sinun palaman pidhe/ ia Lieckiön ei pidhe sinuhun pistymen. (Sillä jos sinä wetten läwitse käyt/ niin minä tahdon tykönäsi olla/ ettei wirrat pidä sinua upottaman. Ja jos sinä tulehen käyt/ eipä sinun palaman pidä/ ja liekkiön ei pidä sinuhun pystymän.) |
|
|
||
MLV19 | 2 When you pass through the waters, I will be with you and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, nor will the flame kindle upon you. |
KJV | 2. When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Naar du gaar igennem Vandene, da vil jeg være med dig, og igennem Floderne, da skulle de ikke overskylle dig; naar du gaar igennem Ilden, skal du ikke svides, og Luen skal ikke fortære dig. |
KXII | 2. Ty om du går igenom vatten, vill jag vara när dig, att strömmarna icke skola dränka dig; och om du går uti elden, skall du intet bränna dig, och lågen skall intet bita uppå dig. |
PR1739 | 2. Kui sa weest läbbi lähhäd, ollen minna soga, ja kui sa jöggedest läbbilähhäd , ei pea nemmad sind mitte ärraupputama: kui sa tulles käid, ei pea sa ärrapöllema, ja tulle-leek ei pea sind mitte körwetama. |
LT | 2. Kai eisi per vandenį, Aš būsiu su tavimi ir upės nepaskandins tavęs. Kai eisi per ugnį, nesudegsi ir liepsna nesunaikins tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen. |
Ostervald-Fr | 2. Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. |
RV'1862 | 2. Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y en los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el mismo fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en tí. |
SVV1770 | 2 Wanneer gij zult gaan door het water, Ik zal bij u zijn, en door de rivieren, zij zullen u niet overstromen; wanneer gij door het vuur zult gaan, zult gij niet verbranden, en de vlam zal u niet aansteken. |
|
|
||
PL1881 | 2. Gdy pójdziesz przez wody, będę z tobą, a jeźli przez rzeki, nie zaleją cię; pójdzieszli przez ogieó, nie spalisz się, a płomieó nie imie się ciebie. |
Karoli1908Hu | 2. Mikor vizen mégy át, én veled vagyok, és ha folyókon, azok el nem borítnak, [1†] ha tűzben jársz, nem égsz meg, és a láng meg nem perzsel téged. |
RuSV1876 | 2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, – через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. |
БКуліш | 2. Чи ти через води йти меш, - я з тобою, чи через ріки, ти не потонеш; чи пійдеш через огонь, не попечешся, і поломє не обпалить тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä minä olen Herra, sinun Jumalasi, Israelin Pyhä, sinun vapahtajasi: minä annan sinun lunnaiksesi Egyptin, sinun sijastasi Etiopian ja Seban. |
Biblia1776 | 3. Sillä minä olen Herra sinun Jumalas, Israelin Pyhä, sinun vapahtajas. Minä olen Egyptin, Etiopian ja Seban antanut edestäs sovinnoksi. |
CPR1642 | 3. Sillä minä olen HERra sinun Jumalas ja Israelin Pyhä sinun wapahtajas. Minä olen Egyptin Ethiopian ja Seban andanut sinun edestäs sowinnoxi. |
Osat1551 | 3. Sille mine olen HERRAS/ ia se Pyhe Israelis/ sinun wapactaias. Mine olen Egiptin/ Ethiopin ia Seban andanut souinoxi sinun edestes. (Sillä minä olen HERRASI/ ja se Pyhä Israelissa/ sinun wapahtajasi. Minä olen Egyptin/ Ethiopian ja Seban antanut sowinnoksi sinun edestäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 3 For I am Jehovah your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your stead. |
KJV | 3. For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi jeg sr Herren din Gud, Iszaels Hellige, din Frelser; jeg giver Ægypten til Løsepenge for dig, Morland og Seba i dit Sted. |
KXII | 3. Ty jag är Herren din Gud, den Helige i Israel, din Frälsare. Jag hafver gifvit Egypten, Ethiopien och Seba till försoning i din stad. |
PR1739 | 3. Sest minna ollen Jehowa so Jummal, Israeli pühha Lunnastaja , so ärrapeästja: ma ollen so leppitusse-rahhaks annud Egiptusse-ma Mora- ja Seba-ma so assemele: |
LT | 3. Aš esu Viešpats, tavo Dievas, Izraelio Šventasis, tavo gelbėtojas. Už tave atidaviau Egiptą, Etiopiją ir Sebą kaip išpirką. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt. |
Ostervald-Fr | 3. Car je suis l'Éternel ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi. |
RV'1862 | 3. Porque yo Jehová Dios tuyo, Santo de Israel, Guardador tuyo: A Egipto he dado por tu rescate; a Etiopía, y a Sabá por tí. |
SVV1770 | 3 Want Ik ben de HEERE, uw God, de Heilige Israels, uw Heiland; Ik heb Egypte, Morenland en Seba gegeven tot uw losgeld in uw plaats. |
|
|
||
PL1881 | 3. Bom Ja Pan, Bóg twój, Święty Izraelski, zbawiciel twój. Dałem za cię na okup Egipt, ziemię Murzyóską, i Sabę miasto ciebie. |
Karoli1908Hu | 3. Mert én vagyok az Úr, a te Istened, Izráelnek Szentje, a te megtartód, adtam váltságodba Égyiptomot, Kúst és Sebát helyetted. |
RuSV1876 | 3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. |
БКуліш | 3. Я бо твій Господь, Сьвятий Ізрайлїв - спаситель твій; я оддав у викуп за тебе Египет, Етиопию й Сабу. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Koska sinä olet minun silmissäni kallis ja suuriarvoinen ja koska minä sinua rakastan, annan minä ihmisiä sinun sijastasi ja kansakuntia sinun hengestäsi. |
Biblia1776 | 4. Ettäs niin kalliiksi olet luettu minun silmäini edessä, niin sinä olet myös kunniallisena pidetty, ja minä rakastin sinua, ja annan sentähden ihmiset sinun edestäs, ja kansat sinun sielus edestä. |
CPR1642 | 4. Ettäs nijn callixi olet luettu minun caswoni edes nijn sinun täyty myös cunnialisen olla. Ja minä racastan sinua ja annan sentähden ihmiset sinun edestäs ja Canssat sinun sielus edestä. |
Osat1551 | 4. Ettes nin callijxi luettu olet minun Casuoni edes/ teuty sinun mös cunnialisen olla. Ja mine racastan sinua/ senteden mine annan Inhimiset sinun edestes/ ia Canssat sinun Sielus edeste. (Ettäs niin kalliiksi luettu olet minun kaswoni edessä/ täytyy sinun myös kunniallisen olla. Ja minä rakastan sinua/ sentähden minä annan ihmiset sinun edestäsi/ ja kansat sinun sielusi edestä.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Since you have been precious in my sight (and) honorable and I have loved you, therefore I will give men instead of you and peoples instead of your life. |
KJV | 4. Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Efterdi du var agtet dyrebar for mine Øjne, var æret, og jeg elskede dig: Saa har jeg givet Mennesker i dit Sted og Folkeslag i Stedet for din Sjæl. |
KXII | 4. Efter du så dyr för min ögon aktad äst, måste du ock härlig vara, och jag hafver dig kär; derföre gifver jag menniskor uti din stad, och folk för dina själ. |
PR1739 | 4. Et sa mo melest kallis olled, siis olled sa aulisseks sanud, ja minna armastan sind: sepärrast annan ma innimessi so assemele, ja paljo rahwast so hinge assemele. |
LT | 4. Kadangi tu esi brangus mano akyse, Aš vertinu ir myliu tave. Aš atiduosiu žmones už tave ir tautas už tavo gyvybę. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele. |
Ostervald-Fr | 4. Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie. |
RV'1862 | 4. Porque en mis ojos fuiste de grande estima: fuiste honorable, y yo te amé; y daré hombres por tí, y naciones por tu alma. |
SVV1770 | 4 Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest in Mijn ogen, zijt gij verheerlijkt geweest, en Ik heb u liefgehad; daarom heb Ik mensen in uw plaats gegeven, en volken in plaats van uw ziel. |
|
|
||
PL1881 | 4. Zaraz jakoś drogim uczyniony przed oczyma memi, jesteś uwielbionym, a Jam cię umiłował; przetoż dałem ludzi za cię, i narody za żywot twój. |
Karoli1908Hu | 4. Mivel kedves vagy az én szemeimben, becses vagy és én szeretlek: [2†] embereket adok helyetted, és népeket a te életedért: |
RuSV1876 | 4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою. |
БКуліш | 4. Дорогий в очу ти в мене, многоцїнний і любий менї; то ж я віддам других людей за тебе, й - народи за душу твою. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssasi; minä tuon sinun siemenesi päivänkoiton ääriltä, päivän laskemilta minä sinut kokoan. |
Biblia1776 | 5. Älä siis nyt pelkää; sillä minä olen sinun tykönäs; idästä tahdon minä simenes saattaa, ja lännestä tahdon sinua koota. |
CPR1642 | 5. Älä sijs nyt pelkä: sillä minä olen sinun tykönäs idästä tahdon minä sinun siemenes saatta ja lännestä tahdon sinua coota. |
Osat1551 | 5. Nin ele nyt sinuas pelke/ Sille mine olen sinun tykenes/ Idheste mine tadhon sinun Siemenes saatta/ ia Länneste tadhon sinua coota. (Niin älä nyt sinuas pelkää/ Sillä minä olen sinun tykönäsi/ Idästä minä tahdon sinun siemenesi saattaa/ ja lännestä tahdon sinua koota.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Do not fear, for I am with you. I will bring your seed from the east and gather you from the west. |
KJV | 5. Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Frygt ikke, thi jeg er med dig; jeg vil føre din Sæd fra Østen og samle dig hjem fra Vesten. |
KXII | 5. Så frukta dig nu intet; ty jag är när dig. Jag vill låta komma dina säd östanefter, och vill församla dig vestanefter; |
PR1739 | 5. Ärra karda mitte, sest minna ollen sinnoga: ma tahhan päwatousma poolt so suggu tua, ja öhto poolt sind kokko kogguda. |
LT | 5. Nebijok, nes Aš esu su tavimi, Aš parvesiu tavo palikuonis iš rytų ir surinksiu tavuosius iš vakarų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln |
Ostervald-Fr | 5. Ne crains point, car je suis avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident. |
RV'1862 | 5. No temas, porque yo soy contigo: del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré. |
SVV1770 | 5 Vrees niet, want Ik ben met u; Ik zal uw zaad van den opgang brengen, en Ik zal u verzamelen van den ondergang. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nie bój się, bom Ja z tobą; od wschodu słoóca przyprowadzę zaś nasienie twoje, i od zachodu zgromadzę cię. |
Karoli1908Hu | 5. Ne félj, [3†] mert én veled vagyok, napkeletről meghozom magodat, és napnyugotról egybegyűjtelek. |
RuSV1876 | 5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. |
БКуліш | 5. Не лякайсь, бо я з тобою; від сходу сонця приведу твоє насїннє, позбіраю тебе від заходу. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä sanon pohjoiselle: Anna tänne! ja etelälle: Älä pidätä! Tuo minun poikani kaukaa ja minun tyttäreni hamasta maan äärestä — |
Biblia1776 | 6. Minä tahdon sanoa pohjoiselle: tuo tänne, ja etelälle: älä kiellä. Tu tänne minun poikani taampaa, ja minun tyttäreni hamasta maailman ääristä: |
CPR1642 | 6. Minä tahdon sano pohjaiselle: tuo tänne ja etelälle: älä kiellä. Tuo tänne minun poicani taamba ja minun tyttäreni hamast mailman äristä. |
Osat1551 | 6. Mine tadhon sanoa Pohiaisel/ Tooxtenne/ Ja Etelel/ Ele kielle. Tooxtenne minun Poicani taambata/ ia minun Tyttereni hamast Mailman lopusta. (Minä tahdon sanoa pohjoiselle/ Tuoks tänne/ Ja etelälle/ Älä kiellä. Tuoks tänne minun poikani taampata/ ja minun tyttäreni hamasta maailman lopusta.) |
|
|
||
MLV19 | 6 I will say to the north, Give up and to the south, Do not keep back. Bring my sons from far and my daughters from the end of the earth, |
KJV | 6. I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg vil sige til Norden: Giv hid, og til Sønden: Hold ikke tilbage; før mine Sønner hid fra det fjerne og mine Døtre fra Jordens Ende, |
KXII | 6. Och skall säga till norr: Gif; och till söder: Förhåll icke; haf mina söner hit från fjerran, och mina döttrar ifrå verldenes ända; |
PR1739 | 6. Ma tahhan pohja-male öölda: Anna; ja louna-male: Ärra pea kinni: to mo poiad kaugelt, ja mo tütred Ma otsast, |
LT | 6. Aš įsakysiu šiaurei: ‘Atiduok’ ir pietums: ‘Nesulaikyk’. Atvesk mano sūnus iš tolimų šalių ir mano dukteris nuo žemės pakraščių. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende, |
Ostervald-Fr | 6. Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre; |
RV'1862 | 6. Diré al aquilón: Da acá; y al mediodía: No detengas: trae de luengas tierras mis hijos, y mis hijas de lo postrero de la tierra: |
SVV1770 | 6 Ik zal zeggen tot het noorden: Geef; en tot het zuiden: Houd niet terug; breng Mijn zonen van verre, en Mijn dochters van het einde der aarde; |
|
|
||
PL1881 | 6. Rzekę północnej stronie: Wróć: a południowi: Nie zabraniaj. Przywiedź zasię synów moich z daleka, a córki moje od koóczyn ziemi; |
Karoli1908Hu | 6. Mondom északnak: add meg; és délnek: ne tartsd vissza, hozd meg az én fiaimat messzünnen, és leányimat a földnek végéről, |
RuSV1876 | 6 Северу скажу: „отдай"; и югу: „не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, |
БКуліш | 6. Півночі скажу: Оддай їх; а полудню: Не вдержуй; приведи сини мої здалека й дочки мої від окраїн землї; |
|
|
||
FI33/38 | 7. kaikki, jotka ovat otetut minun nimiini ja jotka minä olen kunniakseni luonut, jotka minä olen valmistanut ja tehnyt. |
Biblia1776 | 7. Kaikki, jotka minun nimelläni ovat nimitetyt, jotka minä luonut olen, valmistanut ja tehnyt minun kunniakseni. |
CPR1642 | 7. Caicki jotca minun nimelläni owat nimitetyt nimittäin jotca minä luonut olen walmistanut ja tehnyt minun cunniaxeni. |
Osat1551 | 7. Caiki iotca minun Nimelleni ouat nimitetut/ nimiten/ iotca mine loonut olen/ cuuattanut ia tehnyt minun Cunniaxeni. (Kaikki jotka minun nimelleni owat nimitetyt/ nimittäin/ jotka minä luonut olen/ kuwattanut ja tehnyt minun kunniakseni.) |
|
|
||
MLV19 | 7 everyone who is called by my name and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made. |
KJV | 7. Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. hver den, som er kaldet med mit Navn, og som jeg har skabt til min Ære; hver den, jeg har dannet, og som jeg har gjort. |
KXII | 7. Alle de som med mino Namne nämnde äro, nämliga de jag skapat hafver till mina härlighet, tillredt dem, och gjort dem. |
PR1739 | 7. Keik, mis nimmetakse mo nimme järrele, ja kedda ma lonud ommaks auuks, kedda ma ollen walmistand, kedda minna ka teinud. |
LT | 7. Kiekvieną, kuris vadinasi mano vardu, Aš sukūriau savo šlovei, Aš sutvėriau ir padariau jį. |
|
|
||
Luther1912 | 7. alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht. |
Ostervald-Fr | 7. Tous ceux qui sont appelés de mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits! |
RV'1862 | 7. Todos llamados de mi nombre; y para gloria mía los crié, los formé, y los hice: |
SVV1770 | 7 Een ieder, die naar Mijn Naam genoemd is, en dien Ik geschapen heb tot Mijn eer, dien Ik geformeerd heb, dien Ik ook gemaakt heb. |
|
|
||
PL1881 | 7. Każdego, który się nazywa imieniem mojem, i któregom ku chwale swojej stworzył, któregom ukształtował, i któregom uczynił. |
Karoli1908Hu | 7. Mindent, a ki csak az én nevemről neveztetik, a kit dicsőségemre teremtettem, a kit alkottam és készítettem! |
RuSV1876 | 7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. |
БКуліш | 7. Кожного, хто називається імям моїм, кого я сотворив на славу менї, кого з'образував і устроїв. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Tuo esiin sokea kansa, jolla kuitenkin on silmät, ja kuurot, joilla kuitenkin on korvat. |
Biblia1776 | 8. Tuo edes sokia kansa, jolla kuitenkin silmät ovat, ja kuurot, joilla kuitenkin korvat ovat. |
CPR1642 | 8. TUo edes sokia Canssa jolla cuitengin silmät owat: ja cuuroit joilla cuitengin corwat owat. |
Osat1551 | 10. Mutta te oletta minun Todhistaiani/ sanopi HERRA/ ia minun Paluelian/ ionga mine vloswalinut olen. Senpäle ette te tiedheisit ia vskoisit minua/ ia ymmerdheisit/ ette Mine Se olen. (Mutta te olette minun todistajani/ sanoopi HERRA/ ja minun palwelijani/ jonka minä uloswalinnut olen Senpäälle että te tietäisit ja uskoisit minua/ ja ymmärtäisit/ että minä se olen.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Bring forth the blind people who have eyes and the deaf who have ears. |
KJV | 8. Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Han fører det blinde Folk ud, som dog har Øjne, og de døve, som dog have Øren. |
KXII | 8. Låt framträda det blinda folket, som dock ögon hafver, och de döfva, som dock öron hafva. |
PR1739 | 8. To wälja se pimme rahwas, kel silmad on, ja need kurdid, kel körwad on . |
LT | 8. Išvesk aklą tautą, turinčią akis, ir kurčią tautą, turinčią ausis. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben. |
Ostervald-Fr | 8. Faites sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles. |
RV'1862 | 8. Sacando al pueblo ciego, que tiene ojos; y a los sordos, que tienen oidos. |
SVV1770 | 8 Breng voort het blinde volk, hetwelk ogen heeft, en de doven, die oren hebben. |
|
|
||
PL1881 | 8. Wywiedź lud ślepy, który już ma oczy i głuchy, który już ma uszy. |
Karoli1908Hu | 8. Hozd ki a vak [4†] népet, a melynek szemei vannak, és a süketeket, a kiknek füleik vannak! |
RuSV1876 | 8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши". |
БКуліш | 8. Виведи слїпих, що мають нїби зрячі очі, і глухих, що нїби мають уші. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kaikki kansat ovat kokoontuneet yhteen ja kansakunnat tulleet kokoon. Kuka heistä voi ilmoittaa tämänkaltaista? Tai antakoot meidän kuulla entisiä; asettakoot todistajansa ja näyttäkööt, että ovat oikeassa: sittenpä kuullaan ja sanotaan: Se on totta. |
Biblia1776 | 9. Anna kaikki pakanat tulla kokoon, ja kansan kokoontua, kuka on heidän seassansa, joka näitä ilmoittaa tietää, ja kuuluttaa meille edellä, mitä tapahtuman pitää? Anna heidän tuoda edes todistuksensa ja asiansa oikiaksi tehdä, niin saadaan kuulla, ja sanoa: se on totuus. |
CPR1642 | 9. Anna caicki pacanat tulla cocon ja Canssan cocondua cuca on heidän seasans joca näitä ilmoitta tietä ja cuulutta meille edellä mitä tapahtuman pitä? Anna heidän tuoda edes todistuxens ja osotta nijn saadan cuulla ja sano: se on totuus. |
Osat1551 | 11. Eipe ychten Jumala ole minun edhelleni techty/ nin eipe mös kengen minun ielkin tule/ Mine/ Mine olen Se HERRA/ ia paitzi minua ei ole yxiken Wapachtaia. (Eipä yhtään Jumalaa ole minun edelleni tehty/ niin eipä myös kenkään minun jälkeen tule/ Minä/ Minä olen se HERRA/ ja paitsi minua ei ole yksikään wapahtajaa.) |
|
|
||
MLV19 | 9 Let all the nations be gathered together and let the peoples be assembled. Who among them can declare this and show us former things? Let them bring their witnesses that they may be justified, or let them hear and say, It is truth. |
KJV | 9. Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Alle Hedningerne samle sig til Hobe, og Folkene sankes; hvo er iblandt dem, som kan kundgøre dette og lade os høre de første Ting? lad dem føre deres Vidner frem, for at de kunne faa Ret, og man kan høre og sige: Det er Sandhed. |
KXII | 9. Låt alla Hedningar tillhopakomma, och folken församla sig; hvilken är ibland dem som detta förkunna kan, och låta oss höra framföreåt hvad som ske skall? Låt dem hafva deras vittne fram, och bevisat, så får man hörat, och säga: Det är sanningen. |
PR1739 | 9. Keik pagganad koggugo ennast ühtlase, ja keiksuggu rahwast tulgo kokko: kes nende seast woib sedda teäda anda, ja endised asjad meile kulutada: toge nemmad ommad tunnistus-mehhed ette, et nemmad öiged on; ja kuulgo, ja üttelgo nemmad: Se on tössi. |
LT | 9. Tesusirenka visos tautos ir giminės. Kas iš jų gali pranešti ir paskelbti praeities įvykius? Tepastato liudytojus ir tepasiteisina, kad visi matytų ir girdėtų, jog tai tiesa’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit. |
Ostervald-Fr | 9. Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité! |
RV'1862 | 9. Congréguense juntamente todas las naciones, y júntense pueblos: ¿Quién de ellos hay que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oir las cosas primeras? Presenten sus testigos, y serán sentenciados por justos: oigan, y digan verdad. |
SVV1770 | 9 Laat al de heidenen samen vergaderd worden, en laat de volken verzameld worden; wie onder hen zal dit verkondigen? Of laat hen ons doen horen de vorige dingen, laat hen hun getuigen voortbrengen, opdat zij gerechtvaardigd worden, en men het hore en zegge: Het is de waarheid. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wszystkie narody niech się społu zejdą, i niech się zgromadzą ludzie. Któż jest między nimi, coby to opowiedział, a przeszłe rzeczy nam oznajmił? Niech stawią świadków swoich, a będą usprawiedliwieni; albo niech słyszą i rzekną: Prawdać jest! |
Karoli1908Hu | 9. Minden népek gyűljenek egybe, és seregeljenek össze a népségek: ki hirdethet [5†] közülök ilyet? Vagy a régieket tudassák velünk, állítsák elő tanuikat, hogy igazuk legyen, hogy ezek hallván, ezt mondják: Igaz. |
RuSV1876 | 9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: „правда!" |
БКуліш | 9. Нехай зберуться всї народи разом, зійдуться всї племена докупи. Хто ж ізміж них проповів се наперед? нехай скажуть, що було од початку; нехай поставлять сьвідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши, можно сказати: Се правда! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Te olette minun todistajani, sanoo Herra, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, jotta te tuntisitte minut ja uskoisitte minuun ja ymmärtäisitte, että minä se olen. Ennen minua ei ole luotu yhtäkään jumalaa, eikä minun jälkeeni toista tule. |
Biblia1776 | 10. Mutta te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minun palveliani, jonka minä valitsin, että te tietäisitte, ja uskoisitte minua, ja ymmärtäisitte, että minä se olen. Ei yhtään Jumalaa ole minun edelläni tehty, ei myös kenkään tule minun jälkeeni. |
CPR1642 | 10. Mutta te oletta minun todistajani sano HErra: ja minun palwelian jonga minä walidzin että te tiedäisitte ja uscoisitte minua ja ymmärräisitte että Minä se olen. |
Osat1551 | 12. Mine sen olen ilmoittanut/ ia olen mös auttanut/ ia olen site teille andanut sanotta/ ia ei ole mucalainen Jumala teiden seassan. Tepe minun Todhistaiani olet/ sanopi HERRA/ Nin mine Jumala olen. (Minä sen olen ilmoittanut/ ja olen myös auttanut/ ja olen sitä teille antanut sanottaa/ ja ei ole muukalainen Jumala teidän seassanne. Tepä minun todistajani olet/ sanoopi HERRA/ Niin minä Jumala olen.) |
|
|
||
MLV19 | 10 You* are my witnesses, says Jehovah and my servant whom I have chosen, that you* may know and believe me and understand that I am he. Before me there was no God formed, nor will there be after me. |
KJV | 10. Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
|
|
||
Dk1871 | 10. I ere mine Vidner, siger Herren, og min Tjener, som jeg udvalgte, for at I skulde vide det og tro rnig og forstaa, at jeg er; før mig er ingen Gud dannet, og efter mig skal ingen være. |
KXII | 10. Men I ären min vittne, säger Herren, och min tjenare, den jag utvalt hafver; på det I skolen vetat, och tro mig, och förståt, att jag äret. Förr mig är ingen Gud gjord, så varder ock ingen efter mig. |
PR1739 | 10. Teie ollete minno tunnistus-mehhed, ütleb Jehowa, ja mo sullane, kedda ma ollen ärrawallitsenud, et teie woite teäda, ja mind uskuda ja moista, et minna sesamma ollen : enne mind ep olle ükski jummal walmistud, ja pärrast mind ei sa ükski ollema. |
LT | 10. Viešpats sako: ‘‘Jūs esate mano liudytojai ir mano tarnas, kurį pasirinkau, kad žinotumėte, tikėtumėte ir suprastumėte, kad Aš Tas, kuris esu. Pirma manęs nebuvo jokio dievo ir po manęs nebus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubt und versteht, das ich's bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein. |
Ostervald-Fr | 10. Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu de Dieu formé avant moi, et il n'y en aura point après moi. |
RV'1862 | 10. Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mí siervo, que yo escogí: para que me conozcáis, y creais, y entendáis, que yo mismo soy: ántes de mí no fué formado Dios, ni lo será después de mí. |
SVV1770 | 10 Gijlieden zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, en Mijn knecht, dien Ik uitverkoren heb; opdat gij het weet, en Mij gelooft, en verstaat, dat Ik Dezelve ben, dat voor Mij geen God geformeerd is, en na Mij geen zijn zal. |
|
|
||
PL1881 | 10. Wyście świadkowie moi, mówi Pan, i sługa mój, któregom obrał, abyście wiedzieli i wierzyli mi, i zrozumieli, żem Ja jest, a że przedemną nie był stworzony Bóg, ani po mnie będzie. |
Karoli1908Hu | 10. Ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr; és szolgám, [6†] a kit elválasztottam, hogy megtudjátok és higyjetek nékem és megértsétek, hogy én vagyok az, előttem Isten nem alkottatott, és utánam nem lesz! |
RuSV1876 | 10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. |
БКуліш | 10. А мої сьвідки, - говорить Господь - ви й слуга мій, що я його вибрав, щоб ви знали й вірили менї та й зрозуміли, що се - я: передо мною не було Бога, та й опісля не буде. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä, minä olen Herra, eikä ole muuta pelastajaa, kuin minä. |
Biblia1776 | 11. Minä, minä olen Herra, ja paitsi minua ei ole yhtään vapahtajaa. |
CPR1642 | 11. Ei yhtän Jumalata ole minun edelläni tehty ei myös kengän tule minun jälken Minä Minä olen HERra ja paidzi minua ei ole yhtän wapahtajata. |
Osat1551 | 13. Ja mine olen ennequin iocu Peiue olikan/ ia eikengen woi minun kädhesteni pelasta/ Mine prucan/ cuca tachto site poiskäendä? (Ja minä olen ennenkuin joku päiwä olikaan/ ja eikenkään woi minun kädestäni pelastaa/ Minä pruukaan/ kuka tahtoo sitä poiskääntää?) |
|
|
||
MLV19 | 11 I, even I, am Jehovah and besides me there is no savior. |
KJV | 11. I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Jeg er Herren, og der er ingen Frelser uden jeg. |
KXII | 11. Jag, Jag är Herren, och utan mig är ingen Frälsare. |
PR1739 | 11. Minna, Minna ollen JEHOWA, ja poole muud ärrapeästjat kui minna. |
LT | 11. Aš esu Viešpats, ir be manęs nėra kito gelbėtojo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland. |
Ostervald-Fr | 11. Cest moi, c'est moi qui suis l'Éternel, et il n'y a point de Sauveur que moi. |
RV'1862 | 11. Yo, yo Jehová; y fuera de mí no hay quien salve. |
SVV1770 | 11 Ik, Ik ben de HEERE, en er is geen Heiland behalve Mij. |
|
|
||
PL1881 | 11. Ja, Jam jest Pan, a niemasz oprócz mnie zbawiciela. |
Karoli1908Hu | 11. Én, én vagyok az Úr, és rajtam kivül nincsen szabadító! |
RuSV1876 | 11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. |
БКуліш | 11. Я, я - Господь, та й нема спасителя крім мене. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Minä olen ilmoittanut, olen pelastanut ja julistanut, eikä ollut vierasta jumalaa teidän keskuudessanne. Te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minä olen Jumala. |
Biblia1776 | 12. Minä sen olen ilmoittanut, ja olen myös auttanut, ja olen sen teille antanut sanoa, ja ei ole muukalainen (Jumala) teidän seassanne: ja te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minä olen Jumala. |
CPR1642 | 12. Minä sen olen ilmoittanut ja olen myös auttanut ja olen sen teille andanut sanoa ja ei ole muucalainen Jumala teidän seasan. Te oletta minun todistajani sano HERra Nijn minä Jumala olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 I have declared and I have saved and I have shown and there was no strange (god) among you*. Therefore you* are my witnesses, says Jehovah and I am God. |
KJV | 12. I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Jeg har kundgjort det og har frelst og ladet eder høre det, og der var ingen fremmed Gud iblandt eder; og I ere mine Vidner, siger Herren, at jeg er Gud. |
KXII | 12. Jag hafver förkunnat det, och hafver desslikes hulpit, och hafver eder det säga låtit, och ingen främmande gud är ibland eder. I ären min vittne, säger Herren, så är jag Gud. |
PR1739 | 12. Minna ollen täetanud ja ärrapeästnud, ja kulutand, ja ükski woöras teie seast; ja teie ollete mo tunnistusmehhed, et minna ollen Jummal, ütleb Jehowa. |
LT | 12. Aš paskelbiau, išgelbėjau ir pranešiau, kai tarp jūsų nebuvo kito dievo. Jūs esate mano liudytojai, sako Viešpats,kad Aš esu Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein fremder Gott unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich euer Gott. |
Ostervald-Fr | 12. C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un dieu étranger; vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, et je suis Dieu. |
RV'1862 | 12. Yo anuncié, y salvé, e hice oir, y no hubo entre vosotros dios extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios. |
SVV1770 | 12 Ik heb verkondigd, en Ik heb verlost, en Ik heb het doen horen, en geen vreemd god was onder ulieden; en gij zijt Mijn getuigen, spreekt de HEERE, dat Ik God ben. |
|
|
||
PL1881 | 12. Ja oznajmuję i wyswabadzam, i opowiadam, a niemasz nikogo między wami z obcych bogów; i wyście mi tego świadkami, mówi Pan, żem ja Bóg. |
Karoli1908Hu | 12. Én hirdettem, [7†] és megtartottam, és megjelentettem, és nem volt idegen isten köztetek, és ti vagytok az én tanuim, így szól az Úr, hogy én Isten vagyok. |
RuSV1876 | 12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы – свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; |
БКуліш | 12. Я прорік та й спас, так як заповів; а иншого не було в вас, проте ви сьвідки у мене, що я - Бог, говорить Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Tästedeskin minä olen sama. Ei kukaan voi vapauttaa minun kädestäni; minkä minä teen, kuka sen peruuttaa? |
Biblia1776 | 13. Ja minä olen itse ennenkuin joku päivä olikaan, ja ei kenkään voi minun kädestäni pelastaa; minä vaikutan, ja kuka tahtoo sitä estää? |
CPR1642 | 13. Ja Minä olen ennencuin jocu päiwä olican ja ei kengän woi minun kädestäni pelasta Minä waicutan cuca tahto sitä estä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Yes, since the day was I am he and there is none that can deliver out of my hand. I will work and who can hinder it? |
KJV | 13. Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? |
|
|
||
Dk1871 | 13. Ogsaa fra Dag blev til, er jeg, og der er ingen, som kan redde af min Haand; jeg gør en Gerning, og hvo kan afvende den? |
KXII | 13. Och är jag förr än någor dag var, och ingen är den som utu mine hand frälsa kan. Jag verkar, ho vill afvända det? |
PR1739 | 13. Ka ollen minna sesamma, ennekui üks pääw olli , ja ükski ei woi mo käest ärrapeästa: ma tahhan sedda tehha, ja kes woib sedda taggasi aiada? |
LT | 13. Aš esu nuo laikų pradžios; nėra nė vieno, kuris jus iš mano rankos išplėštų. Aš darau, kas tai sulaikys?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 13. Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden? |
Ostervald-Fr | 13. Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'œuvre; qui l'empêchera? |
RV'1862 | 13. Aun ántes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano escape: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará? |
SVV1770 | 13 Ook eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren? |
|
|
||
PL1881 | 13. Pierwej niż dzieó był, Jam jest, a niemasz, ktoby wyrwał z ręki mojej; gdy co uczynię, i któż to odwróci? |
Karoli1908Hu | 13. Mostantól fogva is én az leszek, és nincs, a ki az én kezemből kimentsen; cselekszem, és ki változtatja [8†] azt meg? |
RuSV1876 | 13 от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? |
БКуліш | 13. Із віку й віку я - той самий, і нїхто не врятує од руки моєї; я вчиню, а хто те переіначить? |
|
|
||
FI33/38 | 14. Näin sanoo Herra, teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: Teidän tähtenne minä lähetän sanan Baabeliin, minä syöksen heidät kaikki pakoon, syöksen kaldealaiset laivoihin, jotka olivat heidän ilonsa. |
Biblia1776 | 14. Näin sanoo Herra teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: teidän tähtenne olen minä lähettänyt Babeliin, ja olen kukistanut kaikki teljet, ja ajanut murheelliset Kaldealaiset haaksiin. |
CPR1642 | 14. NÄin sano HERra teidän lunastajan Israelin Pyhä: teidän tähden olen minä lähettänyt Babelijn ja olen cukistanut caicki teljet ja ajanut murhelliset Chaldealaiset haaxijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah says thus, your* Redeemer, the Holy One of Israel: For your* sake I have sent to Babylon and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. |
KJV | 14. Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Saa siger Herren, eders Genløser, Israels Hellige: For eders Skyld sender jeg Bud til Babel og lader alle dem tillige med Kaldæerne som Flygtninge jages ned paa Skibene, som de frydede sig paa. |
KXII | 14. Så säger Herren, edar förlossare, den Helige i Israel: För edra skull hafver jag till Babel sändt, och hafver nederslagit alla bommar, och jagat de sörjande Chaldeer till skepps. |
PR1739 | 14. Nenda ütleb Jehowa teie Lunnastaja, kes Israelis pühha on : Teie pärrast ollen ma läkkitanud Pabeli, ja mahhawiskanud keik pomid, ja Kaldea-rahwast nende römo laewadega. |
LT | 14. Taip sako Viešpats, jūsų atpirkėjas, Izraelio Šventasis: ‘‘Dėl jūsų sulaužiau Babilono skląsčius, chaldėjų džiaugsmą paverčiau vaitojimu. |
|
|
||
Luther1912 | 14. So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt. |
Ostervald-Fr | 14. Ainsi a dit l'Éternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires. |
RV'1862 | 14. Así dice Jehová, Redentor vuestro, Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, e hice descender fugitivos todos ellos, y clamor de Caldeos en las naves. |
SVV1770 | 14 Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, de Heilige Israels: Om ulieder wil heb Ik naar Babel gezonden, en heb hen allen vluchtig doen nederdalen, te weten de Chaldeen, in de schepen, op welke zij juichten. |
|
|
||
PL1881 | 14. Tak mówi Pan, odkupiciel wasz, Święty Izraelski: Dla was poślę do Babilonu, i oderwę wszystkie zawory, i Chaldejczyków z okrętami, w których się oni chlubią. |
Karoli1908Hu | 14. Így szól az Úr, a ti megváltótok, Izráel Szentje. Ti értetek küldöttem el Bábelbe, és [9†] leszállítom mindnyájokat, mint menekülőket a Káldeusokkal együtt vídámságuk hajóiba. |
RuSV1876 | 14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. |
БКуліш | 14. Так говорить Господь, ваш відкупитель, Сьвятий Ізраїля: Задля вас я, наче б уже післав у Вавилон, та покрушив всї засови, й Халдеїв, що так своїми кораблями величались. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä, Herra, olen teidän Pyhänne, minä, Israelin Luoja, olen teidän kuninkaanne. |
Biblia1776 | 15. Minä olen Herra teidän Pyhänne, joka Israelin luonut olen, teidän Kuninkaanne. |
CPR1642 | 15. Minä olen HERra teidän Pyhän joca Israelin luonut olen teidän Cuningan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 I am Jehovah, your* Holy One, the Creator of Israel, your* King. |
KJV | 15. I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Jeg er Herren, eders Hellige, Israels Skaber, eders Konge. |
KXII | 15. Jag är Herren, edar Helige, som Israel skapat hafver, edar Konung. |
PR1739 | 15. Minna ollen Jehowa, kes teie seas pühha on , Israeli loja, teie kunningas. |
LT | 15. Aš esu Viešpats, jūsų Šventasis, Izraelio Kūrėjas, jūsų karalius’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König. |
Ostervald-Fr | 15. Moi, l'Éternel, je suis votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi. |
RV'1862 | 15. Yo Jehová, Santo vuestro, Creador de Israel, Rey vuestro. |
SVV1770 | 15 Ik ben de HEERE, uw Heilige; de Schepper van Israel, ulieder Koning. |
|
|
||
PL1881 | 15. Jam jest Pan, Święty wasz; Stworzyciel Izraelowy, Król wasz. |
Karoli1908Hu | 15. Én az Úr vagyok, szent Istenetek, Izráelnek teremtője, királyotok. |
RuSV1876 | 15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. |
БКуліш | 15. Я бо - Господь, Сьвятий ваш, творець Ізраїля, царь ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Näin sanoo Herra, joka teki tien mereen ja polun valtaviin vesiin, |
Biblia1776 | 16. Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä, |
CPR1642 | 16. Näin sano HERra joca tien teke meresä ja polgun wäkewäsä wedesä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Jehovah says thus, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters, |
KJV | 16. Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
|
|
||
Dk1871 | 16. Saa siger Herren, han, som gjorde Vej i Havet og Sti i de mægtige Vande, |
KXII | 16. Så säger Herren, som en väg gör i hafvet, och en stig i stark vatten; |
PR1739 | 16. Nenda ütleb Jehowa, kes merresse teeb teed, ja kange wee sisse jalg-teed. |
LT | 16. Taip sako Viešpats, kuris padarė kelią jūroje ir taką giliuose vandenyse, |
|
|
||
Luther1912 | 16. So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht, |
Ostervald-Fr | 16. Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes; |
RV'1862 | 16. Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas. |
SVV1770 | 16 Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte; |
|
|
||
PL1881 | 16. Tak mówi Pan, który sposobił na morzu drogę, i ścieszkę na bystrych wodach. |
Karoli1908Hu | 16. Így szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, [10†] és a hatalmas vizeken ösvényt, |
RuSV1876 | 16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, |
БКуліш | 16. Так говорить Господь, той, що відкрив дорогу в морі, в глибинах водних - стежку, |
|
|
||
FI33/38 | 17. joka vei sotaan vaunut ja hevoset, sotaväen ja sankarit kaikki; he vaipuivat eivätkä nousseet, he raukenivat, sammuivat niinkuin lampunsydän: |
Biblia1776 | 17. Joka vie rattaan ja hevosen, joukon ja voiman, niin että he yhdessä roukkiossa makaavat, eikä nouse; he sammuvat, niinkuin kynttilän sydän sammuu. |
CPR1642 | 17. Joca wie rattan ja hewoisen joucon ja woiman nijn että he yhdesä rouckiosa macawat eikä nouse että he sammuwat nijncuin kyntilän sydän sammu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together; they will not rise; they are extinct; they are quenched as a wick): |
KJV | 17. Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. |
|
|
||
Dk1871 | 17. han, som udførte Vogne og Heste, Hær og Magt, saa de ligge til Hobe, de staa ikke op, de ere udslukte, ja, de ere udslukte, som en rande: |
KXII | 17. Den der utförer vagn och häst, här och magt, så att de i enom hop ligga, och intet uppstå; att de utslockna, såsom en veke utslocknar. |
PR1739 | 17. Kes wäljatoob wankrid ja hobbosid, wahwaid ja tuggewaid mehhi, et nemmad ühtlase piddid maas ollema, ja ei mitte üllestousma; nemmad on ärrakustunud, kui taht on nemmad koggone ärrakustund. |
LT | 17. kuris išvedė kovos vežimą ir žirgą, kariuomenę ir karžygį, ir jie nebeatsikėlė, užgeso kaip dagtis: |
|
|
||
Luther1912 | 17. der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt: |
Ostervald-Fr | 17. Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin. |
RV'1862 | 17. Cuando él saca carro, y caballo, ejército y fuerza caen juntamente, para no levantarse: quedan apagados, como pábilo quedan apagados. |
SVV1770 | 17 Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan. |
|
|
||
PL1881 | 17. Który wywodzi wozy i konie, wojsko i siłę; czyni, że oraz upadają, a nie powstawają: gasną jako knot gaśnie. |
Karoli1908Hu | 17. A ki kihozott szekeret és lovat, sereget és vitézt; együtt hevernek ottan, nem kelnek föl, kialudtak, mint gyertyabél [11†] elhamvadának! |
RuSV1876 | 17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. |
БКуліш | 17. Той, що вивів колесницї й конї; військо й силу; а вони всї разом лягли, щоб уже не встали; потахли, наче каганець, - погасли. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Älkää entisiä muistelko, älkää menneistä välittäkö. |
Biblia1776 | 18. Älkäät muistelko entisiä, ja älkäät pitäkö lukua vanhoista. |
CPR1642 | 18. Älkät ajatelco wanha ja älkät pitäkö lucua endisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Do you* not remember the former things, nor consider the things of old. |
KJV | 18. Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Kommer ikke de forrige ring i Hu, og agter ikke paa de gamle Ting! |
KXII | 18. Tänker icke uppå det gamla, och akter icke uppå det förra varit hafver; |
PR1739 | 18. Ärge tulletage mele endisid asjo, ja ärge pange tähhele, mis wannast on sündinud. |
LT | 18. ‘‘Nebegalvokite apie buvusius dalykus, nekreipkite dėmesio į praeitį. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige! |
Ostervald-Fr | 18. Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens. |
RV'1862 | 18. No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas. |
SVV1770 | 18 Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet. |
|
|
||
PL1881 | 18. Nie wspominajcie pierwszych rzeczy, a starodawnych nie uważajcie. |
Karoli1908Hu | 18. Ne emlékezzetek a régiekről, és az előbbiekről ne gondolkodjatok! |
RuSV1876 | 18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. |
БКуліш | 18. Та ви про минуле не згадуєте, про давне не думаєте. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Katso, minä teen uutta; nyt se puhkeaa taimelle, ettekö sitä huomaa? Niin, minä teen tien korpeen, virrat erämaahan. |
Biblia1776 | 19. Sillä katso, minä teen uutta, juuri nyt pitää sen tuleman edes; ettekö te ymmärrä sitä? minä teen tietä korpeen, ja virtoja erämaihin. |
CPR1642 | 19. Sillä cadzo Minä teen utta juuri nyt pitä sen coittaman että te ymmärrätte minun tekewän tietä corpeen ja wirtoja erämaihin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Behold, I will do a new thing. Now it will spring forth. Shall you* not know it? I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert. |
KJV | 19. Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Se, jeg gør noget nyt, nu skal det bryde frem; skulle I ikke forfare det? ja, jeg vil gøre Vej i Ørken, Floder paa øde Steder. |
KXII | 19. Ty si, jag vill göra en ny ting; rätt nu skall det uppgå, att I skolen förnimma, att jag gör en väg i öknene, och vattuströmmar uti ödemarkene; |
PR1739 | 19. Wata, ma teen uut asja , nüüd peab se üllestärkama, eks teie ei tunne sedda? ka tahhan ma teed tehha körbe, ja jöggesid tühja lane sisse. |
LT | 19. Štai Aš darau naujajau pasirodo, ar nepastebite? Aš padarysiu kelią tyruose, upės tekės dykumose. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, |
Ostervald-Fr | 19. Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude. |
RV'1862 | 19. He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá a luz: ¿No la sabréis? Otra vez, pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. |
SVV1770 | 19 Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis. |
|
|
||
PL1881 | 19. Oto Ja czynię rzecz nową, a zaraz się zjawi; izali tego nie poznacie Nadto sposobię na puszczy drogę, a na pustyni rzeki. |
Karoli1908Hu | 19. Ímé, újat cselekszem; most készül, avagy nem tudjátok még? Igen, a pusztában utat szerzek, és a kietlenben [12†] folyóvizeket. |
RuSV1876 | 19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. |
БКуліш | 19. Проте я вчиню щось нове; воно, наче б уже сталось; чи вже ж ви й сього не схочете знати? Я пробю дорогу в пустинї, на степах пролию ріки. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Minua kunnioittavat metsän eläimet, aavikkosudet ja kamelikurjet, koska minä johdan vedet korpeen, virrat erämaahan, antaakseni kansani, minun valittuni, juoda. |
Biblia1776 | 20. Että eläimet kedolla kunnioittavat minua, lohikärmeet ja yököt; sillä minä annan vettä korvessa, ja virrat erämaassa, antaakseni kansalleni, valituilleni juoda. |
CPR1642 | 20. Että eläimet kedolla cunnioittawat minua Drakit ja Strutzit: sillä minä annan wettä corwesa ja wirrat erämaasa andaxeni Canssalleni minun walituilleni juoda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 The beasts of the field will honor me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, |
KJV | 20. The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Vilde Dyr paa Marken, Drager og Strudsunger skulle ære mig; thi jeg give Vand i Ørken, Floder paa øde Steder for at give mit Folk, mine udvalgte, at drikke. |
KXII | 20. Att djuret på markene skall prisa mig, drakar och strutser; ty jag vill gifva vatten uti öknene, och strömmar uti ödemarkene, till att gifva mino folke, minom utkoradom dricka. |
PR1739 | 20. Metsalissed, lendawad maud, ja Jaana-lindude poiad peawad mind auustama: sest ma tahhan anda wet körbes, jöggesid tühjas lanes, et ma jodan omma ärrawallitsetud rahwast. |
LT | 20. Laukiniai žvėrys, šakalai ir stručiai gerbs mane. Aš duosiu vandens tyruose ir dykumose gerti mano išrinktajai tautai. |
|
|
||
Luther1912 | 20. daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten. |
Ostervald-Fr | 20. Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
RV'1862 | 20. La bestia del campo me honrará, los dragones, y los pollos del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido. |
SVV1770 | 20 Het gedierte des velds zal Mij eren, de draken en de jonge struisen; want Ik zal in de woestijn wateren geven, en rivieren in de wildernis, om Mijn volk, Mijn uitverkorenen drinken te geven. |
|
|
||
PL1881 | 20. Chwalić mię będzie zwierz polny, smoki, i sowy, żem wywiódł na puszczy wody, a rzeki na pustyni, abym dał napój ludowi memu, wybranemu ludowi memu. |
Karoli1908Hu | 20. Dicsőítni fog engem a mező vada, a sakálok és struczok, hogy vizet szereztem a pusztában; a kietlenben folyóvizeket, hogy választott népemnek inni adjak. |
RuSV1876 | 20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. |
БКуліш | 20. Буде мене вихваляти зьвіррє степове, шакалі та струсї, за те дам воду в пустинї, - ріки в степі сухому, щоб поїти (новий) вибраний нарід мій. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kansa, jonka minä olen itselleni valmistanut, on julistava minun kiitostani. |
Biblia1776 | 21. Tämän kansan olen minä minulleni valmistanut: sen pitää minun ylistykseni julistaman. |
CPR1642 | 21. Tämän Canssan olen minä minulleni walmistanut sen pitä minun ylistyxeni julistaman. |
Osat1551 | 21. Temen Canssan olen minä minulleni walmistanut/ sen pite minun Ylistöxeni ylestukeman. (Tämän kansan olen minä minulleni walmistanut/ sen pitää minun ylistykseni ylöstukeman.) |
|
|
||
MLV19 | 21 the people whom I formed for myself, that they might set forth my praise. |
KJV | 21. This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Det Folk, som, jeg har dannet mig, de skulle fortælle min Pris. |
KXII | 21. Detta folket hafver jag tillredt mig, det skall förtälja min pris. |
PR1739 | 21. Se rahwas, mis ma ollen ennesele walmistand, peab mo kitust juttustama. |
LT | 21. Tauta, kurią sutvėriau, skelbs mano šlovę. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen. |
Ostervald-Fr | 21. Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange. |
RV'1862 | 21. Este pueblo crié para mí, mis alabanzas contará. |
SVV1770 | 21 Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Lud ten, którym sobie stworzył, chwałę moję opowiadać będzie; |
Karoli1908Hu | 21. A nép, a melyet magamnak alkoték, hirdesse dicséretemet! |
RuSV1876 | 21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. |
БКуліш | 21. Нарід сей виобразую я для себе; він мене прославить. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta et ole sinä, Jaakob, minua kutsunut, et ole sinä, Israel, itseäsi minun tähteni vaivannut. |
Biblia1776 | 22. Ja et sinä Jakob huutanut minua avukses, ja et sinä Israel ole työtä tehnyt minun tähteni. |
CPR1642 | 22. Ei että sinä Jacob cudzuit minua ja että sinä Israel olet työtä tehnyt minua saadaxes/ |
Osat1551 | 22. Ei/ ette sine Jacob minua cutzuit/ eli ette sine Israel olet tötetehnyt minua saadhaxes. (Ei/ että sinä Jakob minua kutsuit/ eli että sinä Israel olet työtä tehnyt minua saadaksesi.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Yet you have not called upon me, O Jacob, but you have been weary of me, O Israel. |
KJV | 22. But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Men du, Jakob! paakaldte mig ikke; thi du, Israel! er bleven træt af mig. |
KXII | 22. Icke att du Jacob hafver kallat mig, eller att du Israel hafver arbetat om mig; |
PR1739 | 22. Ja sinna, Jakob, ei olle mind kutsnud, et sinna, Israel, olleksid minno pärrast waewa näinud. |
LT | 22. Jokūbai, tu nesišaukei manęs, Aš nusibodau tau, Izraeli. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel. |
Ostervald-Fr | 22. Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël! |
RV'1862 | 22. Y no me invocaste a mí, o! Jacob: ántes en mí te cansaste, o! Israel. |
SVV1770 | 22 Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israel! |
|
|
||
PL1881 | 22. A tyś mię nie wzywał, o Jakóbie! owszemeś sobie utęsknił ze mną, o Izraelu! |
Karoli1908Hu | 22. És még sem engem hívtál segítségül Jákób, hanem megfáradtál én bennem Izráel! |
RuSV1876 | 22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. |
БКуліш | 22. Ти бо, Якове, не призивав мене; ти, Ізраїлю, не пильнував моєї хвали. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Et ole tuonut minulle lampaitasi polttouhriksi, et teurasuhreillasi minua kunnioittanut; en ole minä vaivannut sinua ruokauhrilla enkä suitsutusuhrilla sinua rasittanut. |
Biblia1776 | 23. Etpä sinä minulle tuonut edes polttouhris lampaita, etkä kunnioittanut minua sinun uhrillas. En minä sinua saattanut ruokauhrias uhraamaan, enkä myös vaatinut sinua pyhää savuas tekemään. |
CPR1642 | 23. Etpäs minulle tuonut edes polttouhris lambaita etkä cunnioittanut sinun uhrillas. En minä ollut iloinen cosca sinä ruocauhris purgit engä myös ihastunut sinun pyhän sawus työstä. |
Osat1551 | 23. Etpes tosin Minulle edestoonut sinu' Poltuffris Lambait/ etkes minua cunnioittanut sinun Uffrillas. Em mine lustinen ollut coskas Rocauffris pyrghit/ enge mös ihastunu sinun Pyhesauus Tööste. (Etpäs tosin minulle edestuonut sinun polttouhrisi lampaita/ etkäs minua kunnioittanut sinun uhrillasi. En minä lystinen ollut koska ruokauhrisi pyrit/ enkä myös ihastunut sinun pyhän sawusi työstä.) |
|
|
||
MLV19 | 23 You have not brought me from your sheep for burnt offerings, nor have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense. |
KJV | 23. Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Du bragte mig ikke Faar til dine Brændofre, ej heller ærede du mig med dine Slagtofre, jeg har ikke gjort dig Besvær med Madoffer og ikke Møje med at kræve Røgelse. |
KXII | 23. Icke hafver du framburit mig dins bränneoffers får, eller hedrat mig med ditt offer. Jag hafver icke haft lust till dina tjenst i spisoffer; jag hafver ej heller lust af ditt arbete uti rökelse. |
PR1739 | 23. Sinna ep olle omma pölletamisse-ohwride lambo mulle mitte tonud, egga omma tappa-ohwridega mind auustanud: ma polle sind pannud tenima roa-ohwridega, egga sulle waewa teinud wirokiga. |
LT | 23. Tu neaukojai man avių, deginamosios aukos, ir nepagerbei manęs aukomis. Aš nereikalavau iš tavęs duonos aukų nė smilkalų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch; |
Ostervald-Fr | 23. Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens. |
RV'1862 | 23. No me trajiste a mí los animales de tus holocaustos, ni me honraste a mí con tus sacrificios; no te hice servir con presente, ni te hice fatigar con perfume. |
SVV1770 | 23 Mij hebt gij niet gebracht het kleine vee uwer brandofferen, en met uw slachtofferen hebt gij Mij niet geeerd; Ik heb u Mij niet doen dienen met spijsoffer, en Ik heb u niet vermoeid met wierook. |
|
|
||
PL1881 | 23. Nie przywiodłeś mi bydlątka na całopalenie twoje, i ofiarami twemi nie uczciłeś mię; nie przymuszałem cię, abyś mi służył ofiarami śniednemi, anim cię obciążał tem, abyś mi kadził; |
Karoli1908Hu | 23. Nem adtad nékem égőáldozatul bárányaidat, és áldozataiddal nem dicsőítettél engem; nem terheltelek ételáldozattal, és tömjénnel nem fárasztottalak. |
RuSV1876 | 23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я незаставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. |
БКуліш | 23. Ти (наче б і) не приносив менї ягнят твоїх у всепаленнє, і жертвами твоїми не віддавав менї шани. Та я й не допевнявсь у тебе хлїбових приносів і не силував кадилом кадити. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Et ole minulle kalmoruokoa hopealla ostanut etkä minua teurasuhriesi rasvalla ravinnut — et, vaan sinä olet minua synneilläsi vaivannut, rasittanut minua pahoilla töilläsi. |
Biblia1776 | 24. Etpä sinä minulle ostanut rahalla hajavaa kalmusta, et myös minua uhris rasvalla täyttänyt; vaan sinä sait minun työtä tekemään sinun synnissäs, ja olet tehnyt minulle vaivaa sinun pahoissa teoissas. |
CPR1642 | 24. Etpäs minulle ostanut rahalla hajawata Calmusta et myös minua sinun uhris raswalla täyttänyt. Ja sinä sait minun työtä tekemän sinun synnisäs ja olet tehnyt minulle waiwa sinun pahoisa tegoisas. |
Osat1551 | 24. Etpes minulle ostanut rahalla haiauat Calmusta/ etkes mös minua sinun Wffris raszualla teuttenyt. ia/ Sine teit Minua sinun Synnises tötetekemen/ ia olet minulle waiua tehnyt sinun Pahatecoisas. (Etpäs minulle ostanut rahalla hajaawaa kalmusta/ etkäs myös minua sinun uhrisi raswalla täyttänyt/ ja/ Sinä teit minua sinun synnissäsi työtätekemään/ ja olet minulle waiwaa tehnyt sinun pahassa teoissasi.) |
|
|
||
MLV19 | 24 You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities. |
KJV | 24. Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Du købte mig ikke Kalmus for Penge, du skænkede mig ikke overflødigt dine Slagtofres Fedme; men du gjorde mig Besvær med dine Synder, du gjorde mig Møje med dine Misgerninger. |
KXII | 24. Mig hafver du icke köpt calmos för penningar; mig hafver du icke fyllt med dins offers fetma; ja, mig hafver du arbete gjort uti dinom syndom, och gjort mig mödo uti dinom missgerningom. |
PR1739 | 24. Sinna polle rahha pärrast mulle rohho-putkid ostnud, egga omma ohwride raswaga mind täitnud; # agga mind olled sa pannud tenima omma pattudega, mulle olled sa waewa teinud om̃a üllekohtuste teggudega. |
LT | 24. Tu nepirkai man už sidabrą kvepiančių sakų ir nedžiuginai manęs aukų taukais. Bet tu varginai mane savo nuodėmėmis ir nusikaltimais. |
|
|
||
Luther1912 | 24. mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten. |
Ostervald-Fr | 24. Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités. |
RV'1862 | 24. No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me hartaste con la grosura de tus sacrificios: ántes me hiciste servir en tus pecados, y en tus maldades me hiciste fatigar. |
SVV1770 | 24 Mij hebt gij geen kalmus voor geld gekocht, en met het vette uwer slachtoffers hebt gij Mij niet gedrenkt; maar gij hebt Mij arbeid gemaakt, met uw zonden, gij hebt Mij vermoeid met uw ongerechtigheden. |
|
|
||
PL1881 | 24. Nie kupiłeś mi za pieniądze wonnych rzeczy, aniś mię tłustością ofiar twoich opoił; aleś mię obciążył grzechami twemi, a zadałeś mi pracę nieprawościami twojemi. |
Karoli1908Hu | 24. Nem vettél pénzen nékem jóillatú nádat, és áldozataid kövérével jól nem tartottál, csak bűneiddel terhelél, vétkeiddel fárasztál engemet. |
RuSV1876 | 24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. |
БКуліш | 24. Ти (наче б) не куповав за гроші пахощів про мене, не засичовав мене жиром жертівним; нї, ти гріхами твоїми причиняв труду менї, та проступками твоїми обтяжував мене. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Minä, minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi itseni tähden, enkä sinun syntejäsi muista. |
Biblia1776 | 25. Minä, minä pyyhin sinun ylitsekäymises pois minun tähteni, ja en muista sinun syntejäs. |
CPR1642 | 25. Minä Minä pyhin sinun ylidzekäymises pois minun tähteni ja en muista sinun syndejäs. |
Osat1551 | 25. Mine/ Mine poispyhin sinun Ylitzekeumises minun techteni/ ia sinun Syndies ensuingan muista. (Minä/ Minä poispyyhin sinun ylitsekäymisesi minun tähteni/ ja sinun syntiäsi en suinkaan muista.) |
|
|
||
MLV19 | 25 I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake and I will not remember your sins. |
KJV | 25. I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Jeg, jeg er den, som udsletter dine Overtrædelser for min egen Skyld, og jeg vil ikke ihukomme dine Synder. |
KXII | 25. Jag, Jag utstryker din öfverträdelse för mina skull, och kommer dina synder intet ihåg. |
PR1739 | 25. Minna, minna ollen se, kes so ülleastmissed kustutab issiennese pärrast, ja ei tulleta sinno patto mitte mele. |
LT | 25. Aš panaikinu tavo neteisybes dėl savęs ir neatsiminsiu tavo nusikaltimų. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht. |
Ostervald-Fr | 25. C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
RV'1862 | 25. Yo, yo soy el que raigo tus rebeliones por amor de mí; y no me acordaré de tus pecados. |
SVV1770 | 25 Ik, Ik ben het, Die uw overtredingen uitdelg, om Mijnentwil, en Ik gedenk uwer zonden niet. |
|
|
||
PL1881 | 25. Ja, Ja sam gładzę przestępstwa twoje dla siebie, a grzechów twoich nie wspomnę. |
Karoli1908Hu | 25. Én, én vagyok, a ki eltörlöm álnokságaidat [13†] enmagamért, és bűneidről nem emlékezem meg! |
RuSV1876 | 25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: |
БКуліш | 25. Я, я сам (з ласки) затираю проступки твої задля себе самого, та не памятаю гріхів твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Muistuta sinä minua, käykäämme oikeutta keskenämme; puhu sinä ja näytä, että olet oikeassa. |
Biblia1776 | 26. Muistuta minulle, koetelkaamme oikeudella: sano sinä, millä tavalla sinä tahdot vanhurskaaksi tulla? |
CPR1642 | 26. Muistuta minulle coetelcam oikeudella sanos millä tawallas tahdot wanhurscaxi tulla? |
Osat1551 | 26. Muistuta minulle/ Taistelkam keskenen Oikiudhes/ Sanos/ millemodholla sine tadhot wanhurskaxi tulla? (Muistuta minulle/ Taistelkaamme keskenään oikeudessa/ Sanos/ millä muodolla sinä tahdot wanhurskaaksi tulla?) |
|
|
||
MLV19 | 26 Put me in remembrance. Let us plead together. Set forth (your case) that you may be justified. |
KJV | 26. Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Paamind mig; lad os gaa i Rette med hverandre; regn op, at du maa staa retfærdiggjort. |
KXII | 26. Drag mig till minnes; låt oss gå med hvarannan till rätta; säg, huru du vill rättfärdig varda? |
PR1739 | 26. Tulleta sinna mo mele, käigem ühtlase kohtus, juttusta sinna, sepärrast et sa woiksid öige olla. |
LT | 26. Primink man, bylinėkimės drauge. Kalbėk, kad galėtum pasiteisinti. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein. |
Ostervald-Fr | 26. Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble; parle pour te justifier; |
RV'1862 | 26. Házme acordar, entremos en juicio juntamente: cuenta tú para abonarte. |
SVV1770 | 26 Maakt Mij indachtig, laat ons te zamen richten, vertelt gij uw redenen, opdat gij moogt gerechtvaardigd worden. |
|
|
||
PL1881 | 26. Przywiedź mi na pamięć, sądźmy się społu; powiedz ty, maszli, czembyś się usprawiedliwił? |
Karoli1908Hu | 26. Juttasd eszembe, no pereljünk együtt, beszéld el, hogy igaznak találtassál! |
RuSV1876 | 26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. |
БКуліш | 26. Пригадай менї; станьмо на суд; говори ти, як можеш оправдатись. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Jo sinun esi-isäsi teki syntiä, sinun puolusmiehesi luopuivat minusta. |
Biblia1776 | 27. Sinun ensimäinen isäs on syntiä tehnyt, ja sinun opettajas ovat minua vastaan vääryyttä tehneet. |
CPR1642 | 27. Sinun ensimäinen Isäs on syndiä tehnyt ja sinun opettajas owat minua wastan wääryttä tehnet. |
Osat1551 | 27. Sinun Ises ouat syndiätehnyet/ ia sinun Opettaias ouat minua wastan wärytte tehnyet. (Sinun isäsi owat syntiä tehneet/ ja sinun opettajasi owat minua wastaan wääryyttä tehneet.) |
|
|
||
MLV19 | 27 Your first father sinned and your teachers have transgressed against me. |
KJV | 27. Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Din første Fader syndede, og dine Talsmænd have gjort Overtrædelse imod mig. |
KXII | 27. Dine fäder hafva syndat, och dine lärare hafva misshandlat emot mig. |
PR1739 | 27. So essimenne issa on patto teinud, ja so Jummala sanna selletajad on mo wasto ülleastunud. |
LT | 27. Tavo protėvis nusidėjo, tavo mokytojai nusikalto, |
|
|
||
Luther1912 | 27. Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt. |
Ostervald-Fr | 27. Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi. |
RV'1862 | 27. Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí. |
SVV1770 | 27 Uw eerste vader heeft gezondigd, en uw uitleggers hebben tegen Mij overtreden. |
|
|
||
PL1881 | 27. Ojciec twój pierwszy zgrzeszył, a nauczyciele twoi wystąpili przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 27. Az első atyád [14†] vétkezett, és tanítóid elpártoltak tőlem! |
RuSV1876 | 27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. |
БКуліш | 27. Праотець твій согрішив, та й посередники твої відступали від мене. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Niin minä annoin häväistä pyhät ruhtinaat, jätin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin alttiiksi pilkalle. |
Biblia1776 | 28. Sentähden minä saastutin pyhät esimiehet, ja olen antanut Jakobin raatelukseksi, ja Israelin pilkaksi. |
CPR1642 | 28. Sentähden minä rijwaisin Pyhän esimiehet ja olen andanut Jacobin raateluxexi ja Israelin pilcaxi. |
Osat1551 | 28. Senteden mine sen Pyhydhen Esimiehet riuasin/ Ja olen Jacobin Raateluxexi andanut/ ia Israelin Pilcaxi. (Sentähden minä sen pyhyyden esimiehet riiwasin/ Ja olen Jakobin raatelukseksi antanut/ ja Israelin pilkaksi.) |
|
|
||
MLV19 | 28 Therefore I will profane the rulers of the sanctuary and I will make Jacob a curse and Israel a reviling. |
KJV | 28. Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Derfor vil jeg vanhellige de hellige Fyrster og hengive Jakob til Band og Israel til Forhaanelse. |
KXII | 28. Derföre hafver jag ohelgat helgedomens Förstar, och gifvit Jacob tillspillo, och Israel till försmädelse. |
PR1739 | 28. Sepärrast tahhan ma pühha paiga üllemad ärrateotada, ja Jakobit panna ärrakautawaks, ja Israelit selgeks teotusseks. |
LT | 28. todėl suteršiau tavo šventyklos kunigaikščius ir atidaviau Jokūbą prakeikimui, Izraelįpaniekai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn. |
Ostervald-Fr | 28. Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre. |
RV'1862 | 28. Por tanto yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob, y a Israel por vergüenza. |
SVV1770 | 28 Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israel tot beschimpingen. |
|
|
||
PL1881 | 28. A tak zrzucę książąt z miejsc świętych, i podam na przeklęstwo Jakóba, a Izraela na pohaóbienie. |
Karoli1908Hu | 28. Ezért én is megfertőztettem a szent fejedelmeket, és veszedelemre adám Jákóbot, és gyalázatra Izráelt! |
RuSV1876 | 28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. |
БКуліш | 28. За те ж я відберав старшинам сьвятого пробутку їх сьвященство, побивав Якова проклоном, передавав Ізраїля на поругу. |
|
|