Jesajan kirja
23 luku |
|
||
|
|
||
Tyyron hävitys ja elpyminen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ennustus Tyyrosta. Valittakaa, te Tarsiin-laivat, sillä se on hävitetty talottomaksi, käymättömäksi; kittiläisten maasta he saivat tämän tiedon. |
Biblia1776 | 1. Tämä on Tyron kuorma: valittakaat, te haahdet merellä; sillä se on kukistettu, niin ettei siellä ole yhtään huonetta, eikä sinne mene kenkään; Kittimin maasta pitää heidän sen äkkäämän. |
CPR1642 | 1. TÄmä on Tyrin cuorma: surcutelcat teitän te hahdet merellä: sillä se on cukistettu nijn ettei siellä ole yhtän huonetta eikä sinne mene kengän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The burden of Tyre. Howl, you* ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in. It is revealed to them from the land of Kittim. |
KJV | 1. The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Profeti imod Tyrus. Hyler, I Tharsis's Skibe! Thi den er ødelagt saa der ikke er et Hus, og saa at ingen kommer derind; fra Kithims Land kundgøres dette for dem. |
KXII | 1. Detta är tungen öfver Tyro: Jämrer eder, I skepp på hafvena; ty det är förstördt, så att der är intet hus, ej heller far någor dit; utu det land Chittim skola de varda dess var. |
PR1739 | 1. Raske ennekulutaminne Tirussest . Ulluge oh Tarsisi laewad! sest ta on ärraraisatud, et ep olle seäl ühteainust kodda, et ükski siñna ei tulle; Kitti-rahwa maalt peab se neile ilmuma. |
LT | 1. Pranašavimas apie Tyrą. Raudokite Taršišo laivai, nes sunaikintas jūsų miestas, į kurį galėtumėte grįžti. Tą žinią gavome iš Kitimų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, daß kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden. |
Ostervald-Fr | 1. Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim. |
RV'1862 | 1. CARGA de Tiro. Aullád, naves de Társis; porque destruida es, hasta no quedar casa ni entrada: de la tierra de Quitim es revelado a ellos. |
SVV1770 | 1 De last van Tyrus. Huilt, gij schepen van Tarsis! want zij is verwoest, dat er geen huis meer is, dat niemand er meer ingaat; uit het land Chittim is het aan hen openbaar geworden. |
|
|
||
PL1881 | 1. Brzemię Tyru. Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzony jest, tak, iż niemasz ani domu, ani ktoby przychodził z ziemi Cytym. |
Karoli1908Hu | 1. Jövendölés Tírus ellen. Jajgassatok Tarsis hajói, mert elpusztíttatott, úgy hogy nincs benne ház és abba bemenet! A Kitteusok földéről jelentetett meg nékik. |
RuSV1876 | 1 Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской. |
БКуліш | 1. Пророче слово про Тир: Ридайте, кораблі Тирські, бо він збурений: нема вже домів торговельних і нїкому в ті доми входити. Так їм переказано з Хитимської країни. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Mykistykää, te rantamaan asukkaat! Siidonin kauppamiehet, merenkulkijat, täyttivät sinut. |
Biblia1776 | 2. Olkaat ääneti, te luotoin asuvaiset: Zidonin kauppamiehet, jotka merellä vaelsivat, täyttivät sinun. |
CPR1642 | 2. Chittimin maasta pitä heidän sen äckämän. Luotoin asuwaiset owat yhdesä cohden Zidonin cauppamiehet jotca merelle läxit täytit sinun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Be still, you* inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, who pass over the sea, have replenished. |
KJV | 2. Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tier, I Indbyggere paa Øen, som Zidons Købmænd, der fore over Havet, fyldte! |
KXII | 2. Öarnas inbyggare äro stilla vordne; de köpmän af Zidon, som till sjös foro, uppfyllde dig. |
PR1739 | 2. Olge wait sare rahwas; Sidoni kaupmehhed, kes ülle merre käisid, täitsid sind. |
LT | 2. Nutilkite, gyventojai jūros pakraščių, kuriuos buvo pripildę Sidono pirkliai, plaukiojantys po jūrą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich, |
Ostervald-Fr | 2. Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer! |
RV'1862 | 2. Callád moradores de la isla, mercader de Sidón: que pasando la mar te henchían. |
SVV1770 | 2 Zwijgt, gij inwoners des eilands! gij, die de kooplieden van Sidon, over zee varende, vervulden, |
|
|
||
PL1881 | 2. To mi o nich objawiono. Umilknijcież, obywatele wyspy! którą kupcy Sydoóscy pływając przez morze napełniali. |
Karoli1908Hu | 2. Némuljatok meg lakosi e partvidéknek, a melyet Sidon kalmárai, a kik tengeren járnak, töltöttek be egykor. |
RuSV1876 | 2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю. |
БКуліш | 2. Замовкнїть, осадники острову, що його, бувало, купцї Сидонські, плаваючи по морі, збагачали. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja suuria vesiä kulki Siihorin siemen, Niilivirran vilja; se oli Tyyron sato, ja siitä tuli kansojen kauppatavara. |
Biblia1776 | 3. Ja kaikkinainen hedelmä, joka Sihorin tykönä kasvaa, ja jyvät virran tykönä vietiin sinne veden ylitse; ja on pakanain kaupaksi tullut. |
CPR1642 | 3. Ja caickinainen hedelmä joca Zihorin tykönä caswa ja jywät wirran tykönä wietin sinne suuren weden ylidzen ja olet pacanain tuexi tullut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue and she was the mart of nations. |
KJV | 3. And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Over de store Vande blev Sæden ved Sikor, Høsten ved Strømmen, dens Indkomst; og den var Hedningernes Stapelstad. |
KXII | 3. Och allahanda frukt, som växer vid Zihor, och säd vid älfvena, det förde man derin öfver stor vatten; och du vast Hedningarnas stapol vorden. |
PR1739 | 3. Ja paljo wee peäl olli Siori seme, ja Nilusse jöe leikus temmale kassuks; ja ta on olnud pagganatte kauplemisse lin . |
LT | 3. Per plačius vandenis atgabendavo Sichoro grūdus, derlių nuo upės, ir jūs buvote tautų prekyvietė. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden. |
Ostervald-Fr | 3. A travers les grandes eaux, les grains du Shichor, les moissons du Nil, étaient son revenu; elle était le marché des nations. |
RV'1862 | 3. Su provisión solía ser de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de naciones. |
SVV1770 | 3 En wiens inkomst was het zaad van Sichor over de grote wateren, de oogst der rivier; en zij was de markt der heidenen. |
|
|
||
PL1881 | 3. A którego dochody na wielkich wodach, nasienie Sychor, żniwo jego dochód z rzeki, a w którym był skład narodów. |
Karoli1908Hu | 3. Melynek sok vizeken át a Sihór veteménye és a Nilus aratása vala jövedelme, úgy hogy népek vására volt! |
RuSV1876 | 3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов. |
БКуліш | 3. По великих водах привожено сюди зерно Сигорське, вроджай ріки (Нила), і був він торговицею народів. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Häpeä, Siidon, sillä näin sanoo meri, meren linnoitus: En ole kivuissa ollut, en ole synnyttänyt, en nuorukaisia kasvattanut, en neitoja vartuttanut. |
Biblia1776 | 4. Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä. |
CPR1642 | 4. Sinä mahdat kyllä hämmästyä Zidon: sillä meri ja wahwin meren tykönä sano: en minä ole sillen rascas en minä synnytä engä myös caswata yhtän nuorucaista ja ruoki jotacuta neidzyttä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. |
KJV | 4. Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Skam dig, Zidon thi Havet, Befæstningen ved Havet, siger: Jeg har ikke været i Fødselsnød og har ikke født og ikke opdraget unge Karle og ikke opfødt Jomfruer. |
KXII | 4. Du må väl förskräckas, Zidon; ty hafvet, ja, den fastesta vid hafvet säger: Jag är intet hafvandes, jag föder intet, så uppföder jag ock inga ynglingar, och uppfostrar inga jungfrur. |
PR1739 | 4. Häbbene Sidon, sest merri rägib, tuggew merre lin ütleb: Minna ei olle lapse waewas, egga sa lapsi, ei ma kaswata poismehhi, egga sada neitsisid sureks. |
LT | 4. Susigėsk, Sidone, nes jūra kalba, jūros stiprybė sako: ‘‘Aš nebuvau nėščia ir negimdžiau, neauginau nei jaunikaičių, nei mergaičių’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen. |
Ostervald-Fr | 4. Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
RV'1862 | 4. Avergüénzate Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar, diciendo dijo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes. |
SVV1770 | 4 Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht. |
|
|
||
PL1881 | 4. Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieóców, ani odchowuję panien. |
Karoli1908Hu | 4. Pirulj Sidon, mert szól a tenger és a tenger erőssége, mondván: Nem vajudtam, nem is szültem, és nem tápláltam ifjakat, és nem neveltem szűzeket. |
RuSV1876 | 4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц". |
БКуліш | 4. Застидайсь Сидоне! ось бо що говорить море, ся твердиня морська: (Я стала безлюдна,) наче б не мучилась народинами, не ховала хлопят, не доводила дївчат до зросту! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kun tämä kuullaan Egyptissä, niin vavistaan Tyyron kuulumisia. |
Biblia1776 | 5. Niinkuin kuultaissa Egyptistä hämmästyttiin, niin pitää myös hämmästyttämän, koska Tyrosta kuullaan. |
CPR1642 | 5. Nijncuin cuultais Egyptist hämmästyttin nijn pitä myös hämmästyttämän cosca Tyruxest cuullan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 When the report comes to Egypt, they will be greatly pained at the report of Tyre. |
KJV | 5. As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Saa snart Rygtet naar Ægypten, skulle de blive bange ved Rygtet om Tyrus. |
KXII | 5. Såsom man förskräcktes, då man hörde om Egypten, så skall man ock förskräckas, då man får höra om Tyro. |
PR1739 | 5. otsekui hirm olli, kui Egiptussest sai kuulda; nenda tundwad nem̃ad wallo, kui Tirussest saab kuulda. |
LT | 5. Kai žinia apie Tyrą pasieks Egiptą, jie išsigandę drebės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus. |
Ostervald-Fr | 5. Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr. |
RV'1862 | 5. En llegando la fama a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. |
SVV1770 | 5 Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal. |
|
|
||
PL1881 | 5. Jako nad powieścią o Egipcie, tak będą żałośni o Tyrze. |
Karoli1908Hu | 5. Mihelyt e hír Égyiptomba eljut, Tírus e híre miatt szenvednek ott is. |
RuSV1876 | 5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире. |
БКуліш | 5. А як чутка долетить про Тир до Египту, задрожать вони від новини сієї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Menkää Tarsiiseen; valittakaa, te rantamaan asukkaat. |
Biblia1776 | 6. Menkäät merille, valittakaat, jotka luodoissa asutte. |
CPR1642 | 6. Mengät merille walittacat jotca luodoisa asutte. Eikö tämä ole teidän ilocaupungin joca kersca idzens wahwudestans? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Pass over to Tarshish. Wail, you* inhabitants of the coast. |
KJV | 6. Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Farer over til Tharsis, hyler, I Indbyggere paa Øen! |
KXII | 6. Farer till sjös, jämrer eder, I som bon på öarna. |
PR1739 | 6. Minge Tarsisi liñna , ulluge oh sare rahwas! |
LT | 6. Jūros pakraščių gyventojai, plaukite į Taršišą ir raudokite! |
|
|
||
Luther1912 | 6. Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel! |
Ostervald-Fr | 6. Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage! |
RV'1862 | 6. Pasáos a Társis: aullád moradores de la isla. |
SVV1770 | 6 Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands! |
|
|
||
PL1881 | 6. Przeprawcie się przez morze, kwilcie obywatele wyspy! |
Karoli1908Hu | 6. Menjetek át Tarsisba, és jajgassatok ti partvidék lakói! |
RuSV1876 | 6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова! |
БКуліш | 6. Переносїтесь у Тарсис, ридаючи, ви, давні осадники острову! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Onko tämä teidän remuava kaupunkinne, jonka alku on hamasta muinaisajasta, jonka jalat kuljettivat sen kauas muukalaisena asumaan? |
Biblia1776 | 7. Eikö tämä ole teidän ilokaupunkinne, joka kerskaa itsiänsä vanhuudestansa? Hänen jalkansa pitää viemän hänen pitkän matkan taa vaeltamaan. |
CPR1642 | 7. Hänen jalcans pitä wiemän hänen pitkän matcan taa waeldaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Is this your* joyous (city), whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to journey? |
KJV | 7. Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Er dette eders jublende Stad, den, hvis Udspring er fra Oldtid, den, hvis Fødder føre den ud, langt bort til at være fremmed? |
KXII | 7. Är icke detta eder glädjestad, den sig berömmer af sinom stora ålder? Hans fötter skola föra honom långan väg bort till att vandra. |
PR1739 | 7. Ons se teie römus lin? temma jallad wiwad tedda temma endisest wanna aia pölwest ärra, et ta kaugel maal kui woöras peab ellama. |
LT | 7. Ar tai ne linksmasis senų senovėje įkurtas miestas? Jo kojos nuneš jį į tolimą šalį būti ateiviu. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen. |
Ostervald-Fr | 7. Est-ce là votre joyeuse cité, dont l'origine remonte au jours anciens? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère! |
RV'1862 | 7. ¿No es esta vuestra alegre? Su antigüedad de muchos dias: sus piés la llevarán a peregrinar léjos, |
SVV1770 | 7 Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren. |
|
|
||
PL1881 | 7. Toż to jest miasto wasze weselące się? Jego starożytność jestci ode dni dawnych; ale go zawiodą nogi jego na daleką wędrówkę. |
Karoli1908Hu | 7. Ez-é a ti örvendező várostok? melynek eredete ősidőkből való; és most lábai viszik őt, bujdosni messzire! |
RuSV1876 | 7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой. |
БКуліш | 7. Чи се ж той город ваш, що був знаний в давні давна? А нинї несуть його ноги, блукатись до краях далеких! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuka on tämän päättänyt Tyyron osalle, kruunujen jakelijan, jonka kauppamiehet olivat ruhtinaita, kauppiaat maanmainioita? |
Biblia1776 | 8. Kuka olis sitä ajatellut, että kruunatulle Tyrolle piti niin käymän? että sen kauppamiehet ovat pääruhtinaat, ja sen kauppiaat ylimmäiset maassa? |
CPR1642 | 8. Cuca olis sitä ajatellut että sille cruunatulle Tyruxelle piti nijn käymän? että sen cauppamiehet owat pääruhtinat ja sen cauppiat ylimmäiset maasa? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Who has purposed this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are rulers, whose traders are the honored of the earth? |
KJV | 8. Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Hvo har besluttet dette over Tyrus, den, som uddelte Kroner, den, hvis Købmænd vare de herligste paa Jorden? |
KXII | 8. Ho hade det betänkt, att thy krönta Tyro skulle så gå, efter dess köpmän äro Förstar, och dess krämare de härligaste i landena? |
PR1739 | 8. Kes on se nou piddanud Tirusse wasto, kes teisi kroniga ehhitas, kelle kaupmehhed on würstid, ja tem̃a kauplejad surema au sees seäl maal. |
LT | 8. Kas tą padarė Tyrui? Jis juk buvo karališkas miestas, jo pirkliai buvo kunigaikščiai, visoje žemėje gerbiami. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande? |
Ostervald-Fr | 8. Qui a résolu ces choses contre Tyr, la distributrice de couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre? |
RV'1862 | 8. ¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes los nobles de la tierra? |
SVV1770 | 8 Wie heeft dit beraadslaagd over Tyrus, die kronende stad, welker kooplieden vorsten zijn, welker handelaars de heerlijkste in het land zijn? |
|
|
||
PL1881 | 8. Któż to postanowił o Tyrze, który koronuje insze? którego kupcy są książętami, a kramarze jego sławnymi na ziemi? |
Karoli1908Hu | 8. Ki végezé ezt a koronás Tírus felől? melynek kereskedői fejedelmek, és kalmárai a földnek tiszteletesei. |
RuSV1876 | 8 Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы – знаменитости земли? |
БКуліш | 8. І хто ж то призначив Тирові таку долю, що колись роздавав вінцї, а купцї в його були, наче князями, крамарі ж його - дуками в землї? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Herra Sebaot on sen päättänyt, häväistäkseen kaiken koreuden korskan, saattaakseen kaikki maanmainiot halveksituiksi. |
Biblia1776 | 9. Herra Zebaot on sen niin ajatellut, että hän kaiki hänen kaunistuksensa prameuden heikoksi tekis; ja tekis ylönkatsotuksi kaikki kuuluisat maassa. |
CPR1642 | 9. HERra Zebaoth on sen nijn ajatellut että hän caicki hänen caunistuxens heicoxi tekis sijnä iloisesa Caupungisa ja tekis ylöncadzotuxi caicki cuuluisat maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Jehovah of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth. |
KJV | 9. The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Den Herre Zebaoth har besluttet det for at nedslaa al denne dejlige Herlighed, for at gøre de herlige paa Jorden ringe. |
KXII | 9. Herren Zebaoth hafver det så betänkt, på det han skall försvaga allt prål i den lustiga staden, och förakteliga göra alla de härliga i landena. |
PR1739 | 9. Wäggede Jehowa on se nou piddanud, et ta tahhab ärrateotada keige illo körkust, ja alwaks tehha keik, kes auustud on seäl maal. |
LT | 9. Kareivijų Viešpats taip nusprendė, kad suvaldytų jo puikybę ir visą jo garbę, kad sugėdintų visus žemės garbinguosius. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande. |
Ostervald-Fr | 9. L'Éternel des armées l'a résolu, pour abaisser toute gloire orgueilleuse, pour humilier tous les grands de la terre. |
RV'1862 | 9. Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria, y para abatir todos los ilustres de la tierra. |
SVV1770 | 9 De HEERE der heirscharen heeft het beraadslaagd, opdat Hij ontheilige de hovaardij van alle sieraad, om al de heerlijksten der aarde verachtelijk te maken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Pan zastępów postanowił to, aby ohydził pychę wszelkiej sławy, a żeby do zniewagi przywiódł wszystkich zacnych na ziemi. |
Karoli1908Hu | 9. A seregeknek Ura végezé ezt, hogy meggyalázza minden dicsőségnek kevélységét, és hogy megalázza a föld minden tiszteleteseit. |
RuSV1876 | 9 Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли. |
БКуліш | 9. Призначив се Господь Саваот, щоб понизити гординю славних, щоб впокорити знатних у землї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, niinkuin Niilivirta; ei ole patoa enää. |
Biblia1776 | 10. Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä. |
CPR1642 | 10. Waella sinun maas läpidzen nijncuin wirta sinä meren tytär ei siellä ole enä yhtän wyötä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more. |
KJV | 10. Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Far igennem dit Land som Strømmen, du Tharsis's Datter! der er intet Bælte ydermere. |
KXII | 10. Far igenom ditt land, såsom en ström, du hafsens dotter; der är intet bälte mer. |
PR1739 | 10. Käi omma maad läbbi otsego jöggi, oh Tarsisi tüttar! sest sul ep olle ennam wööd. |
LT | 10. Taršišo dukterie, vaikščiok savo žemėje lyg upė, užliejanti kraštą; niekas tavęs nebevaržo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr. |
Ostervald-Fr | 10. Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis; plus de liens qui te retiennent! |
RV'1862 | 10. Pásate, como río, de tu tierra a la hija de Társis; porque no tendrás ya más fortaleza. |
SVV1770 | 10 Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer. |
|
|
||
PL1881 | 10. Nawróć się do ziemi swej, jako rzeka, o córko morska; niemaszci tam więcej pasa. |
Karoli1908Hu | 10. Terülj el földeden, mint a folyóvíz, Tarsis leánya, nincs többé megszorító öv! |
RuSV1876 | 10 Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны. |
БКуліш | 10. Блукай же тепер, дочко Тирська, мов ріка, по землї; нема бо вже тобі перепони! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän on ojentanut kätensä meren yli, järkyttänyt valtakunnat. Herra on antanut käskyn Kanaania vastaan, että sen linnoitukset hävitettäköön. |
Biblia1776 | 11. Hän kokottaa kätensä meren päälle, ja peljättää valtakunnat; Herra käski Kananin hävittämään sen linnat, |
CPR1642 | 11. Hän cocotta kätens meren päälle ja peljättä waldacunnat HERra käske Canaast häwittä woimalliset ja sano: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. Jehovah has given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds of it. |
KJV | 11. He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Han udrakte sin Haand over Havet, han bragte Rigerne til at bæve; Herren bød om Kanaan at ødelægge deres Befæstninger. |
KXII | 11. Han uträcker sina hand öfver hafvet, och förskräcker Konungarike; Herren bjuder öfver Canaan, till att förgöra hans mägtiga; |
PR1739 | 11. Ta on omma kät wäljasirrutanud ülle merre, ta teeb wärrisema kunningrigid ; Jehowa on Kanaani-ma pärrast käsko annud, temma tuggewad liñnad ärrakautada, |
LT | 11. Viešpats ištiesė savo ranką virš jūros, Jis drebino karalystes. Viešpats davė įsakymą sunaikinti Kanaano tvirtoves. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen, |
Ostervald-Fr | 11. L'Éternel a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes. Il a donné ordre contre Canaan, pour détruire ses forteresses. |
RV'1862 | 11. Extendió su mano sobre la mar: hizo temblar los reinos. Jehová mandó sobre Canaán, que sus fuerzas sean debilitadas. |
SVV1770 | 11 Hij heeft Zijn hand uitgestrekt over de zee, Hij heeft de koninkrijken beroerd; de HEERE heeft bevel gegeven tegen Kanaan, om haar sterkten te verdelgen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Rękę swoję wyciągnął na morze, zatrwożył królestwa. Pan rozkazał o Chanaanie, aby zburzone były twierdze jego; |
Karoli1908Hu | 11. Kezét kinyujtá a tenger fölé, országokat rettentett meg, az Úr parancsolt Kanaán felől, hogy elpusztítsák erősségeit; |
RuSV1876 | 11 Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его |
БКуліш | 11. Він простяг руку свою понад море, затряс царства; Господь приказав, повалити твердинї Канаанські, |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän sanoo: Älä enää ilakoitse, sinä häväisty neitsyt, tytär Siidon. Nouse, mene kittiläisten maahan; et sinä sielläkään saa levätä. |
Biblia1776 | 12. Ja sanoi: ei sinun pidä enään iloitseman, sinä häväisty neitsy Zidonin tytär: nouse ja mene matkaas Kittimiin, ei sinulla pidä sielläkään lepoa oleman. |
CPR1642 | 12. Ei sinun pidä enä iloidzeman sinä häwäisty neidzy Zidonin tytär. O Chittim nouse ja mene matcas: sillä ei sinun pidä siellä oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he said, You will no more rejoice, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim, even there will you have no rest. |
KJV | 12. And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og han sagde: Du skal ikke blive ved at fryde dig ydermere, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! bør dig rede, drag hen over til Kithim; men end ikke der skal du have Hvite. |
KXII | 12. Och säger: Du skall icke mer glad vara, du beskämda Zidons dotter; o Chittim, statt upp, och far din väg, ty du skall icke blifva der; |
PR1739 | 12. Ja ütleb: Ei sa pea teps römo pärrast hüppama: oh sa wägga waewatud neitsit, Sidoni tüttar! touse ülles, ja minne Kitti-rahwa jure; ka seäl ei pea sul hingamist ollema. |
LT | 12. Jis sakė: ‘‘Nebesidžiauk, prispausta mergaite, Sidono dukterie! Pakilk ir plauk į Kitimus! Ir ten nerasi ramybės’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben. |
Ostervald-Fr | 12. Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos. |
RV'1862 | 12. Y dijo: Nunca más te alegrarás, o! oprimida vírgen hija de Sidón. Levántate para pasarte a Quitim; y aun allí no tendrás reposo. |
SVV1770 | 12 En Hij heeft gezegd: Gij zult niet meer vrolijk huppelen, o gij verdrukte maagd, gij dochter van Sidon! Naar Chittim toe, maak u op, vaar over; ook zult gij aldaar geen rust hebben. |
|
|
||
PL1881 | 12. I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syoóska! Powstaó, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku. |
Karoli1908Hu | 12. És szólt: Nem fogsz többé örvendezni, te megszeplősített szűz, Sidon leánya; kelj és menj át Kittimbe, de ott sem lészen nyugodalmad! |
RuSV1876 | 12 и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя. |
БКуліш | 12. І сказав: Не будеш уже гуляти, ти, осоромлена дївице, дочко Сидонська! Вставай, переселяйся в Киттим, - хоч і там не мати меш спокою. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Katso, kaldealaisten maa, kansa, jota ei ollut enää olemassa, jonka Assur oli valmistanut erämaan eläimille, — ne pystyttävät vartiotorninsa, ne kukistavat sen palatsit, tekevät sen raunioiksi. |
Biblia1776 | 13. Katso, Kaldealaisten maassa ei yhtään kansaa ollut, vaan Assur on sen perustanut korven asuvaisille, ja rakentanut hänen linnansa, pannut ylös hänen huoneennsa, ja on kuitenkin pantu kukistettavaksi. |
CPR1642 | 13. Waan Calderein maasa josa ei yhtän Canssa ollut waan Assur on sen perustanut corwes asuwaisille ja pannut sinne wahwan tornin ja rakendanut salit ja on cuitengin pandu cukistettawaxi. Surecat te hahdet merillä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Behold, the land of the Chaldeans. This people (once) was not. The Assyrian founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They raised up the palaces of it. (Then) they made it a ruin. |
KJV | 13. Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Se, Kaldæernes Land - der er Folket, som ikke længe har været til, Assur har grundlagt det for Ørkenens Børn - de have oprejst Vagttaarne, nedhrudt dens Paladser, gjort den til en Stenhob. |
KXII | 13. Utan i de Chaldeers land, det intet folk var; utan Assur hafver det uppbyggt för skepp, och upprest der fast torn, och uppbyggt palats; och är likväl förstörd. |
PR1739 | 13. Wata, Kaldea Ma! sedda rahwast ep olle mitte ennam , Assur on sedda seädnud neile, kes körbes ellasid: nemmad ollid ommad wahhitornid üllesehhitand, ja selle sured koiad üllesteinud, ta on sedda kiwwi hunnikuks teinud. |
LT | 13. Štai chaldėjų šalis. Šitos tautos anksčiau nebuvo, asirai įkūrė ją dykumos gyventojams. Jie stato savo bokštus, griauna jo rūmus, paverčia jį griuvėsiais. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Siehe, der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll. |
Ostervald-Fr | 13. Vois le pays des Caldéens, peuple qui naguère n'était pas: Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines. |
RV'1862 | 13. Mira la tierra de los Caldeos: este pueblo no era ántes: Asur la fundó para las naves, levantando sus fortalezas: minaron sus casas, pusiéronla por tierra. |
SVV1770 | 13 Ziet, het land der Chaldeen; dit volk was er niet; Assur heeft het gefondeerd voor degenen, die in de wildernissen woonden; zij richtten hun sterkten op, en bouwden hun paleizen, maar Hij heeft het tot een vervallen hoop gesteld. |
|
|
||
PL1881 | 13. Oto ziemia Chaldejska, ten lud nie był ludem. Assyryjczyk założył ją dla obywateli pustyó, którzy wysławili zamki jej, pobudowali pałace jej; ale on ją w gruz obrócił. |
Karoli1908Hu | 13. Ímé, a Káldeusok földe; a nép, mely eddig nem vala; Assiria adá azt a puszta lakosainak; felállítá őrtornyait, lerombolá Tírus palotáit, rommá tevé azt. |
RuSV1876 | 13 Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его,превращают его в развалины. |
БКуліш | 13. Ось земля Халдейська: давно того народу не було; се Ассур дав до його почин, заложив його з тих, що жили в пустинях, а вони побудували башти собі; - а й їх домівки повалено, та й в розвалища обернено. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Valittakaa, te Tarsiin-laivat, sillä hävitetty on teidän linnoituksenne. |
Biblia1776 | 14. Surekaat, te haahdet merillä ; sillä teidän voimanne on tyhjä. |
CPR1642 | 14. sillä teidän woiman on tyhjä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Howl, you* ships of Tarshish, for your* stronghold is laid waste. |
KJV | 14. Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Hyler, I Tharsis's Skibe! thi eders Befæstninger forstyrret. |
KXII | 14. Jämrer eder, I skepp på hafvena; ty edor magt är omintet. |
PR1739 | 14. Ulluge Tarsisi laewad, sest teie tuggew lin on ärraraisatud. |
LT | 14. Vaitokite, Taršišo laivai, nes jūsų tvirtovė sunaikinta. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört. |
Ostervald-Fr | 14. Gémissez, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite. |
RV'1862 | 14. Aullád naves de Társis, porque destruida es vuestra fortaleza. |
SVV1770 | 14 Huilt, gij schepen van Tarsis! want ulieder sterkte is verstoord. |
|
|
||
PL1881 | 14. Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzona jest twierdza wasza. |
Karoli1908Hu | 14. Jajgassatok Tarsis hajói, mert erősségtek elpusztíttatott! |
RuSV1876 | 14 Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена. |
БКуліш | 14. О, ридайте, кораблї Тирські, бо спустошена ваша твердиня! |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja siihen aikaan Tyyro unhotetaan seitsemäksikymmeneksi vuodeksi, jotka ovat kuin saman kuninkaan aikaa. Seitsemänkymmenen vuoden kuluttua käy Tyyron, niinkuin porton laulussa sanotaan: |
Biblia1776 | 15. Silloin pitää Tyro unhotettaman seitsemänkymmentä vuotta, niinkauvan kuin yksi kuningas elää; mutta seitsemänkymmenen vuoden perästä käypi Tyron niinkuin portosta veisataan: |
CPR1642 | 15. Silloin pitä Tyrus unhotettaman seidzemenkymmendä wuotta nijncauwan cuin yxi Cuningas elä mutta seidzemenkymmenen wuoden perästä pitä Tyruxesta weisattaman porton wirsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And it will happen in that day, that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it will be to Tyre as in the song of the prostitute: |
KJV | 15. And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og det skal ske paa den Dag, da skal Tyrus blive blemt halvfjerdsindstyve Aar, som ere en Konges Dage; men naar halvfjerdsindstyve Aar ere til Ende, skal det gaa Tyrus efter Skøgevisen: |
KXII | 15. På den tiden skall Tyrus förgäten varda i sjutio år, så länge en Konung lefva må; men efter sjutio år skall man sjunga en skökoviso om Tyro: |
PR1739 | 15. Ja sel päwal peab sündima, et Tirus peab ärraunnustud sama seitsekümmend aastat, ni kaua kui üks kunningas woib ellada; seitsmekümne aasta pärrast peab Tirussel ollema otsego hora laul. |
LT | 15. Tyras bus užmirštas septyniasdešimt metų. Toks yra žmogaus amžius. Po septyniasdešimties metų atsitiks Tyrui kaip dainoje apie paleistuvę: |
|
|
||
Luther1912 | 15. Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es im Hurenlied heißt: |
Ostervald-Fr | 15. En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson: |
RV'1862 | 15. Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como dias de un rey: después de los setenta años cantará Tiro canción como de ramera. |
SVV1770 | 15 En het zal geschieden te dien dage, dat Tyrus zal vergeten worden zeventig jaren, gelijk eens konings dagen; maar ten einde van zeventig jaren zal in Tyrus als een hoerenlied zijn: |
|
|
||
PL1881 | 15. I stanie się dnia onego, że w zapamiętaniu będzie Tyr przez siedmdziesiąt lat, przez wiek króla jednego. A po siedmdziesięciu latach Tyr znowu będzie miał piosnkę, jako piosnkę nierządnicy. |
Karoli1908Hu | 15. És lesz ama napon, hogy Tírus elfelejtetik [1†] hetven esztendeig egy király napjai szerint; hetven esztendő multán Tírus sorsa a parázna nő éneke szerint lészen: |
RuSV1876 | 15 И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице: |
БКуліш | 15. І буде в той час, що забудуть про Тир на сїмдесять років, - скільки звичайно один царь живе. По сїмдесятьох же роках станесь із Тиром таке, як сьпіваєсь про блудницю: |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ota kantele, kierrä kaupunkia, sinä unhotettu portto; soita kauniisti, laula vireästi, että sinut muistettaisiin! |
Biblia1776 | 16. Ota kantele, mene ympäri kaupunkia, sinä unhotettu portto: soita vahvasti kantelettas, ja laula lohdullisesti, että sinua taas muistettaisiin. |
CPR1642 | 16. Ota candele mene ymbärins Caupungita sinä unhotettu portto soita wahwast candelettas ja laula lohdullisest että sinä taas muistetaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Take a harp, go about the city, you prostitute who has been forgotten. Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered. |
KJV | 16. Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Tag Harpe, gak omkring i Staden, du glemte Skøge! leg smukt paa Strenge, syng meget; paa det du maa ihukommes!" |
KXII | 16. Tag harpona, gack omkring i staden, du förglömda, sköka, spela fast på strängaspel, och sjung trösteliga, att man må åter tänka uppå dig. |
PR1739 | 16. Wotta kannelt, käi ümber liñna, sinna ärraunnustud hoor! lö hästi kannelt, laula hästi peäle, et sind mele tulletakse. |
LT | 16. ‘‘Pasiimk arfą, vaikščiok po miestą, užmiršta paleistuve, dainuok meiliai ir gražiai, kad tave atsimintų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde! |
Ostervald-Fr | 16. "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi!" |
RV'1862 | 16. Toma arpa, y rodea la ciudad, o! ramera olvidada: haz buena melodía, reitera la canción, para que tornes en memoria. |
SVV1770 | 16 Neem de harp, ga in de stad rondom, gij vergeten hoer! speel wel, zing veel liederen, opdat uwer gedacht worde! |
|
|
||
PL1881 | 16. Weźmij lutnię, obchodź miasto, o nierządnico w zapomnienie podana! graj dobrze, długo śpiewaj, abyś na pamięć przyszła. |
Karoli1908Hu | 16. Végy cziterát, járd be a várost, elfeledett parázna nő; pengesd szépen, dalolj sokat, hogy így emlékezetbe jőjj! |
RuSV1876 | 16 „возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе". |
БКуліш | 16. Возьми цитру, ходи по містї, ти, забута блуднице! Пригравай гарно, висьпівуй багато пісень, щоб тебе собі пригадали! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja seitsemänkymmenen vuoden kuluttua Herra katsoo Tyyron puoleen, ja se pääsee jälleen portonpalkoilleen ja tekee huorin kaikkien maan valtakuntain kanssa, mitä maan päällä on. |
Biblia1776 | 17. Sillä seitsemänkymmenen vuoden perästä on Herra etsivä Tyroa, että hän tulis jälleen porttopalkoillensa, ja huorin tekis kaikkein valtakuntain kanssa maan päällä. |
CPR1642 | 17. Sillä seidzemenkymmenen wuoden perästä on HERra edziwä Tyrusta että hän tulis jällens porttopalcoillens ja huoria tekis caickein waldacundain cansa maan päällä. Mutta hänen cauppans ja porttopalckans pitä oleman pyhä HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And it happened after the end of seventy years, that Jehovah examined Tyre and she has repented of her gift, that she play the prostitute with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
KJV | 17. And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og det ska ske, efter at halvfjerdsindstyve Aar ere til Ende, da skal Herren besøge Tyrus, og den skal komme til sin Fortjeneste igen og bole med alle Riger paa Jorden, paa Jordens Kreds. |
KXII | 17. Ty efter sjutio år skall Herren besöka Tyrum, att han skall åter komma till sin skökolön, och bedrifva boleri med all Konungarike på jordene. |
PR1739 | 17. Ja se peab sündima seitsmekümne aasta pärrast, et Jehowa tulleb Tirust kaitsma, et ta jälle saab omma hora-palka, ja teeb horatööd keige made kunningrikidega Ma peäl. |
LT | 17. Po septyniasdešimties metų Viešpats aplankys Tyrą. Miestas vėl grįš prie savo pelno, ištvirkaus su visomis pasaulio karalystėmis visoje žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden. |
Ostervald-Fr | 17. Et au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr; elle retournera à ses gains impurs, elle se prostituera sur la face du monde avec tous les royaumes de la terre. |
RV'1862 | 17. Y acontecerá, que al fin de los setenta años visitará Jehová a Tiro; y tornarse ha a su ganancia; y otra vez fornicará con todos los reinos de la tierra sobre la haz de la tierra. |
SVV1770 | 17 Want het zal geschieden ten einde van zeventig jaren, dat de HEERE Tyrus zal bezoeken, en dat zij wederkeren zal tot haar hoerenloon, en zij zal hoererij bedrijven met alle koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn. |
|
|
||
PL1881 | 17. I stanie się po wyjściu siedmdziesięciu lat, że Tyr Pan nawiedzi; ale się on zaś wróci do nierządniczego zysku swego, i będzie nierząd płodził ze wszystkiemi królestwami ziemi, na obliczu ziemi. |
Karoli1908Hu | 17. És lesz hetven esztendő [2†] multán, meglátogatja az Úr Tírust, és az ismét megkapja a maga keresetét, és paráználkodik a föld minden országaival a földnek színén! |
RuSV1876 | 17 И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной. |
БКуліш | 17. І станесь по скінченню сїмдесяти лїт, що Господь навідаєсь ласкою до Тиру; й знов почне він збивати достатки, та, мов та блудниця, вабити до себе всї краї на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta sen voitto ja palkka on oleva Herralle pyhitetty; ei sitä koota eikä talleteta, vaan sen voitto on tuleva niille, jotka Herran edessä asuvat, runsaaksi ravinnoksi ja jaloksi vaatetukseksi. |
Biblia1776 | 18. Mutta hänen kauppansa ja porttopalkkansa pitää oleman pyhä Herralle . Ei sitä koota tavaraksi, eikä salata, vaan jotka asuvat Herran edessä, niillä pitää hänen kauppakalunsa oleman, siitä syödä, ravita ja itsiänsä vaatettaa. |
CPR1642 | 18. Ei sitä coota tawaraxi eikä salata waan jotca asuwat HERran edes nijllä pitä hänen cauppacaluns oleman sijtä syödä rawitta ja hywin idziäns waatetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And her merchandise and her pay will be holiness to Jehovah. It will not be treasured nor laid up, for her merchandise will be for those who dwell before Jehovah, to eat sufficiently and for durable clothing. |
KJV | 18. And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men dens Købmandsskab og den Fortjeneste skal være Herren helliget, det skal ikke samles til Liggendefæ, ej heller henlægges; thi de, som bo for Herrens Ansigt skulle have dens Købmandsskab, at de maa æde og blive mætte og kunne klæde sig herligt. |
KXII | 18. Men hans köpmanshandel och skökolön skall varda helig Herranom; man varder det icke församlande för en skatt, ej heller fördöljande; utan de som för Herranom bo, skola hafva hans köpmansgods, att de skola deraf äta, och mätte varda, och väl klädde vara. |
PR1739 | 18. Ja temma kaup ja temma hora-palk peab Jehowale pühha ollema, sedda ei pea warraks tallele pandama egga hoitama: sest nende kaup peab nende pärralt ollema, kes Jehowa ees ellawad rohkeks toidusseks ja katteks, mis ikka kestab. |
LT | 18. Jo prekyba ir pelnas bus pašvęsta Viešpačiui. Jie nekraus atsargų sandėliuose, bet jas atiduos tarnaujantiems Viešpačiui, kad jie valgytų ir apsirengtų. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien. |
Ostervald-Fr | 18. Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l'Éternel: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de l'Éternel, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence. |
RV'1862 | 18. Mas su negociación, y su ganancia, será santa a Jehová, no se guardará ni se atesorará; porque su negociación será para los que estuvieren delante de Jehová, para que coman hasta hartarse, y vistan honradamente. |
SVV1770 | 18 En haar koophandel en haar hoerenloon zal den HEERE heilig zijn, het zal niet ten schat vergaderd noch opgesloten worden; maar haar koophandel zal wezen voor hen, die voor den HEERE wonen, opdat zij eten tot verzadiging, en dat zij durig deksel hebben. |
|
|
||
PL1881 | 18. Wszakże kupiectwo jego, i zysk jego będzie poświęcony Panu. Do skarbu odłożony, i schowany nie będzie; ale tym, którzy mieszkają przed Panem, pożyteczne będzie kupiectwo jego, aby jedli do sytości, a mieli odzienie dobre. |
Karoli1908Hu | 18. S lészen az ő nyeresége és keresete szent az Úrnak, mely nem halmoztatik fel, sem el nem rejtetik, mert az Úr előtt lakozóké lészen az ő nyeresége, hogy egyenek eleget, és [3†] szép ruházatuk legyen. |
RuSV1876 | 18 Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную. |
БКуліш | 18. Та торгівля його й користї з її будуть присьвячуватись Господеві; не будуть ховати й складати їх у комори, а до тих, що живуть перед лицем Господнїм, буде переходити користь із торговлї його, щоб вони їли доситу та мали трівку одежу. |
|
|