Neljäs Mooseksen kirja
9 luku |
|
||
|
|
||
Pääsiäisen viettoa koskevia määräyksiä. Pilvi johtaa kansan vaellusta erämaassa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa toisena vuotena siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta, sen vuoden ensimmäisessä kuussa, sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, toisena vuonna sittekuin he olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä kuukautena, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwes toisna wuonna sijttecuin he olit lähtenet Egyptin maalda ensimäisnä cuucautena sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they came out of the land of Egypt, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose i Sinai, Ørk i det andet Aar, efter at de vare udgangne af Ægyptens Land, i den første Maaned, og sagde, |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose uti Sinai öken, i andra årena, sedan de voro dragne utur Egypti land, i första månadenom, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa olli Mosesse wasto Sinai körbes teisel aastal essimessel kuul, pärrast sedda kui nemmad said ärratulnud Egiptusse maalt, räkinud ja üttelnud: |
LT | 1. Izraelitams išėjus iš Egipto, antraisiais metais, pirmą mėnesį Viešpats kalbėjo Mozei Sinajaus dykumoje: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr, nachdem sie aus Ägyptenland gezogen waren, im ersten Monat, und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés en el desierto de Sinaí, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, en el mes primero, diciendo: |
SVV1770 | 1 En de HEERE sprak tot Mozes in de woestijn van Sinai, in het tweede jaar, nadat zij uit Egypteland uitgetogen waren, in de eerste maand, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzekł Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, roku wtórego po wyjściu ich z ziemi Egipskiej, miesiąca pierwszego, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. Szóla pedig az Úr Mózesnek, a Sinai pusztájában, az Égyiptom földéből való kijövetelöknek második esztendejében, az első hónapban, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год поисшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові в Синайському степу, в другому роцї по виходї із землї Египецької, у первому місяцї: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Israelilaiset viettäkööt pääsiäisen määräaikanansa. |
Biblia1776 | 2. Israelin lasten pitää pääsiäistä pitämän määrätyllä ajallansa: |
CPR1642 | 2. Anna Israelin lasten pitä Pääsiäistä aicanans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Moreover let the sons of Israel keep the Passover in its appointed season. |
KJV | 2. Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. |
|
|
||
Dk1871 | 2. at Israels Børn skulle holde Paaske paa dens bestemte Tid. |
KXII | 2. Låt Israels barn hålla Passah i sinom tid. |
PR1739 | 2. Et Israeli lapsed piddid Pasa piddama temma seätud aial; |
LT | 2. ‘‘Tegul izraelitai švenčia Paschą jai skirtu metu, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit, |
Ostervald-Fr | 2. Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé. |
RV'1862 | 2. Los hijos de Israel harán la páscua a su tiempo: |
SVV1770 | 2 Dat de kinderen Israels het pascha houden zouden, op zijn gezetten tijd. |
|
|
||
PL1881 | 2. Niech obchodzą synowie Izraelscy święto przejścia czasu naznaczonego. |
Karoli1908Hu | 2. Izráel fiai pedig készítsék el [1†] a páskhát a maga idejében. |
RuSV1876 | 2 пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время: |
БКуліш | 2. Нехай сьвяткують сини Ізрайлеві в призначений час паску. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Tämän kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä, viettäkää se määräaikanansa; kaikkien sitä koskevien käskyjen ja säädösten mukaan se viettäkää. |
Biblia1776 | 3. Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä tällä kuulla kahden ehtoon välillä, pitää heidän sen pitämän, ajallansa: kaikkein säätyinsä ja kaikkein oikeuttensa jälkeen pitää teidän sen tekemän. |
CPR1642 | 3. Neljändenätoistakymmendenä päiwänä tällä cuulla ehtona pitä heidän sen pitämän aicanans caickein säätyins ja oikeuttens jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 In the fourteenth day of this month, at evening, you* will keep it in its appointed season. According to all the statutes of it and according to all the ordinances of it, you* will keep it. |
KJV | 3. In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Paa den fjortende Dag i denne Maaned, imellem de tvende Aftener skulle I holde den paa dens bestemte Tid; efter alle dens Skikke og efter alle dens Bestemmelser skulle I holde den. |
KXII | 3. På fjortonde dagen i denna månadenom om aftonen, i sinom tid, skola de hållat, efter alla dess stadgar och rätter. |
PR1739 | 3. Sellesamma ku neljateistkümnemal päwal kesk päwa aeges peate teie sedda piddama ta seätud aial; keik temma seätud wiside järrele ja keik ta kohto-seäduste järrele peate teie sedda piddama. |
LT | 3. šio mėnesio keturioliktos dienos vakare, laikydamiesi visų apeigų ir nurodymų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. am vierzehnten Tage dieses Monats gegen Abend; zu seiner Zeit sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und seinem Recht. |
Ostervald-Fr | 3. Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois. |
RV'1862 | 3. El catorceno día de este mes entre las dos tardes la haréis a su tiempo; conforme a todos sus ritos, y conforme a todas sus leyes la haréis. |
SVV1770 | 3 Op den veertienden dag in deze maand, tussen twee avonden zult gij dat houden, op zijn gezetten tijd; naar al zijn inzettingen, en naar al zijn rechten zult gij dat houden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Czternastego dnia miesiąca tego, między dwoma wieczorami, obchodzić je będziecie czasu naznaczonego; według wszystkich obrzędów jego, i według wszystkich ceremonii jego, obchodzić je będziecie. |
Karoli1908Hu | 3. E hónapnak tizennegyedik napján, estennen készítsék el azt a maga idejében. Minden ő rendtartása szerint, és minden ő szertartása szerint készítsétek el azt. |
RuSV1876 | 3 в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. |
БКуліш | 3. На чотирнайцятий день місяця сього, між двома вечорами, сьвяткувати муть вони; по всїм установам її і по всїм приписам її мусите сьвяткувати її. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Mooses käski israelilaisten viettää pääsiäistä. |
Biblia1776 | 4. Ja Moses puhui Israelin lapsille, että heidän piti pääsiäistä pitämän. |
CPR1642 | 4. Ja Moses puhui Israelin lapsille että heidän piti Pääsiäistä pitämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Moses spoke to the sons of Israel, that they should keep the Passover. |
KJV | 4. And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Mose sagde til Israels Børn, at de skulde holde Paaske. |
KXII | 4. Och Mose talade med Israels barn, att de skulle hålla Passah. |
PR1739 | 4. Ja Moses olli Israeli laste wasto üttelnud, et nemmad piddid Pasa piddama. |
LT | 4. Mozė pasakė izraelitams, kad jie turi švęsti Paschą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten. |
Ostervald-Fr | 4. Moïse parla donc aux enfants d'Israël, |
RV'1862 | 4. Y habló Moisés a los hijos de Israel para que hiciesen la páscua: |
SVV1770 | 4 Mozes dan sprak tot de kinderen Israels, dat zij het pascha zouden houden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Mówił tedy Mojżesz do synów Izraelskich, aby obchodzili święto przejścia. |
Karoli1908Hu | 4. Szóla azért Mózes Izráel fiainak, hogy készítsék el a páskhát. |
RuSV1876 | 4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху. |
БКуліш | 4. І промовив Мойсей до синів Ізрайлевих, щоб сьвяткували паску. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin he viettivät pääsiäisen ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä, Siinain erämaassa; israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 5. Ja he pitivät pääsiäistä neljäntenä päivänä toistakymmentä ensimäisellä kuulla, kahden ehtoon välillä, Sinain korvessa: kaiken sen jälkeen minkä Herra oli Mosekselle käskenyt, niin tekivät Israelin lapset. |
CPR1642 | 5. Ja he pidit Pääsiäistä neljändenä päiwänä toistakymmendä ensimäisellä Cuulla ehtona Sinain corwes caiken sen jälken cuin HERra oli Mosexelle käskenyt nijn teit Israelin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And they kept the Passover in the first (month), on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that Jehovah commanded Moses, so did the sons of Israel. |
KJV | 5. And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og de holdt Paaske i den første Maaned, paa den fjortende Dag i Maaneden, imellem de tvende Aftener, i Sinai Ørk; efter alt det, som Herren havde befalet Mose, saalede gjorde Israels Børn. |
KXII | 5. Och de höllo Passah på fjortonde dagen i första månadenom om aftonen, uti Sinai öken. Allt såsom Herren hade budit Mose, så gjorde Israels barn. |
PR1739 | 5. Ja nemmad piddasid sedda Pasa essimesse ku neljateistkümnemal päwal kesk päwa aial Sinai körbes: keik sedda möda kui Jehowa olli Mosest käsknud, nenda teggid Israeli lapsed. |
LT | 5. Jie ją šventė pirmo mėnesio keturioliktos dienos vakare prie Sinajaus kalno. Izraelitai darė visa, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und sie hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend in der Wüste Sinai; alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel. |
Ostervald-Fr | 5. Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 5. E hicieron la páscua en el mes primero, a los catorce dias del mes entre las dos tardes en el desierto de Sinaí: conforme a todas las cosas que mandó Jehová a Moisés así hicieron los hijos de Israel. |
SVV1770 | 5 En zij hielden het pascha op den veertienden dag der eerste maand, tussen de twee avonden, in de woestijn van Sinai; naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had, alzo deden de kinderen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 5. I obchodzili święto przejścia, pierwszego miesiąca, czternastego dnia, między dwoma wieczorami, na puszczy Synaj; według wszystkiego, jak rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy. |
Karoli1908Hu | 5. És elkészíték a páskhát az első hónapban, a hónapnak tizennegyedik napján estennen, a Sinai pusztájában; mindent úgy cselekedének Izráel fiai, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 5 И совершили они Пасху в первый месяц , в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы. |
БКуліш | 5. І сьвяткували вони паску на чотирнайцятий день первого місяця, між двома вечорами, у Синайському степу; як заповідав Господь Мойсейові, так і чинили сини Ізрайлеві. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta siellä oli miehiä, jotka olivat saastuneet kuolleesta eivätkä voineet viettää pääsiäistä sinä päivänä. Niin he astuivat sinä päivänä Mooseksen ja Aaronin eteen. |
Biblia1776 | 6. Niin siellä oli muutamia miehiä, jotka olivat saastaantuneet kuolleessa ihmisessä, niin ettei he saaneet pitää pääsiäistä sinä päivänä, ja he menivät sinä päivänä Moseksen ja Aaronin eteen. |
CPR1642 | 6. NIin oli siellä muutamia miehiä jotca heidäns olit saastuttanet cuolles ihmises nijn ettei he saanet pitä Pääsiäistä sinä päiwänä ja he menit sinä päiwänä Mosexen ja Aaronin eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And there were certain men who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day. And they came before Moses and before Aaron on that day, |
KJV | 6. And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og det skete, at der var nogle Mænd, som vare blevne urene ved et Menneskes Lig, og de kunde ikke holde Paasken paa den samme Dag; og de gik frem for Mose Ansigt og for Arons Ansigt den samme Dag. |
KXII | 6. Då voro der någre män orene öfver ena döda mennisko, så att de icke kunde hålla Passah på den dagen; de gingo på samma dagen till Mose och Aaron; |
PR1739 | 6. Ja seäl olli mehhi kes rojased ollid innimesse surno kehha pärrast, ja nemmad ei woind mitte Pasa piddada selsammal päwal; ja tullid Mosesse ette ja Aaroni ette selsammal päwal, |
LT | 6. Kai kurie buvo susitepę žmogaus lavonu ir tą dieną negalėjo švęsti Paschos. Jie atėjo pas Mozę bei Aaroną ir jiems tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 6. Da waren etliche Männer unrein geworden an einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselben Tages |
Ostervald-Fr | 6. Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron; |
RV'1862 | 6. Y hubo algunos que estaban inmundos a causa de muerto, y no pudieron hacer la páscua aquel día: y llegaron delante de Moisés, y delante de Aarón aquel día. |
SVV1770 | 6 Toen waren er lieden geweest, die over het dode lichaam eens mensen onrein waren, en op denzelven dag het pascha niet hadden kunnen houden; daarom naderden zij voor het aangezicht van Mozes, en voor het aangezicht van Aaron op dienzelven dag. |
|
|
||
PL1881 | 6. I byli niektórzy ludzie, którzy się byli splugawili nad umarłym człowiekiem, i nie mogli obchodzić święta przejścia dnia onego; tedy przystąpili do Mojżesza i do Aarona w tenże dzieó; |
Karoli1908Hu | 6. Valának pedig némelyek, a kik tisztátalanok valának holtember illetése miatt, és nem készítheték meg a páskhát azon a napon: járulának azért Mózes elé és Áron elé azon a napon. |
RuSV1876 | 6 Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и немогли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день, |
БКуліш | 6. Та були такі люде, що опоганились від трупа людського, і не можна їм було сьвяткувати паски в той день; і приступили вони в той день перед Мойсея та перед Арона. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja miehet sanoivat hänelle: Me olemme saastuneet kuolleesta; miksi meidät estetään tuomasta Herralle uhrilahjaa määräaikanansa israelilaisten keskuudessa? |
Biblia1776 | 7. Ja ne miehet sanoivat hänelle: me olemme saastaantuneet kuolleesta ihmisestä: miksi me niin ylönkatsottuna pidetään, ettemme saa uhrata lahjojamme aikanansa Israelin lasten seassa? |
CPR1642 | 7. Ja sanoit hänelle: me olemma saastunet cuolles ihmises mixi me nijn ylöncadzottuna pidetän eten me uhra meidän lahjojam aicanans Israelin lasten seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 and those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the sons of Israel? |
KJV | 7. And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og disse Mænd sagde til ham: Vi ere blevne urene ved et Menneskes Lig; hvi skulle vi derfor udelukkes, at vi ej maa ofre Herren Offer paa dets bestemte Tid, midt iblandt Israels Børn? |
KXII | 7. Och de sade till honom: Vi äre orene öfver ena döda mennisko; hvi skulle vi så föraktelige vara, att vi icke måge bära Herranom våra gåfvo i sin tid, ibland Israels barn? |
PR1739 | 7. Ja needsammad mehhed ütlesid ta wasto: meie olleme rojased innimesse surno kehha pärrast; mikspärrast peame sest taggasi jäma, et meie ei sa Jehowale ohwri-andi tua temma seätud aial Israeli laste seas? |
LT | 7. ‘‘Mes susitepę mirusiu. Ar dėl to mes neturime teisės aukoti Viešpačiui kartu su visais izraelitais?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 7. und sprachen zu ihm: Wir sind unrein geworden an einem toten Menschen; warum sollen wir geringer sein, daß wir unsere Gabe dem HERRN nicht bringen dürfen zu seiner Zeit unter den Kindern Israel? |
Ostervald-Fr | 7. Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande de l'Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d'Israël? |
RV'1862 | 7. Y dijéronle aquellos hombres: Nosotros estamos inmundos por causa de muerto, ¿por qué seremos impedidos de ofrecer ofrenda a Jehová a su tiempo entre los hijos de Israel? |
SVV1770 | 7 En diezelve lieden zeiden tot hem: Wij zijn onrein over het dode lichaam eens mensen; waarom zouden wij verkort worden, dat wij de offerande des HEEREN op zijn gezetten tijd niet zouden offeren, in het midden van de kinderen Israels? |
|
|
||
PL1881 | 7. I rzekli oni ludzie do niego: Zmazaliśmy się nad umarłym: i nie będzież nam wolno oddać ofiary Panu czasu naznaczonego wespół z synami Izraelskimi? |
Karoli1908Hu | 7. És mondának azok az emberek néki: Mi tisztátalanok vagyunk holtember illetése miatt; miért tiltatunk meg, hogy ne vigyünk áldozatot az Úrnak a maga idejében Izráel fiai között? |
RuSV1876 | 7 и сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых? |
БКуліш | 7. І сказали сї люде до його: Ми нечисті від людського трупу; чому не вільно нам приносити дари Господеві серед синів Ізрайлевих у призначений час? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Mooses sanoi heille: Jääkää tähän, minä menen kuulemaan, mitä Herra teistä säätää. |
Biblia1776 | 8. Ja Moses sanoi heille: seisokaat, minä tahdon kuulla, mitä Herra käskee teille. |
CPR1642 | 8. Ja Moses sanoi heille: seisocat minä cuulen mitä HERra käske teille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Moses said to them, Stay, that I may hear what Jehovah will command concerning you*. |
KJV | 8. And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Mose sagde til dem: Venter lidt, og jeg vil høre, hvad Herren vil byde om eder. |
KXII | 8. Mose sade till dem: Bider, jag vill höra hvad Herren bjuder eder. |
PR1739 | 8. Ja Moses ütles nende wasto: jäge seisma, et saan kuulda, mis Jehowa teie pärrast kässib. |
LT | 8. Mozė jiems atsakė: ‘‘Palaukite, aš paklausiu, ką Viešpats pasakys šiuo reikalu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Mose sprach zu ihnen: Harret, ich will hören, was euch der HERR gebietet. |
Ostervald-Fr | 8. Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que l'Éternel ordonnera pour vous. |
RV'1862 | 8. Y Moisés les respondió: Esperád, y yo oiré que mandará Jehová acerca de vosotros. |
SVV1770 | 8 En Mozes zeide tot hen: Blijft staande, dat ik hoor, wat de HEERE u gebieden zal. |
|
|
||
PL1881 | 8. Którym odpowiedział Mojżesz: Postójcie, aż usłyszę, co rozkaże Pan o was. |
Karoli1908Hu | 8. És monda nékik Mózes: Legyetek veszteg, míglen megértem: mit parancsol az Úr ti felőletek? |
RuSV1876 | 8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь. |
БКуліш | 8. І каже до них Мойсей: Пождїть, я послухаю, що повелить Господь задля вас. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 9. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 9. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 9. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 9. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 9. Siis räkis Jehowa Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 9. Ir Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 9. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 9. Y Jehová habló a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 9 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 9. Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 9. Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 9 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 9. І розмовляв Господь з Мойсейом кажучи: |
|
|
||
FI33/38 | 10. Puhu israelilaisille näin: Jos joku teistä tai teidän jälkeläisistänne on saastunut kuolleesta tai on kaukana matkalla, viettäköön kuitenkin pääsiäistä Herran kunniaksi; |
Biblia1776 | 10. Puhu Israelin lapsille, sanoen: kuka ikänä saastuttaa itsensä kuolleessa, elikkä on taampana kaukaisella matkalla teistä, taikka teidän lankoinne seassa, hänen pitää kuitenkin pitämän pääsiäistä Herralle. |
CPR1642 | 10. Puhu Israelin lapsilla sanoden: Jos jocu saastutta idzens cuolles elickä on taambana caucaisella maalla teistä taicka teidän langoin seas hänen pitä cuitengin pitämän Pääsiäistä HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you* or of your* genealogy will be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he will keep the Passover to Jehovah. |
KJV | 10. Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Tal til Israels Børn og sig: Naar nogen hos eder eller hos eders Efterkommere er bleven uren ved et Lig, eller er paa en lang Rejse, han skal alligevel holde Herren Paaske. |
KXII | 10. Tala till Israels barn, och säg: Om någor orenas på någon dödan, eller fjerran är ifrån eder på markene, eller ibland edra slägt, han skall ändå hålla Herranom Passah; |
PR1739 | 10. Rägi Israeli laste wasto ja ütle: iggamees kui ta rojane on surno kehha pärrast, ehk on pitka tee peäl teie ehk teie tullewa pölwe-rahwa seast, peab siiski Pasa Jehowale piddama; |
LT | 10. ‘‘Jei kas iš izraelitų susiteptų mirusiu ar būtų kelionėje, tešvenčia Paschą |
|
|
||
Luther1912 | 10. Sage den Kinder Israel und sprich: Wenn jemand unrein an einem Toten oder ferne über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen, der soll dennoch dem HERRN Passah halten, |
Ostervald-Fr | 10. Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à l'Éternel. |
RV'1862 | 10. Habla a los hijos de Israel, diciendo: Cualquier varón que fuere inmundo por causa de muerto, o fuere camino léjos de vosotros, o de vuestras generaciones, hará páscua a Jehová. |
SVV1770 | 10 Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Wanneer iemand onder u, of onder uw geslachten, over een dood lichaam onrein, of op een verren weg zal zijn, hij zal dan nog den HEERE het pascha houden. |
|
|
||
PL1881 | 10. Powiedz synom Izraelskim i rzecz: Jeźliby się kto zmazał nad umarłym, alboby na drodze dalekiej był, tak z was, jako i z potomstwa waszego, przecię będzie odprawował święto przejścia Panu. |
Karoli1908Hu | 10. Szólj Izráel fiainak, mondván: Ha valaki holtember illetése miatt tisztátalan, vagy messze úton leend közületek, vagy a ti utódaitok közül, mindazáltal készítsen páskhát az Úrnak. |
RuSV1876 | 10 скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; |
БКуліш | 10. Промов до синів Ізрайлевих і скажи: Коли хто з вас буде нечистий від трупа, чи буде в далекій дорозї, так усе таки мусить сьвяткувати паску Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 11. viettäkööt sitä toisen kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä. Happamattoman leivän ja katkerain yrttien kanssa he syökööt pääsiäislampaan. |
Biblia1776 | 11. Vaan toisella kuulla, neljäntenä päivänä toistakymmentä, kahden ehtoon välillä, pitää heidän sen tekemän, ja heidän pitää sen syömän happamattoman leivän ja karvasten ruohoin kanssa. |
CPR1642 | 11. Waan toisella cuulla neljändenä päiwänä toistakymmendä ehtona ja heidän pitä sen syömän happamattoman leiwän ja carwasten ruohoin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 In the second month on the fourteenth day at evening they will keep it. They will eat it with unleavened bread and bitter herbs. |
KJV | 11. The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. |
|
|
||
Dk1871 | 11. I den anden Maaned paa den fjortende Dag, imellem de tvende Aftener, skulle de holde den; de skulle æde det med usyrede Brød og beske Urter. |
KXII | 11. Dock uti den andra månaden, på fjortonde dagenom om aftonen; och de skola ätat med osyradt bröd och salso; |
PR1739 | 11. Teisel kuul neljateistkümnemal päwal kesk päwa aial peawad nemmad sedda piddama, hapnematta leibade ja wihha rohtudega peawad nemmad sedda söma. |
LT | 11. antro mėnesio keturioliktos dienos vakare, valgydamas neraugintą duoną su karčiomis žolėmis; |
|
|
||
Luther1912 | 11. aber im zweiten Monat, am vierzehnten Tage gegen Abend, und soll's neben ungesäuertem Brot und bitteren Kräutern essen, |
Ostervald-Fr | 11. Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères. |
RV'1862 | 11. En el mes segundo, a los catorce dias del mes, entre las dos tardes, la harán, con cenceñas y yerbas amargas lo comerán. |
SVV1770 | 11 In de tweede maand, op den veertienden dag, tussen de twee avonden, zullen zij dat houden; met ongezuurde broden en bittere saus zullen zij dat eten. |
|
|
||
PL1881 | 11. Miesiąca wtórego, czternastego dnia, między dwoma wieczorami, odprawować je będą; z przaśnemi chleby, i z gorzkiemi zioły jeść je będą: |
Karoli1908Hu | 11. A második hónapnak tizennegyedik napján, estennen, készítsék el azt; kovásztalan kenyérrel és keserű füvekkel egyék meg azt. |
RuSV1876 | 11 в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее; |
БКуліш | 11. У другому місяцї, на чотирнайцятий день, між двома вечорам, сьвяткувати муть її; з опрісноками й гіркими зіллями їсти муть її. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Älkööt he jättäkö siitä mitään seuraavaan aamuun älköötkä siitä luuta rikkoko. Kaikkien pääsiäistä koskevien käskyjen mukaan he viettäkööt sitä. |
Biblia1776 | 12. Ei pidä heidän siitä mitäkään tähteeksi jättämän huomeneksi, eikä luuta siitä rikkoman: kaikkein pääsiäissäätyin jälkeen pitää heidän sen tekemän. |
CPR1642 | 12. Ja ei pidä heidän nijstä mitäkän tähtexi jättämän huomenexi eikä yhtän luuta rickoman. Ja pitä sen caikella muoto pitämän caickein Pääsiäisen säätyin jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 They will leave none of it to the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they will keep it. |
KJV | 12. They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. |
|
|
||
Dk1871 | 12. De skulle ikke lade blive tilovers deraf til om Morgenen og ikke bryde noget Ben paa det, efter al Paaskelammets Skik skulle de gøre med det. |
KXII | 12. Och skola intet låta deraf blifva qvart till morgonen, och intet ben sönderbryta deraf; och skola hållat efter allt Passah sätt. |
PR1739 | 12. Nemmad ei pea sest mitte üllejätma homseks ja ei pea temmal luud murdma; keik Pasa seätud wiside järrele peawad nemmad sedda piddama. |
LT | 12. nieko nepaliks ligi ryto ir nė vieno avinėlio kaulo nesulaužys; laikysis visų Paschos nuostatų. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und sie sollen nichts davon übriglassen, bis morgen, auch kein Bein daran zerbrechen und sollen's nach aller Weise des Passah halten. |
Ostervald-Fr | 12. Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. |
RV'1862 | 12. No dejarán de él algo para la mañana, ni quebrarán hueso en él: conforme a todos los ritos de la páscua la harán. |
SVV1770 | 12 Zij zullen daarvan niet overlaten tot den morgen, en zullen daaraan geen been breken; naar alle inzetting van het pascha zullen zij dat houden. |
|
|
||
PL1881 | 12. Nie zostawią nic z niego do jutra, i kości nie złamią w nim; według wszystkiego postanowienia święta przejścia odprawować je będą: |
Karoli1908Hu | 12. Ne hagyjanak meg abból semmit reggelig, és annak csontját meg ne törjék; a páskhának minden [2†] rendtartása szerint készítsék el azt. |
RuSV1876 | 12 и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе; |
БКуліш | 12. Нїчого не зоставляти муть із неї до ранку, і кісток не ломити муть у їй; по всїм установам паски сьвяткувати муть її. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta se mies, joka on puhdas eikä ole matkoilla ja kuitenkin jättää pääsiäisen viettämättä, hävitettäköön kansastansa, koska hän ei tuonut uhrilahjaa Herralle määräaikanansa; se mies joutuu syynalaiseksi. |
Biblia1776 | 13. Mutta joka puhdas on, ja ei ole matkalla, ja unhottaa pitää pääsiäistä, hänen sielunsa pitää hävitettämän kansoistansa. Sentähden ettei hän ole kantanut uhrinansa Herralle määrätyllä ajallansa, sen pitää itse syntinsä kantaman. |
CPR1642 | 13. Mutta joca puhdas on ja ei ole matcasans ja unhotta pitä Pääsiäistä hänen sieluns pitä häwitettämän hänen Canssastans. Sentähden ettei hän ole candanut hänen uhrians HERralle aicanans hänen pitä idze syndins candaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 But the man who is clean and is not on a journey and forbears to keep the Passover, that soul will be cut off from his people, because he did not offer the oblation of Jehovah in its appointed season; that man will bear his sin. |
KJV | 13. But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men den, som er ren og ikke er paa Rejse og efterlader at holde Paaske, den Sjæl skal udryddes fra sit Folk, fordi han ikke har ofret Herrens Offer paa dets bestemte Tid; denne Mand skal bære sin Synd. |
KXII | 13. Men den som ren är, och icke är på markene, och försummar hålla Passah, hans själ skall utrotad varda utu hans folk; derföre, att han icke hafver burit Herranom sina gåfvo i sinom tid; han skall bära sin synd. |
PR1739 | 13. Agga se mees, mis puhhas on ja tee peäl ei olnud, ja jättab Pasa piddamatta, se hing peab sama ärrakautud omma rahwa seast, et ta ep olle Jehowa ohwri-andi temma seätud aial tonud, omma patto peab sesam̃a mees kandma. |
LT | 13. O jei kas nesuteptas ir nekeliaudamas nešvęstų Paschos, tas bus išnaikintas iš savo tautos, nes neaukojo Viešpačiui skirtu laiku; jis atsakys už savo nuodėmę. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wer aber rein und nicht über Feld ist und läßt es anstehen, das Passah zu halten, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem HERRN nicht gebracht hat zu seiner Zeit; er soll seine Sünde tragen. |
Ostervald-Fr | 13. Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché. |
RV'1862 | 13. Mas el que estuviere limpio, y no fuere de camino, si dejare de hacer la páscua, la tal persona será cortada de sus pueblos: por cuanto no ofreció a su tiempo la ofrenda de Jehová, el tal hombre llevará su pecado. |
SVV1770 | 13 Als een man, die rein is, en op den weg niet is, en nalaten zal het pascha te houden, zo zal diezelve ziel uit haar volken uitgeroeid worden; want hij heeft de offerande des HEEREN op zijn gezetten tijd niet geofferd, diezelve man zal zijn zonde dragen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale człowiek, któryby był czysty, a nie byłby w drodze, i nie obchodziłby święta przejścia, tedy dusza ona wykorzeniona będzie z ludu swego, bo ofiary Paóskiej nie odprawował czasu naznaczonego; grzech swój poniesie on człowiek. |
Karoli1908Hu | 13. A mely ember pedig tiszta, vagy nincs útban, és elmulasztja a páskhát elkészíteni: irtassék ki az ilyen az ő népe közül; mert az Úrnak áldozatát nem vitte fel annak idejében; viselje az ilyen ember az ő bűnének terhét. |
RuSV1876 | 13 а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, – истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот; |
БКуліш | 13. Чоловік же чистий і що не в дорозї, а занедбав сьвяткувати паску, викорениться душа його зміж людей його; бо не принїс жертви Господеві у призначений час; чоловік той нести ме свій гріх. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja jos muukalainen asuu teidän luonanne ja tahtoo viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, viettäköön sen pääsiäistä koskevien käskyjen ja säädösten mukaan; samat käskyt olkoot teillä, niin muukalaisella kuin maassa syntyneelläkin. |
Biblia1776 | 14. Ja jos joku muukalainen asuu teidän seassanne, ja pitää myös Herralle pääsiäistä: pääsiäisen säätyin ja oikeutten jälkeen hänen sen pitämän pitää. Tämä sääty pitää teille yhtäläinen oleman, niin muukalaiselle kuin omaisellekin maassa. |
CPR1642 | 14. Ja jos jocu muucalainen asu teidän seasan hänen pitä myös pitämän HERralle Pääsiäistä caickein säätyin ja oikeutten jälken cuin Pääsiäinen waati. Tämä sääty pitä teille caikille yhtäläinen oleman nijn muucalaiselle cuin omaisellengin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And if a stranger will journey among you* and will keep the Passover to Jehovah, according to the statute of the Passover and according to the ordinance of it, so will he do. You* will have one statute, both for the traveler and for him who is born in the land. |
KJV | 14. And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og naar en fremmed opholder sig hos eder og holder Herren Paaske, da skal han holde den saa, som Paaskens Skik og som dens Vis er; der skal være een Skik for eder, baade for den fremmede og for den indfødte i Landet. |
KXII | 14. Och om en främling bor när eder, han skall ock hålla Herranom Passah, och skall hållat efter de stadgar och sätt, som Passah kräfver. Detta sättet skall vara eder allom ens, så dem utländska, som dem inländska. |
PR1739 | 14. Ja kui üks woöras teie jures asset on ja peab Pasa Jehowale, siis peab ta sedda Pasa seätud wisi järrele ja selle kohtoseädusse järrele nenda piddama: üks seätud wiis peab teil ollema ni hästi woöral kui omma Ma innimessel. |
LT | 14. Jei tarp jūsų būtų svetimšalis ar ateivis, kuris norėtų švęsti Paschą, tešvenčia ją Viešpačiui, laikydamasis tų pačių apeigų ir nurodymų. Jums ir ateiviui yra tas pats įstatymas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und auch dem HERRN Passah hält, der soll's halten nach der Satzung und dem Recht des Passah. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen. |
Ostervald-Fr | 14. Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à l'Éternel, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. |
RV'1862 | 14. Y si morare con vosotros algún peregrino e hiciere la páscua a Jehová, conforme al rito de la páscua y conforme a sus leyes así la hará: un mismo rito tendréis, así el peregrino, como el natural de la tierra. |
SVV1770 | 14 En wanneer een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, en hij het pascha den HEERE ook houden zal, naar de inzetting van het pascha, en naar zijn wijze, alzo zal hij het houden; het zal enerlei inzetting voor ulieden zijn, beiden den vreemdeling en den inboorling des lands. |
|
|
||
PL1881 | 14. A jeźliby przychodzieó mieszkający między wami obchodził święto przejścia Panu, według ustawy święta przejścia i według obrzędów jego obchodzić je będzie; ustawa jedna będzie, wam i przychodniowi, i zrodzonemu w ziemi. |
Karoli1908Hu | 14. Hogyha pedig jövevény tartózkodik köztetek, és páskhát készít az Úrnak, a páskhának rendtartása [3†] szerint és annak szertartásai szerint készítse azt; egy rendtartástok legyen néktek, mind a jövevénynek, mind a föld lakosának. |
RuSV1876 | 14 если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца. |
БКуліш | 14. А коли пробуває в вас приходень і хоче сьвяткувати паску Господеві, то нехай сьвяткує по установам паски і по приписам її. Установа буде одна про вас, і про приходня, і про землянина. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta sinä päivänä, jona asumus pystytettiin, peitti pilvi asumuksen, lain majan, ja illalla näkyi asumuksen päällä niinkuin tulenhohde, ja aina aamuun asti. |
Biblia1776 | 15. Ja sinä päivänä kuin Tabernakli pantiin ylös, varjosi pilvi todistuksen majan, ja oli ehtoosta niin aamuun asti majan päällä, niinkuin tuli. |
CPR1642 | 15. JA sinä päiwänä cuin maja pandin ylös warjois pilwi todistuxen majan ja oli ehtost nijn amun asti majan päällä nijncuin tuli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony and at evening it was upon the tabernacle, as it were the appearance of fire, until morning. |
KJV | 15. And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og paa den Dag, da Tabernaklet blev oprejst, skjulte Skyen Vidnesbyrdets Pauluns Tabernakel; og om Aftenen var over Tabernaklet som en Ild at se til, indtil om Morgene |
KXII | 15. Och på den dagen, då tabernaklet uppsatt vardt, öfvertäckte det en molnsky på vittnesbördsens tabernakel. Om aftonen, och sedan intill morgonen, var öfver tabernaklet såsom en eld. |
PR1739 | 15. Ja sel päwal kui se maia sai üllestehtud, siis kattis pilw se maia tunnistusse telgi peäl, ja öhto olli ta maia peäl kui tulle näggo hom̃ikoni. |
LT | 15. Tą dieną, kai buvo pastatyta Liudijimo palapinė, ją apdengė debesis, o naktį virš palapinės buvo tarsi ugnies liepsna. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses; und des Abends bis an den Morgen war über der Wohnung eine Gestalt des Feuers. |
Ostervald-Fr | 15. Or au jour où l'on dressa la Demeure, la nuée couvrit la Demeure, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur la Demeure comme une apparence de feu, jusqu'au matin. |
RV'1862 | 15. Y el día que el tabernáculo fué levantado, la nube cubrió el tabernáculo sobre la tienda del testimonio: y a la tarde estaba sobre el tabernáculo como una aparencia de fuego hasta la mañana. |
SVV1770 | 15 En op den dag van het oprichten des tabernakels bedekte de wolk den tabernakel, op de tent der getuigenis; en in den avond was over den tabernakel als een gedaante des vuurs, tot aan den morgen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Dnia tedy onego, którego wystawiony był przybytek, obłok okrył przybytek nad namiotem świadectwa, a wieczór bywało nad przybytkiem jako widzenie ognia aż do poranku. |
Karoli1908Hu | 15. A hajlék felállításának napján pedig befedezé a [4†] felhő a hajlékot, a bizonyság sátorát; és estve a hajlék felett vala, tűznek ábrázatjában reggelig. |
RuSV1876 | 15 В тот день, когда поставлена была скиния, облакопокрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра. |
БКуліш | 15. Того ж дня, як поставлено храмину, вкривала хмара храмину намету сьвідчення; і звечора була вона над храминою наче поломя аж до ранку. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Niin oli aina: pilvi peitti sen päivällä ja tulenhohde yöllä. |
Biblia1776 | 16. Niin tapahtui alati, että pilvi varjosi sen ja näkyi yöllä niinkuin tuli. |
CPR1642 | 16. Ja nijn tapahtui alati että pilwi warjois sen yöllä näkyi nijncuin tuli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 So it was always: the cloud covered it and the appearance of fire by night. |
KJV | 16. So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Saaledes skete det stedse, at Skyen skjulte det; og om Natten var det som en Ild at se til. |
KXII | 16. Så skedde det allestädes, att molnskyn öfvertäckte det om dagen, och om nattena såsom en eld. |
PR1739 | 16. Nenda olli se ikka, pilw kattis sedda, ja tulle näggo olli öse. |
LT | 16. Taip buvo visą laiką: dieną ją dengė debesis, o naktįtarsi liepsna. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Also geschah's immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers. |
Ostervald-Fr | 16. Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu. |
RV'1862 | 16. Así era continuamente: la nube lo cubría, y de noche la aparencia de fuego. |
SVV1770 | 16 Alzo geschiedde het geduriglijk; de wolk bedekte denzelven, en des nachts was er een gedaante des vuurs. |
|
|
||
PL1881 | 16. Tak bywało ustawicznie; we dnie okrywał go obłok, a jako widzenie ognia w nocy. |
Karoli1908Hu | 16. Úgy vala szüntelen: A felhő borítja vala azt; és tűznek ábrázatja éjjel. |
RuSV1876 | 16 Так было и всегда: облако покрывало ее днем и подобие огня ночью. |
БКуліш | 16. Так було щоразу: хмара вкривала її за дня, а наче поломя в ночі. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja niin usein kuin pilvi kohosi majan päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; ja mihin pilvi laskeutui, siihen israelilaiset leiriytyivät. |
Biblia1776 | 17. Ja kuin pilvi nousi majan päältä, niin vaelsivat Israelin lapset, ja kuhunka paikkaan pilvi seisahti, siinä myös Israelin lapset heitänsä sioittivat. |
CPR1642 | 17. Ja cuin pilwi nousi majan pääldä nijn waelsit Israelin lapset ja cuhunga paickan pilwi seisatti sijnä myös Israelin lapset heidäns sioitit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And whenever the cloud was taken up from over the tent, then after that the sons of Israel journeyed. And in the place where the cloud abode, there the sons of Israel encamped. |
KJV | 17. And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og eftersom Skyen hævede sig op fra Paulunet, rejste Israels Børn derefter; og paa det Sted, hvor Skyen blev, der lejrede Israels Børn sig. |
KXII | 17. Och efter som molnskyn hof sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn; och uppå hvad rum molnskyn blef, der lägrade sig Israels barn. |
PR1739 | 17. Ja sedda möda kui se pilw üllestousis telgi pealt, siis läksid Israeli lapsed se järrele tee peäle; ja siñna paika kus se pilw olli seismas, senna löid Israeli lapsed leri ülles. |
LT | 17. Kai palapinę dengiąs debesis pakildavo, izraelitai iškeliaudavo; toje vietoje, kur debesis nusileisdavo, izraelitai statydavo stovyklą. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und so oft sich die Wolke aufhob von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel. |
Ostervald-Fr | 17. Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël. |
RV'1862 | 17. Y según que se alzaba la nube del tabernáculo, los hijos de Israel, se partían; y en el lugar donde la nube paraba, allí alojaban los hijos de Israel. |
SVV1770 | 17 Maar nadat de wolk opgeheven werd van boven de tent, zo verreisden ook daarna de kinderen Israels; en in de plaats, waar de wolk bleef, daar legerden zich de kinderen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 17. A gdy się podnaszał obłok od namiotu, tedy się ruszali synowie Izraelscy; a gdziekolwiek stawał obłok, tamże stanowili obóz synowie Izraelscy. |
Karoli1908Hu | 17. Mihelyt pedig felszáll vala [5†] a felhő a sátorról, azonnal elindulnak vala Izráel fiai; és azon a helyen, a hol a felhő megáll vala, ott ütnek vala tábort Izráel fiai. |
RuSV1876 | 17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, тамостанавливались станом сыны Израилевы. |
БКуліш | 17. І як піднялась хмара над наметом, рушали в дорогу сини Ізрайлеві; на тому ж місцї, де хмара спускалась, там отаборувались Ізрайлеві сини. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Herran käskyn mukaan israelilaiset lähtivät liikkeelle, ja Herran käskyn mukaan israelilaiset leiriytyivät. He olivat leiriytyneinä, niin kauan kuin pilvi pysyi asumuksen päällä. |
Biblia1776 | 18. Herran sanan jälkeen vaelsivat Israelin lapset, ja Herran sanan jälkeen he myös heitänsä sioittivat: aina niinkauvan kuin pilvi pysyi majan päällä, pysyivät he myös siallansa. |
CPR1642 | 18. HERran sanan jälken waelsit Israelin lapset ja hänen sanans jälken he myös heidäns sioitit: Nijncauwan cuin pilwi pysyi majan päällä nijncauwan pysyit he myös siallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 At the commandment of Jehovah the sons of Israel journeyed and at the commandment of Jehovah they encamped. As long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped. |
KJV | 18. At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Efter Herrens Mund rejste Israels Børn; og efter Herrens Mund lejrede de sig; alle de Dage, som Skyen boede over Tabernaklet, bleve de liggende. |
KXII | 18. Efter Herrans ord foro Israels barn, och efter Herrans ord lägrade de sig. Så länge molnskyn blef öfver tabernaklet, så länge lågo de stilla. |
PR1739 | 18. Jehowa su-sanna järrele läksid Israeli lapsed tee peäle, ja Jehowa su-sanna järrele löid nemmad leri ülles: keik need päwad, mis se pilw olli maia peäl seismas, jäid nemmad leri. |
LT | 18. Pagal Viešpaties įsakymą jie keliaudavo ir Jam įsakius ištiesdavo palapines. Kol debesis dengė palapinę, jie pasilikdavo toje pačioje vietoje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Nach dem Wort des HERRN zogen die Kinder Israel, und nach seinem Wort lagerten sie sich. Solange die Wolke auf der Wohnung blieb, so lange lagen sie still. |
Ostervald-Fr | 18. Les enfants d'Israël partaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur la Demeure, ils restaient campés. |
RV'1862 | 18. Al dicho de Jehová los hijos de Israel se partían, y al dicho de Jehová asentaban el campo: todos los dias que la nube estaba sobre el tabernáculo, ellos estaban quedos. |
SVV1770 | 18 Naar den mond des HEEREN, verreisden de kinderen Israels, en naar des HEEREN mond legerden zij zich; al de dagen, in dewelke de wolk over den tabernakel bleef, legerden zij zich. |
|
|
||
PL1881 | 18. Na rozkazanie Paóskie ciągnęli synowie Izraelscy, i na rozkazanie Paóskie stanowili obóz; po wszystkie dni, których zostawał obłok nad przybytkiem, i oni leżeli obozem. |
Karoli1908Hu | 18. Az Úr szava szerint mennek vala Izráel fiai, és az Úr szava szerint táboroznak vala; mind addig, míg a felhő áll vala a hajlékon, táborban maradnak vala. |
RuSV1876 | 18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли; |
БКуліш | 18. По слову Господньому рушали в дорогу сини Ізрайлеві, і по слову Господньому отаборувались; по всї днї як зоставалась хмара над храминою, стояли вони табором. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja kun pilvi viipyi asumuksen päällä useampia päiviä, noudattivat israelilaiset, mitä Herra oli käskenyt heidän noudattaa, eivätkä lähteneet liikkeelle. |
Biblia1776 | 19. Ja koska pilvi usiammat päivät pysyi majan päällä, niin ottivat Israelin lapset vaarin Herran vartiosta, ja ei vaeltaneet. |
CPR1642 | 19. Ja cosca pilwi usiammat päiwät pysyi majan päällä nijn otit Israelin lapset waarin HERran wartiast ja ei cuhungan waeldanet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And when the cloud stayed upon the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of Jehovah and did not journey. |
KJV | 19. And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og naar Skyen blev over Tabernaklet mange Dage, da toge Israels Børn Vare paa, hvad Herren vilde have varetaget, og rejste ikke. |
KXII | 19. Och när molnskyn i flera dagar dvaldes öfver tabernaklet, så togo Israels barn vara uppå Herrans vakt, och foro ingen vägs. |
PR1739 | 19. Ja kui se pilw mitto päwa maia peäle wibis, siis teggid Israeli lapsed, mis Jehowa käskis tehha, ja ei läinud mitte emale. |
LT | 19. Jei debesis virš palapinės pasilikdavo ilgą laiką, izraelitai nekeliaudavo. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und wenn die Wolke viele Tage verzog auf der Wohnung, so taten die Kinder Israel nach dem Gebot des HERRN und zogen nicht. |
Ostervald-Fr | 19. Et lorsque la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d'Israël observaient l'ordre de l'Éternel, et ne partaient point. |
RV'1862 | 19. Y cuando la nube se detenía sobre el tabernáculo muchos dias, entónces los hijos de Israel aguardaban a Jehová, y no partían. |
SVV1770 | 19 En als de wolk vele dagen over den tabernakel verbleef, zo namen de kinderen Israels de wacht des HEEREN waar, en verreisden niet. |
|
|
||
PL1881 | 19. A gdy trwał obłok nad przybytkiem przez wiele dni, tedy odprawowali synowie Izraelscy straż Panu, a nie ruszali się. |
Karoli1908Hu | 19. Még ha a felhő sok napig nyugszik vala a hajlékon, akkor is megtartják vala Izráel fiai az Úr rendelését, és nem indulának. |
RuSV1876 | 19 и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевыследовали этому указанию Господа и не отправлялись; |
БКуліш | 19. І як хмара стояла довгий час над храминою, тодї відправляли сини Ізрайлеві службу Господеві й не рушали в дорогу. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta joskus pilvi viipyi asumuksen päällä vain muutamia päiviä; silloinkin he Herran käskyn mukaan olivat leiriytyneinä ja lähtivät Herran käskyn mukaan liikkeelle. |
Biblia1776 | 20. Ja koska niin tapahtui, että pilvi oli järjestänsä monikahdat päivät majan päällä, niin he sioittivat heitänsä Herran sanan jälkeen, ja Herran sanan jälkeen he myös vaelsivat. |
CPR1642 | 20. Ja cosca nijn tapahtui että pilwi oli järjestäns monicahdat päiwät majan päällä nijn he myös sioitit heidäns HERran sanan jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle, then according to the commandment of Jehovah they remained encamped and according to the commandment of Jehovah they journeyed. |
KJV | 20. And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og det var ligesaa, naar Skyen, var faa Dage over Tabernaklet; efter Herrens Mund lejrede de sig, og efter Herrens Mund rejste de. |
KXII | 20. Och när så skedde, att molnskyn var på tabernaklet till några dagars tal, så lägrade de sig efter Herrans ord, och foro efter Herrans ord. |
PR1739 | 20. Kui se sündis, et se pilw monne päwa maia peäl olli, siis jäid nemmad Jehowa su-sanna järrele leri, ja Jehowa su-sanna järrele läksid nemmad tee peäle. |
LT | 20. Kartais debesis virš palapinės likdavo tik kelias dienas. Pagal Viešpaties įsakymą jie ištiesdavo palapines ir pagal Jo įsakymą iškeliaudavo. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und wenn's war, daß die Wolke auf der Wohnung nur etliche Tage blieb, so lagerten sie sich nach dem Wort des HERRN und zogen nach dem Wort des HERRN. |
Ostervald-Fr | 20. Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur la Demeure, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils partaient. |
RV'1862 | 20. Y era, que cuando la nube estaba sobre el tabernáculo pocos dias, al dicho de Jehová alojaban, y al dicho de Jehová partían. |
SVV1770 | 20 Als het nu was, dat de wolk weinige dagen op den tabernakel was, naar den mond des HEEREN legerden zij zich, en naar den mond des HEEREN verreisden zij. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ale gdy nie długo trwał obłok nad przybytkiem, na rozkazanie Paóskie stanowili obóz, i na rozkazanie Paóskie ciągnęli. |
Karoli1908Hu | 20. Megesék, hogy a felhő kevés napon át lőn a hajlékon: akkor is [6†] az Úr szava szerint maradnak vala táborban, és az Úr szava szerint indulnak vala. |
RuSV1876 | 20 иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господнюостанавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь; |
БКуліш | 20. І тодї ж стояла хмара тільки кілька день над храминою: - по слову Господньому ставали табором вони, і по слову Господньому рушали дальше. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja joskus pilvi pysyi paikallaan vain illasta aamuun ja kohosi aamulla; silloinkin he lähtivät liikkeelle. Tahi jos pilvi pysyi päivän ja yön ja sitten kohosi, niin he lähtivät liikkeelle. |
Biblia1776 | 21. Ja jos se niin tapahtui, että pilvi aina ehtoosta niin huomeneen asti oli majan päällä, ja sitte aamulla nousi, niin he vaelsivat, eli koska pilvi päivällä taikka yöllä nousi, niin he myös vaelsivat. |
CPR1642 | 21. Ja jos se nijn tapahtui että pilwi aina ehtosta nijn huomenen asti oli majan päällä ja sijtte nousi nijn he waelsit eli cosca pilwi päiwällä taicka yöllä nousi nijn he myös waelsit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And sometimes the cloud was from evening until morning and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed, or (if) by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed. |
KJV | 21. And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og det var ligesaa, naar Skyen var der fra Aftenen indtil Morgenen, og Skyen hævede sig om Morgenen, da rejste de; eller naar Skyen hævede sig om Dagen eller om Natten da rejste de. |
KXII | 21. När molnskyn der var ifrån aftonen allt intill morgonen, och så hof sig upp, så foro de; eller när han sig om dagen eller nattena upphof, så foro de ock. |
PR1739 | 21. Kui se sündis et se pilw olli öhtust hom̃ikoni, ja et se pilw hom̃iko üllestousis, siis läksid nemmad tee peäle: ehk olli päwa ehk ö aeg, kui se pilw üllestousis, siis läksid nemmad tee peäle. |
LT | 21. Jei debesis stovėdavo virš palapinės tik vieną naktį ir, dienai brėkštant, pakildavo, jie keliaudavo toliau; jei debesis pakildavo, jie iškeliaudavo ar dieną, ar naktį. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch. |
Ostervald-Fr | 21. Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. |
RV'1862 | 21. Y era, que cuando la nube estaba desde la tarde hasta la mañana, y a la mañana la nube se levantaba, ellos partían: o si había estado el día, y a la noche la nube se levantaba, entónces partían. |
SVV1770 | 21 Maar was het, dat de wolk van den avond tot den morgen daar was, en de wolk in den morgen opgeheven werd, zo verreisden zij; of des daags, of des nachts, als de wolk opgeheven werd, zo verreisden zij. |
|
|
||
PL1881 | 21. A gdy bywał obłok od wieczora aż do poranku, a podnosił się zaś poranku, tedy ciągnęli; tak we dnie jako i w nocy, gdy się podniósł obłok, ciągnęli. |
Karoli1908Hu | 21. Megesék, hogy a felhő estvétől fogva ott lőn reggelig; mikor azért reggel a felhő felszáll vala, akkor indulnak vala el; vagy egy nap és egy éjjel lőn ott; mikor azért a felhő felszáll vala, ők is indulának. |
RuSV1876 | 21 иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогдаотправлялись; |
БКуліш | 21. І бувало, що зоставалась хмара з вечора до ранку, а в раньцї піднялась хмара, тодї рушали вони в дорогу; або один день і одну ніч, і хмара піднялась, то рушали вони дальше; |
|
|
||
FI33/38 | 22. Tahi kun pilvi viipyi pysyen asumuksen päällä pari päivää tai kuukauden tai vielä pitemmän ajan, niin olivat israelilaiset leiriytyneinä eivätkä lähteneet liikkeelle; mutta kun se kohosi, lähtivät he liikkeelle. |
Biblia1776 | 22. Eli koska pilvi kaksi päivää eli kuukauden taikka muutoin kauvan aikaa pysyi majan päällä, niin Israelin lapset sioittivat heitänsä, ja ei matkustaneet, ja koska se nousi, niin he matkustivat. |
CPR1642 | 22. Mutta cosca se caxi päiwä eli cuucauden taicka muutoin cauwan aica pysyi majan päällä nijn Israelin lapset heidäns sioitit ja ei matcustanet ja cosca se nousi nijn he matcustit. Sillä HERran käskyn jälken olit he siallans ja HERran käskyn jälken he matcustit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Whether it was two days, or a month, or a year, that the cloud stayed upon the tabernacle, abiding on it, the sons of Israel remained encamped and did not journey, but when it was taken up, they journeyed. |
KJV | 22. Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Eller naar Skyen blev to Dage eller een Maaned eller eet Aar over Tabernaklet, saa den boede over det, da bleve Israels Børn liggende og rejste ikke; men naar den hævede sig, rejste de. |
KXII | 22. Men när han två dagar, eller en månad, eller eljest länge blef öfver tabernaklet, så lågo Israels barn, och foro intet. Och när han då gaf sig upp, så foro de. |
PR1739 | 22. Ehk kui se pilw wibis kaks päwa ehk ühhe ku ehk ühhe aasta maia peäle, et ta senna peäle jäi, siis jäid Israeli lapsed leri ja ei läind mitte tee peäle, ja kui se üllestousis, siis läksid nem̃ad tee peäle. |
LT | 22. O jei dvi dienas ar visą mėnesį, ar metus debesis pasilikdavo ant palapinės, izraelitai pasilikdavo toje pačioje vietoje; kai tik debesis pakildavo, jie keldavosi iš stovyklos. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Wenn sie aber zwei Tage oder einen Monat oder länger auf der Wohnung blieb, so lagen die Kinder Israel und zogen nicht; und wenn sie sich dann erhob, so zogen sie. |
Ostervald-Fr | 22. Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur la Demeure, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. |
RV'1862 | 22. O si dos dias, o un mes, o un año, cuando la nube se detenía sobre el tabernáculo quedándose sobre él, los hijos de Israel asentaban, y no movían: mas cuando ella se alzaba, ellos movían. |
SVV1770 | 22 Of als de wolk twee dagen, of een maand, of vele dagen vertoog op den tabernakel, blijvende daarop, zo legerden zich de kinderen Israels, en verreisden niet; en als zij verheven werd, verreisden zij. |
|
|
||
PL1881 | 22. A jeźli przez dwa dni, albo przez miesiąc, albo też przez rok trwał obłok nad przybytkiem, zostawając nad nim, obozem leżeli synowie Izraelscy, i nie ruszali się; ale gdy się on podnosił, i oni się ruszali. |
Karoli1908Hu | 22. Vagy két napig, vagy egy hónapig, vagy hosszabb ideig lőn ott; a meddig késik [7†] vala a felhő a hajlékon, vesztegelvén azon, táborban maradnak vala Izráel fiai is, és nem indulnak vala tovább; mikor pedig az felszáll vala, ők is indulnak vala. |
RuSV1876 | 22 или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись; |
БКуліш | 22. Або два днї, або місяць, або й довше; як зоставалась хмара над храминою спочиваючи над нею, то стояли сини Ізрайлеві табором і не пускались в дорогу; а як піднялась вона, в гору, тодї йшли в дорогу. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Herran käskyn mukaan he leiriytyivät ja Herran käskyn mukaan he lähtivät liikkeelle. He noudattivat, mitä Herra Mooseksen kautta oli käskenyt heidän noudattaa. |
Biblia1776 | 23. Herran käskyn jälkeen olivat he siallansa, ja Herran käskyn jälkeen he matkustivat, ja ottivat vaarin Herran vartiosta, Herran sanan jälkeen Moseksen kautta. |
CPR1642 | 23. Ja otit waarin HERran wartioista HERran sanan jälken Mosexen cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 At the commandment of Jehovah they encamped and at the commandment of Jehovah they journeyed. They kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses. |
KJV | 23. At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Efter Herrens Mund lejrede de sig, og efter Herrens Mund rejste de; de toge Vare paa, hvad Herren vilde have varetaget, efter Herrens Mund ved Mose. |
KXII | 23. Ty efter Herrans mun lågo de, och efter Herrans mun foro de; så att de togo vara på Herrans vakt, efter Herrans ord genom Mose. |
PR1739 | 23. Jehowa su-sanna järrele jäid nemmad leri ja Jehowa su-sanna järrele läksid nemmad tee peäle: nemmad teggid mis Jehowa käskis tehha, Jehowa su-sanna järrele Mosesse läbbi. |
LT | 23. Pagal Viešpaties įsakymą jie ištiesdavo palapines ir pagal Jo įsakymą iškeliaudavo. Jie laikėsi Viešpaties per Mozę duoto įsakymo. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn nach des HERRN Mund lagen sie, und nach des HERRN Mund zogen sie, daß sie täten, wie der HERR gebot, nach des HERRN Wort durch Mose. |
Ostervald-Fr | 23. Ils campaient au commandement de l'Éternel, et ils partaient au commandement de l'Éternel; ils observaient l'ordre de l'Éternel, suivant le commandement de l'Éternel, donné par Moïse. |
RV'1862 | 23. Al dicho de Jehová asentaban, y al dicho de Jehová partían, aguardando a Jehová, como lo había dicho Jehová por mano de Moisés. |
SVV1770 | 23 Naar den mond des HEEREN legerden zij zich, en naar den mond des HEEREN verreisden zij; zij namen de wacht des HEEREN waar, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes. |
|
|
||
PL1881 | 23. Na rozkazanie Paóskie stanowili obóz, i na rozkazanie Paóskie ciągnęli, straż Paóską trzymając, jako im Pan rozkazał przez Mojżesza. |
Karoli1908Hu | 23. Az Úr szava szerint járnak vala tábort, és az Úr szava szerint indulnak vala. Az Úrnak rendelését megtartják vala, az Úrnak Mózes által való szava szerint. |
RuSV1876 | 23 по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
БКуліш | 23. По слову Господньому становились вони станом, і по слову Господньому рушали дальше; пильнували вони служби Господньої по слову Господньому через Мойсея. |
|
|