Neljäs Mooseksen kirja
8 luku |
|
||
|
|
||
Seitsenhaaraista lamppua koskeva määräys. Leeviläisten vihkiminen ja palvelusaika. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem Pan rzekł do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. És szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhu Aaronille ja sano hänelle: kun nostat lamput paikoilleen, niin valaiskoot ne seitsemän lamppua seitsenhaaraisen lampun edustaa. |
Biblia1776 | 2. Puhu Aaronille, ja sano hänelle: koskas lamput panet ylös, niin pitää ne seitsemän lamppua valaiseman juuri kynttiläjalan kohdalla. |
CPR1642 | 2. Puhu Aaronille ja sano hänelle: coscas lamput sytytät nijn sinun pitä paneman näin että ne caicki seidzemen walaisewat kyntiläjalas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to Aaron and say to him, When you light the lamps, the seven lamps will give light in front of the lamp-stand. |
KJV | 2. Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tal til Aron, og du skal sige til ham: Naar du sætter Lamperne op, skulle de syv Lamper lyse lige imod Lysestagens modsatte Side, |
KXII | 2. Tala med Aaron, och säg till honom: När du uppsätter lamporna, skall du så sätta dem, att de alla sju lysa framföre ljusastakan. |
PR1739 | 2. Rägi Aaroni wasto ja ütle temmale: kui sa lampid sütad pöllema, siis peawad need seitse lampi sissepiddi küünla-jalla pole walget teggema. |
LT | 2. ‘‘Sakyk Aaronui, kad jis sustatytų lempas taip, kad visos degtų žvakidės priekyje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du Lampen aufsetzt, sollst du sie also setzen, daß alle sieben vorwärts von dem Leuchter scheinen. |
Ostervald-Fr | 2. Parle à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier. |
RV'1862 | 2. Habla a Aarón, y díle: Cuando encendieres las lámparas, las siete lámparas arderán contra la faz del candelero. |
SVV1770 | 2 Spreek tot Aaron, en zeg tot hem: Als gij de lampen aansteken zult, recht tegenover den kandelaar zullen de zeven lampen lichten. |
|
|
||
PL1881 | 2. Powiedz Aaronowi, a rzecz mu: Gdy zapalisz lampy, siedem lamp przeciwko świecznikowi świecić będą. |
Karoli1908Hu | 2. Szólj Áronnak és mondd meg néki: Mikor felrakod a [1†] mécseket, a gyertyatartó elé világítson a hét mécs. |
RuSV1876 | 2 объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. |
БКуліш | 2. Промов до Арона й скажи йому: Як засьвічуєш лямпи, так на передньому боцї сьвітильника мусять сьвітити сїм лямп. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Aaron teki niin; hän nosti lamput valaisemaan seitsenhaaraisen lampun edustaa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 3. Ja Aaron teki niin, ja asetti lamput kynttiläjalan kohdalle, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. |
CPR1642 | 3. Ja Aaron teki nijn ja asetti lamput walaiseman kyntiläjalcaan nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Aaron did so. He lit the lamps of it in front of the lamp-stand, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 3. And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Aron gjorde saaledes: Lige imod den modsatte Side af Lysestagen satte han dens Lamper op, som Herren havde befalet Mose. |
KXII | 3. Och Aaron gjorde så, och satte lamporna upp till att lysa framföre ljusastakan; såsom Herren hade budit Mose. |
PR1739 | 3. Siis teggi Aaron nenda; sissepiddi küünla-jalla pole sütis ta pöllema temma lampid, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 3. Aaronas sustatė lempas, kad jos degtų žvakidės priekyje, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und Aaron tat also und setzte die Lampen auf, vorwärts von dem Leuchter zu scheinen, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 3. Et Aaron fit ainsi, il alluma les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 3. Y Aarón lo hizo así, que encendió contra la faz del candelero sus lámparas, como Jehová lo mandó a Moisés. |
SVV1770 | 3 En Aaron deed alzo: tegenover vooraan den kandelaar stak hij deszelfs lampen aan; gelijk als de HEERE Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 3. I uczynił tak Aaron, a przeciwko świecznikowi zapalił lampy jego, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 3. És úgy cselekedék Áron, és úgy raká fel mécseit, hogy a gyertyatartónak ellenébe tegyenek világosságot, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek. |
RuSV1876 | 3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильниказажег лампады его, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 3. І чинив так Арон: на передньому боцї сьвітильника засьвічував лямпи, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja näin oli seitsenhaarainen lamppu tehty: se oli kullasta, kohotakoista tekoa; sen jalka ja kukkalehdetkin olivat kohotakoista tekoa. Aivan sen kaavan mukaan, jonka Herra oli Moosekselle näyttänyt, hän teki seitsenhaaraisen lampun. |
Biblia1776 | 4. Mutta kynttiläjalka oli tehty lujasta kullasta, varresta niin kukkaisiin asti oli se vahvaa tekoa: sen muodon jälkeen kuin Herra oli Mosekselle näyttänyt, niin teki hän kynttiläjalan. |
CPR1642 | 4. Mutta kyntiläjalca oli tehty lujast cullast hamast warrest nijn cuckaisin asti sen muodon jälken cuin HERra oli Mosexelle näyttänyt nijn teki hän kyntiläjalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And this was the work of the lamp-stand, beaten work of gold. To the base of it, (and) to the flowers of it, it was beaten work. According to the pattern which Jehovah had shown Moses, so he made the lamp-stand. |
KJV | 4. And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Lysestagen var saaledes gjort: Den var af drevet Arbejde af Guld, endog dens Fod og dens Blomster vare af drevet Arbejde; efter det Syn, som Herren havde vist Mose, saaledes havde han gjort Lysestagen. |
KXII | 4. Men ljusastaken var af tätt guld, både hans lägg och hans blommor; efter den eftersyn, som Herren hade vist Mose, så gjorde han ljusastakan. |
PR1739 | 4. Ja küünla-jalg olli tehtud ühhest tükkist kullast, ta kehhast sadik, ta lillikessist sadik olli ta ühhest tükkist; sedda näggo möda mis Jehowa Mosessele olli näitnud, nenda teggi temma se küünla-jalla. |
LT | 4. Visa žvakidė buvo nukalta iš aukso, pagal Viešpaties Mozei parodytą pavyzdį. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Der Leuchter aber war getriebenes Gold, beide, sein Schaft und seine Blumen; nach dem Gesicht, das der HERR dem Mose gezeigt hatte, also machte er den Leuchter. |
Ostervald-Fr | 4. Or, voici comment était fait le chandelier: il était d'or, fait au marteau; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était fait au marteau. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l'Éternel avait fait voir à Moïse. |
RV'1862 | 4. Y esta era la hechura del candelero; de oro de martillo: desde su pié hasta sus flores era de martillo, conforme al modelo que Jehová mostró a Moisés, así hizo el candelero. |
SVV1770 | 4 Dit werk nu des kandelaars was van dicht goud, tot zijn schacht, tot zijn bloemen was het dicht; naar de gedaante, die de HEERE Mozes vertoond had, alzo had hij den kandelaar gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 4. A była robota świecznika z ciągnionego złota, i słupiec jego, i kwiaty jego ciągnione były; na ten kształt, jaki był Pan ukazał Mojżeszowi, tak urobił świecznik. |
Karoli1908Hu | 4. A gyertyatartó pedig ilyen [2†] alkotású: vert aranyból vala mind a szára, mind a virága; vert mű az; ama forma szerint, [3†] a melyet mutatott volt az Úr Mózesnek, úgy készíték a gyertyatartót. |
RuSV1876 | 4 И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник. |
БКуліш | 4. А сьвітильник був такої роботи: кована робота із золота; і держало його і квітки його, все було кованої роботи; по взорцеві, що Господь показав його Мойсейові, так і зроблено сьвітильника. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 5. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 5. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ota Lewitat Israelin lapsist ja puhdista heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 5. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 5. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 5. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 5. Viešpats kalbėjo Mozei, sakydamas: |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 5. Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 5. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 5 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 5. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 5. Szóla továbbá az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 5 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 5. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ota leeviläiset israelilaisten keskuudesta ja puhdista heidät. |
Biblia1776 | 6. Ota Leviläiset Israelin lapsista ja puhdista heitä. |
CPR1642 | 6. Ja näin pitä sinun tekemän heille puhdistaxes heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Take the Levites from among the sons of Israel and cleanse them. |
KJV | 6. Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Tag Leviterne midt ud af Israels Børn, og du skal rense dem. |
KXII | 6. Tag Leviterna utur Israels barn, och rena dem. |
PR1739 | 6. Wötta Lewitid Israeli laste seast ja puhasta neid. |
LT | 6. ‘‘Imk levitus iš Izraelio vaikų ir apvalyk juos, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Nimm die Leviten aus den Kindern Israel und reinige sie. |
Ostervald-Fr | 6. Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et purifie-les. |
RV'1862 | 6. Toma a los Levitas de entre los hijos de Israel, y expíalos: |
SVV1770 | 6 Neem de Levieten uit het midden van de kinderen Israels, en reinig hen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Weźmij Lewity z pośród synów Izraelskich, a oczyść je. |
Karoli1908Hu | 6. Vedd a lévitákat Izráel fiai közül, és tisztítsd meg őket. |
RuSV1876 | 6 возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их; |
БКуліш | 6. Возьми Левітів зміж синів Ізраїля та й очисти їх. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja puhdistaaksesi heidät tee näin: Pirskoita heihin synnistä puhdistavaa vettä, ja ajattakoot he koko ruumiinsa partaveitsellä ja peskööt vaatteensa ja puhdistakoot itsensä. |
Biblia1776 | 7. Ja näin pitää sinun tekemän heille, puhdistaakses heitä. Sinun pitää priiskottaman syntivettä heidän päällensä: ja heidän pitää kaiken lihansa päältä karvat ajeleman, ja vaatteensa pesemän, niin he ovat puhtaat. |
CPR1642 | 7. Sinun pitä synnin wettä prijscottaman heidän päällens ja caicki tyynni carwat ajeleman ja heidän pitä waattens pesemän nijn he owat puhtat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And thus you will do to them to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them and let them cause a razor to pass over all their flesh and let them wash their clothes and cleanse themselves. |
KJV | 7. And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og saaledes skal du gøre ved dem, til at rense dem: Stænk Sonevand paa dem, og de skulle lade Ragekniven gaa over hele deres Legeme og to deres Klæder og rense sig. |
KXII | 7. Och alltså skall du göra med dem, att du dem renar: Du skall stänka skärvatten på dem, och allt slätt afraka allt deras hår, och två deras kläder, så äro de rene. |
PR1739 | 7. Ja nenda pead sa nendega teggema, et sa neid puhhastad: ripputa nende peäle puhhastamisse wet, ja nemmad peawad habbeme-noaga keik ülle omma ihho aiama ja ommad rided pessema ja ennast puhhastama. |
LT | 7. apšlakstydamas apvalomuoju vandeniu, liepk nusiskusti plaukus nuo viso kūno ir išsiplauti drabužius, tai jie bus apvalyti. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Also sollst du aber mit ihnen tun, daß du sie reinigst: du sollst Sündwasser auf sie sprengen, und sie sollen alle ihre Haare rein abscheren und ihre Kleider waschen, so sind sie rein. |
Ostervald-Fr | 7. Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront. |
RV'1862 | 7. Y hacerles has así para expiarlos: Rocía sobre ellos el agua de la expiación, y haz pasar navaja sobre toda su carne, y lavarán sus vestidos, y serán expiados. |
SVV1770 | 7 En aldus zult gij hun doen, om hen te reinigen: spreng op hen water der ontzondiging; en zij zullen het scheermes over hun ganse vlees doen gaan, en zij zullen hun klederen wassen, en zich reinigen. |
|
|
||
PL1881 | 7. A to uczynisz oczyszczając je: Pokropisz je wodą oczyszczenia; ciż ogolą brzytwą wszystko ciało swoje, a uprawszy szaty swe, czystymi będą. |
Karoli1908Hu | 7. Így cselekedjél pedig velök, hogy megtisztítsad őket: hintsd reájok a tisztulás vizét, és az egész testöket beretválják meg, és mossák meg ruháikat, hogy tiszták legyenek. |
RuSV1876 | 7 а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты; |
БКуліш | 7. Та ось що мусиш вчинити з ними, щоб їх очистити: покропи їх водою очищаючою гріхи, і нехай обголять вони бритвою все тїло своє, і повипирають одїж свою та й очистяться. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja sitten he ottakoot mullikan sekä siihen kuuluvana ruokauhrina öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja; ja ota toinen mullikka syntiuhriksi. |
Biblia1776 | 8. Ja sitte pitää heidän ottaman nuoren mullin, ja sen ruokauhriksi öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ja toisen nuoren mullin pitää sinun ottaman syntiuhriksi. |
CPR1642 | 8. Ja sijtte pitä heidän ottaman nuoren calpein ja hänen ruocauhrins sämbyläjauhot secoitetut öljyllä ja toisen nuoren calpein pitä sinun ottaman syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Then let them take a young bullock and its meal offering — fine flour mingled with oil. And you will take another young bullock for a sin offering. |
KJV | 8. Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Saa skulle de tage en ung Tyr og Madofret dertil, Mel, blandet med Olie, og du skal tage en anden ung Tyr til et Syndoffer. |
KXII | 8. Sedan skola de taga en ung stut, och hans spisoffer, semlomjöl, blandadt med oljo; och en annan ung stut skall du taga till syndoffer; |
PR1739 | 8. Ja nemmad peawad wötma ühhe wärsi mis noor weis, ja selle roa-ohwri, peent jahho ölliga seggatud, ja sa pead se teise wärsi mis noor weis wötma patto-ohwriks, |
LT | 8. Jie ims veršį ir duonos aukai aliejumi apšlakstytų smulkių miltų, ir kitą veršįaukai už nuodėmę. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Dann sollen sie nehmen einen jungen Farren und sein Speisopfer, Semmelmehl, mit Öl gemengt; und einen andern jungen Farren sollst du zum Sündopfer nehmen. |
Ostervald-Fr | 8. Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché. |
RV'1862 | 8. Y tomarán un novillo hijo de vaca con su presente de flor de harina amasada con aceite: y tomarás otro novillo hijo de vaca, para expiación: |
SVV1770 | 8 Daarna zullen zij nemen een var, een jong rund, met zijn spijsoffer van meelbloem, met olie gemengd; en een anderen var, een jong rund, zult gij nemen ten zondoffer. |
|
|
||
PL1881 | 8. Potem wezmą cielca młodego, z ofiarą jego śniedną, mąki pszennej, zagniecionej z oliwą, a cielca młodego drugiego weźmiesz na ofiarę za grzech. |
Karoli1908Hu | 8. Azután vegyenek egy fiatal tulkot és hozzávaló ételáldozatul olajjal elegyített lisztlángot; egy másik fiatal tulkot pedig vegyenek bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 8 и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему,пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех; |
БКуліш | 8. І нехай візьмуть вони бичка і хлїбні дари до його; муку пшеничну перемішану з олїєю; а бичка другого візьмеш про жертву за гріх. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Tuo sitten leeviläiset ilmestysmajan eteen sekä kokoa kaikki Israelin kansa. |
Biblia1776 | 9. Ja sinun pitää tuoman Leviläiset seurakunnan majan eteen, ja kaiken Israelin lasten kansan kokooman. |
CPR1642 | 9. Ja sinun pitä Lewitat seuracunnan majan eteen tuoman ja caiken Canssan Israelin lapsist cocoman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And you will present the Levites before the tent of meeting. And you will assemble the whole congregation of the sons of Israel, |
KJV | 9. And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og du skal lade Leviterne komme nær til, foran Forsamlingens Paulun, og du skal lade hele Israels Børns Menighed samle sig. |
KXII | 9. Och skall hafva Leviterna in för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och församla hela menighetena af Israels barn; |
PR1739 | 9. Ja pead Lewitid koggodusse telgi ette liggi toma, ja keik Israeli laste koggodusse siñna kogguma. |
LT | 9. Sušauk izraelitus ir pastatyk levitus prie Susitikimo palapinės. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und sollst die Leviten vor die Hütte des Stifts bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln |
Ostervald-Fr | 9. Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël. |
RV'1862 | 9. Y harás llegar los Levitas delante del tabernáculo del testimonio, y juntarás toda la congregación de los hijos de Israel: |
SVV1770 | 9 En gij zult de Levieten voor de tent der samenkomst doen naderen; en gij zult de gehele vergadering der kinderen Israels doen verzamelen. |
|
|
||
PL1881 | 9. I przywiedziesz Lewity przed namiot zgromadzenia, a przyzowiesz wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich; |
Karoli1908Hu | 9. Akkor vidd a lévitákat a gyülekezet sátora elé, és gyűjtsd egybe Izráel fiainak egész gyülekezetét. |
RuSV1876 | 9 и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых |
БКуліш | 9. І приведеш Левітів перед соборний намет і скличеш усю громаду синів Ізрайлевих. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja kun olet tuonut leeviläiset Herran eteen, laskekoot israelilaiset kätensä leeviläisten päälle, |
Biblia1776 | 10. Ja tuoman Leviläiset Herran eteen: ja Israelin lapset pitää paneman kätensä Leviläisten päälle. |
CPR1642 | 10. Ja sinun pitä tuoman Lewitat HERran eteen ja Israelin lapset pitä paneman kätens Lewitain pään päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and you will present the Levites before Jehovah. And the sons of Israel will lay their hands upon the Levites. |
KJV | 10. And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og du skal lade Leviterne komme frem for Herrens Ansigt, og Israels Børn skulle lægge deres Hænder paa Leviterne. |
KXII | 10. Och hafva Leviterna fram för Herran; och Israels barn skola lägga sina händer på Leviterna. |
PR1739 | 10. Ja pead Lewitid Jehowa ette liggi toma, ja Israeli lapsed peawad ommad käed Lewitide peäle toetama. |
LT | 10. Tu pastatysi levitus prieš Viešpatį, ir izraelitai uždės ant jų rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und die Leviten vor den HERRN bringen; und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen, |
Ostervald-Fr | 10. Tu feras donc approcher les Lévites devant l'Éternel, et les enfants d'Israël appuieront leurs mains sur les Lévites, |
RV'1862 | 10. Y harás llegar los Levitas delante de Jehová; y pondrán los hijos de Israel sus manos sobre los Levitas: |
SVV1770 | 10 Ja, gij zult de Levieten voor het aangezicht des HEEREN doen naderen; en de kinderen Israels zullen hun handen op de Levieten leggen. |
|
|
||
PL1881 | 10. I postawisz Lewity przed Panem, i włożą synowie Izraelscy ręce swe na Lewity; |
Karoli1908Hu | 10. Ezután vidd a lévitákat az Úr elé, és Izráel fiai tegyék kezeiket a lévitákra. |
RuSV1876 | 10 и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов; |
БКуліш | 10. І скажеш приступити Левітам перед Господа, і покладуть сини Ізрайлеві руки свої на Левітів. |
|
|
||
FI33/38 | 11. ja Aaron toimittakoon leeviläisille israelilaisten puolesta heilutuksen Herran edessä, että he kelpaisivat Herran palvelukseen. |
Biblia1776 | 11. Ja Aaronin pitää häälyttämän Leviläiset Israelin lapsilta Herran eteen, Herran palvelusta palvelemaan. |
CPR1642 | 11. Ja Aaron pitä Lewitat Israelin lapsist HERralle häälyttämän että heidän pitä HERran wiras palweleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Aaron will offer the Levites before Jehovah for a wave offering from the sons of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah. |
KJV | 11. And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Aron skal røre Leviterne, udtagne af Israels Børn, med en Rørelse for Herrens Ansigt, og de skulle være til at besørge Herrens Tjeneste. |
KXII | 11. Och Aaron skall veftoffra Leviterna för Herranom utaf Israels barn, att de tjena skola i Herrans ämbete. |
PR1739 | 11. Ja Aaron peab köikutama need Lewitid köikutamisse-ohwriks Jehowa ees Israeli laste seast, ja nemmad peawad ollema teggemas Jehowa tenistust. |
LT | 11. Aaronas paaukos levitus Viešpačiui, kaip Izraelio vaikų auką, kad jie tarnautų Jam. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und Aaron soll die Leviten vor dem HERRN weben als Webeopfer von den Kindern Israel, auf daß sie dienen mögen in dem Amt des HERRN. |
Ostervald-Fr | 11. Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Éternel, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de l'Éternel. |
RV'1862 | 11. Y ofrecerá Aarón los Levitas delante de Jehová en ofrenda de los hijos de Israel, y servirán en el ministerio de Jehová. |
SVV1770 | 11 En Aaron zal de Levieten bewegen ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN, vanwege de kinderen Israels; opdat zij zijn, om den dienst des HEEREN te bedienen. |
|
|
||
PL1881 | 11. I ofiarować będzie Aaron Lewity na ofiarę przed panem od synów Izraelskich, aby sprawowali posługi Paóskie. |
Karoli1908Hu | 11. Áron pedig lóbálja meg a lévitákat, áldozatul az Úr előtt, Izráel fiai részéről, hogy szolgáljanak az Úr szolgálatában. |
RuSV1876 | 11 Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу; |
БКуліш | 11. Арон же посьвятить Левітів перед Господом від синів Ізрайлевих, щоб відправляли службу Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta leeviläiset laskekoot kätensä mullikkain pään päälle, ja valmista toinen syntiuhriksi ja toinen polttouhriksi Herralle, toimittaaksesi sovituksen leeviläisille. |
Biblia1776 | 12. Ja Leviläisten pitää laskeman kätensä mullin päälle, ja toinen mulli pitää Herralle syntiuhriksi tehtämän, ja toinen polttouhriksi, Leviläisiä sovittamaan. |
CPR1642 | 12. Ja Lewitat pitä laskeman kätens calpein pään päälle ja yxi calpei pitä HERralle syndiuhrixi tehtämän ja se toinen polttouhrixi Lewitaita sowittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the Levites will lay their hands upon the heads of the bullocks and offer you the one for a sin offering and the other for a burnt offering, to Jehovah, to make atonement for the Levites. |
KJV | 12. And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Leviterne skulle lægge deres Hænder paa Tyrenes Hoved; og gøre saa den ene til et Syndoffer og den anden til et Brændoffer for Herren, til at gøre Forligelse for Leviterne. |
KXII | 12. Och Leviterna skola lägga sina händer på stutarnas hufvud; och den ene skall Herranom till ett syndoffer, och den andre till ett bränneoffer gjord varda, till att försona Leviterna. |
PR1739 | 12. Ja Lewitid peawad ommad käed wärsede Pea peäle toetama, ja ühhe ohwerdama patto-ohwriks ja teise pölletamisse-ohwriks Jehowale, et sa ärraleppitamist teed Lewitide eest. |
LT | 12. Levitai uždės rankas ant veršių galvų, kurių vieną paaukosi kaip auką už nuodėmę, o kitąkaip deginamąją auką; taip levitai bus sutaikinti. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und die Leviten sollen ihre Hände aufs Haupt der Farren legen, und einer soll zum Sündopfer, der andere zum Brandopfer dem HERRN gemacht werden, die Leviten zu versöhnen. |
Ostervald-Fr | 12. Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Éternel, pour faire expiation pour les Lévites. |
RV'1862 | 12. Y los Levitas pondrán sus manos sobre las cabezas de los novillos: Y harás el uno por expiación, y el otro en holocausto a Jehová para expiar los Levitas. |
SVV1770 | 12 En de Levieten zullen hun handen op het hoofd der varren leggen; daarna bereidt gij een ten zondoffer, en een ten brandoffer den HEERE, om over de Levieten verzoening te doen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Lewitowie zaś będą kłaść ręce swe na głowy onych cielców, a ofiarować będziesz jednego za grzech, a drugiego na ofiarę całopalenia Panu ku oczyszczeniu Lewitów. |
Karoli1908Hu | 12. A léviták pedig tegyék kezeiket a tulkok fejére; azután készítsd el az egyiket bűnért való áldozatul, a másikat pedig egészen égőáldozatul az Úrnak, a lévitákért engesztelésül. |
RuSV1876 | 12 а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принесиодного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов; |
БКуліш | 12. А Левіти покладуть руки свої на голову бичкам; і принесеш одного в жертву за гріх, а другого на всепаленнє Господеві, щоб відправити покуту за Левітів. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Aseta sitten leeviläiset Aaronin ja hänen poikiensa eteen ja toimita heille heilutus Herran edessä. |
Biblia1776 | 13. Ja sinun pitää asettaman Leviläiset Aaronin ja hänen poikainsa eteen, ja häälyttämän heitä häälytykseksi Herralle. |
CPR1642 | 13. Ja sinun pitä Lewitat asettaman Aaronin ja hänen poicains eteen ja häälyttämän heitä häälytyxexi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you will set the Levites before Aaron and before his sons and offer them for a wave offering to Jehovah. |
KJV | 13. And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og du skal stille Leviterne for Arons Ansigt og for hans Sønners Ansigt, og du skal røre dem med en Rørelse for Herren. |
KXII | 13. Och du skall ställa Leviterna inför Aaron och hans söner, och veftoffra dem Herranom; |
PR1739 | 13. Ja sa pead Lewitid pannema seisma Aaroni ette ja ta poegade ette, ja neid köikutama köikutamisse-ohwriks Jehowale. |
LT | 13. Pastatyk levitus prieš Aaroną ir jo sūnus ir paaukok juos Viešpačiui; |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und sollst die Leviten vor Aaron und seine Söhne stellen und vor dem HERRN weben, |
Ostervald-Fr | 13. Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Éternel. |
RV'1862 | 13. Y harás presentar los Levitas delante de Aarón, y delante de sus hijos, y ofrecerlos has en ofrenda a Jehová. |
SVV1770 | 13 En gij zult de Levieten stellen voor het aangezicht van Aaron, en voor het aangezicht van zijn zonen, en gij zult hen bewegen ten beweegoffer den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 13. Potem postawisz Lewity przed Aaronem, i przed syny jego, a ofiarować je będziesz na ofiarę Panu. |
Karoli1908Hu | 13. És állassad a lévitákat Áron elé, és az ő fiai elé, és lóbáld meg őket áldozatul az Úrnak. |
RuSV1876 | 13 и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу; |
БКуліш | 13. І поставиш Левітів перед Ароном і перед синами його, і посьвятиш їх Господеві; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Erota leeviläiset israelilaisten keskuudesta, että leeviläiset olisivat minun omani. |
Biblia1776 | 14. Ja sinun pitää eroittaman Leviläiset Israelin lapsista, niin että Leviläiset pitää oleman minun. |
CPR1642 | 14. Ja näin pitä sinun Lewitat eroittaman Israelin lapsist nijn että Lewitat pitä oleman minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Thus will you separate the Levites from among the sons of Israel and the Levites will be mine. |
KJV | 14. Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og du skal udskille Leviterne midt ud af Israels Børn; thi Leviterne skulle være mine. |
KXII | 14. Och skall således afskilja dem ifrån Israels barn, att de skola vara mine. |
PR1739 | 14. Ja sa pead Lewitid ärralahhutama Israeli laste seast, et Lewitid mo ommaks jäwad. |
LT | 14. išskirk levitus iš izraelitų, kad jie būtų mano. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und sollst sie also aussondern von den Kindern Israel, daß sie mein seien. |
Ostervald-Fr | 14. Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. |
RV'1862 | 14. Y apartarás los Levitas de entre los hijos de Israel, y serán míos los Levitas. |
SVV1770 | 14 En gij zult de Levieten uit het midden van de kinderen Israels uitscheiden, opdat de Levieten Mijn zijn. |
|
|
||
PL1881 | 14. I odłączysz Lewity z pośród synów Izraelskich, i będą moimi Lewitowie. |
Karoli1908Hu | 14. És válaszd külön a lévitákat Izráel fiai közül, hogy a [4†] léviták legyenek az enyéim. |
RuSV1876 | 14 и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими. |
БКуліш | 14. І повиличуєш Левітів зміж Ізраїля, щоб мої були Левіти. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja senjälkeen leeviläiset menkööt palvelemaan ilmestysmajaa, kun sinä olet puhdistanut heidät ja toimittanut heille heilutuksen. |
Biblia1776 | 15. Ja sitte pitää heidän käymän sisälle palvelemaan seurakunnan majassa, ja pitää sinun heitä puhdistaman, ja häälyttämän heitä häälytykseksi. |
CPR1642 | 15. Ja sijtte pitä heidän käymän sisälle palweleman seuracunnan majas. Ja tällä tawalla pitä sinun heitä puhdistaman ja häälyttämän heitä häälytyxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And after that the Levites will go in to do the service of the tent of meeting. And you will cleanse them and offer them for a wave offering. |
KJV | 15. And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og derefter skulle Leviterne komme til at tjene ved Forsamlingens Paulun, naar du har renset dem og ladet dem røre med en Rørelse. |
KXII | 15. Sedan skola de ingå till att tjena ut i vittnesbördsens tabernakel. Alltså skall du rena och veftoffra dem; |
PR1739 | 15. Ja pärrast sedda peawad Lewitid tullema koggodusse telgi jure tenima, ja sa pead neid puhhastama ja neid köikutamisse-ohwriks köikutama. |
LT | 15. Po to jie tarnaus man Susitikimo palapinėje. Taip jie bus apvalyti ir pašvęsti man, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Darnach sollen sie hineingehen, daß sie dienen in der Hütte des Stifts. Also sollst du sie reinigen und weben; |
Ostervald-Fr | 15. Après cela, les Lévites viendront pour faire le service du tabernacle d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande. |
RV'1862 | 15. Y así después vendrán los Levitas a ministrar en el tabernáculo del testimonio, y expiarlos has, y ofrecerlos has en ofrenda. |
SVV1770 | 15 En daarna zullen de Levieten inkomen, om de tent der samenkomst te bedienen; en gij zult hen reinigen, en zult hen ten beweegoffer bewegen. |
|
|
||
PL1881 | 15. A potem przyjdą Lewitowie, aby służyli w namiocie zgromadzenia, gdy oczyścisz i poświęcisz je na ofiarę. |
Karoli1908Hu | 15. És azután menjenek el a léviták a gyülekezet sátorában való szolgálatra. Így tisztítsd meg őket, és lóbáld meg őket áldozatul. |
RuSV1876 | 15 После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сыновИзраилевых: |
БКуліш | 15. Та й увійдуть після сього Левіти на служеннє в соборний намет. Так очистиш їх, і посьвятиш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä he ovat kokonaan annetut minun omikseni israelilaisten keskuudesta; kaiken sen sijaan, joka avaa äidinkohdun, israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, minä olen heidät ottanut omikseni. |
Biblia1776 | 16. Sillä he ovat minulle peräti annetut Israelin lasten seasta, ja minä olen heidät ottanut minulleni kaikkein edestä, jotka ensisti avaavat äitinsä kohdun, nimittäin, kaikkein esikoisten edestä Israelin lapsista. |
CPR1642 | 16. Sillä he owat minulle peräti annetut Israelin lapsista ja minä olen heidän ottanut minulleni caickein edest jotca ensist awawat äitins cohdun nimittäin caickein esicoisten edest Israelin lapsist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 For they are entirely given to me from among the sons of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them to me. |
KJV | 16. For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Thi de ere mig givne, ja, givne midt ud af Israels Børn; jeg har taget mig dem i Stedet for hver, som aabner Moders Liv, for alle førstefødte af Israels Børn. |
KXII | 16. Ty de äro min gåfva utaf Israels barn; och jag hafver tagit dem till mig för allt det som öppnar moderlif, nämliga för förstfödingen i all Israels barn. |
PR1739 | 16. Sest nemmad on antud, antud on nem̃ad mulle Israeli laste seast; iggaühhe eest kes lapsekodda lahti teeb, igga essimesse poeglapse eest Israeli laste seast ollen ma neid ennesele wötnud. |
LT | 16. nes jie visi yra man atiduoti vietoje izraelitų pirmagimių, |
|
|
||
Luther1912 | 16. denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen für alles, was die Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder Israel. |
Ostervald-Fr | 16. Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. |
RV'1862 | 16. Porque dados, dados me son a mí los Levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todo aquel que abre matriz; en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel me los he tomado yo. |
SVV1770 | 16 Want zij zijn gegeven, zij zijn Mij gegeven uit het midden van de kinderen Israels; voor de opening van alle baarmoeder, voor de eerstgeborenen van een ieder uit de kinderen Israels, heb Ik ze Mij genomen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Albowiem właśnie oddani są mnie z pośród synów Izraelskich; za każde otwierające żywot, za każde pierworodne z synów Izraelskich obrałem je sobie, |
Karoli1908Hu | 16. Mert bizony nékem adattak ők Izráel fiai közül; mind azok helyett, a kik az ő anyjok méhét megnyitják; Izráelnek elsőszülöttei helyett vettem őket magamnak. |
RuSV1876 | 16 вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру ихСебе; |
БКуліш | 16. Бо оддано їх у власність менї з між синів Ізрайлевих; замість всього, що приведе мати, замість всїх первороднїх синів Ізрайлевих, взяв я їх собі. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä jokainen esikoinen israelilaisten keskuudessa, niin ihmisten kuin karjankin, on minun omani; sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin heidät itselleni. |
Biblia1776 | 17. Sillä kaikki esikoiset Israelin lapsista ovat minun, sekä ihmisistä että eläimistä: sinä päivänä, kuin minä löin kaikki esikoiset Egyptin maalla, pyhitin minä ne minulleni, |
CPR1642 | 17. Sillä caicki esicoiset Israelin lapsist owat minun sekä ihmisistä että eläimist sijtä päiwäst cuin minä löin caicki esicoiset Egyptin maalla ja pyhitin ne minulleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 For all the firstborn among the sons of Israel are mine, both man and beast. On the day that I killed* all the firstborn in the land of Egypt I made them holy for myself. |
KJV | 17. For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Thi alt det førstefødte blandt Israels Børn hører mig til, baade af Mennesker og af Dyr; paa den Dag jeg slog, alle førstefødte i Ægyptens Land, helligede jeg mig dem. |
KXII | 17. Förty all förstföding i Israels barn är min, både af menniskor och af fänad; den tid jag slog all förstföding i Egypti land, helgade jag dem mig; |
PR1739 | 17. Sest minno pärralt on igga essimenne issane suggu Israeli laste seast, innimeste seast ja lojuste seast; sest päwast kui ma mahhalöin igga essimest poeglast Egiptusse male, ollen ma neid ennesele pühhitsenud, |
LT | 17. kadangi visi izraelitų pirmagimiai yra manožmonės ir gyvuliai. Aš juos pašvenčiau sau nuo tos dienos, kai išžudžiau egiptiečių pirmagimius. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug und heiligte sie mir |
Ostervald-Fr | 17. Car tout premier-né parmi les enfants d'Israël est à moi, parmi les hommes et parmi les bêtes; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte. |
RV'1862 | 17. Porque mío es todo primogénito en los hijos de Israel, así de hombres como de animales: desde el día que yo herí a todo primogénito en la tierra de Egipto, los santifiqué para mí: |
SVV1770 | 17 Want alle eerstgeborene onder de kinderen Israels is Mijn, onder de mensen en onder de beesten; ten dage dat Ik alle eerstgeboorte in Egypteland sloeg, heb Ik dezelve Mij geheiligd. |
|
|
||
PL1881 | 17. Gdyż wszyscy pierworodni z synów Izraelskich moi są z ludzi i z bydła: ode dnia, któregom pobił wszystkie pierworodne w ziemi Egipskiej, poświęciłem je sobie. |
Karoli1908Hu | 17. Mert enyém minden [5†] elsőszülött Izráel fiai között, emberből és baromból; a naptól fogva, hogy megöltem minden elsőszülöttet Égyiptom földén, magamnak szenteltem azokat. |
RuSV1876 | 17 ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе |
БКуліш | 17. Моє бо все первородне між синами Ізрайлевими, і людина і скотина. Того дня, як я повбивав усїх первеньців у землї Египецькій присьвятив я їх собі. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja minä otin leeviläiset israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan. |
Biblia1776 | 18. Ja otin minulleni Leviläiset, kaikkein esikoisten edestä Israelin lapsista, |
CPR1642 | 18. Ja otin minulleni Lewitat caickein esicoisten edest Israelin lapsista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel. |
KJV | 18. And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og jeg tog Leviterne i Stedet for alle førstefødte iblandt Israels Børn. |
KXII | 18. Och tog Leviterna mig till för all förstföding ibland Israels barn; |
PR1739 | 18. Ja wötnud Lewitid igga essimesse poeglapse eest Israeli laste seast. |
LT | 18. Aš paėmiau levitus vietoje izraelitų pirmagimių |
|
|
||
Luther1912 | 18. und nahm die Leviten an für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel |
Ostervald-Fr | 18. Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. |
RV'1862 | 18. Y he tomado los Levitas en lugar de todos los primogénitos en los hijos de Israel. |
SVV1770 | 18 En Ik heb de Levieten genomen voor alle eerstgeborenen onder de kinderen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 18. A przyjąłem Lewity miasto wszelkiego pierworodnego z synów Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 18. A lévitákat pedig minden elsőszülött helyett vettem magamnak Izráel fiai között. |
RuSV1876 | 18 и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых; |
БКуліш | 18. І взяв я Левітів замість усїх первеньцїв між синами Ізрайлевими; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja minä annoin leeviläiset Aaronille ja hänen pojillensa palvelijoiksi, israelilaisten keskuudesta, suorittamaan israelilaisten puolesta palvelusta ilmestysmajassa ja toimittamaan israelilaisille sovitusta; ja niin israelilaisia ei kohtaa rangaistus siitä, että lähestyvät pyhäkköä. |
Biblia1776 | 19. Ja annoin Leviläiset Aaronille ja hänen pojillensa lahjaksi Israelin lapsista, että heidän pitää seurakunnan majassa Israelin lasten virassa palveleman, ja sovittaman Israelin lapset, ettei rangaistus tulisi Israelin lasten päälle, jos he lähestyisivät pyhää. |
CPR1642 | 19. Ja annoin heidän Aaronille ja hänen pojillens lahjaxi Israelin lapsist että heidän pitä seuracunnan majas Israelin lasten wiras palweleman ja sowittaman Israelin lapset ettei rangaistus tulis Israelin lasten päälle jos he lähestyisit Pyhä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, to do the service of the sons of Israel in the tent of meeting and to make atonement for the sons of Israel, that there is no plague among the sons of Israel, when the sons of Israel come near to the sanctuary. |
KJV | 19. And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og jeg gav Aron og hans Sønner Leviterne til en Gave, midt ud af Israels Børn, til at besørge Israels Børns Tjeneste ved Forsamlingens Paulun og til at gøre Forligelse for Israels Børn, at der ikke skal komme Plage over Israels Børn, naar Israels Børn nærme sig til Helligdommen. |
KXII | 19. Och gaf dem Aaron och hans söner för en gåfvo utur Israels barn, att de tjena skola i Israels barnas ämbete uti vittnesbördsens tabernakel, till att försona Israels barn; på det att ibland Israels barn icke skall komma en plåga, om de ville nalkas helgedomen. |
PR1739 | 19. Ja ollen Lewitid annud kui ärraantud Aaronile ja ta poegadele Israeli laste seast, et nemmad peawad teggema Israeli laste teggemist koggodusse telgi jures, ja Israeli laste eest ärraleppitamist teggema, et nuhtlust Israeli laste sekka ei sa, kui Israeli lapsed pühha maia liggi tullewad. |
LT | 19. ir pavedžiau juos Aarono ir jo sūnų priežiūrai, kad tarnautų man Susitikimo palapinėje ir sutaikintų izraelitus. Taip izraelitai bus apsaugoti nuo sunaikinimo, kuris ištiktų juos, jei kas iš jų išdrįstų artintis prie šventyklos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. und gab sie zum Geschenk Aaron und seinen Söhnen aus den Kindern Israel, daß sie dienen im Amt der Kinder Israel in der Hütte des Stifts, die Kinder Israel zu versöhnen, auf daß nicht unter den Kindern Israel sei eine Plage, so sie sich nahen wollten zum Heiligtum. |
Ostervald-Fr | 19. Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire. |
RV'1862 | 19. Y yo he dado dados los Levitas a Aarón, y a sus hijos de entre los hijos de Israel, para que sirvan el ministerio de los hijos de Israel en el tabernáculo del testimonio, y reconcilien a los hijos de Israel, porque no haya plaga en los hijos de Israel, llegando los hijos de Israel al santuario. |
SVV1770 | 19 En Ik heb de Levieten aan Aaron en aan zijn zonen tot een gift gegeven, uit het midden van de kinderen Israels, om den dienst van de kinderen Israels in de tent der samenkomst te bedienen, en om voor de kinderen Israels verzoening te doen, dat er geen plage zij onder de kinderen Israels, als de kinderen Israels tot het heiligdom naderen zouden. |
|
|
||
PL1881 | 19. I dałem Lewity darem Aaronowi i synom jego z pośród synów Izraelskich, aby odprawowali służby miasto synów Izraelskich w namiocie zgromadzenia, i oczyszczali syny Izraelskie, aby nie przyszło na syny Izraelskie karanie, gdyby przystępowali synowie Izraelscy do świątnicy. |
Karoli1908Hu | 19. És odaadtam a lévitákat adományul Áronnak és az ő fiainak Izráel fiai közül, hogy Izráel fiainak tisztében járjanak a gyülekezet sátorában, és hogy engesztelést végezzenek Izráel fiaiért, és ne legyen Izráel fiai között csapás, ha a szenthelyhez közelednek Izráel fiai. |
RuSV1876 | 19 и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых,чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. |
БКуліш | 19. Та й оддав я Левітів Аронові й синам його як підданих із між синів Ізрайлевих, щоб вони послугували при службі синів Ізраїля в соборному наметї, та щоб відправляли покуту за синів Ізрайлевих, щоб на синів Ізрайлевих не постигла кара за те, як би приступили сини Ізрайлеві до сьвятинї. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mooses ja Aaron ja koko Israelin kansa tekivät leeviläisille kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle leeviläisistä käskyn antanut; niin israelilaiset heille tekivät. |
Biblia1776 | 20. Ja Moses ynnä Aaronin kanssa, ja koko Israelin seurakunta tekivät Leviläisille kaikki niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt; niin tekivät Israelin lapset heille. |
CPR1642 | 20. Ja Moses ynnä Aaronin cansa ja coco Israelin seuracunda teit Lewitaille caicki nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt nijn teit Israelin lapset heille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel, to the Levites. According to all that Jehovah commanded Moses concerning the Levites, so the sons of Israel did to them. |
KJV | 20. And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Mose og Aron og al Israels Børns Menighed gjorde saa ved Leviterne; efter alt det, som Herren havde befalet Mose om Leviterne, saa gjorde Israels Børn ved dem. |
KXII | 20. Och Mose, med Aaron och hela menigheten af Israels barn, gjorde med Leviterna allt såsom Herren Mose budit hade. |
PR1739 | 20. Ja Moses ja Aaron ja keik Israeli laste koggodus teggid Lewitidega, keik sedda möda kui Jehowa Mosest olli käsknud Lewitide pärrast, nenda teggid ka Israeli lapsed nendega. |
LT | 20. Mozė, Aaronas ir izraelitai pasielgė su levitais taip, kaip Viešpats įsakė Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und Mose mit Aaron samt der ganzen Gemeinde der Kinder Israel taten mit den Leviten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 20. Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent donc, à l'égard des Lévites, selon tout ce que l' Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les enfants d'Israël firent ainsi à leur égard. |
RV'1862 | 20. E hizo Moisés, y Aarón, y toda la congregación de los hijos de Israel de los Levitas, conforme a todas las cosas que mandó Jehová a Moisés a cerca de los Levitas, así hicieron de ellos los hijos de Israel. |
SVV1770 | 20 En Mozes deed, en Aaron, en de ganse vergadering der kinderen Israels, aan de Levieten, naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had van de Levieten, zo deden de kinderen Israels aan hen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Uczynili tedy Mojżesz i Aaron i wszystko zgromadzenie synów Izraelskich z Lewitami wszystko, co rozkazał Pan Mojżeszowi o Lewitach, tak uczynili z nimi synowie Izraelscy. |
Karoli1908Hu | 20. Úgy cselekedék azért Mózes és Áron, és Izráel fiainak egész gyülekezete a lévitákkal; a mint parancsolt vala az Úr Mózesnek a léviták felől, mindazt úgy cselekedék ő velök Izráel fiai. |
RuSV1876 | 20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы. |
БКуліш | 20. І Мойсей та Арон та громада синів Ізрайлевих вчинили так з Левітами; все, що заповідав Господь про Левітів, вчинили так з ними сини Ізрайлеві. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja leeviläiset puhdistautuivat synnistä ja pesivät vaatteensa. Ja Aaron toimitti heille heilutuksen Herran edessä, ja Aaron toimitti heille sovituksen heidän puhdistamiseksensa. |
Biblia1776 | 21. Ja Leviläiset puhdistivat itsensä, ja pesivät vaatteensa, ja niin Aaron häälytti heidät häälytykseksi Herran edessä, ja sovitti heitä niin että he puhdistettiin. |
CPR1642 | 21. Ja Lewitat puhdistit idzens ja pesit heidän waattens ja nijn Aaron häälytti heidän häälytyxexi HERralle ja sowitti heitä nijn että he puhdistettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the Levites purified themselves from sin and they washed their clothes. And Aaron offered them for a wave offering before Jehovah and Aaron made atonement for them to cleanse them. |
KJV | 21. And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og Leviterne rensede sig fra Synd og toede deres Klæder, og Aron rørte dem med en Rørelse for Herrens Ansigt; og Aron gjorde Forligelse for dem til at rense dem. |
KXII | 21. Och Leviterna renade sig, och tvådde sin kläder; och Aaron veftoffrade dem för Herranom, och försonade dem, att de vordo rene. |
PR1739 | 21. Ja Lewitid puhhastasid endid ja pessesid ommad rided, ja Aaron köikutas neid köikutamisse-ohwriks Jehowa ees; ja Aaron teggi ärraleppitamist nende eest nende puhhastamisseks. |
LT | 21. juos apvalė, jie išsiplovė savo drabužius, o Aaronas paaukojo juos kaip auką Viešpačiui ir sutaikino. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und die Leviten entsündigten sich und wuschen ihre Kleider, und Aaron webte sie vor dem HERRN und versöhnte sie, daß sie rein wurden. |
Ostervald-Fr | 21. Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les présenta en offrande devant l'Éternel, et il fit expiation pour eux afin de les purifier. |
RV'1862 | 21. Y los Levitas se expiaron, y lavaron sus vestidos, y Aarón los ofreció en ofrenda delante de Jehová: y Aarón los reconcilió para expiarlos. |
SVV1770 | 21 En de Levieten ontzondigden zich, en wiesen hun klederen, en Aaron bewoog hen ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN; en Aaron deed verzoening over hen, om hen te reinigen. |
|
|
||
PL1881 | 21. I oczyścili się Lewitowie, a uprali szaty swoje, i ofiarował je Aaron na ofiarę przed Panem, i oczyścił je Aaron, aby byli czystymi. |
Karoli1908Hu | 21. És megtisztíták magokat a léviták, és megmosák ruháikat, és meglóbálá őket Áron áldozatul az Úr előtt, és engesztelést szerze nékik Áron, hogy tisztákká tegye őket. |
RuSV1876 | 21 И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми; |
БКуліш | 21. І очистились Левіти, і повипирали одїж свою, і посьвятив їх Арон перед Господом, і відправив Арон покуту за них про очищеннє їх. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja senjälkeen leeviläiset menivät toimittamaan palvelustansa ilmestysmajassa Aaronin ja hänen poikiensa edessä. Niinkuin Herra oli Moosekselle leeviläisistä käskyn antanut, niin heille tehtiin. |
Biblia1776 | 22. Ja sitte Leviläiset menivät seurakunnan majaan, virkaansa tekemään Aaronin ja hänen poikainsa eteen: niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt Leviläisistä, niin tekivät he heille. |
CPR1642 | 22. Ja sijtte Lewitat menit seuracunnan majaan heidän wircans tekemän Aaronin ja hänen poicains eteen nijncuin HErra oli Mosexelle käskenyt Lewitaista nijn teit he heille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron and before his sons. As Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. |
KJV | 22. And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og derefter kom Leviterne til at besørge deres Tjeneste ved Forsamlingens Paulun, for Arons Ansigt og for hans Sønners Ansigt; som Herren havde befalet Mose om Leviterne, saa gjorde de ved dem. |
KXII | 22. Sedan gingo de in att göra sitt ämbete uti vittnesbördsens tabernakel, för Aaron och hans söner. Såsom Herren hade budit Mose om Leviterna, så gjorde de med dem. |
PR1739 | 22. Ja pärrast sedda tullid Lewitid teggema omma teggemist koggodusse telgi jure Aaroni ette ja temma laste ette, nenda kui Jehowa olli Mosest käsknud Lewitide pärrast, nenda teggid nemmad nendega. |
LT | 22. Po to levitai ėjo į Susitikimo palapinę ir atliko jiems skirtą tarnystę Aarono ir jo sūnų priežiūroje. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Darnach gingen sie hinein, daß sie ihr Amt täten in der Hütte des Stifts vor Aaron und seinen Söhnen. Wie der HERR dem Mose geboten hatte über die Leviten, also taten sie mit ihnen. |
Ostervald-Fr | 22. Après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service dans le tabernacle d'assignation devant Aaron et devant ses fils. On fit à l'égard des Lévites comme l'Éternel avait commandé à Moïse à leur sujet. |
RV'1862 | 22. Y así después vinieron los Levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio delante de Aarón, y delante de sus hijos: de la manera que mandó Jehová a Moisés acerca de los Levitas, así hicieron con ellos. |
SVV1770 | 22 En daarna kwamen de Levieten, om hun dienst te bedienen in de tent der samenkomst, voor het aangezicht van Aaron, en voor het aangezicht zijner zonen; gelijk als de HEERE Mozes van de Levieten geboden had, alzo deden zij aan hen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Dopiero potem przystąpili Lewitowie ku sprawowaniu urzędu swego w namiocie zgromadzenia przed Aaronem i przed syny jego; jako rozkazał Pan Mojżeszowi o Lewitach, tak im uczynili. |
Karoli1908Hu | 22. Azután pedig bemenének a léviták, hogy végezzék az ő szolgálatukat a gyülekezetnek sátorában Áron előtt és az ő fiai előtt; a miképen parancsolt vala az Úr Mózesnek a léviták felől, akképen cselekedének velök. |
RuSV1876 | 22 после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними. |
БКуліш | 22. І після того увійшли Левіти в соборний намет, щоб послугувати перед Ароном і перед синами його. Як заповідав Господь Мойсейові про Левітів, так і вчинили з ними. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 23. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 23. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 23. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 23. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 23. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 23. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 23. Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 23. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 23 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 23. Rzekł nadto Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 23. Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 23 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 23. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 24. Tämä olkoon voimassa leeviläisistä: Kahdenkymmenen viiden vuoden ikäiset ja sitä vanhemmat menkööt palvelemaan ja toimittamaan palvelusta ilmestysmajassa. |
Biblia1776 | 24. Tämä on se minkä Leviläisten pitää pitämän: viidennestä vuodesta kolmattakymmentä ja sen ylitse, ovat he kelvolliset sotaan menemään ja palvelemaan seurakunnan majassa. |
CPR1642 | 24. Tämä on se cuin Lewitat pitä pitämän: wijdennestä wuodesta colmattakymmendä ja sen ylidze owat he sotaan menemän kelwolliset ja palweleman seuracunnan majas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 This is what belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they will go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting. |
KJV | 24. This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: |
|
|
||
Dk1871 | 24. Dette er det, som vedkommer Leviterne: Fra fem og tyve Aar gamle og derover skal hver af dem komme til at gøre Arbejdet i Forsamlingens Pauluns Tjeneste. |
KXII | 24. Detta är det Leviterna bör: Ifrå fem och tjugu år, och derutöfver, doga de till ämbete och tjenst i vittnesbördsens tabernakel. |
PR1739 | 24. Se on mis Lewitidele tulleb tehha : kes wiis kolmatkümmend aastat wanna ja peäle, se peab tullema teggemist teggema koggodusse telgi töle. |
LT | 24. ‘‘Toks yra įstatymas levitams: dvidešimt penkerių metų ir vyresni tarnaus Susitikimo palapinėje, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Das ist's, was den Leviten gebührt: von fünfundzwanzig Jahren und darüber taugen sie zum Amt und Dienst in der Hütte des Stifts; |
Ostervald-Fr | 24. Voici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite viendra prendre rang dans les services du tabernacle d'assignation. |
RV'1862 | 24. Esto cuanto a los Levitas: De veinte y cinco años y arriba entrarán a hacer su oficio en el servicio del tabernáculo del testimonio: |
SVV1770 | 24 Dit is het, wat de Levieten aangaat: van vijf en twintig jaren oud en daarboven, zullen zij inkomen, om den strijd te strijden, in den dienst van de tent der samenkomst. |
|
|
||
PL1881 | 24. To też Lewitom należy: Od dwudziestego i piątego roku i wyżej każdy przystąpi, aby sprawował urząd przy posłudze namiotu zgromadzenia. |
Karoli1908Hu | 24. Ez is a lévitákra tartozik: Huszonöt esztendős korától fogva és azon felül, menjen be, hogy szolgálatot teljesítsen a gyülekezet sátorának szolgálatában. |
RuSV1876 | 24 вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания, |
БКуліш | 24. Се закон про Левітів: від двайцять пять років і старше мусять вони ставати до служби в соборному наметї, |
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta viidennestäkymmenennestä ikävuodesta alkaen leeviläinen olkoon palveluksesta vapaa älköönkä enää palvelko, |
Biblia1776 | 25. Mutta viidennestäkymmenestä vuodesta pitää heidän vapaat oleman palveluksensa virasta, ja ei pidä enää palveleman. |
CPR1642 | 25. Mutta wijdennestkymmenest wuodest pitä heidän wapat oleman heidän palweluxens wirasta ja ei pidä enämbi palweleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And from the age of fifty years they will cease waiting upon the work and will serve no more, |
KJV | 25. And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men fra det halvtredsindstyvende Aar skal han vende tilbage fra Tjenestens Arbejde; og han skal ikke tjene ydermere. |
KXII | 25. Men ifrå femtionde året skola de vara löse ifrå tjenstenes ämbete, och skola icke mera tjena; |
PR1739 | 25. Ja kes wiiskümmend aastat wanna, se peab teggemisse tenistussest lahti sama ja ei pea ennam mitte tenima. |
LT | 25. o, sulaukę penkiasdešimties metų amžiaus, jie nebetarnaus. |
|
|
||
Luther1912 | 25. aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen, |
Ostervald-Fr | 25. Mais depuis l'âge de cinquante ans, il sortira du service et ne servira plus; |
RV'1862 | 25. Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán: |
SVV1770 | 25 Maar van dat hij vijftig jaren oud is, zal hij van den strijd van dezen dienst afgaan, en hij zal niet meer dienen. |
|
|
||
PL1881 | 25. A w pięćdziesiąt lat przestanie pracować w urzędzie, i więcej służyć nie będzie. |
Karoli1908Hu | 25. Ötven esztendős korától pedig lépjen ki e szolgálatnak sorából, és ne szolgáljon többé. |
RuSV1876 | 25 а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать: |
БКуліш | 25. А від пятьдесять лїт можна вертатись їм із служби, і можна їм не служити більш; може він помагати браттї своїй при соборному наметї, щоб доглядати всього; но служби не робити ме. Так мусиш чинити з Левітами, що до служби їх. |
|
|
||
FI33/38 | 26. vaan auttakoon veljiään ilmestysmajassa heidän tehtäviensä hoitamisessa, mutta palvelusta hän älköön enää toimittako. Järjestä näin leeviläisille heidän tehtävänsä. |
Biblia1776 | 26. Mutta heidän pitää veljeinsä palveluksesta seurakunnan majassa ottaman vaarin; mutta viran töitä ei heidän pidä tekemän. Näin sinun pitää tekemän Leviläisille heidän vartiossansa. |
CPR1642 | 26. Mutta heidän pitä weljeins palweluxesta seuracunnan majas ottaman waarin mutta wiran töitä ei heidän pidä tekemän. Näin sinun pitä tekemän Lewitaille että jocainen pidäis waarin wartiostans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 but will minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge and will do no service. Thus will you do to the Levites concerning their charges. |
KJV | 26. But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Dog maa han tjene sine Brødre ved Forsamlingens Paulun, med at tage Vare paa, hvad der er at varetage, men Tjenesten skal han ikke besørge. Saaledes skal du gøre med Leviterne, i hvad de have at varetage. |
KXII | 26. Utan taga vara på deras bröders tjenst uti vittnesbördsens tabernakel; men ämbetet skola de icke sköta. Alltså skall du göra med Leviterna, att hvar och en tager vara på sina vakt. |
PR1739 | 26. Agga omma wendadega peab ta koggodusse telgi jures ammeti tenistust teggema, et ta teeb mis muido on teggemist, agga tööd ei pea ta mitte teggema: nenda pead sa Lewitidega teggema se polest, mis neil on teggemist. |
LT | 26. Jie padės savo broliams saugoti Susitikimo palapinę, bet nedirbs jokio darbo. Tai įsakymas levitams, liečiąs jų tarnystę’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 26. sondern ihren Brüdern helfen des Dienstes warten an der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seines Dienstes warte. |
Ostervald-Fr | 26. Il assistera ses frères dans le tabernacle d'assignation, en gardant ce qui leur est confié; mais il ne fera plus de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites, pour ce qui concerne leurs fonctions. |
RV'1862 | 26. Mas servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio para hacer la guarda: mas no servirán en el ministerio. Así harás de los Levitas cuanto a sus oficios. |
SVV1770 | 26 Doch hij zal met zijn broederen dienen in de tent der samenkomst, om de wacht waar te nemen; maar den dienst zal hij niet bedienen. Alzo zult gij aan de Levieten doen in hun wachten. |
|
|
||
PL1881 | 26. Ale nadsługować będzie braci swej w namiocie zgromadzenia straż trzymającym, lecz służby samej odprawować nie będzie. Tak sobie postąpisz z Lewitami w urzędziech ich. |
Karoli1908Hu | 26. Hanem segítse az ő atyafiait a gyülekezet sátorában, hogy azok az ő tisztökben eljárjanak; de szolgálatot ne teljesítsen. E képen cselekedjél a lévitákkal az ő szolgálatukban. |
RuSV1876 | 26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же – пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их. |
БКуліш |
|
|
|