Neljäs Mooseksen kirja


26 luku








Israelin katselmus pidetään Mooabin arolla.







FI33/38

1. Tämän vitsauksen jälkeen Herra puhui Moosekselle ja Eleasarille, pappi Aaronin pojalle, sanoen:

Biblia1776

1. Ja tapahtui, rangaistuksen jälkeen, että Herra puhui Mosekselle ja Eleatsarille, papin Aaronin pojalle, sanoen:

CPR1642

1. JA rangaistuxen jälken puhui HERra Mosexelle ja Eleazarille papin Aaronin pojalle sanoden:







MLV19

1 And it happened after the plague, that Jehovah spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

KJV

1. And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,





Dk1871

1. Og det skete efter Plagen, at Herren talede til Mose og til Eleasar, Præsten Arons Søn, og sagde:

KXII

1. Och skedde efter denna plågona, att Herren talade med Mose och Eleazar, Prestens Aarons son, och sade:

PR1739

1. Ja se sündis pärrast sedda nuhtlust, et Jehowa räkis Mosesse wasto ja Eleasari preestri Aaroni poia wasto, ja ütles:

LT

1. Viešpats tarė Mozei ir Aarono sūnui kunigui Eleazarui:





Luther1912

1. Und es geschah, nach der Plage sprach der HERR zu Mose und Eleasar, dem Sohn des Priesters Aaron:

Ostervald-Fr

1. Or il arriva, après cette plaie, que l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur:

RV'1862

1. Y ACONTECIÓ después de la mortandad, que Jehová habló a Moisés, y a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, diciendo:

SVV1770

1 Het geschiedde nu na die plaag, dat de HEERE sprak tot Mozes, en tot Eleazar, den zoon van Aaron, den priester, zeggende:





PL1881

1. I stało się po onej pladze, że mówił Pan do Mojżesza i do Eleazara, syna Aarona kapłana, mówiąc:

Karoli1908Hu

1. És lőn a csapás után, szóla az Úr Mózesnek és Eleázárnak, az Áron pap fiának, mondván:

RuSV1876

1 После сего поражения сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря:

БКуліш

1. І сталось послї мору, що рече Господь Мойсейові та Елеазарові, синові Арона сьвященника:





FI33/38

2. Laskekaa koko israelilaisten seurakunnan väkiluku, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, perhekunnittain, kaikki Israelin sotakelpoiset miehet.

Biblia1776

2. Lue koko Israelin lasten joukko kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, heidän isäinsä huoneen jälkeen, kaikki jotka sotaan Israelissa kelpaavat.

CPR1642

2. Lue coco Israelin lasten joucko cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidze heidän Isäns huonesta caicki cuin sotaan Israelis kelpawat.







MLV19

2 Take the sum of all the congregation of the sons of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all who are able to go forth to war in Israel.

KJV

2. Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.





Dk1871

2. Tager Hovedsum paa hele Israels Børns Menighed, fra tyve Aar gamle og derover, efter deres Fædrenehus, paa alle dem i Israel, som kunne uddrage i Strid.

KXII

2. Tag summona af hela menighetene af Israels barn, ifrå tjugu år och derutöfver, efter deras fäders hus, alla de som förmå draga i här i Israel.

PR1739

2. Wötke arro ülles keigest Israeli laste koggodussest, neist kes kahhekümne-aastased ja peäle, nende wannematte perresid möda, kes ial Israelis woiwad sötta miñna.

LT

2. ‘‘Suskaičiuokite visus izraelitus vyrus, dvidešimties metų ir vyresnius pagal jų gimines, tinkamus kariuomenei’‘.





Luther1912

2. Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, von zwanzig Jahren und darüber, nach ihren Vaterhäusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel.

Ostervald-Fr

2. Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre.

RV'1862

2. Tomád la suma de toda la congregación de los hijos de Israel, de veinte años y arriba, por las casas de sus padres, a todos los que pueden salir a la guerra en Israel.

SVV1770

2 Neem de som van de gehele vergadering der kinderen Israels op, van twintig jaren oud en daarboven, naar het huis hunner vaderen, al wie ten heire in Israel uittrekt.





PL1881

2. Policzcie poczet wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, od tych, którzy mają dwadzieścia lat i wyżej, według domów ojców ich, każdego któryby mógł wynijść na wojnę z Izraela.

Karoli1908Hu

2. Vegyétek számba Izráel [1†] fiainak egész gyülekezetét, húsz esztendőstől fogva és feljebb, az ő atyáiknak háznépe szerint; mindenkit, a ki hadba mehet Izráelben.

RuSV1876

2 исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля.

БКуліш

2. Злїчи менї всю громаду синів Ізрайлевих од двайцяти років і старше, по їх батьківських домах, усїх здатних до війська в Ізраїлї.





FI33/38

3. Ja Mooses ja pappi Eleasar puhuivat heille Mooabin arolla Jordanin luona, Jerikon kohdalla, sanoen:

Biblia1776

3. Ja Moses ja pappi Eleatsar puhuivat heidän kanssansa, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä, Jerihon kohdalla, sanoen:

CPR1642

3. Ja Moses ja pappi Eleazar puhuit heidän cansans Moabin kedoilla Jordanin tykönä Jerihota wastan sanoden:







MLV19

3 And Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho

KJV

3. And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,





Dk1871

3. Og Mose og Eleasar, Pr æsten, talede med dem paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:

KXII

3. Och Mose, samt med Eleazar Prestenom, talade på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho,

PR1739

3. Siis räkis Moses ja preester Eleasar nendega Moabi laggedatte peäl Jordani äres wasto Jeriko, ja ütles:

LT

3. Mozė ir kunigas Eleazaras Moabo lygumoje prie Jordano, ties Jerichu, kalbėjo tiems, kurie buvo





Luther1912

3. Und Mose redete mit ihnen samt Eleasar, dem Priester, in dem Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho,

Ostervald-Fr

3. Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:

RV'1862

3. Y habló Moisés y Eleazar el sacerdote con ellos en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

SVV1770

3 Mozes dan en Eleazar, de priester, spraken hen aan, in de vlakke velden van Moab, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:





PL1881

3. Tedy rzekł Mojżesz, i Eleazar kapłan do nich na polach Moabskich, nad Jordanem przeciw Jerychu, mówiąc:

Karoli1908Hu

3. Szóla azért velök Mózes és Eleázár, a pap, a Moáb mezőségében a Jordán mellett, Jérikhó ellenében, mondván:

RuSV1876

3 И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:

БКуліш

3. І розмовляли із ними Мойсей та Елеазар сьвященник на подїллю Моаба, над Йорданом, проти Єрихону, і казали вони:





FI33/38

4. Kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat laskettakoon, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Ja israelilaiset, jotka olivat lähteneet Egyptin maasta, olivat:

Biblia1776

4. Ne jotka ovat kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle ja Israelin lapsille, jotka Egyptistä lähteneet olivat.

CPR1642

4. Ne jotca owat cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidze nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle ja Israelin lapsille jotca Egyptist lähtenet olit.







MLV19

4 saying from twenty years old and upward, as Jehovah commanded Moses and the sons of Israel, who came forth out of the land of Egypt.

KJV

4. Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.





Dk1871

4. Tæller dem fra tyve Aar gamle og derover, ligesom Herren havde befalet Mose og Israels Børn, dem, som vare uddragne af Ægyptens Land.

KXII

4. Med dem, som tjugu åra gamle voro, och derutöfver, såsom Herren hade budit Mose och Israels barnom, som utur Egypti land dragne voro.

PR1739

4. Neist kes kahhekümne-aastased ja peäle, nenda kui Jehowa käsknud Mosest ja Israeli lapsed, kes Egiptusse maalt ärratulnud.

LT

4. dvidešimties metų ir vyresni, kaip Viešpats buvo liepęs. Iš Egipto išėjusieji buvo:





Luther1912

4. die zwanzig Jahre alt waren und darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen waren.

Ostervald-Fr

4. Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte.

RV'1862

4. Contaréis el pueblo de veinte años y arriba, como mandó Jehová a Moisés, y a los hijos de Israel, que habían salido de tierra de Egipto.

SVV1770

4 Dat men opneme van twintig jaren oud en daarboven; gelijk als de HEERE Mozes geboden had, en den kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen waren.





PL1881

4. Liczcie lud, od tych, którzy mają dwadzieścia lat i wyżej, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, i synom Izraelskim, gdy wyszli z ziemi Egipskiej.

Karoli1908Hu

4. Vegyétek számba a népet, húsz esztendőstől fogva és feljebb, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek és Izráel fiainak, a kik kijöttek volt Égyiptom földéből.

RuSV1876

4 исчислите всех от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской:

БКуліш

4. Злїчіть усїх од двайцяти років і старше, як заповідав Господь Мойсейові. І се синове Ізрайлеві, що вийшли з Египецької землї:





FI33/38

5. Ruuben, Israelin esikoinen; Ruubenin jälkeläisiä olivat: Hanokista hanokilaisten suku, Pallusta pallulaisten suku,

Biblia1776

5. Ruben Israelin esikoinen: Rubenin lapset: Hanok, josta on Hanokilaisten sukukunta: Pallu, siitä Pallulaisten sukukunta:

CPR1642

5. RUben Israelin esicoinen. Nämät olit Rubenin lapset: Hanoch josta Hanochiterin sucucunda tule: Pallu josta Palluiterin sucucunda tule:







MLV19

5 Reuben, the firstborn of Israel. The sons of Reuben (were): (of) Hanoch, the Hanochite family; of Pallu, the Palluite family;

KJV

5. Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:





Dk1871

5. Ruben var Israels førstefødte; Rubens Børn vare: Af Hanok Hanokiternes Slægt; af Pallu, Palluiternes Slægt;

KXII

5. Ruben, den förstfödde Israels son. Rubens barn voro: Hanoch, af hvilkom de Hanochiters slägt kommer: Pallu, af hvilkom de Palliters slägt kommer:

PR1739

5. Ruben olli essimenne Israeli poeg: Rubeni poiad ollid Anok, sest on Anoki rahwa sugguwössa; Pallust on Pallui-rahwa sugguwössa.

LT

5. Rubenas, Izraelio pirmagimis. Jo sūnūs buvo Henochas, iš kurio kilo henochai, Paluvas, iš kurio­paluvai,





Luther1912

5. Ruben, der Erstgeborene Israels. Die Kinder Rubens aber waren: Henoch, von dem das Geschlecht der Henochiter kommt; Pallu, von dem das Geschlecht der Palluiter kommt;

Ostervald-Fr

5. Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites;

RV'1862

5. Ruben primogénito de Israel. Los hijos de Ruben fueron Jenoc, del cual era la familia de los Jenoquitas: de Fallu, la familia de los Falluitas:

SVV1770

5 Ruben was de eerstgeborene van Israel. De zonen van Ruben waren: Hanoch, van welken was het geslacht der Hanochieten; van Pallu het geslacht der Palluieten;





PL1881

5. Ruben pierworodny Izraela: synowie Rubenowi Henoch, od którego poszedł dom Henochytów; Fallu, od którego dom Faalluitów;

Karoli1908Hu

5. Rúben [2†] elsőszülötte Izráelnek. Rúben fiai ezek: Hánoktól a Hánokiták, Pallutól a Palluiták nemzetsége.

RuSV1876

5 Рувим, первенец Израиля. Сыны Рувима: от Ханоха поколение Ханохово, от Фаллу поколение Фаллуево,

БКуліш

5. Рубен, первенець Ізраїлів. Сини Рубенові: Ганох, від його родина Ганохіїв; Паллу, від його родина Паллуїв;





FI33/38

6. Hesronista hesronilaisten suku, Karmista karmilaisten suku.

Biblia1776

6. Hetsron, hänestä Hetsronilaisten sukukunta: Karmi, josta Karmilaisten sukukunta:

CPR1642

6. Hezron josta Hezroniterin sucucunda tule: Charmi josta Charmiterin sucucunda tule.







MLV19

6 of Hezron, the Hezronite family; of Carmi, the Carmite family.

KJV

6. Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.





Dk1871

6. af Hezron Hezróniternes Slægt; af Karmi Karmiternes Slægt.

KXII

6. Hezron, af hvilkom de Hezroniters slägt kommer: Charmi, af hvilkom de Charmiters slägt kommer.

PR1739

6. Etsronist on Etsroni-rahwa sugguwössa, Karmist on Karmi-rahwa sugguwössa.

LT

6. Hecronas, iš jo­hecronai ir Karmis, iš jo­karmiai.





Luther1912

6. Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt; Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt.

Ostervald-Fr

6. De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites.

RV'1862

6. De Jesrón, la familia de los Jesronitas: de Carmi, la familia de los Carmitas.

SVV1770

6 Van Hezron het geslacht der Hezronieten; van Karmi het geslacht der Karmieten.





PL1881

6. I Hesron, od którego dom Hesronitów; Charmi, od którego dom Charmitów.

Karoli1908Hu

6. Heczrontól a Heczroniták nemzetsége, Kármitól a Kármiták nemzetsége.

RuSV1876

6 от Хецрона поколение Хецроново, от Харми поколение Хармиево;

БКуліш

6. Гезрон, від його родина Гезроніїв; Кармій, від його родина Карміїв.





FI33/38

7. Nämä olivat ruubenilaisten suvut. Ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäkolme tuhatta seitsemänsataa kolmekymmentä.

Biblia1776

7. Nämät ovat Rubenilaisten sukukunnat. Ja heidän lukunsa oli kolmeviidettäkymmentä tuhatta seitsemänsataa ja kolmekymmentä.

CPR1642

7. Nämät owat Rubenin sucucunnat. Ja heidän lucuns colmewijdettäkymmendä tuhatta seidzemensata ja colmekymmendä.







MLV19

7 These are the Reubenite families. And those who were numbered of them were forty-three thousand and seven hundred and thirty.

KJV

7. These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.





Dk1871

7. Disse ere Rubeniternes Slægter; og de talte af dem vare tre og fyrretyve Tusinde og syv Hundrede og tredive.

KXII

7. Dessa äro Rubens slägter; och deras tal var tre och fyratio tusend, sjuhundrad och tretio.

PR1739

7. Need on Rubeni-laste sugguwössad; ja neid kes ollid loetud, olli kolm wietkümmend tuhhat ja seitse sadda ja kolmkümmend.

LT

7. Rubeno giminės buvo keturiasdešimt trys tūkstančiai septyni šimtai trisdešimt.





Luther1912

7. Das sind die Geschlechter von Ruben, und ihre Zahl war dreiundvierzigtausend siebenhundertdreißig.

Ostervald-Fr

7. Telles sont les familles des Rubénites; et ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente.

RV'1862

7. Estas fueron las familias de los Rubenitas: y sus contados fueron cuarenta y tres mil y siete cientos y treinta.

SVV1770

7 Dit zijn de geslachten der Rubenieten; en hun getelden waren drie en veertig duizend zevenhonderd en dertig.





PL1881

7. Teć są domy Rubenitów; a było ich policzonych czterdzieści i trzy tysiące, siedem set i trzydzieści.

Karoli1908Hu

7. Ezek a Rúbeniták nemzetségei. És lőn az ő számok negyvenhárom ezer, hétszáz és harmincz.

RuSV1876

7 вот поколения Рувимовы; и исчислено их сорок три тысячи семьсот тридцать.

БКуліш

7. Се родини Рубенїїв. І було перелїчених їх сорок і три тисячі сїмсот і трийцять.





FI33/38

8. Ja Pallun poika oli Eliab.

Biblia1776

8. Mutta Pallun poika oli Eliab.

CPR1642

8. Mutta Pallun poica oli Eliab.







MLV19

8 (And the sons of Pallu: Eliab.

KJV

8. And the sons of Pallu; Eliab.





Dk1871

8. Men blandt Pallu Børn var Eliab.

KXII

8. Men Pallu barn voro: Eliab.

PR1739

8. Ja Pallu poiad ollid Eliab,

LT

8. Paluvo sūnus buvo Eliabas;





Luther1912

8. Aber die Kinder Pallus waren: Eliab.

Ostervald-Fr

8. Et les fils de Pallu: Éliab.

RV'1862

8. Y los hijos de Fallu: Eliab.

SVV1770

8 En de zonen van Pallu waren Eliab.





PL1881

8. A syn Fallów Elijab.

Karoli1908Hu

8. És a Pallu fiai valának: Eliáb.

RuSV1876

8 И сыны Фаллуя: Елиав.

БКуліш

8. А сини Палуєві: Елїаб.





FI33/38

9. Ja Eliabin pojat olivat Nemuel ja Daatan ja Abiram. Nämä olivat ne kansan edusmiehet Daatan ja Abiram, jotka taistelivat Moosesta ja Aaronia vastaan Koorahin joukossa ja taistelivat Herraa vastaan,

Biblia1776

9. Ja Eliabin pojat, Nemuel ja Datan ja Abiram. Nämät ovat Datan ja Abiram, jotka kutsuttiin kansasta, jotka asettivat heitänsä Mosesta ja Aaronia vastaan Koran eriseurassa, koska he asettivat heitänsä Herraa vastaan,

CPR1642

9. Ja Eliabin poica oli Nemuel Dathan ja Abiram. Nämät owat Dathan ja Abiram jotca cudzuttin Canssasta jotca asetit heidäns Mosest ja Aaronita wastan Corahn eriseuras cosca he asetit heitäns HERra wastan.







MLV19

9 And the sons of Eliab: Nemuel and Dathan and Abiram. These are that Dathan and Abiram, who were renown men of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah when they strove against Jehovah,

KJV

9. And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD:





Dk1871

9. Og Eliabs Børn vare Nemuel og Dathan og Abiram det var den Dathan og Abiram, de udnævnte af Menigheden, de, som trættede mod Mose og mod Aron Koras Selskab, der de trættede mod Herren.

KXII

9. Och Eliabs barn voro: Remuel; och Dathan, och Abiram. Desse äro Dathan och Abiram, myndige män i den menighetene, som satte sig upp emot Mose och Aaron uti Korahs parti, då de satte sig upp emot Herran;

PR1739

9. Ja Eliabi poiad ollid Nemuel ja Tatan ja Abiram; se Tatan ja Abiram ollid need kes ollid kutsutud koggodussest, kes Mosesse ja Aaroni wasto riidlesid Kora seltsis, kui nemmad Jehowa wasto riidlesid,

LT

9. jo sūnūs Nemuelis, Datanas ir Abiramas; Datanas ir Abiramas prisidėjo prie Koracho maišto, kuris buvo sukeltas prieš Mozę ir Aaroną; tai buvo maištas prieš Viešpatį.





Luther1912

9. Und die Kinder Eliabs waren: Nemuel und Dathan und Abiram, die Vornehmen in der Gemeinde, die sich wider Mose und Aaron auflehnten in der Rotte Korahs, die sich wider den HERRN auflehnten{~}

Ostervald-Fr

9. Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre l'Éternel,

RV'1862

9. Y los hijos de Eliab: Namuel, y Datán, y Abirom. Estos Datán y Abirom fueron los del consejo de la congregación, que hicieron el motín contra Moisés y Aarón con la compañía de Coré, cuando se amotinaron contra Jehová;

SVV1770

9 En de zonen van Eliab waren Nemuel, en Dathan, en Abiram; deze Dathan en Abiram waren de geroepenen der vergadering, die gekijf maakten tegen Mozes en tegen Aaron, in de vergadering van Korach, als zij gekijf tegen den HEERE maakten.





PL1881

9. Synowie zasię Elijabowi byli: Namuel, i Datan, i Abiron. A ci, Datan i Abiron, zacniejsi byli między zgromadzeniem, którzy się swarzyli z Mojżeszem i z Aaronem w spiknieniu Korego, gdy się zbuntowali przeciwko Panu.

Karoli1908Hu

9. Eliáb fiai pedig, Nemuél, Dáthán és Abirám. Ez a Dáthán és Abirám a gyülekezet előljárói valának, a kik feltámadtak vala [3†] Mózes ellen és Áron ellen.

RuSV1876

9 Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисеяи Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение противГоспода;

БКуліш

9. А сини Елїабові: Немуїль і Датан і Абирам; се ті покликані в громаду, що ворохобились проти Мойсея і Арона в ротї Корага, як нарікали на Господа.





FI33/38

10. jolloin maa avasi kitansa ja nielaisi heidät ja Koorahin, silloin kun hänen joukkonsa kuoli ja tuli kulutti kaksisataa viisikymmentä miestä; ja heistä tuli varoitusmerkki.

Biblia1776

10. Ja maa avasi suunsa ja nieli heidät ja Koran, koska se eriseura kuoli, ja koska myös tuli söi viisikymmentä miestä kolmattasataa, ja tulivat merkiksi.

CPR1642

10. Ja maa awais suuns ja nieli heidän Corahn cansa cosca se eriseura cuoli ja cosca myös tuli söi wijsikymmendä miestä colmatta sata ja tulit merkixi.







MLV19

10 and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah when that company died, that time the fire devoured two hundred and fifty men and they became an example.

KJV

10. And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.





Dk1871

10. Og Jorden oplod sin Mund og opslugte dem og Kora, da det Selskab døde, der Ilden fortærede to Hundrede og halvtredsindstyve Mænd, og de bleve til et Tegn.

KXII

10. Och jorden öppnade sin mun, och uppsvalg dem med Korah, då det partiet blefvo döde, och elden förtärde tuhundrad och femtio män; och voro till ett tecken.

PR1739

10. Ja Ma omma su lahti teggi ja nelas ärra neid ja Kora, kui se selts ärrasurri, kui tulli ärrapölletas neid kaks sadda ja wiiskümmend meest, ja nemmad öppetusse märgiks said.

LT

10. Atvėrusi žemė prarijo juos kartu su Korachu. Du šimtai penkiasdešimt žmonių buvo sunaikinti ugnimi. Tai buvo ženklas izraelitams.





Luther1912

10. und die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang mit Korah, da die Rotte starb, da das Feuer zweihundertfünfzig Männer fraß und sie ein Zeichen wurden.

Ostervald-Fr

10. Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple.

RV'1862

10. Que la tierra abrió su boca, y tragó a ellos y a Coré, cuando la compañía murió, que consumió el fuego doscientos y cincuenta varones: que fueron por señal.

SVV1770

10 En de aarde haar mond opendeed, en verslond hen met Korach, als die vergadering stierf, toen het vuur tweehonderd en vijftig mannen verteerde, en werden tot een teken.





PL1881

10. I otworzyła ziemia usta swoje, a pożarła onych, i Korego, gdy zginęła ona rota, a pożarł ich ogieó dwie cię i pięćdziesiąt mężów, którzy się stali na przykład innym;

Karoli1908Hu

10. És megnyitá a föld az ő száját, és elnyelé őket és Kórét, meghalván az a gyülekezet, mivelhogy megemészte a tűz kétszáz és ötven férfiút, a kik intőpéldául lőnek.

RuSV1876

10 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с ними умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение;

БКуліш

10. Но роззявила земля пельку свою та й проглинула їх з Корагом, як погибла рота ся, що пожерло поломя їх: двістї і пятьдесять чоловіка; і стали вони знамям.





FI33/38

11. Mutta Koorahin pojat eivät kuolleet.

Biblia1776

11. Vaan Koran lapset ei kuolleet.

CPR1642

11. Waan Corahn lapset ei cuollet.







MLV19

11 Notwithstanding, the sons of Korah did not die.)

KJV

11. Notwithstanding the children of Korah died not.





Dk1871

11. Men Koras Børn døde ikke.

KXII

11. Men Korahs barn blefvo icke döde.

PR1739

11. Agga Kora poiad ei surnud mitte ärra.

LT

11. Tačiau Koracho sūnūs nežuvo.





Luther1912

11. Aber die Kinder Korahs starben nicht.

Ostervald-Fr

11. Mais les fils de Coré ne moururent point.

RV'1862

11. Mas los hijos de Coré, no murieron.

SVV1770

11 Maar de kinderen van Korach stierven niet.





PL1881

11. Ale synowie Korego nie pomarli.

Karoli1908Hu

11. Kóré fiai pedig nem halának meg.

RuSV1876

11 но сыны Кореевы не умерли.

БКуліш

11. Сини ж Корагові не погибли.





FI33/38

12. Simeonin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Nemuelista nemuelilaisten suku, Jaaminista jaaminilaisten suku, Jaakinista jaakinilaisten suku,

Biblia1776

12. Simeonin lapset heidän sukukunnissansa: Nemuel, hänestä Nemuelilaisten sukukunta: Jamin, hänestä Jaminilaisten sukukunta: Jakin, hänestä Jakinilaisten sukukunta:

CPR1642

12. SImeonin lapset heidän sucucunnisans. Nemuel hänestä Nemueliterin sucucunda tule: Jamin hänestä Jaminiterin sucucunda tule: Jachin hänestä Jachiniterin sucucunda tule:







MLV19

12 The sons of Simeon according to their families: of Nemuel, the Nemuelite family; of Jamin, the Jaminite family; of Jachin, the Jachinite family;

KJV

12. The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:





Dk1871

12. Simeons Børn efter deres Slægter vare: Af Nemuel Nemueliternes Slægt; af Jamin Jaminiternes Slægt; af Jakin Jakiniternes Slægt;

KXII

12. Simeons barn uti deras slägter voro: Nemuel, af honom kommer de Nemueliters slägt: Jamin, af honom kommer de Jaminiters slägt: Jachin, af honom kommer de Jachiniters slägt:

PR1739

12. Simeoni poiad nende sugguwössade järrele: Nemuelist on Nemueli-rahwa sugguwössa; Jaminist on Jamini-rahwa sugguwössa; Jakinist on Jakini-rahwa sugguwössa;

LT

12. Simeono sūnų šeimos: Nemuelio­nemuelitai, Jamino­jaminai, Jachino­jachinai,





Luther1912

12. Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;

Ostervald-Fr

12. Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

RV'1862

12. Los hijos de Simeón por sus familias fueron de Namuel, la familia de los Namuelitas: de Jamín, la familia de los Jaminitas: de Jaquín, la familia de los Jaquinitas:

SVV1770

12 De zonen van Simeon, naar hun geslachten: van Nemuel, het geslacht der Nemuelieten; van Jamin het geslacht der Jaminieten; van Jachin het geslacht der Jachinieten;





PL1881

12. Synowie Symeonowi wedle domów swych, ci są: Namuel, od którego poszedł dom Namuelitów; Jamin, od którego dom Jaminitów; Jachin, od którego dom Jachinitów; Zare, od którego dom Zareitów;

Karoli1908Hu

12. Simeon fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Nemuéltől a Nemuéliták nemzetsége, Jámintól a Jáminiták nemzetsége, Jákintól a Jákiniták nemzetsége.

RuSV1876

12 Сыны Симеона по поколениям их: от Немуила поколение Немуилово, от Ямина поколение Яминово, от Яхина поколение Яхиново,

БКуліш

12. Синове Симеонові по родинах їх:





FI33/38

13. Serahista serahilaisten suku, Saulista saulilaisten suku.

Biblia1776

13. Sera, hänestä Seralaisten sukukunta: Saul, hänestä Saulilaisten sukukunta.

CPR1642

13. Serah hänestä Serahiterin sucucunda tule: Saul hänestä Sauliterin sucucunda tule:







MLV19

13 of Zerah, the Zerahite family; of Shaul, the Shaulite family.

KJV

13. Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.





Dk1871

13. af Sera Seraiternes Slægt; af Saul Sauliternes Slægt.

KXII

13. Serah, af honom kommer de Serahiters slägt: Saul, af honom kommer de Sauliters slägt.

PR1739

13. Serast on Sera-rahwa sugguwössa, Saulist on Sauli-rahwa sugguwössa;

LT

13. Zeracho­zerachai, Sauliaus­ sauliai.





Luther1912

13. Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt; Saul, daher das Geschlecht der Sauliter kommt.

Ostervald-Fr

13. De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites.

RV'1862

13. De Zare, la familia de los Zareitas: de Saul, la familia de los Saulitas.

SVV1770

13 Van Zerah het geslacht der Zerahieten; van Saul het geslacht der Saulieten.





PL1881

13. Saul, od którego dom Saulitów.

Karoli1908Hu

13. Zerákhtól a Zerákhiták nemzetsége. Saultól a Sauliták nemzetsége.

RuSV1876

13 от Зары поколение Зарино, от Саула поколение Саулово;

БКуліш

13. Немуїль, від його родина Немуйлїїв; Ямин, від його родина Яминїїв; Яхин, від його родина Яхиїїв; Зерах, від його родина Зерахіїв; Саул, від його родина Сауйліїв.





FI33/38

14. Nämä olivat simeonilaisten suvut, kaksikymmentäkaksi tuhatta kaksisataa.

Biblia1776

14. Nämät ovat Simeonilaisten sukukunnat, kaksikolmattakymmentä tuhatta ja kaksisataa.

CPR1642

14. Nämät owat Simeonin sucucunnat caxicolmattakymmendä tuhatta ja caxisata.







MLV19

14 These are the Simeonite families, twenty-two thousand and two hundred.

KJV

14. These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.





Dk1871

14. Disse ere Semeoniternes Slægter, to og tyve Tusinde og to Hundrede

KXII

14. Dessa äro Simeons slägter, tu och tjugu tusend, och tuhundrad.

PR1739

14. Need on Simeoni-laste sugguwössad, kaks kolmatkümmend tuhhat ja kaks sadda.

LT

14. Simeono giminės buvo dvidešimt du tūkstančiai du šimtai.





Luther1912

14. Das sind die Geschlechter Simeon, zweiundzwanzigtausend und zweihundert.

Ostervald-Fr

14. Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents.

RV'1862

14. Estas fueron las familias de los Simeonitas, veinte y dos mil y doscientos.

SVV1770

14 Dat zijn de geslachten der Simeonieten: twee en twintig duizend en tweehonderd.





PL1881

14. Teć były domy Symeonitów, których było dwadzieścia i dwa tysiące i dwieście.

Karoli1908Hu

14. Ezek a Simeoniták nemzetségei: huszonkét ezer és kétszáz.

RuSV1876

14 вот поколения Симеоновы: двадцать две тысячи двести.

БКуліш

14. Се родини Симеонїїв: двайцять дві тисячі і двісті.





FI33/38

15. Gaadin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Sefonista sefonilaisten suku, Haggista haggilaisten suku, Suunista suunilaisten suku,

Biblia1776

15. Gadin lapset heidän sukukunnissansa: Sephon, hänestä Sephonilaisten sukukunta: Haggi, hänestä Haggilaisten sukukunta: Suni, hänestä Sunilaisten sukukunta:

CPR1642

15. GAdin lapset heidän sucucunnisans. Siphon hänestä Siphoniterin sucucunda tule: Haggi hänestä Haggiterin sucucunda tule: Suni hänestä Suniterin sucucunda tule:







MLV19

15 The sons of Gad according to their families: of Zephon, the Zephonite family; of Haggi, the Haggite family; of Shuni, the Shunite family;

KJV

15. The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:





Dk1871

15. Gads Børn efter deres Slægter vare: Af Zifon Zifoniternes Slægt; af Haggi Haggiternes Slægt; af Suni Suntiternes Slægt;

KXII

15. Gads barn uti deras slägter voro: Zephon, af honom kommer de Zephoniters slägt: Haggi, af honom kommer de Haggiters slägt: Suni, af honom kommer de Suniters slägt:

PR1739

15. Kadi poiad nende sugguwössade järrele: Sewonist on Sewoni-rahwa sugguwössa, Aggist on Aggi-rahwa sugguwössa, Sunist on Suni-rahwa sugguwössa.

LT

15. Gado sūnų šeimos: Cefono, iš jo­cefonai, Hagio­hagiai, Šūnio­šūniai,





Luther1912

15. Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt; Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt;

Ostervald-Fr

15. Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites;

RV'1862

15. Los hijos de Gad por sus familias: de Sefoni la familia de los Sefonitas: de Aggi, la familia de los Aggitas: de Suni, la familia de los Sunitas:

SVV1770

15 De zonen van Gad, naar hun geslachten: van Zefon het geslacht der Zefonieten; van Haggi het geslacht der Haggieten; van Suni het geslacht der Sunieten.





PL1881

15. Synowie Gadowi według domów swych: Sefon, od którego poszedł dom Sefonitów; Aggi, od którego dom Aggitów; Suni, od którego dom Sunitów.

Karoli1908Hu

15. Gád fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Sefontól a Sefoniták nemzetsége, Haggitól a Haggiták nemzetsége, Súnitól a Súniták nemzetsége.

RuSV1876

15 Сыны Гада по поколениям их: от Цефона поколение Цефоново, от Хаггия поколение Хаггиево, от Шуния поколение Шуниево,

БКуліш

15. Сини Гадові по родинах їх: Зефон, від його родина Зефонїїв; Гаггій, від його родина Гаггіїв; Шунїй, від його родина Шунїїв.





FI33/38

16. Osnista osnilaisten suku, Eeristä eeriläisten suku,

Biblia1776

16. Osni, hänestä Osnilaisten sukukunta: Eri, hänestä Eriläisten sukukunta:

CPR1642

16. Osni hänestä Osniterin sucucunda tule: Eri hänestä Eriterin sucucunda tule:







MLV19

16 of Ozni, the Oznite family; of Eri, the Erite family;

KJV

16. Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:





Dk1871

16. af Osni Osnitiernes Slægt; af Eri Eriternes Slægt;

KXII

16. Osni, af honom kommer de Osniters slägt: Eri, af honom kommer de Eriters slägt:

PR1739

16. Osnist on Osni-rahwa sugguwössa, Erist on Eri-rahwa sugguwössa.

LT

16. Oznio­ozniai, Erio­eriai,





Luther1912

16. Osni, daher das Geschlecht der Osniter kommt; Eri, daher das Geschlecht der Eriter kommt;

Ostervald-Fr

16. D'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites;

RV'1862

16. De Ozni, la familia de los Oznitas: de Eri, la familia de los Eritas:

SVV1770

16 Van Ozni het geslacht der Oznieten; van Heri het geslacht der Herieten;





PL1881

16. Ozni, od którego dom Oznitów; Hery, od którego dom Herytów;

Karoli1908Hu

16. Oznitól az Ozniták nemzetsége, Éritől az Ériták nemzetsége.

RuSV1876

16 от Озния поколение Озниево, от Ерия поколение Ериево,

БКуліш

16. Оснїй, від його родина Оснїїв; Ерій, від його родина Еріїв,





FI33/38

17. Arodista arodilaisten suku, Arelista arelilaisten suku.

Biblia1776

17. Arod, hänestä Arodilaisten sukukunta: Ariel, hänestä Arielilaisten sukukunta:

CPR1642

17. Arod hänestä Aroditerin sucucunda tule: Ariel hänestä Arieliterin sucucunda tule:







MLV19

17 of Arod, the Arodite family; of Areli, the Arelite family.

KJV

17. Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.





Dk1871

17. af Arod Aroditernes Slægt; af Areli Areliternes Slægt.

KXII

17. Arod, af honom kommer de Aroditers slägt: Areli, af honom kommer de Areliters slägt.

PR1739

17. Arodist on Arodi-rahwa sugguwössa, Areelist on Areeli-rahwa sugguwössa.

LT

17. Arodo­arodai, Arelio­arelitai.





Luther1912

17. Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt; Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt.

Ostervald-Fr

17. D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréli, la famille des Arélites.

RV'1862

17. De Arod, la familia de los Aroditas: de Ariel, la familia de los Arielitas.

SVV1770

17 Van Arod het geslacht der Arodieten; van Areli het geslacht der Arelieten.





PL1881

17. Arod, od którego dom Arodytów; Aryjel, od którego dom Aryjelitów.

Karoli1908Hu

17. Arodtól az Aroditák nemzetsége, Arélitől az Aréliták nemzetsége.

RuSV1876

17 от Арода поколение Ародово, от Арелия поколение Арелиево;

БКуліш

17. Арод, від його родина Ародїїв; Аремій, від його родина Ареміїв.





FI33/38

18. Nämä olivat Gaadin jälkeläisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentä tuhatta viisisataa.

Biblia1776

18. Nämät ovat Gadin lasten sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: neljäkymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

18. Nämät owat Gadin lasten sucucunnat heidän lucuns neljäkymmendä tuhatta ja wijsisata.







MLV19

18 These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them, forty thousand and five hundred.

KJV

18. These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.





Dk1871

18. Disse ere Gads Børns Slægter efter de talte af dem fyrretyve Tusinde og fem Hundrede

KXII

18. Dessa äro Gads barnas slägter: deras tal fyratiotusend och femhundrad.

PR1739

18. Need on Kadi poegade sugguwössad need mis ärraloeti, nellikümmend tuhhat ja wiis sadda.

LT

18. Gado giminės buvo keturiasdešimt tūkstančių penki šimtai.





Luther1912

18. Das sind die Geschlechter der Kinder Gads, an ihrer Zahl vierzigtausend und fünfhundert

Ostervald-Fr

18. Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents.

RV'1862

18. Estas fueron las familias de los hijos de Gad por sus contados, cuarenta mil y quinientos.

SVV1770

18 Dat zijn de geslachten der zonen van Gad, naar hun getelden: veertig duizend en vijfhonderd.





PL1881

18. Teć są domy synów Gadowych, według pocztów ich czterdzieści tysięcy i pięć set.

Karoli1908Hu

18. Ezek Gád fiainak nemzetségei; az ő számok szerint negyven ezer és ötszáz.

RuSV1876

18 вот поколения сынов Гадовых, по исчислению их: сорок тысяч пятьсот.

БКуліш

18. Се родини Гадові по перелїчених їх: сорок тисяч і пятьсот.





FI33/38

19. Juudan poikia olivat Eer ja Oonan, mutta Eer ja Oonan kuolivat Kanaanin maassa.

Biblia1776

19. Juudan lapset, Ger ja Onan: ja Ger ja Onan kuolivat Kanaanin maalla.

CPR1642

19. JUdan lapset Ger ja Onan jotca molemmat cuolit Canaan maalla.







MLV19

19 The sons of Judah: Er and Onan and Er and Onan died in the land of Canaan.

KJV

19. The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.





Dk1871

19. Judas Børn vare Er og Onan, Er og Onan døde i Kanaans Land.

KXII

19. Juda barn: Er och Onan, hvilke både blefvo döde i Canaans lande.

PR1739

19. Juda poiad ollid Er ja Onan, agga Er ja Onan surrid Kanaani male.

LT

19. Judo sūnūs buvo Eras ir Onanas. Jie mirė Kanaano žemėje.





Luther1912

19. Die Kinder Juda's: Ger und Onan, welche beide starben im Lande Kanaan.

Ostervald-Fr

19. Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.

RV'1862

19. Los hijos de Judá: Er, y Onán; y murió Er, y Onán en la tierra de Canaán.

SVV1770

19 De zonen van Juda waren Er en Onan; maar Er en Onan stierven in het land Kanaan.





PL1881

19. Synowie Judowi: Her, i Onan; ale pomarli Her i Onan w ziemi Chananejskiej.

Karoli1908Hu

19. Júda fiai: Ér és Onán. És meghala Ér [4†] és Onán a Kanaán földén.

RuSV1876

19 Сыны Иуды: Ир и Онан; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской;

БКуліш

19. Сини Юдині: Гер та Онан; та померли Гер і Онан в Канаан землї.





FI33/38

20. Ja Juudan jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Seelasta seelalaisten suku, Pereksestä perekseläisten suku, Serahista serahilaisten suku.

Biblia1776

20. Ja Juudan lapset heidän sukukunnissansa olivat: Sela, hänestä Selanilaisten sukukunta: Perets, hänestä Peretsiläisten sukukunta: Sera, hänestä Seralaisten sukukunta:

CPR1642

20. Ja Judan lapset heidän sucucunnisans olit nämät: Sela häestä Selaniterin sucucunda tule: Perez hänestä Pereziterin sucucunda tule. Serah hänestä Serahiterin sucucunda tule:







MLV19

20 And the sons of Judah according to their families were: of Shelah, the Shelanite family; of Perez, the Perezite family; of Zerah, the Zerahite family.

KJV

20. And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.





Dk1871

20. Og Judas øvrige Børn efter deres slægter vare: Af Sela Selaniternes Slægt; af Perez Pereziternes Slægt af Sera Seraiternes Slægt

KXII

20. Och voro Juda barn i deras slägter: Sela, af honom kommer de Selaniters slägt: Perez, af honom kommer de Pereziters slägt: Serah, af honom kommer de Serahiters slägt.

PR1739

20. Ja need on Juda poiad nende sugguwössade järrele: Selast on Sela-rahwa sugguwössa, Peretsist on Peretsi-rahwa sugguwössa, Serast on Sera-rahwa sugguwössa.

LT

20. Kitų Judo sūnų šeimos: Šelos­šelai, Pereco­perecai, Zeracho­zerachai.





Luther1912

20. Es waren aber die Kinder Juda's in ihren Geschlechtern: Sela, daher das Geschlecht der Selaniter kommt; Perez, daher das Geschlecht der Pereziter kommt; Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt.

Ostervald-Fr

20. Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites.

RV'1862

20. Y fueron los hijos de Judá por sus familias: de Sela, la familia de los Selaitas: de Fares, la familia de los Faresitas: de Zare, la familia de los Zareitas.

SVV1770

20 Alzo waren de zonen van Juda naar hun geslachten: van Sela het geslacht der Selanieten; van Perez het geslacht der Perezieten; van Zerah het geslacht der Zerahieten.





PL1881

20. I byli synowie Judowi wedle domów swych: Sela, od którego poszedł dom Selaitów; Fares, od którego dom Faresytów; Zare, od którego dom Zarejczyków;

Karoli1908Hu

20. Júda fiai pedig az ő nemzetségeik szerint ezek valának: Séláhtól [5†] a Séláhiták nemzetsége, Pérecztől a Pérecziták nemzetsége, Zerákhtól a Zerákhiták nemzetsége.

RuSV1876

20 и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино;

БКуліш

20. І були Юдині сини по родинах їх: Шела, від його родина Шеланїїв.





FI33/38

21. Ja Pereksen jälkeläisiä olivat: Hesronista hesronilaisten suku, Haamulista haamulilaisten suku.

Biblia1776

21. Mutta Peretsin lapset olivat, Hetsron, hänestä Hetsronilaisten sukukunta: Hamul, hänestä Hamulilaisten sukukunta.

CPR1642

21. Mutta Perezin lapset olit Hezron hänestä Hezroniterin sucucunda tule: Hamul häestä Hamuliterin sucucunda tule:







MLV19

21 And the sons of Perez were: of Hezron, the Hezronite family; of Hamul, the Hamulite family.

KJV

21. And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.





Dk1871

21. Perez Pereziternes Slægt: af Hezron Hezoniternes Slægt; af Hamul Hamuliternes Slægt.

KXII

21. Men Perez barn voro: Hezron, af honom kommer de Hezroniters slägt: Hamul, af honom kommer de Hamuliters slägt.

PR1739

21. Ja need on Peretsi poiad: Etsronist on Etsroni-rahwa sugguwössa, Amulist on Amuli-rahwa sugguwössa.

LT

21. Pereco giminės sūnų: Esromo­ esromitai ir Hamulo­hamulai.





Luther1912

21. Aber die Kinder des Perez waren: Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter kommt; Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter kommt.

Ostervald-Fr

21. Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites.

RV'1862

21. Y fueron los hijos de Fares: de Jesrón, la familia de los Jesronitas: de Hamul, la familia de los Hamulitas.

SVV1770

21 En de zonen van Perez waren: van Hezron het geslacht der Hezronieten; van Hamul het geslacht der Hamulieten.





PL1881

21. Byli też synowie Faresowi: Hesron, od którego dom Hesronitów; Hamuel, od którego dom Hamuelitów.

Karoli1908Hu

21. Pérecz fiai valának pedig: Heczrontól [6†] a Heczroniták nemzetsége; Hámultól a Hámuliták nemzetsége.

RuSV1876

21 и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово;

БКуліш

21. Перез, від його родина Перезіїв; Зерах, від його родина Зерахіїв. І були сини Перезові: Гезрон, від його родина Гезронїїв; Гамуль, від його родина Гамулїїв.





FI33/38

22. Nämä olivat Juudan suvut; katselmuksessa olleita oli heitä seitsemänkymmentäkuusi tuhatta viisisataa.

Biblia1776

22. Nämät ovat Juudan sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: kuusikahdeksattakymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

22. Nämät owat Judan sucucunnat heidän lucuns cuusicahdexattakymmendä tuhatta ja wijsisata.







MLV19

22 These are the families of Judah according to those who were numbered of them, seventy-six thousand and five hundred.

KJV

22. These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.





Dk1871

22. Disse ere Judas Slægter efter de talte af dem, seks og halvfjerdsindstyve Tusind og fem Hundrede.

KXII

22. Dessa äro Juda slägter; deras tal sex och sjutio tusend, och femhundrad.

PR1739

22. Need on Juda sugguwössad need mis ärraloeti, kuus kahheksatkümment tuhhat ja wiis sadda.

LT

22. Judo giminės buvo septyniasdešimt šeši tūkstančiai penki šimtai.





Luther1912

22. Das sind die Geschlechter Juda's, an ihrer Zahl sechsundsiebzigtausend und fünfhundert.

Ostervald-Fr

22. Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante et seize mille cinq cents.

RV'1862

22. Estas fueron las familias de Judá por sus contados, setenta y seis mil y quinientos.

SVV1770

22 Dat zijn de geslachten van Juda, naar hun getelden: zes en zeventig duizend en vijfhonderd.





PL1881

22. Teć są domy Judy, według pocztów ich siedemdziesiąt tysięcy, i sześć, i pięć set.

Karoli1908Hu

22. Ezek Júda nemzetségei az ő számok szerint: hetvenhat ezer ötszáz.

RuSV1876

22 вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот.

БКуліш

22. Се родини Юди, по перелїчених їх: сїмдесять шість тисяч і пятьсот.





FI33/38

23. Isaskarin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Toolasta toolalaisten suku, Puvvasta puunilaisten suku,

Biblia1776

23. Isaskarin lapset heidän sukukunnissansa: Tola, hänestä Tolalaisten sukukunta: Phua, hänestä Phualaisten sukukunta.

CPR1642

23. ISascharin lapset heidän sucucunnisans Thola hänestä Tholaiterin sucucunda tule: Phua hänestä Phuaiterin sucucunda tule:







MLV19

23 The sons of Issachar according to their families (were): (of) Tola, the Tolaite family; of Puvah, the Punite family;

KJV

23. Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:





Dk1871

23. Isaskars Børn efter deres Slægter vare: Af Thola Tholaiternes Slægt; af Fua Funiternes Slægt;

KXII

23. Isaschars barn i deras slägter voro: Thola, af honom kommer de Tholaiters slägt: Phuva, af honom kommer de Phuvaiters slägt:

PR1739

23. Isaskari poiad nende sugguwössade järele on Tola, sest on Tola-rahwa sugguwössa, Puwast on Puwa-rahwa sugguwössa.

LT

23. Isacharo sūnų: Tolos­tolai, Pūvos­pūvai,





Luther1912

23. Die Kinder Isaschars in ihren Geschlechtern waren: Thola, daher das Geschlecht der Tholaiter kommt; Phuva, daher das Geschlecht der Phuvaniter kommt;

Ostervald-Fr

23. Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;

RV'1862

23. Los hijos de Isacar por sus familias: de Tola, la familia de los Tolaitas: de Pua, la familia de los Puanitas:

SVV1770

23 De zonen van Issaschar, naar hun geslachten, waren: van Tola het geslacht der Tolaieten; van Puva het geslacht der Punieten;





PL1881

23. Synowie Isascharowi według domów swych: Tola, od którego dom Tolaitów; Fua, od którego dom Fuaitów;

Karoli1908Hu

23. Izsakhár fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Thólától a Thóláiták nemzetsége; Puvától a Puviták nemzetsége;

RuSV1876

23 Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино,

БКуліш

23. Синове Іссахарові по родинах їх: Тола, від його родина Толаїв; Пува, від його родина Пуваїв:





FI33/38

24. Jaasubista jaasubilaisten suku, Simronista simronilaisten suku.

Biblia1776

24. Jasub, hänestä Jasubilaisten sukukunta: Simron, hänestä Simronilaisten sukukunta.

CPR1642

24. Jasub hänestä Jasubiterin sucucunda tule: Simron hänestä Simroniterin sucucunda tule.







MLV19

24 of Jashub, the Jashubite family; of Shimron, the family Shimronite.

KJV

24. Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.





Dk1871

24. af Jasub Jasubiternes Slægt; af Simron, Simroniternes Slægt.

KXII

24. Jasub, af honom kommer de Jasubiters slägt: Simron, af honom kommer de Simroniters slägt.

PR1739

24. Jasubist on Jasubi-rahwa sugguwössa, Simronist on Simronirahwa sugguwössa.

LT

24. Jašubo­jašubai, Šimrono­šimronai.





Luther1912

24. Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt.

Ostervald-Fr

24. De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites.

RV'1862

24. De Jasub, la familia de los Jasubitas: de Semrán, la familia de los Semranitas.

SVV1770

24 Van Jasub het geslacht der Jasubieten; van Simron het geslacht der Simronieten.





PL1881

24. Jasub, od którego dom Jasubitów; Semram, od którego dom Semramitów.

Karoli1908Hu

24. Jásubtól a Jásubiták nemzetsége; Simrontól a Simroniták nemzetsége.

RuSV1876

24 от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново;

БКуліш

24. Яшуб, від його родина Яшубіїв; Симрон, від його родина Симроніїв;





FI33/38

25. Nämä olivat Isaskarin suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kuusikymmentäneljätuhatta kolmesataa.

Biblia1776

25. Nämät ovat Isaskarin sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: neljäseitsemättäkymmentä tuhatta ja kolmesataa.

CPR1642

25. Nämät owat Isascharin sucucunnat heidän lucuns neljäseidzemettäkymmendä tuhatta ja colmesata.







MLV19

25 These are the families of Issachar according to those who were numbered of them, sixty-four thousand and three hundred.

KJV

25. These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.





Dk1871

25. Disse ere Isaskars Slægter efter de talte af dem, fire og tredsindstyve Tusinde og tre Hundrede

KXII

25. Dessa äro Isaschars slägter; deras tal fyra och sextio tusend, trehundrad.

PR1739

25. Need on Isaskari sugguwössad need mis ärraloeti, nelli seitsmetkümmend tuhhat ja kolm sadda.

LT

25. Isacharo giminės buvo šešiasdešimt keturi tūkstančiai trys šimtai.





Luther1912

25. Das sind die Geschlechter Isaschars, an der Zahl vierundsechzigtausend und dreihundert.

Ostervald-Fr

25. Telles sont les familles d'Issacar, selon leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents.

RV'1862

25. Estas fueron las familias de Isacar por sus contados, sesenta y cuatro mil y trescientos.

SVV1770

25 Dat zijn de geslachten van Issaschar, naar hun getelden: vier en zestig duizend en driehonderd.





PL1881

25. Teć są domy Isascharowe, wedle pocztów ich sześćdziesiąt tysięcy i cztery, i trzy sta.

Karoli1908Hu

25. Ezek Izsakhár nemzetségei az ő számok szerint: hatvannégy ezer háromszáz.

RuSV1876

25 вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста.

БКуліш

25. Се родини Іссахарові, по перелїчених їх: шістьдесять чотири тисячі і триста.





FI33/38

26. Sebulonin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Seredistä serediläisten suku, Eelonista eelonilaisten suku, Jahlelista jahlelilaisten suku.

Biblia1776

26. Sebulonin lapset heidän sukukunnissansa: Sered, hänestä Serediläisten sukukunta: Elon, hänestä Elonilaisten sukukunta: Jahlel, hänestä Jahlelilaisten sukukunta.

CPR1642

26. SEbulonin lapset heidän sucucunnisans Sered hänestä Serediterin sucucunda tule: Elon hänestä Eloniterin sucucunda tule: Jahelel hänestä Jaheliterin sucucunda tule.







MLV19

26 The sons of Zebulun according to their families: of Sered, the Seredite family; of Elon, the Elonite family; of Jahleel, the Jahleelite family.

KJV

26. Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.





Dk1871

26. Sebulons Børn efter deres; Slægter vare: Af Sered Serediternes Slægt; af Elon Eloniternes Slægt af Jaleel Jaleeliternes Slægt.

KXII

26. Sebulons barn i deras slägter voro: Sered, af honom kommer de Sarditers slägt: Elon, af honom kommer de Eloniters slägt: Jahleel, af honom kommer de Jahleeliters slägt.

PR1739

26. Sebuloni poiad on omma sugguwössade järrele: Seredist on Seredi-rahwa sugguwössa, Elonist on Eloni-rahwa sugguwössa, Jalelist on Jaleli-rahwa sugguwössa.

LT

26. Zabulono sūnų: Seredo­seredai, Elono­elonai, Jachleelio­ jachlelitai.





Luther1912

26. Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt.

Ostervald-Fr

26. Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.

RV'1862

26. Los hijos de Zabulón por sus familias: de Sared, la familia de los Sareditas: de Elón, la familia de los Elonitas: de Jalel, la familia de los Jalelitas.

SVV1770

26 De zonen van Zebulon, naar hun geslachten, waren: van Sered het geslacht der Seredieten; van Elon het geslacht der Elonieten; van Jahleel het geslacht der Jahleelieten.





PL1881

26. Synowie Zabulonowi według domów swych: Zared, od którego dom Zaredczyków; Elon, od którego dom Elonitów; Jaleel, od którego dom Jaleelitów.

Karoli1908Hu

26. Zebulon fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Szeredtől a Szerediták nemzetsége, Élontól az Éloniták nemzetsége, Jahleéltől a Jahleéliták nemzetsége.

RuSV1876

26 Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово;

БКуліш

26. Синове Зебулонові по родинах їх: Серед, від його родина Середїїв; Елон, від його родина Елонїїв; Яхлеїль, від його родина Яхлеілїв.





FI33/38

27. Nämä olivat sebulonilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kuusikymmentä tuhatta viisisataa.

Biblia1776

27. Nämät ovat Sebulonin sukukunnat, lukunsa jälkeen: kuusikymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

27. Nämät owat Sebulonin sucucunnat heidän lucuns cuusikymmendä tuhatta ja wijsisata.







MLV19

27 These are the Zebulunite families according to those who were numbered of them, sixty thousand and five hundred.

KJV

27. These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.





Dk1871

27. Disse ere Sebuloniternes Slægter efter de talte af dem, tresindstyve Tusinde og fem Hundrede.

KXII

27. Dessa äro Sebulons slägter; deras tal sextiotusend, och femhundrad.

PR1739

27. Need on Sebuloni-rahwa sugguwössad need mis ärraloeti, kuuskümmend tuhhat ja wiis sadda.

LT

27. Zabulono giminės buvo šešiasdešimt tūkstančių penki šimtai.





Luther1912

27. Das sind die Geschlechter Sebulons, an ihrer Zahl sechzigtausend und fünfhundert.

Ostervald-Fr

27. Telles sont les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement: soixante mille cinq cents.

RV'1862

27. Estas fueron las familias de los Zabulonitas por sus contados, sesenta mil y quinientos.

SVV1770

27 Dat zijn de geslachten der Zebulonieten, naar hun getelden: zestig duizend en vijfhonderd.





PL1881

27. A teć są domy Zabulonitów, według pocztów ich sześćdziesiąt tysięcy i pięć set.

Karoli1908Hu

27. Ezek a Zebuloniták nemzetségei az ő számok szerint: hatvan ezer ötszáz.

RuSV1876

27 вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот.

БКуліш

27. Се родини Зебулонїїв, по перелїчених їх: шістьдесять тисяч і пятьсот.





FI33/38

28. Joosefin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat Manasse ja Efraim.

Biblia1776

28. Josephin lapset sukukunnissansa: Manasse ja Ephraim.

CPR1642

28. JOsephin lapset heidän sucucunnisans Manasse ja Ephraim.







MLV19

28 The sons of Joseph according to their families: Manasseh and Ephraim.

KJV

28. The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.





Dk1871

28. Josef Børn efter deres Slægter vare Manasse og Efraim.

KXII

28. Josephs barn i deras slägter voro: Manasse och Ephraim.

PR1739

28. Josepi poiad on omma sugguwössade järrele, Manasse ja Ewraim.

LT

28. Juozapo sūnūs Manasas ir Efraimas pagal savo šeimas:





Luther1912

28. Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren: Manasse und Ephraim.

Ostervald-Fr

28. Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm.

RV'1862

28. Los hijos de José por sus familias: Manasés, Efraim.

SVV1770

28 De zonen van Jozef, naar hun geslachten, waren Manasse en Efraim.





PL1881

28. Synowie Józefowi według domów swych: Manases i Efraim.

Karoli1908Hu

28. József fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Manasse és Efraim.

RuSV1876

28 Сыны Иосифа по поколениям их: Манассия и Ефрем.

БКуліш

28. Синове Йосифові, по родинах їх: Манассїй і Ефраїм.





FI33/38

29. Manassen jälkeläisiä olivat: Maakirista maakirilaisten suku. Ja Maakirille syntyi Gilead; Gileadista on gileadilaisten suku.

Biblia1776

29. Manassen lapset: Makir, hänestä Makirilaisten sukukunta. Makir siitti Gileadin, hänestä Gileadilaisten sukukunta.

CPR1642

29. Manassen lapset olit Machir hänestä tule Machiriterin sucucunda. Machir sijtti Gileadin hänestä tule Gileaditerin sucucunda.







MLV19

29 The sons of Manasseh: of Machir, the Machirite family; and Machir fathered Gilead; of Gilead, the Gileadite family.

KJV

29. Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites.





Dk1871

29. Men Manasse Børn vare: Af Makir Makiriternes Slægt; og Makir avlede Gilead; af Gilead Gileaditernes Slægt.

KXII

29. Manasse barn voro: Machir, af honom kommer de Machiriters slägt: Machir födde Gilead, af honom kommer de Gileaditers slägt.

PR1739

29. Manasse poiad on need : Makirist on Makiri-rahwa sugguwössa, ja Makir sünnitas Kileadi; Kileadist on Kileadi-rahwa sugguwössa.

LT

29. Manasui gimė Machyras, iš kurio kilo machyrai, iš Machyro sūnaus Gileado­gileadiečiai.





Luther1912

29. Die Kinder aber Manasses waren: Machir, daher kommt das Geschlecht der Machiriter; Machir aber zeugte Gilead, daher kommt das Geschlecht der Gileaditer.

Ostervald-Fr

29. Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.

RV'1862

29. Los hijos de Manasés: de Maquir, la familia de los Maquiritas: y Maquir engendró a Galaad: de Galaad, la familia de los Galaaditas.

SVV1770

29 De zonen van Manasse waren: van Machir het geslacht der Machirieten; Machir nu gewon Gilead; van Gilead was het geslacht der Gileadieten.





PL1881

29. Synowie Manasesowi: Machir, od którego dom Machirytów; a Machir spłodził Galaada, od Galaada dom Galaadytów.

Karoli1908Hu

29. Manasse fiai: Mákirtól a [7†] Mákiriták nemzetsége. Mákir nemzé Gileádot; Gileádtól a Gileáditák nemzetsége.

RuSV1876

29 Сыны Манассии: от Махира поколение Махирово; от Махира родилсяГалаад, от Галаада поколение Галаадово.

БКуліш

29. Синове Манасїєві: Макир, від його родина Макиріїв, а Макир появив Гілеада; Гілеад, від його родина Гілеадїїв.





FI33/38

30. Nämä olivat Gileadin jälkeläisiä; Iieseristä iieseriläisten suku, Helekistä helekiläisten suku;

Biblia1776

30. Nämät ovat Gileadin lapset: Jeser, hänestä Jeseriläisten sukukunta: Helek, hänestä Helekiläisten sukukunta:

CPR1642

30. Nämät owat Gileadin lapset Hieser hänestä tule Hieseriterin sucucunda: Helek hänestä tule Helekiterin sucucunda.







MLV19

30 These are the sons of Gilead: (of) Iezer, the Iezerite family; of Helek, the Helekite family;

KJV

30. These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:





Dk1871

30. Disse ere Gileads Børn: Af Jeser Jeseriternes Slægt; af Helek Helekiternes Slægt;

KXII

30. Gileads barn äro: Jeser, af honom kommer de Jeseriters slägt: Helek, af honom kommer de Helekiters slägt:

PR1739

30. Need on Kileadi poiad: Jeser, sest on Jeseri-rahwa sugguwössa, Elekist on Eleki-rahwa sugguwössa.

LT

30. Šitie yra Gileado sūnūs, iš kurių kilo: iš Jezero­jezerai, iš Heleko­helekai,





Luther1912

30. Dies sind aber die Kinder Gileads: Hieser, daher kommt das Geschlecht der Hieseriter; Helek, daher kommt das Geschlecht der Helekiter;

Ostervald-Fr

30. Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites;

RV'1862

30. Estos fueron los hijos de Galaad: de Jezer, la familia de los Jezeritas: de Helec, la familia de los Helecitas:

SVV1770

30 Dit zijn de zonen van Gilead: van Jezer het geslacht der Jezerieten; van Helek het geslacht der Helekieten.





PL1881

30. Ci są synowie Galaadowi: Jezer, od którego dom Jezerytów; Chelek, od którego dom Chelekitów;

Karoli1908Hu

30. Ezek Gileád fiai: Jezertől a Jezeriták nemzetsége, Hélektől a Hélekiták nemzetsége.

RuSV1876

30 Вот сыны Галаадовы: от Иезера поколение Иезерово, от Хелека поколение Хелеково,

БКуліш

30. Се синове Гілеадові: Їезер, від його родина Їезріїв; Гелек, від його родина Гелекіїв.





FI33/38

31. Asrielista asrielilaisten suku, Sekemistä sekemiläisten suku;

Biblia1776

31. Asriel, hänestä Asrielilaisten sukukunta: Sikem, hänestä Sikemiläisten sukukunta.

CPR1642

31. Asriel hänestä tule Asrieliterin sucucunda: Sichem hänestä tule Sichemiterin sucucunda.







MLV19

31 and (of) Asriel, the Asrielite family; and (of) Shechem, the Shechemite family;

KJV

31. And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites:





Dk1871

31. og af Asriel Asrieliternes Slægt; og af Sekem Sekemiternes Slægt;

KXII

31. Asriel, af honom kommer de Asrieliters slägt: Sichem, af honom kommer de Sichemiters slägt.

PR1739

31. Ja Asriel, sest on Asrieli-rahwa sugguwössa, ja Sekem, sest on Sekemi-rahwa sugguwössa.

LT

31. iš Asrielio­asrielitai, iš Šechemo­šechemai,





Luther1912

31. Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter; Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter;

Ostervald-Fr

31. D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites;

RV'1862

31. De Asriel, la familia de los Asrielitas: de Sequem, la familia de los Sequemitas:

SVV1770

31 En van Asriel het geslacht der Asrielieten; en van Sechem het geslacht der Sechemieten;





PL1881

31. I Asryjel, od którego dom Asryjelitów; i Sechem, od którego dom Sechemitów;

Karoli1908Hu

31. És Aszriéltől az Aszriéliták nemzetsége; Sekemtől a Sekemiták nemzetsége.

RuSV1876

31 от Асриила поколение Асриилово, от Шехема поколение Шехемово,

БКуліш

31. Асриїль, від його родина Асрийлїїв, і Сихем, від його родина Сихеміїв;





FI33/38

32. Semidasta semidalaisten suku, Heeferistä heeferiläisten suku.

Biblia1776

32. Semida, hänestä Semidalaisten sukukunta: Hepher, hänestä Hepheriläisten sukukunta.

CPR1642

32. Smida hänestä tule Smiditerin sucucunda: Hepher hänestä tule Hepheriterin sucucunda.







MLV19

32 and (of) Shemida, the Shemidaite family; and (of) Hepher, the Hepherite family.

KJV

32. And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.





Dk1871

32. og af Semida Semidaiternes Slægt; og af Hefer Heferiternes Slægt.

KXII

32. Semida, af honom kommer de Semiditers slägt: Hepher, af honom kommer de Hepheriters slägt.

PR1739

32. Ja Semida, sest on Semida-rahwa sugguwössa, ja Ewer, sest on Eweri-rahwa sugguwössa.

LT

32. iš Šemidos­šemidai ir iš Hefero­heferai.





Luther1912

32. Semida, daher kommt das Geschlecht der Semiditer; Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter.

Ostervald-Fr

32. De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites.

RV'1862

32. De Semida, la familia de los Semidaitas: de Hefer, la familia de los Heferitas.

SVV1770

32 En van Semida het geslacht der Semidaieten; en van Hefer het geslacht der Heferieten.





PL1881

32. I Semida, od którego dom Semidaitów; i Chefer, od którego dom Cheferytów.

Karoli1908Hu

32. És Semidától a Semidáták nemzetsége és Héfertől a Héferiták nemzetsége.

RuSV1876

32 от Шемиды поколение Шемидино, от Хефера поколение Хеферово.

БКуліш

32. Шемида, від його родина Шемидїїв; Гефер, від його родина Геферіїв.





FI33/38

33. Mutta Selofhadilla, Heeferin pojalla, ei ollut poikia, vaan ainoastaan tyttäriä. Ja Selofhadin tyttärien nimet olivat: Mahla, Nooga, Hogla, Milka ja Tirsa.

Biblia1776

33. Mutta Zelophkad oli Hepherin poika, ja ei hänellä ollut poikia, mutta ainoastaan tyttäriä, ja Zelophkadin tytärten nimet: Makla, Noa, Hogla, Milka ja Tirtsa.

CPR1642

33. Mutta Zelaphehad oli Hepherin poica ja ei hänellä ollut poikia mutta ainoastans tyttäriä joiden nimet owat: Mahela Noa Hagla Milcha ja Thirza.







MLV19

33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah and Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.

KJV

33. And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.





Dk1871

33. Men Zelafehad, Hefers Søn, havde ingen Sønner, men Døtre, og Zelafehads Døtres Navne vare: Mahela og Noa, Hogla, Milka og Thirza.

KXII

33. Men Zelaphehad var Hephers son, och hade inga söner, utan döttrar; de heto: Mahela, Noa, Hogla, Milca och Thirza.

PR1739

33. Ja Selowadil Eweri poial ei olnud poege, kui agga tütred, ja Selowadi tüttarte nimmi olli Mala ja Noa, Ogla, Milka ja Tirtsa.

LT

33. O Hefero sūnus Celofhadas neturėjo sūnų, tik dukteris, kurių vardai yra: Machla, Noja, Hogla, Milka ir Tirca.





Luther1912

33. Zelophehad aber war Hephers Sohn und hatte keine Söhne sondern Töchter; die hießen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza.

Ostervald-Fr

33. Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.

RV'1862

33. Y Salfaad, hijo de Hefer, no tuvo hijos sino hijas: y los nombres de las hijas de Salfaad fueron Maala, y Noa, y Hegla, y Melca, y Tersa.

SVV1770

33 Doch Zelafead, de zoon van Hefer, had geen zonen, maar dochters; en de namen der dochteren van Zelafead waren: Machla en Noa, Hogla, Milka en Tirza.





PL1881

33. A Salfaad, syn Cheferów, nie miał synów, tylko córki, a imiona córek Salfaadowych: Machla, i Noa, Hegla, Melcha, i Tersa.

Karoli1908Hu

33. Czélofhádnak pedig, a [8†] Héfer fiának nem voltak fiai, hanem leányai; és a Czélofhád leányainak nevei ezek: Makhla, Nóa, Hogla, Milkha és Thircza.

RuSV1876

33 У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.

БКуліш

33. У Зелофада ж Геференка не було синів; а імена дочок Зелофадових: Махля і Ноя, Хогля, Милка і Тирза.





FI33/38

34. Nämä olivat Manassen suvut; katselmuksessa olleita oli heitä viisikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa.

Biblia1776

34. Nämät ovat Manassen sukukunnat, heidän lukunsa oli kaksikuudettakymmentä tuhatta ja seitsemänsataa.

CPR1642

34. Nämät owat Manassen sucucunnat heidän lucuns oli caxicuudettakymmendä tuhatta ja seidzemen sata.







MLV19

34 These are the families of Manasseh and those who were numbered of them were fifty-two thousand and seven hundred.

KJV

34. These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.





Dk1871

34. Disse ere Manasse Slægter; og de talte af dem vare to og halvtredsindstyve Tusinde og syv Hundrede.

KXII

34. Dessa äro Manasse slägter; deras tal tu och femtio tusend, och sjuhundrad.

PR1739

34. Need on Manasse sugguwössad, ja neid mis ärraloeti olli kakskuetkümmend tuhhat ja seitse sadda.

LT

34. Manaso giminės buvo penkiasdešimt du tūkstančiai septyni šimtai.





Luther1912

34. Das sind die Geschlechter Manasses, an ihrer Zahl zweiundfünfzigtausend und siebenhundert.

Ostervald-Fr

34. Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents.

RV'1862

34. Estas fueron las familias de Manasés, y sus contados, cincuenta y dos mil y siete cientos.

SVV1770

34 Dat zijn de geslachten van Manasse: en hun getelden waren twee en vijftig duizend en zevenhonderd.





PL1881

34. Teć są domy Manasesowe, a poczet ich pięćdziesiąt i dwa tysiące i siedem set.

Karoli1908Hu

34. Ezek Manasse nemzetségei, és az ő számok ötvenkét ezer és hétszáz.

RuSV1876

34 Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот.

БКуліш

34. Се родини Манассїєві, а перелїчених їх було: пятьдесять дві тисячі і сїмсот.





FI33/38

35. Ja nämä olivat Efraimin jälkeläisiä, sukujensa mukaan: Suutelahista suutelahilaisten suku, Bekeristä bekeriläisten suku, Tahanista tahanilaisten suku.

Biblia1776

35. Nämät ovat Ephraimin lapset heidän sukukunnissansa: Suthelak, hänestä Sutalkilaisten sukukunta: Beker, hänestä Bakrilaisten sukukunta: Tahan, hänestä Tahanilaisten sukukunta.

CPR1642

35. Ephraimin lapset heidän sucucunnisans Suthelah hänestä tule Suthelahiterin sucucunda: Becher hänestä tule Becheriterin sucucunda: Thahan hänestä tule Thahaniterin sucucunda.







MLV19

35 These are the sons of Ephraim according to their families: of Shuthelah, the Shuthelahite family; of Becher, the Becherite family; of Tahan, the Tahanite family.

KJV

35. These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.





Dk1871

35. Disse ere Efraims Børn efter deres Slægter: Af Suthela Suthelaiternes Slægt; af Beker Bekeriternes Slægt; af Thaban Thabaniternes Slægt.

KXII

35. Ephraims barn i deras slägter voro: Suthelah, af honom kommer de Suthelahiters slägt: Becher, af honom kommer de Becheriters slägt: Thahan, af honom kommer de Thahaniters slägt.

PR1739

35. Need on Ewraimi poiad omma sugguwössade järrele: Sutelast on Sutela-rahwa sugguwössad, Pekerist on Pekeri-rahwa sugguwössa, Taanist on Taani-rahwa sugguwössa.

LT

35. Efraimo sūnų šeimos: Šutelacho­šutelachai, Bechero­becherai, Tahano­tahanai.





Luther1912

35. Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter; Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter; Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter.

Ostervald-Fr

35. Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites.

RV'1862

35. Estos fueron les hijos de Efraim por sus familias: de Sutala, la familia de los Sutalaitas: de Bequer, la familia de los Bequeritas: de Tehén, la familia de los Tehenitas:

SVV1770

35 Dit zijn de zonen van Efraim, naar hun geslachten: van Sutelah het geslacht der Sutelahieten; van Becher het geslacht der Becherieten; van Tahan het geslacht der Tahanieten.





PL1881

35. Synowie zaś Efraimowi według domów swych: Sutala, od którego dom Sutalitów; Becher, od którego dom Becherytów; Techen, od którego dom Techenitów.

Karoli1908Hu

35. Ezek Efraim fiai az ő nemzetségeik szerint: Suthelákhtól a Suthelákhiták nemzetsége, Békertől a Békeriták nemzetsége, Tahántól a Tahániták nemzetsége.

RuSV1876

35 Вот сыны Ефремовы по поколениям их: от Шутелы поколение Шутелино, от Бехера поколение Бехерово, от Тахана поколение Таханово;

БКуліш

35. Се синове Ефраїмові по родинах їх: Шутелах, від його родина Шутеляхіїв; Бекер, від його родина Бекеріїв; Тахана, від його родина Таханїїв.





FI33/38

36. Nämä olivat Suutelahin jälkeläisiä: Eeranista eeranilaisten suku.

Biblia1776

36. Vaan Suthelakin lapset olivat Eran, hänestä Eranilaisten sukukunta.

CPR1642

36. Waan Suthelan lapset olit Eran hänestä tule Eraniterin sucucunda.







MLV19

36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the Eranite family.

KJV

36. And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.





Dk1871

36. Disse ere Suthelas Børn: Af Eran Eraniternes Slægt.

KXII

36. Men Suthelahs barn voro: Eran, af honom kommer de Eraniters slägt.

PR1739

36. Ja need on Sutela poiad: Eranist on Erani-rahwa sugguwössa.

LT

36. Šutelacho sūnaus Erano­eranai.





Luther1912

36. Die Kinder Suthelahs waren: Eran, daher kommt das Geschlecht der Eraniter.

Ostervald-Fr

36. Et voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la famille des Éranites.

RV'1862

36. Y estos fueron los hijos de Sutala: de Herán, la familia de los Heranitas.

SVV1770

36 En dit zijn de zonen van Sutelah; van Eran het geslacht der Eranieten.





PL1881

36. A ci są synowie Sutalego: Heran, od którego dom Heranitów.

Karoli1908Hu

36. Ezek pedig a Suthelákh fiai: Érántól az Érániták nemzetsége.

RuSV1876

36 и вот сыны Шутелы: от Арана поколение Араново;

БКуліш

36. А се сини Шутеляхові: Еран, від його родина Еранїїв.





FI33/38

37. Nämä olivat efraimilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. Nämä olivat Joosefin jälkeläiset sukujensa mukaan.

Biblia1776

37. Nämät ovat Ephraimin lasten sukukunnat: heidän lukunsa oli kaksineljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa. Nämät ovat Josephin lapset heidän sukukunnissansa.

CPR1642

37. Nämät owat Ephraimin lasten sucucunnat heidän lucuns oli caxineljättäkymmendä tuhatta ja wijsisata. Nämät owat Josephin lapset heidän sucucunnisans.







MLV19

37 These are the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered of them, thirty-two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.

KJV

37. These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.





Dk1871

37. Disse ere Efraims Børns Slægter efter de talte af dem, to og tredive Tusinde og fem Hundrede; disse ere Josefs Børn efter deres Slægter.

KXII

37. Dessa äro Ephraims barnas slägter, deras tal tu och tretio tusend, och femhundrad. Dessa äro Josephs barn i deras slägter.

PR1739

37. Need on Ewraimi poegade sugguwössad need mis ärraloeti, kaks neljatkümmend tuhhat ja wiis sadda; need on Josepi poiad omma sugguwössade järrele.

LT

37. Efraimo giminės buvo trisdešimt du tūkstančiai penki šimtai. Šitos yra Juozapo giminės šeimos.





Luther1912

37. Das sind die Geschlechter der Kinder Ephraims, an ihrer Zahl zweiunddreißigtausend und fünfhundert. Das sind die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern.

Ostervald-Fr

37. Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

RV'1862

37. Estas fueron las familias de los hijos de Efraim por sus contados, treinta y dos mil y quinientos. Estos fueron los hijos de José por sus familias.

SVV1770

37 Dat zijn de geslachten der zonen van Efraim, naar hun getelden: twee en dertig duizend en vijfhonderd. Dat zijn de zonen van Jozef, naar hun geslachten.





PL1881

37. Teć są domy synów Efraimowych, według pocztów ich trzydzieści tysięcy i dwa, i pięć set. Ci są synowie Józefowi według domów swych.

Karoli1908Hu

37. Ezek Efraim fiainak nemzetségei az ő számok szerint: harminczkét ezer és ötszáz. Ezek József fiai az ő nemzetségeik szerint.

RuSV1876

37 вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их.

БКуліш

37. Се родини синів Ефраїмових по перелїчених їх: трийцять дві тисячі і пятьсот. Се сини Йосифові по родинах їх:





FI33/38

38. Benjaminin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Belasta belalaisten suku, Asbelista asbelilaisten suku, Ahiramista ahiramilaisten suku,

Biblia1776

38. BenJaminin lapset heidän sukukunnissansa: Bela, hänestä Belalaisten sukukunta: Asbel hänestä Asbelilaisten sukukunta: Ahiram, hänestä Ahiramilaisten sukukunta.

CPR1642

38. BEnJaminin lapset heidän sucucunnisans Bela hänestä Belaiterin sucucunda tule: Asbel hänestä Asbeliterin sucucunda tule: Ahiram hänestä tule Ahiramiterin sucucunda.







MLV19

38 The sons of Benjamin according to their families: of Bela, the Belaite family; of Ashbel, the Ashbelite family; of Ahiram, the Ahiramite family;

KJV

38. The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:





Dk1871

38. Benjamins Børn efter deres Slægter vare: Af Bela Belaiternes Slægt; af Asbel Asbeliternes Slægt; af Ahiram Ahiramiternes Slægt;

KXII

38. BenJamins barn i deras slägter voro: Bela, af honom kommer de Belaiters slägt: Asbel, af honom kommer de Asbeliters slägt: Ahiram, af honom kommer de Ahiramiters slägt:

PR1739

38. Penjamini poiad on omma sugguwössade järrele: Pelast on Pela-rahwa sugguwössa, Asbelist on Asbeli-rahwa sugguwössa, Ahiramist on Ahirami-rahwa sugguwössa.

LT

38. Benjamino sūnų šeimos: Belos­belai, Ašbelio­ašbelitai, Ahiramo­ahiramai,





Luther1912

38. Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter;

Ostervald-Fr

38. Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;

RV'1862

38. Los hijos de Benjamín por sus familias: de Bela, la familia de los Belaitas: de Asbel, la familia de los Asbelitas: de Aquiram, la familia de los Aquiramitas:

SVV1770

38 De zonen van Benjamin, naar hun geslachten: van Bela het geslacht der Belaieten; van Asbel het geslacht der Asbelieten; van Ahiram het geslacht der Ahiramieten;





PL1881

38. A synowie Benjaminowi według domów swych, ci są: Bela, od którego dom Belitów; Asbel, od którego dom Asbelitów; Achiram, od którego dom Achiramitów;

Karoli1908Hu

38. Benjámin fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Belától a Belaiták nemzetsége; Asbéltől az Asbéliták nemzetsége; Ahirámtól az Ahirámiták nemzetsége.

RuSV1876

38 Сыны Вениамина по поколениям их: от Белы поколение Белино, от Ашбела поколение Ашбелово, от Ахирама поколение Ахирамово,

БКуліш

38. Синове Беняминові по родинах їх: Бела, від його родина Белаїв; Ашбель, від його родина Ашбелїїв; Ахирам, від його родина Ахираміїв;





FI33/38

39. Sefufamista suufamilaisten suku, Huufamista huufamilaisten suku.

Biblia1776

39. Sephupham, hänestä Sephuphamilaisten sukukunta: Hupham, hänestä Huphamilaisten sukukunta.

CPR1642

39. Supham hänestä tule Suphamiterin sucucunda: Hupham hänestä tule Huphamiterin sucucunda.







MLV19

39 of Shephupham (or: Shupham), the Shuphamite family; of Hupham, the Huphamite family.

KJV

39. Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites.





Dk1871

39. af Sufam Sufamiternes Slægt; af Hufam Hufamiternes Slægt.

KXII

39. Supham, af honom kommer de Suphamiters slägt: Hupham, af honom kommer de Huphamiters slägt.

PR1739

39. Sewuwamist on Suwami-rahwa sugguwössa, Uwamist on Uwami-rahwa sugguwössa.

LT

39. Šefufamo­šefufamai, Hufamo­hufamai.





Luther1912

39. Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter; Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter.

Ostervald-Fr

39. De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

RV'1862

39. De Sufam, la familia de los Sufamitas: de Hufam, la familia de los Hufamitas.

SVV1770

39 Van Sefufam het geslacht der Sufamieten; van Hufam het geslacht der Hufamieten.





PL1881

39. Sufam, od którego dom Sufamitów; Hufam, od którego dom Hufamitów.

Karoli1908Hu

39. Sefufámtól a Sefufámiták nemzetsége; Hufámtól a Hufámiták nemzetsége.

RuSV1876

39 от Шефуфама поколение Шефуфамово, от Хуфама поколение Хуфамово;

БКуліш

39. Сефуфам, від його родина Сефуфаміїв; Гуфам, від його родина Гуфаміїв.





FI33/38

40. Mutta Belan jälkeläisiä olivat Ard ja Naaman: Ardista ardilaisten suku, Naamanista naamilaisten suku.

Biblia1776

40. Mutta Belan lapset olivat Ard ja Naeman, näistä Ardilaisten ja Naemanilaisten sukukunta.

CPR1642

40. Mutta Belan lapset olit Ard ja Naeman näistä tule Arditerin ja Naemaniterin sucucunda.







MLV19

40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: (of Ard), the Ardite family; of Naaman, the Naamite family.

KJV

40. And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites.





Dk1871

40. Og Belas Børn vare og Naaman; af Ard Arditernes Slægt; af Naaman Naamiternes Slægt.

KXII

40. Men Bela barn voro: Ard och Naaman, af dem kommer de Arditers och Naamiters slägt.

PR1739

40. Ja need on Pela poiad: Ard ja Naaman; sest on Ardi-rahwa sugguwössa, Naamanist on Naamani-rahwa sugguwössa.

LT

40. Belos sūnūs buvo Ardas ir Naamanas. Iš Ardo­ardai, iš Naamano­naamanai.





Luther1912

40. Die Kinder aber Belas waren: Ard und Naeman, daher kommt das Geschlecht der Arditer und Naemaniter.

Ostervald-Fr

40. Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.

RV'1862

40. Y los hijos de Bela fueron Hered y Noemán: de Hered, la familia de los Hereditas: de Noemán, la familia de los Noemanitas.

SVV1770

40 En de zonen van Bela waren Ard en Naaman; van Ard het geslacht der Ardieten; van Naaman het geslacht der Naamieten.





PL1881

40. Byli też synowie Beli: Hereda i Noemana; z Hereda dom Heredytów, a z Noemana dom Noemanitów.

Karoli1908Hu

40. Bela fiai pedig valának: Ard és Naamán: Ardtól az Arditák nemzetsége; Naamántól a Naamániták nemzetsége.

RuSV1876

40 и были сыны Белы: Ард и Нааман; от Арда поколение Ардово, от Наамана поколение Нааманово;

БКуліш

40. А сини в Бели були Ард і Нааман. Від Арда родина Ардїїв; від Наамана родина Нааманїїв.





FI33/38 41. Nämä olivat Benjaminin jälkeläiset sukujensa mukaan; ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa. Biblia1776 41. Nämät ovat BenJaminin lapset heidän sukukunnissansa: heidän lukunsa oli viisiviidettäkymmentä tuhatta ja kuusisataa.
CPR1642 41. Nämät owat BenJamin lapset heidän sucucunnisans heidän lucuns wijsiwijdettäkymmendä tuhatta ja cuusisata.





MLV19 41 These are the sons of Benjamin according to their families and those who were numbered of them were forty-five thousand and six hundred. KJV 41. These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.




Dk1871 41. Disse ere Benjamins Børn efter deres Slægter, og de talte af dem vare fem og fyrretyve Tusinde og seks Hundrede. KXII 41. Dessa äro BenJamins barn i deras slägter; deras tal fem och fyratio tusend, och sexhundrad.
PR1739 41. Need on Penjamini poiad omma sugguwössade järrele, ja neid mis ärraloeti olli wiis wietkümmend tuhhat ja kuus sadda. LT 41. Benjamino giminės buvo keturiasdešimt penki tūkstančiai šeši šimtai.




Luther1912 41. Das sind die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern, an der Zahl fünfundvierzigtausend und sechshundert. Ostervald-Fr 41. Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents.
RV'1862 41. Estos fueron los hijos de Benjamín por sus familias: y sus contados cuarenta y cinco mil y seiscientos. SVV1770 41 Dat zijn de zonen van Benjamin, naar hun geslachten; en hun getelden waren vijf en veertig duizend en zeshonderd.




PL1881 41. Cić są synowie Benjaminowi, według domów ich, a poczet ich czterdzieści i pięć tysięcy i sześć set. Karoli1908Hu 41. Ezek Benjámin fiai az ő nemzetségeik szerint, és számok: negyvenöt ezer és hatszáz.
RuSV1876 41 вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот. БКуліш 41. Се синове Беняминові по родинах їх, а перелїчених їх сорок пять тисяч і шістьсот.




FI33/38 42. Nämä olivat Daanin jälkeläisiä, sukujensa mukaan: Suuhamista suuhamilaisten suku. Nämä ovat Daanin suvut sukujensa mukaan. Biblia1776 42. Nämät ovat Danin lapset heidän sukukunnissansa: Suham, hänestä Suhamilaisten sukukunta. Nämät ovat Danin lapset heidän sukukunnissansa.
CPR1642 42. DAnin lapset heidän sucucunnisans Suham hänestä tule Suhamiterin sucucunda. Nämät owat Danin lapset heidän sucucunnisans.





MLV19 42 These are the sons of Dan according to their families: of Shuham, the Shuhamite family. These are the families of Dan according to their families. KJV 42. These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.




Dk1871 42. Disse vare Dans Børn efter deres Slægter; af Suham Suhamiternes Slægt; disse Dans Slægter efter deres Slægter. KXII 42. Dans barn i deras slägter voro: Suham, af honom kommer de Suhamiters slägt. Dessa äro Dans slägter i deras slägter.
PR1739 42. Need on Tani poiad omma sugguwössade järrele: Suamist on Suami-rahwa sugguwössa; need on Tani sugguwössad omma sugguwössade järrele. LT 42. Dano sūnų šeimos: Šuhamo­ šuhamai. Tai Dano giminės šeimos.




Luther1912 42. Die Kinder Dans in ihren Geschlechtern waren: Suham, daher kommt das Geschlecht der Suhamiter Ostervald-Fr 42. Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles;
RV'1862 42. Estos fueron los hijos de Dan por sus familias: de Suham la familia de los Suhamitas: estas fueron las familias de Dan por sus familias. SVV1770 42 Dit zijn de zonen van Dan, naar hun geslachten: van Suham het geslacht der Suhamieten; dat zijn de geslachten van Dan, naar hun geslachten.




PL1881 42. Synowie zaś Danowi według domów swych: Sucham, od którego dom Suchamitów. Teć były domy Danowe według familii ich. Karoli1908Hu 42. Ezek Dán fiai az ő nemzetségeik szerint: Suhámtól a Suhámiták nemzetsége. Ezek Dán nemzetségei, az ő nemzetségeik szerint.
RuSV1876 42 Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их. БКуліш 42. Се синове Данові по родинах їх: Шухам, від його родина Шухаміїв. Се родина Данова по родинах їх.




FI33/38 43. Kaikista suuhamilaisten suvuista oli katselmuksessa olleita kuusikymmentäneljätuhatta neljäsataa. Biblia1776 43. Ja olivat kaikki yhteen Suhamilaisten sukukunta, neljäseitsemättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa.
CPR1642 43. Ja olit caicki yhten Suhamiterin sucucunda neljäseidzemettäkymmendä tuhatta ja neljäsata.





MLV19 43 All the Shuhamite families, according to those who were numbered of them, were sixty-four thousand and four hundred. KJV 43. All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.




Dk1871 43. Alle Suhamiternes Slægter efter de talte af dem vare fire tresindstyve Tusinde og fire Hundrede. KXII 43. Och alle de Suhamiters slägte i deras tal voro fyra och sextio tusend, och fyrahundrad.
PR1739 43. Keik Suami-rahwa sugguwössad need mis ärraloeti, olli nelli seitsmetkümmend tuhhat ja nelli sadda. LT 43. Šuhamų buvo šešiasdešimt keturi tūkstančiai keturi šimtai.




Luther1912 43. Das sind die Geschlechter Dans in ihren Geschlechtern, allesamt an der Zahl vierundsechzigtausend und vierhundert. Ostervald-Fr 43. Toutes les familles des Shuchamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille quatre cents.
RV'1862 43. Todas las familias de los Suhamitas por sus contados, sesenta y cuatro mil y cuatrocientos. SVV1770 43 Al de geslachten der Suhamieten, naar hun getelden, waren vier en zestig duizend en vierhonderd.




PL1881 43. Wszystkie domy Suchamitów według pocztów ich sześćdziesiąt i cztery tysiące i cztery sta. Karoli1908Hu 43. A Suhamiták minden nemzetsége az ő számok szerint: hatvannégy ezer és négyszáz.
RuSV1876 43 и всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста. БКуліш 43. Усїх родин Шухаміїв по перелїчених їх: шістьдесять чотири тисячі і чотириста.




FI33/38 44. Asserin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Jimnasta jimnalaisten suku, Jisvistä jisviläisten suku, Beriasta berialaisten suku. Biblia1776 44. Asserin lapset heidän sukukunnissansa: Jemna, hänestä Jemnalaisten sukukunta: Jesvi, hänestä Jesviläisten sukukunta: Brija, hänestä Brijalaisten sukukunta.
CPR1642 44. ASserin lapset heidän sucucunnisans Jemna hänestä tule Jemniterin sucucunda: Jeswi hänestä tule Jeswiterin sucucunda: Brija hänestä tule Brijterin sucucunda.





MLV19 44 The sons of Asher according to their families: of Imnah, the Imnite family; of Ishvi, the Ishvite family; of Beriah, the Beriite family. KJV 44. Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.




Dk1871 44. Asers Børn efter deres Slægter vare: Af Jimna Jimnaiternes Slægt; af Jisui Jisuiternes Slægt; Beria Beriaiternes Slægt; KXII 44. Assers barn i deras slägter voro: Jimna, af honom kommer de Jimniters slägt: Jisvi, af honom kommer de Jisviters slägt: Beria, af honom kommer de Beriiters slägt.
PR1739 44. Aseri poiad omma sugguwössade järrele: Imnast on Imna-rahwa sugguwössa, Iswist on Iswi-rahwa sugguwössa, Periast on Peria-rahwa sugguwössa. LT 44. Ašero sūnų šeimos: Imnos­imnai, Išvio­išviai, Berijos­berijai.




Luther1912 44. Die Kinder Asser in ihren Geschlechtern waren: Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter; Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter; Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter. Ostervald-Fr 44. Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites.
RV'1862 44. Los hijos de Aser por sus familias: de Jemna, la familia de los Jemnaitas: de Jessui, la familia de los Jessuitas: de Brie, la familia de los Brieitas. SVV1770 44 De zonen van Aser, naar hun geslachten, waren: van Imna het geslacht der Imnaieten; van Isvi het geslacht der Isvieten; van Beria het geslacht der Beriieten.




PL1881 44. Synowie Aserowi według domów swych byli: Jemna, od którego dom Jemnitów; Iswi, od którego dom Iswitów; Beryja, od którego dom Berytów. Karoli1908Hu 44. Áser fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Jimnától a Jimnaiták nemzetsége; Jisvitől a Jisviták nemzetsége; Bériától a Bérihiták nemzetsége.
RuSV1876 44 Сыны Асировы по поколениям их: от Имны поколение Имнино, от Ишвы поколение Ишвино, от Верии поколение Вериино; БКуліш 44. Синове Ассерові по родинах їх: Їмна, від його родина Їмнїїв; Їтва, від його родина Їтвіїв; Берія, від його родина Беріїв.




FI33/38 45. Berian jälkeläisiä olivat: Heeberistä heeberiläisten suku, Malkielista malkielilaisten suku. Biblia1776 45. Mutta Brijan lapset olivat Heber, hänestä Hebriläisten sukukunta: Melkiel, hänestä Melkieliläisten sukukunta.
CPR1642 45. Mutta Brijan lapset olit Heber hänestä tule Hebriterin sucucunda:





MLV19 45 Of the sons of Beriah: of Heber, the Heberite family; of Malchiel, the Malchielite family. KJV 45. Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.




Dk1871 45. af Berias Børn: Af Heher Hebeiternes Slægt; af Malkiel Malkieliternes Slægt. KXII 45. Men Beria barn voro: Heber, af honom kommer de Heberiters slägt: Malchiel, af honom kommer de Malchieliters slägt.
PR1739 45. Peria poegadest: Eberist on Eberi-rahwa sugguwössa, Malkielist on Malkieli-rahwa sugguwössa. LT 45. Iš Berijos sūnų: Hebero­heberai ir Malkielio­malkielitai.




Luther1912 45. Aber die Kinder Berias waren: Heber, daher kommt das Geschlecht der Hebriter; Melchiel, daher kommt das Geschlecht der Melchieliter. Ostervald-Fr 45. Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.
RV'1862 45. Los hijos de Brie: de Jeber, la familia de los Jeberitas: de Melquiel, la familia de los Melquielitas. SVV1770 45 Van de zonen van Beria waren: van Heber het geslacht der Heberieten; van Malchiel het geslacht der Malchielieten.




PL1881 45. Synowie Beryjego: Heber, od którego dom Heberytów; Melchyjel, od którego dom Melchyjelitów. Karoli1908Hu 45. A Béria fiaitól: Khébertől a Khéberiták nemzetsége, Malkiéltől a Malkiéliták nemzetsége.
RuSV1876 45 от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово; БКуліш 45. Від синів Берії: Гебер, від його родина Гебріїв; Малкиїль, від його родина Малкиїлїв.




FI33/38 46. Mutta Asserin tyttären nimi oli Serah. Biblia1776 46. Ja Asserin tytär kutsuttiin Sara.
CPR1642 46. Melchiel hänestä tule Melchieliterin sucucunda.





MLV19 46 And the name of the daughter of Asher was Serah. KJV 46. And the name of the daughter of Asher was Sarah.




Dk1871 46. Og Asers Datters Navn var Serak. KXII 46. Och Assers dotter het Sarah.
PR1739 46. Ja Aseri tütre nimmi olli Sara. LT 46. Ašero dukters vardas buvo Seracha.




Luther1912 46. Und die Tochter Assers hieß Sarah. Ostervald-Fr 46. Et le nom de la fille d'Asser, était Sérach.
RV'1862 46. Y el nombre de la hija de Aser fué Sara. SVV1770 46 En de naam der dochter van Aser was Serah.




PL1881 46. A imię córki Aserowej było Sara. Karoli1908Hu 46. Áser leányának pedig neve vala Sérah.
RuSV1876 46 имя дочери Асировой Сара; БКуліш 46. А імя дочки Ассерової було Сераха.




FI33/38 47. Nämä olivat asserilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa. Biblia1776 47. Nämät ovat Asserin lasten sukukunnat, ja heidän lukunsa kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.
CPR1642 47. Ja Asserin tytär cudzuttin Sarah. Nämät owat Asserin lasten sucucunnat heidän lucuns colmecuudettakymmendä tuhatta ja neljäsata.





MLV19 47 These are the families of the sons of Asher according to those who were numbered of them, fifty-three thousand and four hundred. KJV 47. These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.




Dk1871 47. Disse ere Asers Børns Slægter efter de talte af dem, tre og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede. KXII 47. Dessa äro Assers barnas slägter; deras tal tre och femtio tusend, och fyrahundrad.
PR1739 47. Need on Aseri poegade sugguwössad need mis ärraloeti, kolm kuetkümmend tuhhat ja nelli sadda. LT 47. Ašero giminės buvo penkiasdešimt trys tūkstančiai keturi šimtai.




Luther1912 47. Das sind die Geschlechter der Kinder Assers, an ihrer Zahl dreiundfünfzigtausend und vierhundert. Ostervald-Fr 47. Telles sont les familles des fils d'Asser, selon leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents.
RV'1862 47. Estas fueron las familias de los hijos de Aser por sus contados, cincuenta y tres mil y cuatrocientos. SVV1770 47 Dat zijn de geslachten der zonen van Aser, naar hun getelden: drie en vijftig duizend en vierhonderd.




PL1881 47. Te są domy synów Aserowych, według pocztów ich pięćdziesiąt i trzy tysiące i cztery sta. Karoli1908Hu 47. Ezek Áser fiainak nemzetségei az ő számok szerint: ötvenhárom ezer és négyszáz.
RuSV1876 47 вот поколения сынов Асировых, по исчислению их: пятьдесят три тысячи четыреста. БКуліш 47. Се родини синів Ассерових по перелїчених їх: пятьдесять три тисячі і чотириста.




FI33/38 48. Naftalin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Jahselista jahselilaisten suku, Guunista guunilaisten suku; Biblia1776 48. Naphtalin lapset heidän sukukunnissansa: Jahtseel, hänestä Jahtseelilaisten sukukunta: Guni, hänestä Gunilaisten sukukunta.
CPR1642 48. Nephtalin lapset heidän sucucunnisans Jaheziel hänestä tule Jahezieliterin sucucunda:





MLV19 48 The sons of Naphtali according to their families: of Jahzeel, the Jahzeelite family; of Guni, the Gunite family; KJV 48. Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:




Dk1871 48. Nafthali Børn efter deres Slægter vare: Af Jazeel Jazeeliternes Slægt; af Guni Guniternes Slægt; KXII 48. Naphthali barn i deras slägter voro: Jahzeel, af honom kommer de Jahzeeliters slägt: Guni, af honom kommer de Guniters slägt:
PR1739 48. Nawtali poiad omma sugguwössade järrele: Jaseelist on Jaseeli-rahwa sugguwössa, Kunist on Kuni rahwa sugguwössa. LT 48. Neftalio sūnų šeimos: Jachceelio­jachceelitai, Gūnio­gūniai,




Luther1912 48. Die Kinder Naphthalis in ihren Geschlechtern waren: Jahzeel, daher kommt das Geschlecht der Jahzeeliter; Guni, daher kommt das Geschlecht der Guniter; Ostervald-Fr 48. Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites;
RV'1862 48. Los hijos de Neftalí por sus familias: de Jesiel, la familia de los Jesielitas: de Guni, la familia de los Gunitas: SVV1770 48 De zonen van Nafthali, naar hun geslachten: van Jahzeel het geslacht der Jahzeelieten; van Guni het geslacht der Gunieten;




PL1881 48. Synowie Neftalimowi według domów swych: Jachsel, od którego dom Jachselitów; Guni, od którego dom Gunitów; Jesser, od którego dom Jesserytów. Karoli1908Hu 48. Nafthali fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Jakhczeéltől a Jakhczeéliták nemzetsége, Gúnitól a Gúniták nemzetsége.
RuSV1876 48 Сыны Неффалима по поколениям их: от Иахцеила поколение Иахцеилово, от Гуния поколение Гуниево, БКуліш 48. Синове Нефталїєві по родинах їх: Яхзеїль, від його родина Яхзеїлїв; Гунїй, від його родина Гуніїв;




FI33/38 49. Jeeseristä jeeseriläisten suku, Sillemistä sillemiläisten suku. Biblia1776 49. Jetser, hänestä Jetsriläisten sukukunta: Sillem, hänestä Sillemiläisten sukukunta.
CPR1642 49. Guni hänestä tule Guniterin sucucunda. Jezer hänestä tule Jezeriterin sucucunda: Sillem hänestä tule Sillemiterin sucucunda.





MLV19 49 of Jezer, the Jezerite family; of Shillem, the Shillemite family. KJV 49. Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.




Dk1871 49. af Jezer Jezeriternes Slægt; af Sillem Sillemiternes Slægt. KXII 49. Jezer, af honom kommer de Jezeriters slägt: Sillem, af honom kommer de Sillemiters slägt.
PR1739 49. Itserist on Itseri-rahwa sugguwössa, Sillemist on Sillemi rahwa sugguwössa. LT 49. Jecero­jecerai, Šilemo­šilemai.




Luther1912 49. Jezer, daher kommt das Geschlecht der Jezeriter; Sillem, daher kommt das Geschlecht der Sillemiter. Ostervald-Fr 49. De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites.
RV'1862 49. De Jeser, la familia de los Jeseritas: de Sellem, la familia de los Sellemitas. SVV1770 49 Van Jezer het geslacht der Jezerieten; van Sillem het geslacht der Sillemieten.




PL1881 49. Selem, od którego dom Selemitów. Karoli1908Hu 49. Jéczertől a Jéczeriták nemzetsége; Sillémtől a Sillémiták nemzetsége.
RuSV1876 49 от Иецера поколение Иецерово, от Шиллема поколение Шиллемово; БКуліш 49. Езер, від його родина Езеріїв, Шіллем, від його родина Шіллеміїв.




FI33/38 50. Nämä olivat Naftalin suvut sukujensa mukaan; ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäviisi tuhatta neljäsataa. Biblia1776 50. Nämät ovat Naphtalin sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen: heidän lukunsa oli viisiviidettäkymmentä tuhatta ja neljäsataa.
CPR1642 50. Nämät owat Nephtalin sucucunnat heidän lucuns wijsiwijdettäkymmendä tuhatta ja neljäsata.





MLV19 50 These are the families of Naphtali according to their families and those who were numbered of them were forty-five thousand and four hundred. KJV 50. These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.




Dk1871 50. Disse ere Nafthali slægter efter deres Slægter, og de talte af dem vare fem og fyrretyve Tusinde og fire Hundrede. KXII 50. Dessa äro Naphthali slägter i deras slägter: deras tal fem och fyratio tusend, och fyrahundrad.
PR1739 50. Need on Nawtali sugguwössad nende sugguwössade järrele, ja neid mis ärraloeti olli wiis wietkümmend tuhhat ja nelli sadda. LT 50. Neftalio giminės buvo keturiasdešimt penki tūkstančiai keturi šimtai.




Luther1912 50. Das sind die Geschlechter von Naphthali, an ihrer Zahl fünfundvierzigtausend und vierhundert. Ostervald-Fr 50. Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents.
RV'1862 50. Estas fueron las familias de Neftalí por sus familias: y sus contados, cuarenta y cinco mil y cuatrocientos. SVV1770 50 Dat zijn de geslachten van Nafthali, naar hun geslachten; en hun getelden waren vijf en veertig duizend en vierhonderd.




PL1881 50. Teć są domy Neftalimowe, według familii ich, a poczet ich czterdzieści i pięć tysięcy i cztery sta. Karoli1908Hu 50. Ezek Nafthali nemzetségei az ő nemzetségeik szerint: az ő számok pedig negyvenöt ezer és négyszáz.
RuSV1876 50 вот поколения Неффалимовы по поколениям их; исчислено же их сорок пять тысяч четыреста. БКуліш 50. Се родини Нафталієві, і перелїчених їх було сорок пять тисяч і чотириста.




FI33/38 51. Nämä olivat katselmuksessa olleet israelilaiset: kuusisataayksi tuhatta seitsemänsataa kolmekymmentä. Biblia1776 51. Tämä on Israelin lasten luku: kuusi kertaa satatuhatta ja yksituhatta, seitsemänsataa ja kolmekymmentä.
CPR1642 51. Tämä on Israelin lasten lucu cuusikerta satatuhatta ja yxi tuhat seidzemensata ja colmekymmendä.





MLV19 51 These are those who were numbered of the sons of Israel, six hundred one thousand seven hundred and thirty. KJV 51. These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.




Dk1871 51. Disse ere de talte af Israels Børn: Seks Hundrede Tusinde og et Tusinde, syv Hundrede og tredive. KXII 51. Detta är summan af Israels barn, sex gånger hundradetusend, ett tusend, sjuhundrad och tretio.
PR1739 51. Need on need Israeli laste ärraloetud kuuskord sadda tuhhat ja üks tuhhat, seitse sadda ja kolmkümmend. LT 51. Izraelitų, kurie buvo surašyti, buvo šeši šimtai vienas tūkstantis septyni šimtai trisdešimt.




Luther1912 51. Das ist die Summe der Kinder Israel sechsmal hunderttausend eintausend siebenhundertdreißig. Ostervald-Fr 51. Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.
RV'1862 51. Estos fueron los contados de los hijos de Israel: Seiscientos mil y mil y sietecientos y treinta: SVV1770 51 Dat zijn de getelden van de zonen Israels: zeshonderd een duizend zevenhonderd en dertig.




PL1881 51. Tać jest liczba synów Izraelskich, sześć kroć sto tysięcy i tysiąc, siedem set i trzydzieści. Karoli1908Hu 51. Ezek Izráel fiainak megszámláltjai: hatszáz [9†] egyezer hétszáz harmincz.
RuSV1876 51 Вот число вошедших в исчисление сынов Израилевых: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать. БКуліш 51. Се перелїчені сини Ізрайлеві: шістьсот одна тисяча сїмсот і трийцять.




FI33/38 52. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: Biblia1776 52. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:
CPR1642 52. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:





MLV19 52 And Jehovah spoke to Moses, saying, KJV 52. And the LORD spake unto Moses, saying,




Dk1871 52. Herren talede til Mose og sagde: KXII 52. Och Herren talade med Mose, och sade:
PR1739 52. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: LT 52. Viešpats kalbėjo Mozei:




Luther1912 52. Und der HERR redete mit Mose und sprach: Ostervald-Fr 52. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
RV'1862 52. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: SVV1770 52 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:




PL1881 52. Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: Karoli1908Hu 52. Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván:
RuSV1876 52 И сказал Господь Моисею, говоря: БКуліш 52. І рече Господь Мойсейові:




FI33/38 53. Näille jaettakoon maa perintöosiksi nimien lukumäärän mukaan. Biblia1776 53. Näille sinun pitää jakaman maan perinnöksi, nimein lukuin jälkeen.
CPR1642 53. Näille sinun pitä maan jacaman perimyxexi nimein lugun jälken.





MLV19 53 To these the land will be divided for an inheritance according to the number of names. KJV 53. Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.




Dk1871 53. Iblandt disse skal Landet deles til Arv efter Navnenes Tal. KXII 53. Dessom skall du utskifta landet till arfs, efter namnens tal.
PR1739 53. Neile peab se Ma sama ärrajaetud pärris-ossaks nende nimmede arro järrele. LT 53. ‘‘Jiems bus išdalinta žemė paveldėjimui pagal vardų skaičių.




Luther1912 53. Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen. Ostervald-Fr 53. Le pays sera partagé entre ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms;
RV'1862 53. A estos se repartirá la tierra en heredad por la cuenta de los nombres: SVV1770 53 Aan dezen zal het land uitgedeeld worden ter erfenis, naar het getal der namen.




PL1881 53. Między te podzielicie tę ziemię w dziedzictwo według liczby imion. Karoli1908Hu 53. Ezeknek osztassék el az a föld örökségül, az ő neveiknek száma szerint.
RuSV1876 53 сим в удел должно разделить землю по числу имен; БКуліш 53. Між тими подїлена мусить бути земля в наслїддє, по лїчбі імен.




FI33/38 54. Isommalle suvulle anna isompi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa; kullekin annettakoon perintöosa katselmuksessa olleiden määrän mukaan. Biblia1776 54. Monelle pitää sinun paljo antaman perinnöksensä, ja harvemmille antaman vähemmän perinnöksensä: jokaiselle pitää annettaman perimys heidän lukunsa jälkeen.
CPR1642 54. Monelle pitä sinun paljo andaman perimisexi ja harwemmille wähemmän jocaidzelle pitä annettaman perimys heidän lucuns jälken.





MLV19 54 To the many you will give more inheritance and to the few you will give less inheritance: to each one according to those who were numbered of him will his inheritance be given. KJV 54. To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.




Dk1871 54. Den, som har mange, hans Arv skal du gøre stor, og den, som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hver skal gives hans Arv i Forhold til de talte af ham. KXII 54. Mångom skall du gifva mycket till arfs, och fåm litet; hvarjom och enom skall man gifva efter deras tal.
PR1739 54. Neile kedda paljo on, pead sa paljo pärris-ossaks andma, ja neile, kedda pissut on, pead sa pissut pärris-ossaks andma: iggaühhele peab ta pärris-ossa antama temma ärraloetud arro järrele. LT 54. Didesnėms šeimoms duosi didesnę dalį, o mažesnėms­mažesnę, kiekvienam bus duotas paveldėjimas pagal tuos, kurie buvo suskaičiuoti.




Luther1912 54. Vielen sollst du viel zum Erbe geben, und wenigen wenig; jeglichen soll man geben nach ihrer Zahl. Ostervald-Fr 54. A ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement.
RV'1862 54. A los más darás mayor heredad, y a los menos menor: a cada uno se le dará su heredad conforme a sus contados. SVV1770 54 Aan degenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en aan hen, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; aan een iegelijk zal, naar zijn getelden, zijn erfenis gegeven worden.




PL1881 54. Większej liczbie więcej dziedzictwa dasz, a mniejszej mniejsze dziedzictwo dasz; każdemu według pocztów policzonych jego będzie dane dziedzictwo jego. Karoli1908Hu 54. A nagyobb számúnak adj nagyobb örökséget, a kisebb számúnak pedig tedd kisebbé az ő örökségét; mindeniknek az ő száma szerint adattassék az ő öröksége.
RuSV1876 54 кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление; БКуліш 54. У кого богацько душ, побільшиш наслїддє його, а в кого мало душ, поменьшиш наслїддє його; кожному, дивлючись по перелїчених його, надїлиш наслїддє його.




FI33/38 55. Mutta maa jaettakoon arvalla. Isiensä heimojen nimien mukaan he saakoot perintöosansa. Biblia1776 55. Kuitenkin arvalla pitää maa jaettaman ja isäinsä sukukuntain nimein jälkeen pitää heidän perimän.
CPR1642 55. Cuitengin arwalla pitä teidän maan jacaman ja heidän Isäins sucucundain nimein jälken pitä heidän perimän.





MLV19 55 Notwithstanding, the land will be divided by lot. They will inherit according to the names of the tribes of their fathers. KJV 55. Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.




Dk1871 55. Dog skal Landet deles ved Lodkastning; de skulle arve efter deres Fædres Stammers Navn. KXII 55. Dock skall man skifta landet med lott; efter deras faders slägters namn skola de arf taga.
PR1739 55. Agga liisko läbbi peab se Ma sama jaetud, omma wannematte suggu-arrude nimmede järrele peawad nemmad pärris-ossa sama. LT 55. Žemė bus padalyta tarp giminių burtų keliu.




Luther1912 55. Doch man soll das Land durchs Los teilen; nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen. Ostervald-Fr 55. Mais le pays sera partagé par le sort; ils recevront leur héritage selon les noms des tribus de leurs pères.
RV'1862 55. Empero la tierra será partida por suerte, y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán. SVV1770 55 Het land nochtans zal door het lot gedeeld worden; naar de namen der stammen hunner vaderen zullen zij erven.




PL1881 55. Wszakże losem niech będzie rozdzielona ziemia; według imion pokoleó ojców swych dziedzictwo brać będą. Karoli1908Hu 55. De sorssal osztassék el a föld; az ő atyjok törzseinek [10†] nevei szerint örököljenek.
RuSV1876 55 по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы; БКуліш 55. Тілько ж по жеребу буде роздїлена земля; по батьківських іменах наслїдувати муть її.




FI33/38 56. Arvan määräyksen mukaan jaettakoon perintöosat suurilukuisten ja vähälukuisten heimojen kesken. Biblia1776 56. Arvalla sinun pitää jakaman heidän perimisensä, sen jälkeen kuin heitä monta ja harvat ovat.
CPR1642 56. Arwalla sinun pitä jacaman heidän perimisens sen jälken cuin heitä monda ja harwat owat.





MLV19 56 According to the lot their inheritance will be divided between the many and the fewer. KJV 56. According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.




Dk1871 56. Som Loddet falder, skal Arven tilfalde enhver, efter som han har mange eller faa. KXII 56. Ty efter lotten skall du utskifta dem arfvet, emellan de många och de få.
PR1739 56. Liisko järrele peab temma pärris-ossa sama jaetud, nende wahhele kedda paljo kedda pissut on. LT 56. Burtų keliu bus padalinta nuosavybė tiems, kurių yra daug, ir tiems, kurių yra mažai.




Luther1912 56. Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und den wenigen. Ostervald-Fr 56. L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre.
RV'1862 56. Conforme a la suerte será partida su heredad entre el grande y el pequeño. SVV1770 56 Naar het lot zal elks erfenis gedeeld worden tussen de velen en de weinigen.




PL1881 56. Losem rozdzielone będzie dziedzictwo jej bądź ich wiele bądź mało będzie. Karoli1908Hu 56. A sors szerint osztassék el az örökség, mind a sok és mind a kevés között.
RuSV1876 56 по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным. БКуліш 56. Як випаде жереб, буде удїлене кожному наслїддє його, чи велике чи мале воно.




FI33/38 57. Ja nämä olivat Leevin katselmuksessa olleet, sukujensa mukaan: Geersonista geersonilaisten suku, Kehatista kehatilaisten suku, Merarista merarilaisten suku. Biblia1776 57. Ja tämä myös on Leviläisten luku heidän sukukunnissansa: Gerson, hänestä Gersonilaisten sukukunta: Kahat, hänestä Kahatilaisten sukukunta; Merari, hänestä Merarilaisten sukukunta.
CPR1642 57. JA tämä myös on Lewitain lucu heidän sucucunnisans Gerson hänestä Gersoniterin sucucunda: tule Cahat hänestä Cahatiterin sucucunda tule: Merari hänestä Merariterin sucucunda tule.





MLV19 57 And these are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the Gershonite family; of Kohath, the Kohathite family; of Merari, the Merarite family. KJV 57. And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.




Dk1871 57. Og disse ere de talte af Leviterne efter deres Slægter: Af Gerson Gersoniternes Slægt; af Kahath Kahathiternes Slægt; af Merari Merariternes Slægt. KXII 57. Och detta är summan af de Leviter uti deras slägter: Gerson, af hvilkom de Gersoniters slägt: Kehat, af hvilkom de Kehatiters slägt: Merari, af hvilkom de Merariters slägt.
PR1739 57. Ja need on kes Lewi lastest ärraloetud omma sugguwössade järrele: Kersonist on Kersoni-rahwa sugguwössa, Keatist Keati-rahwa sugguwössa, Merarist Merari-rahwa sugguwössa. LT 57. Levio giminės sūnų šeimos: Geršono­geršonų šeima, Kehato­kehatų šeima, Merario­merarių šeima.




Luther1912 57. Und das ist die Summe der Leviten in ihren Geschlechtern: Gerson, daher kommt das Geschlecht der Gersoniter; Kahath, daher kommt das Geschlecht der Kahathiter; Merari, daher das Geschlecht der Merariter. Ostervald-Fr 57. Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites.
RV'1862 57. Y los contados de los Levitas por sus familias fueron estos: de Gersón la familia de los Gersonitas: de Caat, la familia de los Caatitas: de Merari, la familia de los Meraritas. SVV1770 57 Dit zijn nu de getelden van Levi, naar hun geslachten: van Gerson het geslacht der Gersonieten; van Kohath het geslacht der Kohathieten; van Merari het geslacht der Merarieten.




PL1881 57. Ci zasię są policzeni z Lewitów według domów swych: Gerson, od którego dom Gersonitów; Kaat, od którego dom Kaatytów; Merary, od którego dom Merarytów. Karoli1908Hu 57. Ezek pedig Lévi megszámláltjai az ő nemzetségeik szerint: [11†] Gérsontól a Gérsoniták nemzetsége; Kéháttól a Kéhátiták nemzetsége; Méráritól a Méráriták nemzetsége.
RuSV1876 57 Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино. БКуліш 57. А се перелїчені Левіти по родинах їх: Від Герзона родина Герзонїїв; від Кегата родина Кегатїїв;




FI33/38 58. Nämä olivat leeviläisten suvut: libniläisten suku, hebronilaisten suku, mahlilaisten suku, muusilaisten suku, koorahilaisten suku. Ja Kehatille oli syntynyt Amram. Biblia1776 58. Nämät ovat Levin sukukunnat: Libniläisten sukukunnat, Hebronilaisten sukukunnat, Maklilaisten sukukunnat, Musilaisten sukukunnat, Koralaisten sukukunnat. Kahat siitti Amramin,
CPR1642 58. Nämät owat Lewin sucucunnat Libniterin sucucunnat Hebroniterin sucucunnat Maheliterin sucucunnat Musiterin sucucunnat Corahtiterin sucucunnat. Cahat sijtti Amramin.





MLV19 58 These are the families of Levi: the Libnite family, the Hebronite family, the Mahlite family, the Mushite family, the Korahite family. And Kohath fathered Amram. KJV 58. These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.




Dk1871 58. Disse ere Leviternes Slægter: De Libniters Slægt, de Hebroniters Slægt, de Maheliters Slægt, de Musiters Slægt, de Koraiters Slægt; og Kahath avlede Amram. KXII 58. Dessa äro Levi slägter: De Libniters slägt, de Hebroniters slägt, de Maheliters slägt, de Musiters slägt, de Korahiters slägt; men Kehat födde Amram.
PR1739 58. Need on Lewi sugguwössad: Libni-rahwa sugguwössa, Ebroni-rahwa sugguwössa, Mali-rahwa sugguwössa, Musi-rahwa sugguwössa, Kori-rahwa sugguwössa; ja Keat sünnitas Amrami. LT 58. Šitos yra Levio šeimos: libniai, hebronai, machliai, mušiai ir koriai. Kehato sūnaus Amramo




Luther1912 58. Dies sind die Geschlechter Levis: das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahath zeugte Amram. Ostervald-Fr 58. Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram.
RV'1862 58. Estas fueron las familias de los Levitas: la familia de los Lebnitas, la familia de los Hebronitas, la familia de los Moholitas, la familia de los Musitas, la familia de los Coritas. Y Caat engendró a Amram. SVV1770 58 Dit zijn de geslachten van Levi: het geslacht der Libnieten, het geslacht der Hebronieten, het geslacht der Machlieten, het geslacht der Muzieten, het geslacht der Korachieten. En Kohath gewon Amram.




PL1881 58. Teć są domy Lewi: dom Libnitów, dom Hebronitów, dom Moholitów, dom Musytów, dom Korytów; a Kaat spłodził Amrama. Karoli1908Hu 58. Ezek Lévi nemzetségei: a Libniták nemzetsége, a Hébroniták nemzetsége, a Makhliták nemzetsége, a Músiták nemzetsége, a Kórahiták nemzetsége. Kéhát pedig nemzé Amrámot.
RuSV1876 58 Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам. БКуліш 58. Від Мерарія родина Мераріїв. Се родини Левітів: родина Либніїв, родина Геброніїв, родина Махлїїв, родина Мушлїїв, родина Коргіїв. А Кегат появив Амрама.




FI33/38 59. Ja Amramin vaimon nimi oli Jookebed, Leevin tytär, joka oli Leeville syntynyt Egyptissä. Ja hän synnytti Amramille Aaronin ja Mooseksen sekä heidän sisarensa Mirjamin. Biblia1776 59. Ja Amramin emännän nimi oli Jokebed Levin tytär, joka Leville oli syntynyt Egyptissä: ja hän synnytti Amramille Aaronin ja Moseksen, ja heidän sisarensa MirJamin.
CPR1642 59. Ja Amramin emändä cudzuttin Jochebedixi Lewin tytär joca hänelle oli syndynyt Egyptis ja hän synnytti Amramille hänen miehellens pojat Aaronin ja Mosexen ja heidän sisarens MirJamin.





MLV19 59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt. And she bore to Amram, Aaron and Moses and Miriam their sister. KJV 59. And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.




Dk1871 59. Og Amrams Hustrus Navn var Jokebed, Levi Datter, hvilken hendes Moder fødte Levi i Ægypten; og hun fødte Aron og Mose og Maria, deres Søster, for Amram. KXII 59. Och Amrams hustru het Jochebed, Levi dotter, den honom född var uti Egypten; och hon födde Amram, Aaron och Mose, och deras syster MirJam.
PR1739 59. Ja Amrami naese nimmi olli Jokebed Lewi tüttar, mis Lewi naene ilmale tonud Egiptusse-maal, ja Jokebed töi Amramile ilmale Aaronit ja Mosest ja nende ödde Mirjamit. LT 59. žmona, Levio duktė Jochebeda, gimusi Egipte, pagimdė Aaroną ir Mozę bei jų seserį Mirjamą.




Luther1912 59. Und Amrams Weib hieß Jochebed, eine Tochter Levis, die ihm geboren ward in Ägypten; und sie gebar dem Amram Aaron und Mose und ihre Schwester Mirjam. Ostervald-Fr 59. Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur.
RV'1862 59. Y la mujer de Amram se llamó Jocabed, hija de Leví, la cual nació a Leví en Egipto: esta parió de Amram a Aarón, y a Moisés, y a María su hermana. SVV1770 59 En de naam der huisvrouw van Amram was Jochebed, de dochter van Levi, welke de huisvrouw van Levi baarde in Egypte; en deze baarde aan Amram, Aaron, en Mozes, en Mirjam, hun zuster.




PL1881 59. A imię żony Amramowej było Jochabod, córka Lewiego, która mu się urodziła w Egipcie; ta Amramowi urodziła Aarona, i Mojżesza, i Maryją, siostrę ich. Karoli1908Hu 59. Amrám feleségének neve pedig Jókebed, a Lévi [12†] leánya, a ki Égyiptomban született Lévinek; és ő szülte Amrámnak Áront, Mózest, és Miriámot, az ő leánytestvéröket.
RuSV1876 59 Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила жена Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их. БКуліш 59. А жінка Амрамова була на імя Йокебеда, дочка Левієва, що зродила Левієві в Египтї. І породила вона Амрамові Арона й Мойсея, та Миряму, сестру їх.




FI33/38 60. Ja Aaronille syntyi Naadab ja Abihu, Eleasar ja Iitamar. Biblia1776 60. Mutta Aaronille oli syntynyt Nadab ja Abihu: Eleatsar ja Itamar.
CPR1642 60. Mutta Aaronille oli syndynyt Nadab Abihu Eleazar ja Ithamar.





MLV19 60 And to Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. KJV 60. And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.




Dk1871 60. Men for Aron bleve fødte Nadab og Abihu, Eleasar og Ithamar. KXII 60. Men af Aaron vardt född Nadab, Abihu, Eleazar och Ithamar.
PR1739 60. Ja Aaronile sündis Nadab ja Abiu, Eleasar ja Itamar. LT 60. Aarono sūnūs buvo: Nadabas, Abihuvas, Eleazaras ir Itamaras.




Luther1912 60. Dem Aaron aber ward geboren: Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar. Ostervald-Fr 60. Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
RV'1862 60. Y de Aarón nacieron Nadab, y Abiu, Eleazar, e Itamar. SVV1770 60 En aan Aaron werden geboren Nadab en Abihu, Eleazar en Ithamar.




PL1881 60. Aaronowi też urodzili się Nadabi i Abiju, Eleazar i Itamar. Karoli1908Hu 60. És születének Áronnak: Nádáb és Abihu, Eleázár és Ithamár.
RuSV1876 60 И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар; БКуліш 60. Аронові ж родились Надаб і Абигуй, Елеазар та Ітамар.




FI33/38 61. Mutta Naadab ja Abihu kuolivat, kun toivat vierasta tulta Herran eteen. Biblia1776 61. Ja Nadab ja Abihu kuolivat, koska he uhrasivat vierasta tulta Herran edessä.
CPR1642 61. Joista Nadab ja Abihu cuolit cosca he uhraisit muucalaista tulda HErran edes.





MLV19 61 And Nadab and Abihu died when they offered strange fire before Jehovah. KJV 61. And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD.




Dk1871 61. Og Nadab og Abihu døde, der de førte fremmed Ild ind for Herrens Ansigt. KXII 61. Men Nadab och Abihu blefvo döde, då de offrade främmande eld för Herranom.
PR1739 61. Agga Nadab ja Abiu surrid ärra, kui nemmad woörast tuld wisid senna liggi Jehowa ette. LT 61. Nadabas ir Abihuvas mirė, aukodami svetimą ugnį Viešpačiui.




Luther1912 61. Nadab aber und Abihu starben, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HERRN. Ostervald-Fr 61. Mais Nadab et Abihu moururent en offrant un feu étranger devant l'Éternel.
RV'1862 61. Mas Nadab y Abiu murieron, cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová. SVV1770 61 Nadab nu en Abihu waren gestorven, toen zij vreemd vuur brachten voor het aangezicht des HEEREN.




PL1881 61. Ale pomarli Nadab i Abiju, gdy ofiarowali ogieó obcy przed Panem. Karoli1908Hu 61. És meghalának Nádáb és [13†] Abihu, mikor idegen tűzzel áldozának az Úr előtt.
RuSV1876 61 но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь пред Господа. БКуліш 61. І померли Надаб і Абигуй, як приносили чужий вогонь перед Господом.




FI33/38 62. Ja katselmuksessa olleita oli heitä kaksikymmentäkolme tuhatta, kaikki miehenpuolia, kuukauden vanhoja ja sitä vanhempia. Sillä heistä ei pidetty katselmusta yhdessä muiden israelilaisten kanssa, koska heille ei annettu perintöosaa israelilaisten keskuudessa. Biblia1776 62. Ja heidän lukunsa oli kolmekolmattakymmentä tuhatta, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse, jotka ei olleet luetut Israelin lasten sekaan; sillä ei heille annettu perimistä Israelin lasten seassa.
CPR1642 62. Ja heidän lucuns oli colmecolmattakymmendä tuhatta caicki miehenpuolet cuucauden wanhast ja sen ylidzen jotca ei ollet luetut Israelin lasten secan: sillä ei heille annettu perimista Israelin lasten seas.





MLV19 62 And those who were numbered of them were twenty-three thousand, every male from a month old and upward, for they were not numbered among the sons of Israel, because there was no inheritance given them among the sons of Israel. KJV 62. And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.




Dk1871 62. Og de talte af dem vare tre og tyve Tusinde, alt Mandkøn fra Maaned gammel og derover; thi de; bleve ikke talte iblandt Israels Børn, thi dem var ikke given Arv iblandt Israels Børn. KXII 62. Och deras tal var tre och tjugu tusend, allt mankön ifrå en månad och derutöfver; ty de vordo icke räknade ibland Israels barn; förty man gaf dem icke arf ibland Israels barn.
PR1739 62. Ja neid ärraloetud olli kolmatkümmend tuhhat keik meeste-rahwas, kes ühhe kuused ja peäle: sest nemmad ei sanud mitte arwatud Israeli laste sekka, sest neile ei antud mitte pärris-ossa Israeli laste sekka. LT 62. Visų Levio giminės suskaitytų vyrų, vieno mėnesio amžiaus ir vyresnių, buvo dvidešimt trys tūkstančiai. Jie nebuvo suskaityti kartu su izraelitais, nes jiems nebuvo duota dalis tarp Izraelio vaikų.




Luther1912 62. Und ihre Summe war dreiundzwanzigtausend, alles Mannsbilder, von einem Monat und darüber. Denn sie wurden nicht gezählt unter die Kinder Israel; denn man gab ihnen kein Erbe unter den Kindern Israel. Ostervald-Fr 62. Or ceux des Lévites qu'on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné d'héritage au milieu des enfants d'Israël.
RV'1862 62. Y sus contados fueron veinte y tres mil, todos los varones de un mes y arriba: porque no fueron contados entre los hijos de Israel, por cuanto no les había de ser dada heredad entre los hijos de Israel. SVV1770 62 En hun getelden waren drie en twintig duizend, al wat mannelijk is, van een maand oud en daarboven; want dezen werden niet geteld onder de kinderen Israels, omdat hun geen erfenis gegeven werd onder de kinderen Israels.




PL1881 62. A była liczba ich dwadzieścia i trzy tysiące, wszystkich mężczyzn urodzonych od miesiąca i wyżej; jednak nie byli policzeni między syny Izraelskie, bo im nie dano dziedzictwa między syny Izraelskimi. Karoli1908Hu 62. És vala azoknak száma: huszonhárom ezer, mind férfiak, egy hónapostól fogva és feljebb; mert nem voltak beszámlálva [14†] az Izráel fiai közé, mivel nem adatott nékik örökség Izráel fiai között.
RuSV1876 62 И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых. БКуліш 62. І було їх перелїчених двайцять і три тисячі, ввесь музький пол від одномісячних і старше; не перелїчив же їх між синами Ізрайлевими, бо не дано їм наслїддя між синами Ізрайлевими.




FI33/38 63. Nämä olivat siinä israelilaisten katselmuksessa, jonka Mooses ja pappi Eleasar pitivät Mooabin arolla lähellä Jordania, Jerikon kohdalla. Biblia1776 63. Tämä on Israelin lasten luku, jotka Moses ja pappi Eleatsar lukivat Moabin kedoilla, Jordanin tykönä, Jerihon kohdalla,
CPR1642 63. Tämä on Israelin lasten lucu jotca Moses ja Pappi Eleazar luit Moabin kedoilla Jordanin tykönä Jerihota wastan.





MLV19 63 These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the sons of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. KJV 63. These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.




Dk1871 63. Disse ere de, som bleve talte; af Mose og Eleaser, Præsten, hvilken talte Israels Børn paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen, overfor Jeriko. KXII 63. Detta är summan af Israels barn, som Mose och Presten Eleazar talde på de Moabiters mark vid Jordan, in mot Jericho;
PR1739 63. Need on need kes Mosessest on ärraloetud ja preestrist Eleasarist, kes Israeli lapsed ärraluggesid Moabi laggedatte peäl Jordani äres wasto Jeriko. LT 63. Tai izraelitai, kuriuos suskaičiavo Mozė ir kunigas Eleazaras Moabo lygumoje prie Jordano, ties Jerichu.




Luther1912 63. Das ist die Summe der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, zählten im Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho; Ostervald-Fr 63. Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico;
RV'1862 63. Estos fueron los contados por Moisés y Eleazar el sacerdote, los cuales contaron los hijos de Israel en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó. SVV1770 63 Dat zijn de getelden van Mozes en Eleazar, den priester, die de kinderen Israels telden in de vlakke velden van Moab, aan de Jordaan van Jericho.




PL1881 63. Ci policzeni byli od Mojżesza i Eleazara kapłana, którzy policzyli syny Izraelskie na polach Moabskich, nad Jordanem przeciw Jerychu. Karoli1908Hu 63. Ezek Mózesnek és Eleázárnak, a papnak megszámláltjai, a kik megszámlálák Izráel fiait a Moáb mezőségében, Jérikhó átellenében a Jordán mellett.
RuSV1876 63 Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; БКуліш 63. Се ті, що перелїчили їх Мойсей та Елеазар при Йорданї, проти Єрихону.




FI33/38 64. Eikä heidän joukossaan ollut ketään siinä israelilaisten katselmuksessa ollutta, jonka Mooses ja pappi Aaron olivat pitäneet Siinain erämaassa. Biblia1776 64. Joiden luvussa ei yhtään ollut siitä luvusta, kuin Moses ja pappi Aaron lukivat Israelin lapset Sinain korvessa;
CPR1642 64. Joiden seas ei yhtän ollut sijtä lugusta cosca Moses ja Pappi Aaron luit Israelin lapset Sinain corwes:





MLV19 64 But among these there was not a man of them who was numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the sons of Israel in the wilderness of Sinai. KJV 64. But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.




Dk1871 64. Og iblandt dem var ikke en Mand af dem, sorn vare talte af Mose og Aron, Præsten, der talte Israels Børn i Sinai Ørk. KXII 64. Ibland hvilka var ingen utaf den summo, då Mose och Presten Aaron talde Israels barn uti Sinai öken.
PR1739 64. Ja nende seas ep olnud sedda meest, neist kes Mosessest ja preestrist Aaronist ollid ärraloetud, kes Israeli lapsed ollid ärraluggenud Sinai körbes. LT 64. Tarp jų nebuvo nė vieno iš tų, kurie buvo anksčiau Mozės ir Aarono suskaičiuoti Sinajaus dykumoje,




Luther1912 64. unter welchen war keiner aus der Summe, da Mose und Aaron, der Priester, die Kinder Israel zählten in der Wüste Sinai. Ostervald-Fr 64. Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï;
RV'1862 64. Y entre estos ninguno hubo de los contados por Moisés y Aarón el sacerdote que contaron a los hijos de Israel en el desierto de Sinaí. SVV1770 64 En onder dezen was niemand uit de getelden van Mozes en Aaron, den priester, als zij de kinderen Israels telden in de woestijn van Sinai.




PL1881 64. A między tymi nie był żaden z onych policzonych od Mojżesza i Aarona kapłana, gdy liczyli syny Izraelskie na puszczy Synaj; Karoli1908Hu 64. Ezek között pedig nem volt senki a Mózestől és Áron paptól [15†] megszámláltattak közűl, mikor megszámlálták vala Izráel fiait a Sinai pusztájában.
RuSV1876 64 в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской; БКуліш 64. Та між сими не було нї одного чоловіка з тих, що були перелїчені від Мойсея та Арона сьвященника, як перелїчували вони сини Ізраїля в Синайському степу.




FI33/38 65. Sillä Herra oli heille sanonut, että heidän oli kuoltava erämaassa. Eikä heistä jäänyt ketään, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika. Biblia1776 65. Sillä Herra oli sanonut heille, että heidän piti totisesti kuoleman korvessa; ja ei yksikään jäänyt heistä elämään, ainoastansa Kaleb Jephunnen poika ja Josua Nunin poika.
CPR1642 65. Sillä HERra oli sanonut heille: että heidän piti totisest cuoleman corwes ja ei yxikän jäänyt heistä elämän waan Caleb Jephunnen poica ja Josua Nunin poica.





MLV19 65 For Jehovah had said of them, They will surely die in the wilderness. And there was not a man of them left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. KJV 65. For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.




Dk1871 65. Thi Herren havde sagt til dem: De skulle visseligen dø i Ørken; og der blev ingen tilovers af dem uden Kaleb, Jofunne Søn, og Josva, Nuns Søn. KXII 65. Förty Herren hade sagt dem, att de skulle döden dö i öknene. Och ingen blef qvar, utan Caleb, Jephunne son, och Josua, Nuns son.
PR1739 65. Sest Jehowa olli neile öölnud: nemmad peawad surma surrema körbe; ja polnud neist keddagi ennam üllejänud, kui agga Kaleb Jewunne poeg ja Josua Nuni poeg. LT 65. nes Viešpats buvo pasakęs, kad jie visi mirs dykumoje. Nė vienas neišliko, išskyrus Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę.




Luther1912 65. Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der Wüste. Und blieb keiner übrig als Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns. Ostervald-Fr 65. Car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
RV'1862 65. Porque Jehová les dijo: Muriendo morirán en el desierto: y no quedó varón de ellos, sino Caleb hijo de Jefone, y Josué hijo de Nun. SVV1770 65 Want de HEERE had van die gezegd, dat zij in de woestijn gewisselijk zouden sterven; en er was niemand van hen overgebleven, dan Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun.




PL1881 65. Bo rzekł był Pan o nich: Śmiercią pomrą na puszczy; a nie został żaden z nich, oprócz Kaleba, syna Jefunowego, i Jozuego, syna Nunowego. Karoli1908Hu 65. Mert az Úr mondotta vala nékik: Bizonynyal meghalnak a pusztában; és senki nem maradt meg azok közül, hanem csak Káleb, a Jefunné fia, és Józsué, a Nún fia.
RuSV1876 65 ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, – и не осталось изних никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина. БКуліш 65. Про них бо сказав Господь Мойсейові: Смертю помруть вони в степу, і не зістанеться з їх нї чоловіка, окрім Калеба Єфуненка та Йозея Нуненка.




 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36