Neljäs Mooseksen kirja
26 luku |
|
||
|
|
||
Israelin katselmus pidetään Mooabin arolla. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tämän vitsauksen jälkeen Herra puhui Moosekselle ja Eleasarille, pappi Aaronin pojalle, sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui, rangaistuksen jälkeen, että Herra puhui Mosekselle ja Eleatsarille, papin Aaronin pojalle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA rangaistuxen jälken puhui HERra Mosexelle ja Eleazarille papin Aaronin pojalle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened after the plague, that Jehovah spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying, |
KJV | 1. And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og det skete efter Plagen, at Herren talede til Mose og til Eleasar, Præsten Arons Søn, og sagde: |
KXII | 1. Och skedde efter denna plågona, att Herren talade med Mose och Eleazar, Prestens Aarons son, och sade: |
PR1739 | 1. Ja se sündis pärrast sedda nuhtlust, et Jehowa räkis Mosesse wasto ja Eleasari preestri Aaroni poia wasto, ja ütles: |
LT | 1. Viešpats tarė Mozei ir Aarono sūnui kunigui Eleazarui: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und es geschah, nach der Plage sprach der HERR zu Mose und Eleasar, dem Sohn des Priesters Aaron: |
Ostervald-Fr | 1. Or il arriva, après cette plaie, que l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur: |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ después de la mortandad, que Jehová habló a Moisés, y a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, diciendo: |
SVV1770 | 1 Het geschiedde nu na die plaag, dat de HEERE sprak tot Mozes, en tot Eleazar, den zoon van Aaron, den priester, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. I stało się po onej pladze, że mówił Pan do Mojżesza i do Eleazara, syna Aarona kapłana, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. És lőn a csapás után, szóla az Úr Mózesnek és Eleázárnak, az Áron pap fiának, mondván: |
RuSV1876 | 1 После сего поражения сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря: |
БКуліш | 1. І сталось послї мору, що рече Господь Мойсейові та Елеазарові, синові Арона сьвященника: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Laskekaa koko israelilaisten seurakunnan väkiluku, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, perhekunnittain, kaikki Israelin sotakelpoiset miehet. |
Biblia1776 | 2. Lue koko Israelin lasten joukko kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, heidän isäinsä huoneen jälkeen, kaikki jotka sotaan Israelissa kelpaavat. |
CPR1642 | 2. Lue coco Israelin lasten joucko cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidze heidän Isäns huonesta caicki cuin sotaan Israelis kelpawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Take the sum of all the congregation of the sons of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all who are able to go forth to war in Israel. |
KJV | 2. Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tager Hovedsum paa hele Israels Børns Menighed, fra tyve Aar gamle og derover, efter deres Fædrenehus, paa alle dem i Israel, som kunne uddrage i Strid. |
KXII | 2. Tag summona af hela menighetene af Israels barn, ifrå tjugu år och derutöfver, efter deras fäders hus, alla de som förmå draga i här i Israel. |
PR1739 | 2. Wötke arro ülles keigest Israeli laste koggodussest, neist kes kahhekümne-aastased ja peäle, nende wannematte perresid möda, kes ial Israelis woiwad sötta miñna. |
LT | 2. ‘‘Suskaičiuokite visus izraelitus vyrus, dvidešimties metų ir vyresnius pagal jų gimines, tinkamus kariuomenei’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, von zwanzig Jahren und darüber, nach ihren Vaterhäusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel. |
Ostervald-Fr | 2. Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre. |
RV'1862 | 2. Tomád la suma de toda la congregación de los hijos de Israel, de veinte años y arriba, por las casas de sus padres, a todos los que pueden salir a la guerra en Israel. |
SVV1770 | 2 Neem de som van de gehele vergadering der kinderen Israels op, van twintig jaren oud en daarboven, naar het huis hunner vaderen, al wie ten heire in Israel uittrekt. |
|
|
||
PL1881 | 2. Policzcie poczet wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, od tych, którzy mają dwadzieścia lat i wyżej, według domów ojców ich, każdego któryby mógł wynijść na wojnę z Izraela. |
Karoli1908Hu | 2. Vegyétek számba Izráel [1†] fiainak egész gyülekezetét, húsz esztendőstől fogva és feljebb, az ő atyáiknak háznépe szerint; mindenkit, a ki hadba mehet Izráelben. |
RuSV1876 | 2 исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля. |
БКуліш | 2. Злїчи менї всю громаду синів Ізрайлевих од двайцяти років і старше, по їх батьківських домах, усїх здатних до війська в Ізраїлї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Mooses ja pappi Eleasar puhuivat heille Mooabin arolla Jordanin luona, Jerikon kohdalla, sanoen: |
Biblia1776 | 3. Ja Moses ja pappi Eleatsar puhuivat heidän kanssansa, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä, Jerihon kohdalla, sanoen: |
CPR1642 | 3. Ja Moses ja pappi Eleazar puhuit heidän cansans Moabin kedoilla Jordanin tykönä Jerihota wastan sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho |
KJV | 3. And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Mose og Eleasar, Pr æsten, talede med dem paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde: |
KXII | 3. Och Mose, samt med Eleazar Prestenom, talade på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho, |
PR1739 | 3. Siis räkis Moses ja preester Eleasar nendega Moabi laggedatte peäl Jordani äres wasto Jeriko, ja ütles: |
LT | 3. Mozė ir kunigas Eleazaras Moabo lygumoje prie Jordano, ties Jerichu, kalbėjo tiems, kurie buvo |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und Mose redete mit ihnen samt Eleasar, dem Priester, in dem Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho, |
Ostervald-Fr | 3. Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant: |
RV'1862 | 3. Y habló Moisés y Eleazar el sacerdote con ellos en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: |
SVV1770 | 3 Mozes dan en Eleazar, de priester, spraken hen aan, in de vlakke velden van Moab, aan de Jordaan van Jericho, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 3. Tedy rzekł Mojżesz, i Eleazar kapłan do nich na polach Moabskich, nad Jordanem przeciw Jerychu, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 3. Szóla azért velök Mózes és Eleázár, a pap, a Moáb mezőségében a Jordán mellett, Jérikhó ellenében, mondván: |
RuSV1876 | 3 И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: |
БКуліш | 3. І розмовляли із ними Мойсей та Елеазар сьвященник на подїллю Моаба, над Йорданом, проти Єрихону, і казали вони: |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat laskettakoon, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Ja israelilaiset, jotka olivat lähteneet Egyptin maasta, olivat: |
Biblia1776 | 4. Ne jotka ovat kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle ja Israelin lapsille, jotka Egyptistä lähteneet olivat. |
CPR1642 | 4. Ne jotca owat cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidze nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle ja Israelin lapsille jotca Egyptist lähtenet olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 saying from twenty years old and upward, as Jehovah commanded Moses and the sons of Israel, who came forth out of the land of Egypt. |
KJV | 4. Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Tæller dem fra tyve Aar gamle og derover, ligesom Herren havde befalet Mose og Israels Børn, dem, som vare uddragne af Ægyptens Land. |
KXII | 4. Med dem, som tjugu åra gamle voro, och derutöfver, såsom Herren hade budit Mose och Israels barnom, som utur Egypti land dragne voro. |
PR1739 | 4. Neist kes kahhekümne-aastased ja peäle, nenda kui Jehowa käsknud Mosest ja Israeli lapsed, kes Egiptusse maalt ärratulnud. |
LT | 4. dvidešimties metų ir vyresni, kaip Viešpats buvo liepęs. Iš Egipto išėjusieji buvo: |
|
|
||
Luther1912 | 4. die zwanzig Jahre alt waren und darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen waren. |
Ostervald-Fr | 4. Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte. |
RV'1862 | 4. Contaréis el pueblo de veinte años y arriba, como mandó Jehová a Moisés, y a los hijos de Israel, que habían salido de tierra de Egipto. |
SVV1770 | 4 Dat men opneme van twintig jaren oud en daarboven; gelijk als de HEERE Mozes geboden had, en den kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen waren. |
|
|
||
PL1881 | 4. Liczcie lud, od tych, którzy mają dwadzieścia lat i wyżej, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, i synom Izraelskim, gdy wyszli z ziemi Egipskiej. |
Karoli1908Hu | 4. Vegyétek számba a népet, húsz esztendőstől fogva és feljebb, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek és Izráel fiainak, a kik kijöttek volt Égyiptom földéből. |
RuSV1876 | 4 исчислите всех от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской: |
БКуліш | 4. Злїчіть усїх од двайцяти років і старше, як заповідав Господь Мойсейові. І се синове Ізрайлеві, що вийшли з Египецької землї: |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ruuben, Israelin esikoinen; Ruubenin jälkeläisiä olivat: Hanokista hanokilaisten suku, Pallusta pallulaisten suku, |
Biblia1776 | 5. Ruben Israelin esikoinen: Rubenin lapset: Hanok, josta on Hanokilaisten sukukunta: Pallu, siitä Pallulaisten sukukunta: |
CPR1642 | 5. RUben Israelin esicoinen. Nämät olit Rubenin lapset: Hanoch josta Hanochiterin sucucunda tule: Pallu josta Palluiterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Reuben, the firstborn of Israel. The sons of Reuben (were): (of) Hanoch, the Hanochite family; of Pallu, the Palluite family; |
KJV | 5. Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites: |
|
|
||
Dk1871 | 5. Ruben var Israels førstefødte; Rubens Børn vare: Af Hanok Hanokiternes Slægt; af Pallu, Palluiternes Slægt; |
KXII | 5. Ruben, den förstfödde Israels son. Rubens barn voro: Hanoch, af hvilkom de Hanochiters slägt kommer: Pallu, af hvilkom de Palliters slägt kommer: |
PR1739 | 5. Ruben olli essimenne Israeli poeg: Rubeni poiad ollid Anok, sest on Anoki rahwa sugguwössa; Pallust on Pallui-rahwa sugguwössa. |
LT | 5. Rubenas, Izraelio pirmagimis. Jo sūnūs buvo Henochas, iš kurio kilo henochai, Paluvas, iš kuriopaluvai, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ruben, der Erstgeborene Israels. Die Kinder Rubens aber waren: Henoch, von dem das Geschlecht der Henochiter kommt; Pallu, von dem das Geschlecht der Palluiter kommt; |
Ostervald-Fr | 5. Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; |
RV'1862 | 5. Ruben primogénito de Israel. Los hijos de Ruben fueron Jenoc, del cual era la familia de los Jenoquitas: de Fallu, la familia de los Falluitas: |
SVV1770 | 5 Ruben was de eerstgeborene van Israel. De zonen van Ruben waren: Hanoch, van welken was het geslacht der Hanochieten; van Pallu het geslacht der Palluieten; |
|
|
||
PL1881 | 5. Ruben pierworodny Izraela: synowie Rubenowi Henoch, od którego poszedł dom Henochytów; Fallu, od którego dom Faalluitów; |
Karoli1908Hu | 5. Rúben [2†] elsőszülötte Izráelnek. Rúben fiai ezek: Hánoktól a Hánokiták, Pallutól a Palluiták nemzetsége. |
RuSV1876 | 5 Рувим, первенец Израиля. Сыны Рувима: от Ханоха поколение Ханохово, от Фаллу поколение Фаллуево, |
БКуліш | 5. Рубен, первенець Ізраїлів. Сини Рубенові: Ганох, від його родина Ганохіїв; Паллу, від його родина Паллуїв; |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hesronista hesronilaisten suku, Karmista karmilaisten suku. |
Biblia1776 | 6. Hetsron, hänestä Hetsronilaisten sukukunta: Karmi, josta Karmilaisten sukukunta: |
CPR1642 | 6. Hezron josta Hezroniterin sucucunda tule: Charmi josta Charmiterin sucucunda tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 of Hezron, the Hezronite family; of Carmi, the Carmite family. |
KJV | 6. Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites. |
|
|
||
Dk1871 | 6. af Hezron Hezróniternes Slægt; af Karmi Karmiternes Slægt. |
KXII | 6. Hezron, af hvilkom de Hezroniters slägt kommer: Charmi, af hvilkom de Charmiters slägt kommer. |
PR1739 | 6. Etsronist on Etsroni-rahwa sugguwössa, Karmist on Karmi-rahwa sugguwössa. |
LT | 6. Hecronas, iš johecronai ir Karmis, iš jokarmiai. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt; Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt. |
Ostervald-Fr | 6. De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites. |
RV'1862 | 6. De Jesrón, la familia de los Jesronitas: de Carmi, la familia de los Carmitas. |
SVV1770 | 6 Van Hezron het geslacht der Hezronieten; van Karmi het geslacht der Karmieten. |
|
|
||
PL1881 | 6. I Hesron, od którego dom Hesronitów; Charmi, od którego dom Charmitów. |
Karoli1908Hu | 6. Heczrontól a Heczroniták nemzetsége, Kármitól a Kármiták nemzetsége. |
RuSV1876 | 6 от Хецрона поколение Хецроново, от Харми поколение Хармиево; |
БКуліш | 6. Гезрон, від його родина Гезроніїв; Кармій, від його родина Карміїв. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Nämä olivat ruubenilaisten suvut. Ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäkolme tuhatta seitsemänsataa kolmekymmentä. |
Biblia1776 | 7. Nämät ovat Rubenilaisten sukukunnat. Ja heidän lukunsa oli kolmeviidettäkymmentä tuhatta seitsemänsataa ja kolmekymmentä. |
CPR1642 | 7. Nämät owat Rubenin sucucunnat. Ja heidän lucuns colmewijdettäkymmendä tuhatta seidzemensata ja colmekymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 These are the Reubenite families. And those who were numbered of them were forty-three thousand and seven hundred and thirty. |
KJV | 7. These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Disse ere Rubeniternes Slægter; og de talte af dem vare tre og fyrretyve Tusinde og syv Hundrede og tredive. |
KXII | 7. Dessa äro Rubens slägter; och deras tal var tre och fyratio tusend, sjuhundrad och tretio. |
PR1739 | 7. Need on Rubeni-laste sugguwössad; ja neid kes ollid loetud, olli kolm wietkümmend tuhhat ja seitse sadda ja kolmkümmend. |
LT | 7. Rubeno giminės buvo keturiasdešimt trys tūkstančiai septyni šimtai trisdešimt. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Das sind die Geschlechter von Ruben, und ihre Zahl war dreiundvierzigtausend siebenhundertdreißig. |
Ostervald-Fr | 7. Telles sont les familles des Rubénites; et ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. |
RV'1862 | 7. Estas fueron las familias de los Rubenitas: y sus contados fueron cuarenta y tres mil y siete cientos y treinta. |
SVV1770 | 7 Dit zijn de geslachten der Rubenieten; en hun getelden waren drie en veertig duizend zevenhonderd en dertig. |
|
|
||
PL1881 | 7. Teć są domy Rubenitów; a było ich policzonych czterdzieści i trzy tysiące, siedem set i trzydzieści. |
Karoli1908Hu | 7. Ezek a Rúbeniták nemzetségei. És lőn az ő számok negyvenhárom ezer, hétszáz és harmincz. |
RuSV1876 | 7 вот поколения Рувимовы; и исчислено их сорок три тысячи семьсот тридцать. |
БКуліш | 7. Се родини Рубенїїв. І було перелїчених їх сорок і три тисячі сїмсот і трийцять. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Pallun poika oli Eliab. |
Biblia1776 | 8. Mutta Pallun poika oli Eliab. |
CPR1642 | 8. Mutta Pallun poica oli Eliab. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 (And the sons of Pallu: Eliab. |
KJV | 8. And the sons of Pallu; Eliab. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men blandt Pallu Børn var Eliab. |
KXII | 8. Men Pallu barn voro: Eliab. |
PR1739 | 8. Ja Pallu poiad ollid Eliab, |
LT | 8. Paluvo sūnus buvo Eliabas; |
|
|
||
Luther1912 | 8. Aber die Kinder Pallus waren: Eliab. |
Ostervald-Fr | 8. Et les fils de Pallu: Éliab. |
RV'1862 | 8. Y los hijos de Fallu: Eliab. |
SVV1770 | 8 En de zonen van Pallu waren Eliab. |
|
|
||
PL1881 | 8. A syn Fallów Elijab. |
Karoli1908Hu | 8. És a Pallu fiai valának: Eliáb. |
RuSV1876 | 8 И сыны Фаллуя: Елиав. |
БКуліш | 8. А сини Палуєві: Елїаб. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Eliabin pojat olivat Nemuel ja Daatan ja Abiram. Nämä olivat ne kansan edusmiehet Daatan ja Abiram, jotka taistelivat Moosesta ja Aaronia vastaan Koorahin joukossa ja taistelivat Herraa vastaan, |
Biblia1776 | 9. Ja Eliabin pojat, Nemuel ja Datan ja Abiram. Nämät ovat Datan ja Abiram, jotka kutsuttiin kansasta, jotka asettivat heitänsä Mosesta ja Aaronia vastaan Koran eriseurassa, koska he asettivat heitänsä Herraa vastaan, |
CPR1642 | 9. Ja Eliabin poica oli Nemuel Dathan ja Abiram. Nämät owat Dathan ja Abiram jotca cudzuttin Canssasta jotca asetit heidäns Mosest ja Aaronita wastan Corahn eriseuras cosca he asetit heitäns HERra wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the sons of Eliab: Nemuel and Dathan and Abiram. These are that Dathan and Abiram, who were renown men of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah when they strove against Jehovah, |
KJV | 9. And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Eliabs Børn vare Nemuel og Dathan og Abiram det var den Dathan og Abiram, de udnævnte af Menigheden, de, som trættede mod Mose og mod Aron Koras Selskab, der de trættede mod Herren. |
KXII | 9. Och Eliabs barn voro: Remuel; och Dathan, och Abiram. Desse äro Dathan och Abiram, myndige män i den menighetene, som satte sig upp emot Mose och Aaron uti Korahs parti, då de satte sig upp emot Herran; |
PR1739 | 9. Ja Eliabi poiad ollid Nemuel ja Tatan ja Abiram; se Tatan ja Abiram ollid need kes ollid kutsutud koggodussest, kes Mosesse ja Aaroni wasto riidlesid Kora seltsis, kui nemmad Jehowa wasto riidlesid, |
LT | 9. jo sūnūs Nemuelis, Datanas ir Abiramas; Datanas ir Abiramas prisidėjo prie Koracho maišto, kuris buvo sukeltas prieš Mozę ir Aaroną; tai buvo maištas prieš Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und die Kinder Eliabs waren: Nemuel und Dathan und Abiram, die Vornehmen in der Gemeinde, die sich wider Mose und Aaron auflehnten in der Rotte Korahs, die sich wider den HERRN auflehnten{~} |
Ostervald-Fr | 9. Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre l'Éternel, |
RV'1862 | 9. Y los hijos de Eliab: Namuel, y Datán, y Abirom. Estos Datán y Abirom fueron los del consejo de la congregación, que hicieron el motín contra Moisés y Aarón con la compañía de Coré, cuando se amotinaron contra Jehová; |
SVV1770 | 9 En de zonen van Eliab waren Nemuel, en Dathan, en Abiram; deze Dathan en Abiram waren de geroepenen der vergadering, die gekijf maakten tegen Mozes en tegen Aaron, in de vergadering van Korach, als zij gekijf tegen den HEERE maakten. |
|
|
||
PL1881 | 9. Synowie zasię Elijabowi byli: Namuel, i Datan, i Abiron. A ci, Datan i Abiron, zacniejsi byli między zgromadzeniem, którzy się swarzyli z Mojżeszem i z Aaronem w spiknieniu Korego, gdy się zbuntowali przeciwko Panu. |
Karoli1908Hu | 9. Eliáb fiai pedig, Nemuél, Dáthán és Abirám. Ez a Dáthán és Abirám a gyülekezet előljárói valának, a kik feltámadtak vala [3†] Mózes ellen és Áron ellen. |
RuSV1876 | 9 Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисеяи Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение противГоспода; |
БКуліш | 9. А сини Елїабові: Немуїль і Датан і Абирам; се ті покликані в громаду, що ворохобились проти Мойсея і Арона в ротї Корага, як нарікали на Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 10. jolloin maa avasi kitansa ja nielaisi heidät ja Koorahin, silloin kun hänen joukkonsa kuoli ja tuli kulutti kaksisataa viisikymmentä miestä; ja heistä tuli varoitusmerkki. |
Biblia1776 | 10. Ja maa avasi suunsa ja nieli heidät ja Koran, koska se eriseura kuoli, ja koska myös tuli söi viisikymmentä miestä kolmattasataa, ja tulivat merkiksi. |
CPR1642 | 10. Ja maa awais suuns ja nieli heidän Corahn cansa cosca se eriseura cuoli ja cosca myös tuli söi wijsikymmendä miestä colmatta sata ja tulit merkixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah when that company died, that time the fire devoured two hundred and fifty men and they became an example. |
KJV | 10. And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Jorden oplod sin Mund og opslugte dem og Kora, da det Selskab døde, der Ilden fortærede to Hundrede og halvtredsindstyve Mænd, og de bleve til et Tegn. |
KXII | 10. Och jorden öppnade sin mun, och uppsvalg dem med Korah, då det partiet blefvo döde, och elden förtärde tuhundrad och femtio män; och voro till ett tecken. |
PR1739 | 10. Ja Ma omma su lahti teggi ja nelas ärra neid ja Kora, kui se selts ärrasurri, kui tulli ärrapölletas neid kaks sadda ja wiiskümmend meest, ja nemmad öppetusse märgiks said. |
LT | 10. Atvėrusi žemė prarijo juos kartu su Korachu. Du šimtai penkiasdešimt žmonių buvo sunaikinti ugnimi. Tai buvo ženklas izraelitams. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang mit Korah, da die Rotte starb, da das Feuer zweihundertfünfzig Männer fraß und sie ein Zeichen wurden. |
Ostervald-Fr | 10. Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple. |
RV'1862 | 10. Que la tierra abrió su boca, y tragó a ellos y a Coré, cuando la compañía murió, que consumió el fuego doscientos y cincuenta varones: que fueron por señal. |
SVV1770 | 10 En de aarde haar mond opendeed, en verslond hen met Korach, als die vergadering stierf, toen het vuur tweehonderd en vijftig mannen verteerde, en werden tot een teken. |
|
|
||
PL1881 | 10. I otworzyła ziemia usta swoje, a pożarła onych, i Korego, gdy zginęła ona rota, a pożarł ich ogieó dwie cię i pięćdziesiąt mężów, którzy się stali na przykład innym; |
Karoli1908Hu | 10. És megnyitá a föld az ő száját, és elnyelé őket és Kórét, meghalván az a gyülekezet, mivelhogy megemészte a tűz kétszáz és ötven férfiút, a kik intőpéldául lőnek. |
RuSV1876 | 10 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с ними умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение; |
БКуліш | 10. Но роззявила земля пельку свою та й проглинула їх з Корагом, як погибла рота ся, що пожерло поломя їх: двістї і пятьдесять чоловіка; і стали вони знамям. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta Koorahin pojat eivät kuolleet. |
Biblia1776 | 11. Vaan Koran lapset ei kuolleet. |
CPR1642 | 11. Waan Corahn lapset ei cuollet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Notwithstanding, the sons of Korah did not die.) |
KJV | 11. Notwithstanding the children of Korah died not. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men Koras Børn døde ikke. |
KXII | 11. Men Korahs barn blefvo icke döde. |
PR1739 | 11. Agga Kora poiad ei surnud mitte ärra. |
LT | 11. Tačiau Koracho sūnūs nežuvo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Aber die Kinder Korahs starben nicht. |
Ostervald-Fr | 11. Mais les fils de Coré ne moururent point. |
RV'1862 | 11. Mas los hijos de Coré, no murieron. |
SVV1770 | 11 Maar de kinderen van Korach stierven niet. |
|
|
||
PL1881 | 11. Ale synowie Korego nie pomarli. |
Karoli1908Hu | 11. Kóré fiai pedig nem halának meg. |
RuSV1876 | 11 но сыны Кореевы не умерли. |
БКуліш | 11. Сини ж Корагові не погибли. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Simeonin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Nemuelista nemuelilaisten suku, Jaaminista jaaminilaisten suku, Jaakinista jaakinilaisten suku, |
Biblia1776 | 12. Simeonin lapset heidän sukukunnissansa: Nemuel, hänestä Nemuelilaisten sukukunta: Jamin, hänestä Jaminilaisten sukukunta: Jakin, hänestä Jakinilaisten sukukunta: |
CPR1642 | 12. SImeonin lapset heidän sucucunnisans. Nemuel hänestä Nemueliterin sucucunda tule: Jamin hänestä Jaminiterin sucucunda tule: Jachin hänestä Jachiniterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 The sons of Simeon according to their families: of Nemuel, the Nemuelite family; of Jamin, the Jaminite family; of Jachin, the Jachinite family; |
KJV | 12. The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Simeons Børn efter deres Slægter vare: Af Nemuel Nemueliternes Slægt; af Jamin Jaminiternes Slægt; af Jakin Jakiniternes Slægt; |
KXII | 12. Simeons barn uti deras slägter voro: Nemuel, af honom kommer de Nemueliters slägt: Jamin, af honom kommer de Jaminiters slägt: Jachin, af honom kommer de Jachiniters slägt: |
PR1739 | 12. Simeoni poiad nende sugguwössade järrele: Nemuelist on Nemueli-rahwa sugguwössa; Jaminist on Jamini-rahwa sugguwössa; Jakinist on Jakini-rahwa sugguwössa; |
LT | 12. Simeono sūnų šeimos: Nemuelionemuelitai, Jaminojaminai, Jachinojachinai, |
|
|
||
Luther1912 | 12. Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt; |
Ostervald-Fr | 12. Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; |
RV'1862 | 12. Los hijos de Simeón por sus familias fueron de Namuel, la familia de los Namuelitas: de Jamín, la familia de los Jaminitas: de Jaquín, la familia de los Jaquinitas: |
SVV1770 | 12 De zonen van Simeon, naar hun geslachten: van Nemuel, het geslacht der Nemuelieten; van Jamin het geslacht der Jaminieten; van Jachin het geslacht der Jachinieten; |
|
|
||
PL1881 | 12. Synowie Symeonowi wedle domów swych, ci są: Namuel, od którego poszedł dom Namuelitów; Jamin, od którego dom Jaminitów; Jachin, od którego dom Jachinitów; Zare, od którego dom Zareitów; |
Karoli1908Hu | 12. Simeon fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Nemuéltől a Nemuéliták nemzetsége, Jámintól a Jáminiták nemzetsége, Jákintól a Jákiniták nemzetsége. |
RuSV1876 | 12 Сыны Симеона по поколениям их: от Немуила поколение Немуилово, от Ямина поколение Яминово, от Яхина поколение Яхиново, |
БКуліш | 12. Синове Симеонові по родинах їх: |
|
|
||
FI33/38 | 13. Serahista serahilaisten suku, Saulista saulilaisten suku. |
Biblia1776 | 13. Sera, hänestä Seralaisten sukukunta: Saul, hänestä Saulilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 13. Serah hänestä Serahiterin sucucunda tule: Saul hänestä Sauliterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 of Zerah, the Zerahite family; of Shaul, the Shaulite family. |
KJV | 13. Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites. |
|
|
||
Dk1871 | 13. af Sera Seraiternes Slægt; af Saul Sauliternes Slægt. |
KXII | 13. Serah, af honom kommer de Serahiters slägt: Saul, af honom kommer de Sauliters slägt. |
PR1739 | 13. Serast on Sera-rahwa sugguwössa, Saulist on Sauli-rahwa sugguwössa; |
LT | 13. Zerachozerachai, Sauliaus sauliai. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt; Saul, daher das Geschlecht der Sauliter kommt. |
Ostervald-Fr | 13. De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites. |
RV'1862 | 13. De Zare, la familia de los Zareitas: de Saul, la familia de los Saulitas. |
SVV1770 | 13 Van Zerah het geslacht der Zerahieten; van Saul het geslacht der Saulieten. |
|
|
||
PL1881 | 13. Saul, od którego dom Saulitów. |
Karoli1908Hu | 13. Zerákhtól a Zerákhiták nemzetsége. Saultól a Sauliták nemzetsége. |
RuSV1876 | 13 от Зары поколение Зарино, от Саула поколение Саулово; |
БКуліш | 13. Немуїль, від його родина Немуйлїїв; Ямин, від його родина Яминїїв; Яхин, від його родина Яхиїїв; Зерах, від його родина Зерахіїв; Саул, від його родина Сауйліїв. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Nämä olivat simeonilaisten suvut, kaksikymmentäkaksi tuhatta kaksisataa. |
Biblia1776 | 14. Nämät ovat Simeonilaisten sukukunnat, kaksikolmattakymmentä tuhatta ja kaksisataa. |
CPR1642 | 14. Nämät owat Simeonin sucucunnat caxicolmattakymmendä tuhatta ja caxisata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 These are the Simeonite families, twenty-two thousand and two hundred. |
KJV | 14. These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Disse ere Semeoniternes Slægter, to og tyve Tusinde og to Hundrede |
KXII | 14. Dessa äro Simeons slägter, tu och tjugu tusend, och tuhundrad. |
PR1739 | 14. Need on Simeoni-laste sugguwössad, kaks kolmatkümmend tuhhat ja kaks sadda. |
LT | 14. Simeono giminės buvo dvidešimt du tūkstančiai du šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Das sind die Geschlechter Simeon, zweiundzwanzigtausend und zweihundert. |
Ostervald-Fr | 14. Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents. |
RV'1862 | 14. Estas fueron las familias de los Simeonitas, veinte y dos mil y doscientos. |
SVV1770 | 14 Dat zijn de geslachten der Simeonieten: twee en twintig duizend en tweehonderd. |
|
|
||
PL1881 | 14. Teć były domy Symeonitów, których było dwadzieścia i dwa tysiące i dwieście. |
Karoli1908Hu | 14. Ezek a Simeoniták nemzetségei: huszonkét ezer és kétszáz. |
RuSV1876 | 14 вот поколения Симеоновы: двадцать две тысячи двести. |
БКуліш | 14. Се родини Симеонїїв: двайцять дві тисячі і двісті. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Gaadin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Sefonista sefonilaisten suku, Haggista haggilaisten suku, Suunista suunilaisten suku, |
Biblia1776 | 15. Gadin lapset heidän sukukunnissansa: Sephon, hänestä Sephonilaisten sukukunta: Haggi, hänestä Haggilaisten sukukunta: Suni, hänestä Sunilaisten sukukunta: |
CPR1642 | 15. GAdin lapset heidän sucucunnisans. Siphon hänestä Siphoniterin sucucunda tule: Haggi hänestä Haggiterin sucucunda tule: Suni hänestä Suniterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The sons of Gad according to their families: of Zephon, the Zephonite family; of Haggi, the Haggite family; of Shuni, the Shunite family; |
KJV | 15. The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites: |
|
|
||
Dk1871 | 15. Gads Børn efter deres Slægter vare: Af Zifon Zifoniternes Slægt; af Haggi Haggiternes Slægt; af Suni Suntiternes Slægt; |
KXII | 15. Gads barn uti deras slägter voro: Zephon, af honom kommer de Zephoniters slägt: Haggi, af honom kommer de Haggiters slägt: Suni, af honom kommer de Suniters slägt: |
PR1739 | 15. Kadi poiad nende sugguwössade järrele: Sewonist on Sewoni-rahwa sugguwössa, Aggist on Aggi-rahwa sugguwössa, Sunist on Suni-rahwa sugguwössa. |
LT | 15. Gado sūnų šeimos: Cefono, iš jocefonai, Hagiohagiai, Šūniošūniai, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt; Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt; |
Ostervald-Fr | 15. Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites; |
RV'1862 | 15. Los hijos de Gad por sus familias: de Sefoni la familia de los Sefonitas: de Aggi, la familia de los Aggitas: de Suni, la familia de los Sunitas: |
SVV1770 | 15 De zonen van Gad, naar hun geslachten: van Zefon het geslacht der Zefonieten; van Haggi het geslacht der Haggieten; van Suni het geslacht der Sunieten. |
|
|
||
PL1881 | 15. Synowie Gadowi według domów swych: Sefon, od którego poszedł dom Sefonitów; Aggi, od którego dom Aggitów; Suni, od którego dom Sunitów. |
Karoli1908Hu | 15. Gád fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Sefontól a Sefoniták nemzetsége, Haggitól a Haggiták nemzetsége, Súnitól a Súniták nemzetsége. |
RuSV1876 | 15 Сыны Гада по поколениям их: от Цефона поколение Цефоново, от Хаггия поколение Хаггиево, от Шуния поколение Шуниево, |
БКуліш | 15. Сини Гадові по родинах їх: Зефон, від його родина Зефонїїв; Гаггій, від його родина Гаггіїв; Шунїй, від його родина Шунїїв. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Osnista osnilaisten suku, Eeristä eeriläisten suku, |
Biblia1776 | 16. Osni, hänestä Osnilaisten sukukunta: Eri, hänestä Eriläisten sukukunta: |
CPR1642 | 16. Osni hänestä Osniterin sucucunda tule: Eri hänestä Eriterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 of Ozni, the Oznite family; of Eri, the Erite family; |
KJV | 16. Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites: |
|
|
||
Dk1871 | 16. af Osni Osnitiernes Slægt; af Eri Eriternes Slægt; |
KXII | 16. Osni, af honom kommer de Osniters slägt: Eri, af honom kommer de Eriters slägt: |
PR1739 | 16. Osnist on Osni-rahwa sugguwössa, Erist on Eri-rahwa sugguwössa. |
LT | 16. Oznioozniai, Erioeriai, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Osni, daher das Geschlecht der Osniter kommt; Eri, daher das Geschlecht der Eriter kommt; |
Ostervald-Fr | 16. D'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites; |
RV'1862 | 16. De Ozni, la familia de los Oznitas: de Eri, la familia de los Eritas: |
SVV1770 | 16 Van Ozni het geslacht der Oznieten; van Heri het geslacht der Herieten; |
|
|
||
PL1881 | 16. Ozni, od którego dom Oznitów; Hery, od którego dom Herytów; |
Karoli1908Hu | 16. Oznitól az Ozniták nemzetsége, Éritől az Ériták nemzetsége. |
RuSV1876 | 16 от Озния поколение Озниево, от Ерия поколение Ериево, |
БКуліш | 16. Оснїй, від його родина Оснїїв; Ерій, від його родина Еріїв, |
|
|
||
FI33/38 | 17. Arodista arodilaisten suku, Arelista arelilaisten suku. |
Biblia1776 | 17. Arod, hänestä Arodilaisten sukukunta: Ariel, hänestä Arielilaisten sukukunta: |
CPR1642 | 17. Arod hänestä Aroditerin sucucunda tule: Ariel hänestä Arieliterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 of Arod, the Arodite family; of Areli, the Arelite family. |
KJV | 17. Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites. |
|
|
||
Dk1871 | 17. af Arod Aroditernes Slægt; af Areli Areliternes Slægt. |
KXII | 17. Arod, af honom kommer de Aroditers slägt: Areli, af honom kommer de Areliters slägt. |
PR1739 | 17. Arodist on Arodi-rahwa sugguwössa, Areelist on Areeli-rahwa sugguwössa. |
LT | 17. Arodoarodai, Arelioarelitai. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt; Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt. |
Ostervald-Fr | 17. D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréli, la famille des Arélites. |
RV'1862 | 17. De Arod, la familia de los Aroditas: de Ariel, la familia de los Arielitas. |
SVV1770 | 17 Van Arod het geslacht der Arodieten; van Areli het geslacht der Arelieten. |
|
|
||
PL1881 | 17. Arod, od którego dom Arodytów; Aryjel, od którego dom Aryjelitów. |
Karoli1908Hu | 17. Arodtól az Aroditák nemzetsége, Arélitől az Aréliták nemzetsége. |
RuSV1876 | 17 от Арода поколение Ародово, от Арелия поколение Арелиево; |
БКуліш | 17. Арод, від його родина Ародїїв; Аремій, від його родина Ареміїв. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Nämä olivat Gaadin jälkeläisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentä tuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 18. Nämät ovat Gadin lasten sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: neljäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 18. Nämät owat Gadin lasten sucucunnat heidän lucuns neljäkymmendä tuhatta ja wijsisata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them, forty thousand and five hundred. |
KJV | 18. These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Disse ere Gads Børns Slægter efter de talte af dem fyrretyve Tusinde og fem Hundrede |
KXII | 18. Dessa äro Gads barnas slägter: deras tal fyratiotusend och femhundrad. |
PR1739 | 18. Need on Kadi poegade sugguwössad need mis ärraloeti, nellikümmend tuhhat ja wiis sadda. |
LT | 18. Gado giminės buvo keturiasdešimt tūkstančių penki šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Das sind die Geschlechter der Kinder Gads, an ihrer Zahl vierzigtausend und fünfhundert |
Ostervald-Fr | 18. Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents. |
RV'1862 | 18. Estas fueron las familias de los hijos de Gad por sus contados, cuarenta mil y quinientos. |
SVV1770 | 18 Dat zijn de geslachten der zonen van Gad, naar hun getelden: veertig duizend en vijfhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 18. Teć są domy synów Gadowych, według pocztów ich czterdzieści tysięcy i pięć set. |
Karoli1908Hu | 18. Ezek Gád fiainak nemzetségei; az ő számok szerint negyven ezer és ötszáz. |
RuSV1876 | 18 вот поколения сынов Гадовых, по исчислению их: сорок тысяч пятьсот. |
БКуліш | 18. Се родини Гадові по перелїчених їх: сорок тисяч і пятьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Juudan poikia olivat Eer ja Oonan, mutta Eer ja Oonan kuolivat Kanaanin maassa. |
Biblia1776 | 19. Juudan lapset, Ger ja Onan: ja Ger ja Onan kuolivat Kanaanin maalla. |
CPR1642 | 19. JUdan lapset Ger ja Onan jotca molemmat cuolit Canaan maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The sons of Judah: Er and Onan and Er and Onan died in the land of Canaan. |
KJV | 19. The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Judas Børn vare Er og Onan, Er og Onan døde i Kanaans Land. |
KXII | 19. Juda barn: Er och Onan, hvilke både blefvo döde i Canaans lande. |
PR1739 | 19. Juda poiad ollid Er ja Onan, agga Er ja Onan surrid Kanaani male. |
LT | 19. Judo sūnūs buvo Eras ir Onanas. Jie mirė Kanaano žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die Kinder Juda's: Ger und Onan, welche beide starben im Lande Kanaan. |
Ostervald-Fr | 19. Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. |
RV'1862 | 19. Los hijos de Judá: Er, y Onán; y murió Er, y Onán en la tierra de Canaán. |
SVV1770 | 19 De zonen van Juda waren Er en Onan; maar Er en Onan stierven in het land Kanaan. |
|
|
||
PL1881 | 19. Synowie Judowi: Her, i Onan; ale pomarli Her i Onan w ziemi Chananejskiej. |
Karoli1908Hu | 19. Júda fiai: Ér és Onán. És meghala Ér [4†] és Onán a Kanaán földén. |
RuSV1876 | 19 Сыны Иуды: Ир и Онан; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской; |
БКуліш | 19. Сини Юдині: Гер та Онан; та померли Гер і Онан в Канаан землї. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Juudan jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Seelasta seelalaisten suku, Pereksestä perekseläisten suku, Serahista serahilaisten suku. |
Biblia1776 | 20. Ja Juudan lapset heidän sukukunnissansa olivat: Sela, hänestä Selanilaisten sukukunta: Perets, hänestä Peretsiläisten sukukunta: Sera, hänestä Seralaisten sukukunta: |
CPR1642 | 20. Ja Judan lapset heidän sucucunnisans olit nämät: Sela häestä Selaniterin sucucunda tule: Perez hänestä Pereziterin sucucunda tule. Serah hänestä Serahiterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the sons of Judah according to their families were: of Shelah, the Shelanite family; of Perez, the Perezite family; of Zerah, the Zerahite family. |
KJV | 20. And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Judas øvrige Børn efter deres slægter vare: Af Sela Selaniternes Slægt; af Perez Pereziternes Slægt af Sera Seraiternes Slægt |
KXII | 20. Och voro Juda barn i deras slägter: Sela, af honom kommer de Selaniters slägt: Perez, af honom kommer de Pereziters slägt: Serah, af honom kommer de Serahiters slägt. |
PR1739 | 20. Ja need on Juda poiad nende sugguwössade järrele: Selast on Sela-rahwa sugguwössa, Peretsist on Peretsi-rahwa sugguwössa, Serast on Sera-rahwa sugguwössa. |
LT | 20. Kitų Judo sūnų šeimos: Šelosšelai, Perecoperecai, Zerachozerachai. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Es waren aber die Kinder Juda's in ihren Geschlechtern: Sela, daher das Geschlecht der Selaniter kommt; Perez, daher das Geschlecht der Pereziter kommt; Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt. |
Ostervald-Fr | 20. Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites. |
RV'1862 | 20. Y fueron los hijos de Judá por sus familias: de Sela, la familia de los Selaitas: de Fares, la familia de los Faresitas: de Zare, la familia de los Zareitas. |
SVV1770 | 20 Alzo waren de zonen van Juda naar hun geslachten: van Sela het geslacht der Selanieten; van Perez het geslacht der Perezieten; van Zerah het geslacht der Zerahieten. |
|
|
||
PL1881 | 20. I byli synowie Judowi wedle domów swych: Sela, od którego poszedł dom Selaitów; Fares, od którego dom Faresytów; Zare, od którego dom Zarejczyków; |
Karoli1908Hu | 20. Júda fiai pedig az ő nemzetségeik szerint ezek valának: Séláhtól [5†] a Séláhiták nemzetsége, Pérecztől a Pérecziták nemzetsége, Zerákhtól a Zerákhiták nemzetsége. |
RuSV1876 | 20 и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино; |
БКуліш | 20. І були Юдині сини по родинах їх: Шела, від його родина Шеланїїв. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Pereksen jälkeläisiä olivat: Hesronista hesronilaisten suku, Haamulista haamulilaisten suku. |
Biblia1776 | 21. Mutta Peretsin lapset olivat, Hetsron, hänestä Hetsronilaisten sukukunta: Hamul, hänestä Hamulilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 21. Mutta Perezin lapset olit Hezron hänestä Hezroniterin sucucunda tule: Hamul häestä Hamuliterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the sons of Perez were: of Hezron, the Hezronite family; of Hamul, the Hamulite family. |
KJV | 21. And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Perez Pereziternes Slægt: af Hezron Hezoniternes Slægt; af Hamul Hamuliternes Slægt. |
KXII | 21. Men Perez barn voro: Hezron, af honom kommer de Hezroniters slägt: Hamul, af honom kommer de Hamuliters slägt. |
PR1739 | 21. Ja need on Peretsi poiad: Etsronist on Etsroni-rahwa sugguwössa, Amulist on Amuli-rahwa sugguwössa. |
LT | 21. Pereco giminės sūnų: Esromo esromitai ir Hamulohamulai. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Aber die Kinder des Perez waren: Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter kommt; Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter kommt. |
Ostervald-Fr | 21. Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites. |
RV'1862 | 21. Y fueron los hijos de Fares: de Jesrón, la familia de los Jesronitas: de Hamul, la familia de los Hamulitas. |
SVV1770 | 21 En de zonen van Perez waren: van Hezron het geslacht der Hezronieten; van Hamul het geslacht der Hamulieten. |
|
|
||
PL1881 | 21. Byli też synowie Faresowi: Hesron, od którego dom Hesronitów; Hamuel, od którego dom Hamuelitów. |
Karoli1908Hu | 21. Pérecz fiai valának pedig: Heczrontól [6†] a Heczroniták nemzetsége; Hámultól a Hámuliták nemzetsége. |
RuSV1876 | 21 и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово; |
БКуліш | 21. Перез, від його родина Перезіїв; Зерах, від його родина Зерахіїв. І були сини Перезові: Гезрон, від його родина Гезронїїв; Гамуль, від його родина Гамулїїв. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Nämä olivat Juudan suvut; katselmuksessa olleita oli heitä seitsemänkymmentäkuusi tuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 22. Nämät ovat Juudan sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: kuusikahdeksattakymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 22. Nämät owat Judan sucucunnat heidän lucuns cuusicahdexattakymmendä tuhatta ja wijsisata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 These are the families of Judah according to those who were numbered of them, seventy-six thousand and five hundred. |
KJV | 22. These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Disse ere Judas Slægter efter de talte af dem, seks og halvfjerdsindstyve Tusind og fem Hundrede. |
KXII | 22. Dessa äro Juda slägter; deras tal sex och sjutio tusend, och femhundrad. |
PR1739 | 22. Need on Juda sugguwössad need mis ärraloeti, kuus kahheksatkümment tuhhat ja wiis sadda. |
LT | 22. Judo giminės buvo septyniasdešimt šeši tūkstančiai penki šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Das sind die Geschlechter Juda's, an ihrer Zahl sechsundsiebzigtausend und fünfhundert. |
Ostervald-Fr | 22. Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante et seize mille cinq cents. |
RV'1862 | 22. Estas fueron las familias de Judá por sus contados, setenta y seis mil y quinientos. |
SVV1770 | 22 Dat zijn de geslachten van Juda, naar hun getelden: zes en zeventig duizend en vijfhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 22. Teć są domy Judy, według pocztów ich siedemdziesiąt tysięcy, i sześć, i pięć set. |
Karoli1908Hu | 22. Ezek Júda nemzetségei az ő számok szerint: hetvenhat ezer ötszáz. |
RuSV1876 | 22 вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот. |
БКуліш | 22. Се родини Юди, по перелїчених їх: сїмдесять шість тисяч і пятьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Isaskarin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Toolasta toolalaisten suku, Puvvasta puunilaisten suku, |
Biblia1776 | 23. Isaskarin lapset heidän sukukunnissansa: Tola, hänestä Tolalaisten sukukunta: Phua, hänestä Phualaisten sukukunta. |
CPR1642 | 23. ISascharin lapset heidän sucucunnisans Thola hänestä Tholaiterin sucucunda tule: Phua hänestä Phuaiterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The sons of Issachar according to their families (were): (of) Tola, the Tolaite family; of Puvah, the Punite family; |
KJV | 23. Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites: |
|
|
||
Dk1871 | 23. Isaskars Børn efter deres Slægter vare: Af Thola Tholaiternes Slægt; af Fua Funiternes Slægt; |
KXII | 23. Isaschars barn i deras slägter voro: Thola, af honom kommer de Tholaiters slägt: Phuva, af honom kommer de Phuvaiters slägt: |
PR1739 | 23. Isaskari poiad nende sugguwössade järele on Tola, sest on Tola-rahwa sugguwössa, Puwast on Puwa-rahwa sugguwössa. |
LT | 23. Isacharo sūnų: Tolostolai, Pūvospūvai, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Die Kinder Isaschars in ihren Geschlechtern waren: Thola, daher das Geschlecht der Tholaiter kommt; Phuva, daher das Geschlecht der Phuvaniter kommt; |
Ostervald-Fr | 23. Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites; |
RV'1862 | 23. Los hijos de Isacar por sus familias: de Tola, la familia de los Tolaitas: de Pua, la familia de los Puanitas: |
SVV1770 | 23 De zonen van Issaschar, naar hun geslachten, waren: van Tola het geslacht der Tolaieten; van Puva het geslacht der Punieten; |
|
|
||
PL1881 | 23. Synowie Isascharowi według domów swych: Tola, od którego dom Tolaitów; Fua, od którego dom Fuaitów; |
Karoli1908Hu | 23. Izsakhár fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Thólától a Thóláiták nemzetsége; Puvától a Puviták nemzetsége; |
RuSV1876 | 23 Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино, |
БКуліш | 23. Синове Іссахарові по родинах їх: Тола, від його родина Толаїв; Пува, від його родина Пуваїв: |
|
|
||
FI33/38 | 24. Jaasubista jaasubilaisten suku, Simronista simronilaisten suku. |
Biblia1776 | 24. Jasub, hänestä Jasubilaisten sukukunta: Simron, hänestä Simronilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 24. Jasub hänestä Jasubiterin sucucunda tule: Simron hänestä Simroniterin sucucunda tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 of Jashub, the Jashubite family; of Shimron, the family Shimronite. |
KJV | 24. Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites. |
|
|
||
Dk1871 | 24. af Jasub Jasubiternes Slægt; af Simron, Simroniternes Slægt. |
KXII | 24. Jasub, af honom kommer de Jasubiters slägt: Simron, af honom kommer de Simroniters slägt. |
PR1739 | 24. Jasubist on Jasubi-rahwa sugguwössa, Simronist on Simronirahwa sugguwössa. |
LT | 24. Jašubojašubai, Šimronošimronai. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt. |
Ostervald-Fr | 24. De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites. |
RV'1862 | 24. De Jasub, la familia de los Jasubitas: de Semrán, la familia de los Semranitas. |
SVV1770 | 24 Van Jasub het geslacht der Jasubieten; van Simron het geslacht der Simronieten. |
|
|
||
PL1881 | 24. Jasub, od którego dom Jasubitów; Semram, od którego dom Semramitów. |
Karoli1908Hu | 24. Jásubtól a Jásubiták nemzetsége; Simrontól a Simroniták nemzetsége. |
RuSV1876 | 24 от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново; |
БКуліш | 24. Яшуб, від його родина Яшубіїв; Симрон, від його родина Симроніїв; |
|
|
||
FI33/38 | 25. Nämä olivat Isaskarin suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kuusikymmentäneljätuhatta kolmesataa. |
Biblia1776 | 25. Nämät ovat Isaskarin sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: neljäseitsemättäkymmentä tuhatta ja kolmesataa. |
CPR1642 | 25. Nämät owat Isascharin sucucunnat heidän lucuns neljäseidzemettäkymmendä tuhatta ja colmesata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 These are the families of Issachar according to those who were numbered of them, sixty-four thousand and three hundred. |
KJV | 25. These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Disse ere Isaskars Slægter efter de talte af dem, fire og tredsindstyve Tusinde og tre Hundrede |
KXII | 25. Dessa äro Isaschars slägter; deras tal fyra och sextio tusend, trehundrad. |
PR1739 | 25. Need on Isaskari sugguwössad need mis ärraloeti, nelli seitsmetkümmend tuhhat ja kolm sadda. |
LT | 25. Isacharo giminės buvo šešiasdešimt keturi tūkstančiai trys šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Das sind die Geschlechter Isaschars, an der Zahl vierundsechzigtausend und dreihundert. |
Ostervald-Fr | 25. Telles sont les familles d'Issacar, selon leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents. |
RV'1862 | 25. Estas fueron las familias de Isacar por sus contados, sesenta y cuatro mil y trescientos. |
SVV1770 | 25 Dat zijn de geslachten van Issaschar, naar hun getelden: vier en zestig duizend en driehonderd. |
|
|
||
PL1881 | 25. Teć są domy Isascharowe, wedle pocztów ich sześćdziesiąt tysięcy i cztery, i trzy sta. |
Karoli1908Hu | 25. Ezek Izsakhár nemzetségei az ő számok szerint: hatvannégy ezer háromszáz. |
RuSV1876 | 25 вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста. |
БКуліш | 25. Се родини Іссахарові, по перелїчених їх: шістьдесять чотири тисячі і триста. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Sebulonin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Seredistä serediläisten suku, Eelonista eelonilaisten suku, Jahlelista jahlelilaisten suku. |
Biblia1776 | 26. Sebulonin lapset heidän sukukunnissansa: Sered, hänestä Serediläisten sukukunta: Elon, hänestä Elonilaisten sukukunta: Jahlel, hänestä Jahlelilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 26. SEbulonin lapset heidän sucucunnisans Sered hänestä Serediterin sucucunda tule: Elon hänestä Eloniterin sucucunda tule: Jahelel hänestä Jaheliterin sucucunda tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 The sons of Zebulun according to their families: of Sered, the Seredite family; of Elon, the Elonite family; of Jahleel, the Jahleelite family. |
KJV | 26. Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Sebulons Børn efter deres; Slægter vare: Af Sered Serediternes Slægt; af Elon Eloniternes Slægt af Jaleel Jaleeliternes Slægt. |
KXII | 26. Sebulons barn i deras slägter voro: Sered, af honom kommer de Sarditers slägt: Elon, af honom kommer de Eloniters slägt: Jahleel, af honom kommer de Jahleeliters slägt. |
PR1739 | 26. Sebuloni poiad on omma sugguwössade järrele: Seredist on Seredi-rahwa sugguwössa, Elonist on Eloni-rahwa sugguwössa, Jalelist on Jaleli-rahwa sugguwössa. |
LT | 26. Zabulono sūnų: Seredoseredai, Elonoelonai, Jachleelio jachlelitai. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt. |
Ostervald-Fr | 26. Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites. |
RV'1862 | 26. Los hijos de Zabulón por sus familias: de Sared, la familia de los Sareditas: de Elón, la familia de los Elonitas: de Jalel, la familia de los Jalelitas. |
SVV1770 | 26 De zonen van Zebulon, naar hun geslachten, waren: van Sered het geslacht der Seredieten; van Elon het geslacht der Elonieten; van Jahleel het geslacht der Jahleelieten. |
|
|
||
PL1881 | 26. Synowie Zabulonowi według domów swych: Zared, od którego dom Zaredczyków; Elon, od którego dom Elonitów; Jaleel, od którego dom Jaleelitów. |
Karoli1908Hu | 26. Zebulon fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Szeredtől a Szerediták nemzetsége, Élontól az Éloniták nemzetsége, Jahleéltől a Jahleéliták nemzetsége. |
RuSV1876 | 26 Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово; |
БКуліш | 26. Синове Зебулонові по родинах їх: Серед, від його родина Середїїв; Елон, від його родина Елонїїв; Яхлеїль, від його родина Яхлеілїв. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Nämä olivat sebulonilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kuusikymmentä tuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 27. Nämät ovat Sebulonin sukukunnat, lukunsa jälkeen: kuusikymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 27. Nämät owat Sebulonin sucucunnat heidän lucuns cuusikymmendä tuhatta ja wijsisata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 These are the Zebulunite families according to those who were numbered of them, sixty thousand and five hundred. |
KJV | 27. These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Disse ere Sebuloniternes Slægter efter de talte af dem, tresindstyve Tusinde og fem Hundrede. |
KXII | 27. Dessa äro Sebulons slägter; deras tal sextiotusend, och femhundrad. |
PR1739 | 27. Need on Sebuloni-rahwa sugguwössad need mis ärraloeti, kuuskümmend tuhhat ja wiis sadda. |
LT | 27. Zabulono giminės buvo šešiasdešimt tūkstančių penki šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Das sind die Geschlechter Sebulons, an ihrer Zahl sechzigtausend und fünfhundert. |
Ostervald-Fr | 27. Telles sont les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement: soixante mille cinq cents. |
RV'1862 | 27. Estas fueron las familias de los Zabulonitas por sus contados, sesenta mil y quinientos. |
SVV1770 | 27 Dat zijn de geslachten der Zebulonieten, naar hun getelden: zestig duizend en vijfhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 27. A teć są domy Zabulonitów, według pocztów ich sześćdziesiąt tysięcy i pięć set. |
Karoli1908Hu | 27. Ezek a Zebuloniták nemzetségei az ő számok szerint: hatvan ezer ötszáz. |
RuSV1876 | 27 вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот. |
БКуліш | 27. Се родини Зебулонїїв, по перелїчених їх: шістьдесять тисяч і пятьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Joosefin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat Manasse ja Efraim. |
Biblia1776 | 28. Josephin lapset sukukunnissansa: Manasse ja Ephraim. |
CPR1642 | 28. JOsephin lapset heidän sucucunnisans Manasse ja Ephraim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 The sons of Joseph according to their families: Manasseh and Ephraim. |
KJV | 28. The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Josef Børn efter deres Slægter vare Manasse og Efraim. |
KXII | 28. Josephs barn i deras slägter voro: Manasse och Ephraim. |
PR1739 | 28. Josepi poiad on omma sugguwössade järrele, Manasse ja Ewraim. |
LT | 28. Juozapo sūnūs Manasas ir Efraimas pagal savo šeimas: |
|
|
||
Luther1912 | 28. Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren: Manasse und Ephraim. |
Ostervald-Fr | 28. Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm. |
RV'1862 | 28. Los hijos de José por sus familias: Manasés, Efraim. |
SVV1770 | 28 De zonen van Jozef, naar hun geslachten, waren Manasse en Efraim. |
|
|
||
PL1881 | 28. Synowie Józefowi według domów swych: Manases i Efraim. |
Karoli1908Hu | 28. József fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Manasse és Efraim. |
RuSV1876 | 28 Сыны Иосифа по поколениям их: Манассия и Ефрем. |
БКуліш | 28. Синове Йосифові, по родинах їх: Манассїй і Ефраїм. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Manassen jälkeläisiä olivat: Maakirista maakirilaisten suku. Ja Maakirille syntyi Gilead; Gileadista on gileadilaisten suku. |
Biblia1776 | 29. Manassen lapset: Makir, hänestä Makirilaisten sukukunta. Makir siitti Gileadin, hänestä Gileadilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 29. Manassen lapset olit Machir hänestä tule Machiriterin sucucunda. Machir sijtti Gileadin hänestä tule Gileaditerin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 The sons of Manasseh: of Machir, the Machirite family; and Machir fathered Gilead; of Gilead, the Gileadite family. |
KJV | 29. Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Men Manasse Børn vare: Af Makir Makiriternes Slægt; og Makir avlede Gilead; af Gilead Gileaditernes Slægt. |
KXII | 29. Manasse barn voro: Machir, af honom kommer de Machiriters slägt: Machir födde Gilead, af honom kommer de Gileaditers slägt. |
PR1739 | 29. Manasse poiad on need : Makirist on Makiri-rahwa sugguwössa, ja Makir sünnitas Kileadi; Kileadist on Kileadi-rahwa sugguwössa. |
LT | 29. Manasui gimė Machyras, iš kurio kilo machyrai, iš Machyro sūnaus Gileadogileadiečiai. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Die Kinder aber Manasses waren: Machir, daher kommt das Geschlecht der Machiriter; Machir aber zeugte Gilead, daher kommt das Geschlecht der Gileaditer. |
Ostervald-Fr | 29. Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. |
RV'1862 | 29. Los hijos de Manasés: de Maquir, la familia de los Maquiritas: y Maquir engendró a Galaad: de Galaad, la familia de los Galaaditas. |
SVV1770 | 29 De zonen van Manasse waren: van Machir het geslacht der Machirieten; Machir nu gewon Gilead; van Gilead was het geslacht der Gileadieten. |
|
|
||
PL1881 | 29. Synowie Manasesowi: Machir, od którego dom Machirytów; a Machir spłodził Galaada, od Galaada dom Galaadytów. |
Karoli1908Hu | 29. Manasse fiai: Mákirtól a [7†] Mákiriták nemzetsége. Mákir nemzé Gileádot; Gileádtól a Gileáditák nemzetsége. |
RuSV1876 | 29 Сыны Манассии: от Махира поколение Махирово; от Махира родилсяГалаад, от Галаада поколение Галаадово. |
БКуліш | 29. Синове Манасїєві: Макир, від його родина Макиріїв, а Макир появив Гілеада; Гілеад, від його родина Гілеадїїв. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Nämä olivat Gileadin jälkeläisiä; Iieseristä iieseriläisten suku, Helekistä helekiläisten suku; |
Biblia1776 | 30. Nämät ovat Gileadin lapset: Jeser, hänestä Jeseriläisten sukukunta: Helek, hänestä Helekiläisten sukukunta: |
CPR1642 | 30. Nämät owat Gileadin lapset Hieser hänestä tule Hieseriterin sucucunda: Helek hänestä tule Helekiterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 These are the sons of Gilead: (of) Iezer, the Iezerite family; of Helek, the Helekite family; |
KJV | 30. These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: |
|
|
||
Dk1871 | 30. Disse ere Gileads Børn: Af Jeser Jeseriternes Slægt; af Helek Helekiternes Slægt; |
KXII | 30. Gileads barn äro: Jeser, af honom kommer de Jeseriters slägt: Helek, af honom kommer de Helekiters slägt: |
PR1739 | 30. Need on Kileadi poiad: Jeser, sest on Jeseri-rahwa sugguwössa, Elekist on Eleki-rahwa sugguwössa. |
LT | 30. Šitie yra Gileado sūnūs, iš kurių kilo: iš Jezerojezerai, iš Helekohelekai, |
|
|
||
Luther1912 | 30. Dies sind aber die Kinder Gileads: Hieser, daher kommt das Geschlecht der Hieseriter; Helek, daher kommt das Geschlecht der Helekiter; |
Ostervald-Fr | 30. Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites; |
RV'1862 | 30. Estos fueron los hijos de Galaad: de Jezer, la familia de los Jezeritas: de Helec, la familia de los Helecitas: |
SVV1770 | 30 Dit zijn de zonen van Gilead: van Jezer het geslacht der Jezerieten; van Helek het geslacht der Helekieten. |
|
|
||
PL1881 | 30. Ci są synowie Galaadowi: Jezer, od którego dom Jezerytów; Chelek, od którego dom Chelekitów; |
Karoli1908Hu | 30. Ezek Gileád fiai: Jezertől a Jezeriták nemzetsége, Hélektől a Hélekiták nemzetsége. |
RuSV1876 | 30 Вот сыны Галаадовы: от Иезера поколение Иезерово, от Хелека поколение Хелеково, |
БКуліш | 30. Се синове Гілеадові: Їезер, від його родина Їезріїв; Гелек, від його родина Гелекіїв. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Asrielista asrielilaisten suku, Sekemistä sekemiläisten suku; |
Biblia1776 | 31. Asriel, hänestä Asrielilaisten sukukunta: Sikem, hänestä Sikemiläisten sukukunta. |
CPR1642 | 31. Asriel hänestä tule Asrieliterin sucucunda: Sichem hänestä tule Sichemiterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 and (of) Asriel, the Asrielite family; and (of) Shechem, the Shechemite family; |
KJV | 31. And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites: |
|
|
||
Dk1871 | 31. og af Asriel Asrieliternes Slægt; og af Sekem Sekemiternes Slægt; |
KXII | 31. Asriel, af honom kommer de Asrieliters slägt: Sichem, af honom kommer de Sichemiters slägt. |
PR1739 | 31. Ja Asriel, sest on Asrieli-rahwa sugguwössa, ja Sekem, sest on Sekemi-rahwa sugguwössa. |
LT | 31. iš Asrielioasrielitai, iš Šechemošechemai, |
|
|
||
Luther1912 | 31. Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter; Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter; |
Ostervald-Fr | 31. D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites; |
RV'1862 | 31. De Asriel, la familia de los Asrielitas: de Sequem, la familia de los Sequemitas: |
SVV1770 | 31 En van Asriel het geslacht der Asrielieten; en van Sechem het geslacht der Sechemieten; |
|
|
||
PL1881 | 31. I Asryjel, od którego dom Asryjelitów; i Sechem, od którego dom Sechemitów; |
Karoli1908Hu | 31. És Aszriéltől az Aszriéliták nemzetsége; Sekemtől a Sekemiták nemzetsége. |
RuSV1876 | 31 от Асриила поколение Асриилово, от Шехема поколение Шехемово, |
БКуліш | 31. Асриїль, від його родина Асрийлїїв, і Сихем, від його родина Сихеміїв; |
|
|
||
FI33/38 | 32. Semidasta semidalaisten suku, Heeferistä heeferiläisten suku. |
Biblia1776 | 32. Semida, hänestä Semidalaisten sukukunta: Hepher, hänestä Hepheriläisten sukukunta. |
CPR1642 | 32. Smida hänestä tule Smiditerin sucucunda: Hepher hänestä tule Hepheriterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 and (of) Shemida, the Shemidaite family; and (of) Hepher, the Hepherite family. |
KJV | 32. And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites. |
|
|
||
Dk1871 | 32. og af Semida Semidaiternes Slægt; og af Hefer Heferiternes Slægt. |
KXII | 32. Semida, af honom kommer de Semiditers slägt: Hepher, af honom kommer de Hepheriters slägt. |
PR1739 | 32. Ja Semida, sest on Semida-rahwa sugguwössa, ja Ewer, sest on Eweri-rahwa sugguwössa. |
LT | 32. iš Šemidosšemidai ir iš Heferoheferai. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Semida, daher kommt das Geschlecht der Semiditer; Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter. |
Ostervald-Fr | 32. De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites. |
RV'1862 | 32. De Semida, la familia de los Semidaitas: de Hefer, la familia de los Heferitas. |
SVV1770 | 32 En van Semida het geslacht der Semidaieten; en van Hefer het geslacht der Heferieten. |
|
|
||
PL1881 | 32. I Semida, od którego dom Semidaitów; i Chefer, od którego dom Cheferytów. |
Karoli1908Hu | 32. És Semidától a Semidáták nemzetsége és Héfertől a Héferiták nemzetsége. |
RuSV1876 | 32 от Шемиды поколение Шемидино, от Хефера поколение Хеферово. |
БКуліш | 32. Шемида, від його родина Шемидїїв; Гефер, від його родина Геферіїв. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta Selofhadilla, Heeferin pojalla, ei ollut poikia, vaan ainoastaan tyttäriä. Ja Selofhadin tyttärien nimet olivat: Mahla, Nooga, Hogla, Milka ja Tirsa. |
Biblia1776 | 33. Mutta Zelophkad oli Hepherin poika, ja ei hänellä ollut poikia, mutta ainoastaan tyttäriä, ja Zelophkadin tytärten nimet: Makla, Noa, Hogla, Milka ja Tirtsa. |
CPR1642 | 33. Mutta Zelaphehad oli Hepherin poica ja ei hänellä ollut poikia mutta ainoastans tyttäriä joiden nimet owat: Mahela Noa Hagla Milcha ja Thirza. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah and Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. |
KJV | 33. And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Men Zelafehad, Hefers Søn, havde ingen Sønner, men Døtre, og Zelafehads Døtres Navne vare: Mahela og Noa, Hogla, Milka og Thirza. |
KXII | 33. Men Zelaphehad var Hephers son, och hade inga söner, utan döttrar; de heto: Mahela, Noa, Hogla, Milca och Thirza. |
PR1739 | 33. Ja Selowadil Eweri poial ei olnud poege, kui agga tütred, ja Selowadi tüttarte nimmi olli Mala ja Noa, Ogla, Milka ja Tirtsa. |
LT | 33. O Hefero sūnus Celofhadas neturėjo sūnų, tik dukteris, kurių vardai yra: Machla, Noja, Hogla, Milka ir Tirca. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Zelophehad aber war Hephers Sohn und hatte keine Söhne sondern Töchter; die hießen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza. |
Ostervald-Fr | 33. Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. |
RV'1862 | 33. Y Salfaad, hijo de Hefer, no tuvo hijos sino hijas: y los nombres de las hijas de Salfaad fueron Maala, y Noa, y Hegla, y Melca, y Tersa. |
SVV1770 | 33 Doch Zelafead, de zoon van Hefer, had geen zonen, maar dochters; en de namen der dochteren van Zelafead waren: Machla en Noa, Hogla, Milka en Tirza. |
|
|
||
PL1881 | 33. A Salfaad, syn Cheferów, nie miał synów, tylko córki, a imiona córek Salfaadowych: Machla, i Noa, Hegla, Melcha, i Tersa. |
Karoli1908Hu | 33. Czélofhádnak pedig, a [8†] Héfer fiának nem voltak fiai, hanem leányai; és a Czélofhád leányainak nevei ezek: Makhla, Nóa, Hogla, Milkha és Thircza. |
RuSV1876 | 33 У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. |
БКуліш | 33. У Зелофада ж Геференка не було синів; а імена дочок Зелофадових: Махля і Ноя, Хогля, Милка і Тирза. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Nämä olivat Manassen suvut; katselmuksessa olleita oli heitä viisikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa. |
Biblia1776 | 34. Nämät ovat Manassen sukukunnat, heidän lukunsa oli kaksikuudettakymmentä tuhatta ja seitsemänsataa. |
CPR1642 | 34. Nämät owat Manassen sucucunnat heidän lucuns oli caxicuudettakymmendä tuhatta ja seidzemen sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 These are the families of Manasseh and those who were numbered of them were fifty-two thousand and seven hundred. |
KJV | 34. These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Disse ere Manasse Slægter; og de talte af dem vare to og halvtredsindstyve Tusinde og syv Hundrede. |
KXII | 34. Dessa äro Manasse slägter; deras tal tu och femtio tusend, och sjuhundrad. |
PR1739 | 34. Need on Manasse sugguwössad, ja neid mis ärraloeti olli kakskuetkümmend tuhhat ja seitse sadda. |
LT | 34. Manaso giminės buvo penkiasdešimt du tūkstančiai septyni šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Das sind die Geschlechter Manasses, an ihrer Zahl zweiundfünfzigtausend und siebenhundert. |
Ostervald-Fr | 34. Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents. |
RV'1862 | 34. Estas fueron las familias de Manasés, y sus contados, cincuenta y dos mil y siete cientos. |
SVV1770 | 34 Dat zijn de geslachten van Manasse: en hun getelden waren twee en vijftig duizend en zevenhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 34. Teć są domy Manasesowe, a poczet ich pięćdziesiąt i dwa tysiące i siedem set. |
Karoli1908Hu | 34. Ezek Manasse nemzetségei, és az ő számok ötvenkét ezer és hétszáz. |
RuSV1876 | 34 Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот. |
БКуліш | 34. Се родини Манассїєві, а перелїчених їх було: пятьдесять дві тисячі і сїмсот. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja nämä olivat Efraimin jälkeläisiä, sukujensa mukaan: Suutelahista suutelahilaisten suku, Bekeristä bekeriläisten suku, Tahanista tahanilaisten suku. |
Biblia1776 | 35. Nämät ovat Ephraimin lapset heidän sukukunnissansa: Suthelak, hänestä Sutalkilaisten sukukunta: Beker, hänestä Bakrilaisten sukukunta: Tahan, hänestä Tahanilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 35. Ephraimin lapset heidän sucucunnisans Suthelah hänestä tule Suthelahiterin sucucunda: Becher hänestä tule Becheriterin sucucunda: Thahan hänestä tule Thahaniterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 These are the sons of Ephraim according to their families: of Shuthelah, the Shuthelahite family; of Becher, the Becherite family; of Tahan, the Tahanite family. |
KJV | 35. These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Disse ere Efraims Børn efter deres Slægter: Af Suthela Suthelaiternes Slægt; af Beker Bekeriternes Slægt; af Thaban Thabaniternes Slægt. |
KXII | 35. Ephraims barn i deras slägter voro: Suthelah, af honom kommer de Suthelahiters slägt: Becher, af honom kommer de Becheriters slägt: Thahan, af honom kommer de Thahaniters slägt. |
PR1739 | 35. Need on Ewraimi poiad omma sugguwössade järrele: Sutelast on Sutela-rahwa sugguwössad, Pekerist on Pekeri-rahwa sugguwössa, Taanist on Taani-rahwa sugguwössa. |
LT | 35. Efraimo sūnų šeimos: Šutelachošutelachai, Becherobecherai, Tahanotahanai. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter; Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter; Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter. |
Ostervald-Fr | 35. Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. |
RV'1862 | 35. Estos fueron les hijos de Efraim por sus familias: de Sutala, la familia de los Sutalaitas: de Bequer, la familia de los Bequeritas: de Tehén, la familia de los Tehenitas: |
SVV1770 | 35 Dit zijn de zonen van Efraim, naar hun geslachten: van Sutelah het geslacht der Sutelahieten; van Becher het geslacht der Becherieten; van Tahan het geslacht der Tahanieten. |
|
|
||
PL1881 | 35. Synowie zaś Efraimowi według domów swych: Sutala, od którego dom Sutalitów; Becher, od którego dom Becherytów; Techen, od którego dom Techenitów. |
Karoli1908Hu | 35. Ezek Efraim fiai az ő nemzetségeik szerint: Suthelákhtól a Suthelákhiták nemzetsége, Békertől a Békeriták nemzetsége, Tahántól a Tahániták nemzetsége. |
RuSV1876 | 35 Вот сыны Ефремовы по поколениям их: от Шутелы поколение Шутелино, от Бехера поколение Бехерово, от Тахана поколение Таханово; |
БКуліш | 35. Се синове Ефраїмові по родинах їх: Шутелах, від його родина Шутеляхіїв; Бекер, від його родина Бекеріїв; Тахана, від його родина Таханїїв. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Nämä olivat Suutelahin jälkeläisiä: Eeranista eeranilaisten suku. |
Biblia1776 | 36. Vaan Suthelakin lapset olivat Eran, hänestä Eranilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 36. Waan Suthelan lapset olit Eran hänestä tule Eraniterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the Eranite family. |
KJV | 36. And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Disse ere Suthelas Børn: Af Eran Eraniternes Slægt. |
KXII | 36. Men Suthelahs barn voro: Eran, af honom kommer de Eraniters slägt. |
PR1739 | 36. Ja need on Sutela poiad: Eranist on Erani-rahwa sugguwössa. |
LT | 36. Šutelacho sūnaus Eranoeranai. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Die Kinder Suthelahs waren: Eran, daher kommt das Geschlecht der Eraniter. |
Ostervald-Fr | 36. Et voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la famille des Éranites. |
RV'1862 | 36. Y estos fueron los hijos de Sutala: de Herán, la familia de los Heranitas. |
SVV1770 | 36 En dit zijn de zonen van Sutelah; van Eran het geslacht der Eranieten. |
|
|
||
PL1881 | 36. A ci są synowie Sutalego: Heran, od którego dom Heranitów. |
Karoli1908Hu | 36. Ezek pedig a Suthelákh fiai: Érántól az Érániták nemzetsége. |
RuSV1876 | 36 и вот сыны Шутелы: от Арана поколение Араново; |
БКуліш | 36. А се сини Шутеляхові: Еран, від його родина Еранїїв. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Nämä olivat efraimilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. Nämä olivat Joosefin jälkeläiset sukujensa mukaan. |
Biblia1776 | 37. Nämät ovat Ephraimin lasten sukukunnat: heidän lukunsa oli kaksineljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa. Nämät ovat Josephin lapset heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 37. Nämät owat Ephraimin lasten sucucunnat heidän lucuns oli caxineljättäkymmendä tuhatta ja wijsisata. Nämät owat Josephin lapset heidän sucucunnisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 These are the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered of them, thirty-two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. |
KJV | 37. These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Disse ere Efraims Børns Slægter efter de talte af dem, to og tredive Tusinde og fem Hundrede; disse ere Josefs Børn efter deres Slægter. |
KXII | 37. Dessa äro Ephraims barnas slägter, deras tal tu och tretio tusend, och femhundrad. Dessa äro Josephs barn i deras slägter. |
PR1739 | 37. Need on Ewraimi poegade sugguwössad need mis ärraloeti, kaks neljatkümmend tuhhat ja wiis sadda; need on Josepi poiad omma sugguwössade järrele. |
LT | 37. Efraimo giminės buvo trisdešimt du tūkstančiai penki šimtai. Šitos yra Juozapo giminės šeimos. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Das sind die Geschlechter der Kinder Ephraims, an ihrer Zahl zweiunddreißigtausend und fünfhundert. Das sind die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern. |
Ostervald-Fr | 37. Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. |
RV'1862 | 37. Estas fueron las familias de los hijos de Efraim por sus contados, treinta y dos mil y quinientos. Estos fueron los hijos de José por sus familias. |
SVV1770 | 37 Dat zijn de geslachten der zonen van Efraim, naar hun getelden: twee en dertig duizend en vijfhonderd. Dat zijn de zonen van Jozef, naar hun geslachten. |
|
|
||
PL1881 | 37. Teć są domy synów Efraimowych, według pocztów ich trzydzieści tysięcy i dwa, i pięć set. Ci są synowie Józefowi według domów swych. |
Karoli1908Hu | 37. Ezek Efraim fiainak nemzetségei az ő számok szerint: harminczkét ezer és ötszáz. Ezek József fiai az ő nemzetségeik szerint. |
RuSV1876 | 37 вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их. |
БКуліш | 37. Се родини синів Ефраїмових по перелїчених їх: трийцять дві тисячі і пятьсот. Се сини Йосифові по родинах їх: |
|
|
||
FI33/38 | 38. Benjaminin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Belasta belalaisten suku, Asbelista asbelilaisten suku, Ahiramista ahiramilaisten suku, |
Biblia1776 | 38. BenJaminin lapset heidän sukukunnissansa: Bela, hänestä Belalaisten sukukunta: Asbel hänestä Asbelilaisten sukukunta: Ahiram, hänestä Ahiramilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 38. BEnJaminin lapset heidän sucucunnisans Bela hänestä Belaiterin sucucunda tule: Asbel hänestä Asbeliterin sucucunda tule: Ahiram hänestä tule Ahiramiterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 The sons of Benjamin according to their families: of Bela, the Belaite family; of Ashbel, the Ashbelite family; of Ahiram, the Ahiramite family; |
KJV | 38. The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites: |
|
|
||
Dk1871 | 38. Benjamins Børn efter deres Slægter vare: Af Bela Belaiternes Slægt; af Asbel Asbeliternes Slægt; af Ahiram Ahiramiternes Slægt; |
KXII | 38. BenJamins barn i deras slägter voro: Bela, af honom kommer de Belaiters slägt: Asbel, af honom kommer de Asbeliters slägt: Ahiram, af honom kommer de Ahiramiters slägt: |
PR1739 | 38. Penjamini poiad on omma sugguwössade järrele: Pelast on Pela-rahwa sugguwössa, Asbelist on Asbeli-rahwa sugguwössa, Ahiramist on Ahirami-rahwa sugguwössa. |
LT | 38. Benjamino sūnų šeimos: Belosbelai, Ašbelioašbelitai, Ahiramoahiramai, |
|
|
||
Luther1912 | 38. Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter; |
Ostervald-Fr | 38. Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites; |
RV'1862 | 38. Los hijos de Benjamín por sus familias: de Bela, la familia de los Belaitas: de Asbel, la familia de los Asbelitas: de Aquiram, la familia de los Aquiramitas: |
SVV1770 | 38 De zonen van Benjamin, naar hun geslachten: van Bela het geslacht der Belaieten; van Asbel het geslacht der Asbelieten; van Ahiram het geslacht der Ahiramieten; |
|
|
||
PL1881 | 38. A synowie Benjaminowi według domów swych, ci są: Bela, od którego dom Belitów; Asbel, od którego dom Asbelitów; Achiram, od którego dom Achiramitów; |
Karoli1908Hu | 38. Benjámin fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Belától a Belaiták nemzetsége; Asbéltől az Asbéliták nemzetsége; Ahirámtól az Ahirámiták nemzetsége. |
RuSV1876 | 38 Сыны Вениамина по поколениям их: от Белы поколение Белино, от Ашбела поколение Ашбелово, от Ахирама поколение Ахирамово, |
БКуліш | 38. Синове Беняминові по родинах їх: Бела, від його родина Белаїв; Ашбель, від його родина Ашбелїїв; Ахирам, від його родина Ахираміїв; |
|
|
||
FI33/38 | 39. Sefufamista suufamilaisten suku, Huufamista huufamilaisten suku. |
Biblia1776 | 39. Sephupham, hänestä Sephuphamilaisten sukukunta: Hupham, hänestä Huphamilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 39. Supham hänestä tule Suphamiterin sucucunda: Hupham hänestä tule Huphamiterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 of Shephupham (or: Shupham), the Shuphamite family; of Hupham, the Huphamite family. |
KJV | 39. Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites. |
|
|
||
Dk1871 | 39. af Sufam Sufamiternes Slægt; af Hufam Hufamiternes Slægt. |
KXII | 39. Supham, af honom kommer de Suphamiters slägt: Hupham, af honom kommer de Huphamiters slägt. |
PR1739 | 39. Sewuwamist on Suwami-rahwa sugguwössa, Uwamist on Uwami-rahwa sugguwössa. |
LT | 39. Šefufamošefufamai, Hufamohufamai. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter; Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter. |
Ostervald-Fr | 39. De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. |
RV'1862 | 39. De Sufam, la familia de los Sufamitas: de Hufam, la familia de los Hufamitas. |
SVV1770 | 39 Van Sefufam het geslacht der Sufamieten; van Hufam het geslacht der Hufamieten. |
|
|
||
PL1881 | 39. Sufam, od którego dom Sufamitów; Hufam, od którego dom Hufamitów. |
Karoli1908Hu | 39. Sefufámtól a Sefufámiták nemzetsége; Hufámtól a Hufámiták nemzetsége. |
RuSV1876 | 39 от Шефуфама поколение Шефуфамово, от Хуфама поколение Хуфамово; |
БКуліш | 39. Сефуфам, від його родина Сефуфаміїв; Гуфам, від його родина Гуфаміїв. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Mutta Belan jälkeläisiä olivat Ard ja Naaman: Ardista ardilaisten suku, Naamanista naamilaisten suku. |
Biblia1776 | 40. Mutta Belan lapset olivat Ard ja Naeman, näistä Ardilaisten ja Naemanilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 40. Mutta Belan lapset olit Ard ja Naeman näistä tule Arditerin ja Naemaniterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: (of Ard), the Ardite family; of Naaman, the Naamite family. |
KJV | 40. And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og Belas Børn vare og Naaman; af Ard Arditernes Slægt; af Naaman Naamiternes Slægt. |
KXII | 40. Men Bela barn voro: Ard och Naaman, af dem kommer de Arditers och Naamiters slägt. |
PR1739 | 40. Ja need on Pela poiad: Ard ja Naaman; sest on Ardi-rahwa sugguwössa, Naamanist on Naamani-rahwa sugguwössa. |
LT | 40. Belos sūnūs buvo Ardas ir Naamanas. Iš Ardoardai, iš Naamanonaamanai. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Die Kinder aber Belas waren: Ard und Naeman, daher kommt das Geschlecht der Arditer und Naemaniter. |
Ostervald-Fr | 40. Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites. |
RV'1862 | 40. Y los hijos de Bela fueron Hered y Noemán: de Hered, la familia de los Hereditas: de Noemán, la familia de los Noemanitas. |
SVV1770 | 40 En de zonen van Bela waren Ard en Naaman; van Ard het geslacht der Ardieten; van Naaman het geslacht der Naamieten. |
|
|
||
PL1881 | 40. Byli też synowie Beli: Hereda i Noemana; z Hereda dom Heredytów, a z Noemana dom Noemanitów. |
Karoli1908Hu | 40. Bela fiai pedig valának: Ard és Naamán: Ardtól az Arditák nemzetsége; Naamántól a Naamániták nemzetsége. |
RuSV1876 | 40 и были сыны Белы: Ард и Нааман; от Арда поколение Ардово, от Наамана поколение Нааманово; |
БКуліш | 40. А сини в Бели були Ард і Нааман. Від Арда родина Ардїїв; від Наамана родина Нааманїїв. |
|
|
FI33/38 | 41. Nämä olivat Benjaminin jälkeläiset sukujensa mukaan; ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa. | Biblia1776 | 41. Nämät ovat BenJaminin lapset heidän sukukunnissansa: heidän lukunsa oli viisiviidettäkymmentä tuhatta ja kuusisataa. |
CPR1642 | 41. Nämät owat BenJamin lapset heidän sucucunnisans heidän lucuns wijsiwijdettäkymmendä tuhatta ja cuusisata. | ||
MLV19 | 41 These are the sons of Benjamin according to their families and those who were numbered of them were forty-five thousand and six hundred. | KJV | 41. These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. |
Dk1871 | 41. Disse ere Benjamins Børn efter deres Slægter, og de talte af dem vare fem og fyrretyve Tusinde og seks Hundrede. | KXII | 41. Dessa äro BenJamins barn i deras slägter; deras tal fem och fyratio tusend, och sexhundrad. |
PR1739 | 41. Need on Penjamini poiad omma sugguwössade järrele, ja neid mis ärraloeti olli wiis wietkümmend tuhhat ja kuus sadda. | LT | 41. Benjamino giminės buvo keturiasdešimt penki tūkstančiai šeši šimtai. |
Luther1912 | 41. Das sind die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern, an der Zahl fünfundvierzigtausend und sechshundert. | Ostervald-Fr | 41. Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents. |
RV'1862 | 41. Estos fueron los hijos de Benjamín por sus familias: y sus contados cuarenta y cinco mil y seiscientos. | SVV1770 | 41 Dat zijn de zonen van Benjamin, naar hun geslachten; en hun getelden waren vijf en veertig duizend en zeshonderd. |
PL1881 | 41. Cić są synowie Benjaminowi, według domów ich, a poczet ich czterdzieści i pięć tysięcy i sześć set. | Karoli1908Hu | 41. Ezek Benjámin fiai az ő nemzetségeik szerint, és számok: negyvenöt ezer és hatszáz. |
RuSV1876 | 41 вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот. | БКуліш | 41. Се синове Беняминові по родинах їх, а перелїчених їх сорок пять тисяч і шістьсот. |
FI33/38 | 42. Nämä olivat Daanin jälkeläisiä, sukujensa mukaan: Suuhamista suuhamilaisten suku. Nämä ovat Daanin suvut sukujensa mukaan. | Biblia1776 | 42. Nämät ovat Danin lapset heidän sukukunnissansa: Suham, hänestä Suhamilaisten sukukunta. Nämät ovat Danin lapset heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 42. DAnin lapset heidän sucucunnisans Suham hänestä tule Suhamiterin sucucunda. Nämät owat Danin lapset heidän sucucunnisans. | ||
MLV19 | 42 These are the sons of Dan according to their families: of Shuham, the Shuhamite family. These are the families of Dan according to their families. | KJV | 42. These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families. |
Dk1871 | 42. Disse vare Dans Børn efter deres Slægter; af Suham Suhamiternes Slægt; disse Dans Slægter efter deres Slægter. | KXII | 42. Dans barn i deras slägter voro: Suham, af honom kommer de Suhamiters slägt. Dessa äro Dans slägter i deras slägter. |
PR1739 | 42. Need on Tani poiad omma sugguwössade järrele: Suamist on Suami-rahwa sugguwössa; need on Tani sugguwössad omma sugguwössade järrele. | LT | 42. Dano sūnų šeimos: Šuhamo šuhamai. Tai Dano giminės šeimos. |
Luther1912 | 42. Die Kinder Dans in ihren Geschlechtern waren: Suham, daher kommt das Geschlecht der Suhamiter | Ostervald-Fr | 42. Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles; |
RV'1862 | 42. Estos fueron los hijos de Dan por sus familias: de Suham la familia de los Suhamitas: estas fueron las familias de Dan por sus familias. | SVV1770 | 42 Dit zijn de zonen van Dan, naar hun geslachten: van Suham het geslacht der Suhamieten; dat zijn de geslachten van Dan, naar hun geslachten. |
PL1881 | 42. Synowie zaś Danowi według domów swych: Sucham, od którego dom Suchamitów. Teć były domy Danowe według familii ich. | Karoli1908Hu | 42. Ezek Dán fiai az ő nemzetségeik szerint: Suhámtól a Suhámiták nemzetsége. Ezek Dán nemzetségei, az ő nemzetségeik szerint. |
RuSV1876 | 42 Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их. | БКуліш | 42. Се синове Данові по родинах їх: Шухам, від його родина Шухаміїв. Се родина Данова по родинах їх. |
FI33/38 | 43. Kaikista suuhamilaisten suvuista oli katselmuksessa olleita kuusikymmentäneljätuhatta neljäsataa. | Biblia1776 | 43. Ja olivat kaikki yhteen Suhamilaisten sukukunta, neljäseitsemättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 43. Ja olit caicki yhten Suhamiterin sucucunda neljäseidzemettäkymmendä tuhatta ja neljäsata. | ||
MLV19 | 43 All the Shuhamite families, according to those who were numbered of them, were sixty-four thousand and four hundred. | KJV | 43. All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. |
Dk1871 | 43. Alle Suhamiternes Slægter efter de talte af dem vare fire tresindstyve Tusinde og fire Hundrede. | KXII | 43. Och alle de Suhamiters slägte i deras tal voro fyra och sextio tusend, och fyrahundrad. |
PR1739 | 43. Keik Suami-rahwa sugguwössad need mis ärraloeti, olli nelli seitsmetkümmend tuhhat ja nelli sadda. | LT | 43. Šuhamų buvo šešiasdešimt keturi tūkstančiai keturi šimtai. |
Luther1912 | 43. Das sind die Geschlechter Dans in ihren Geschlechtern, allesamt an der Zahl vierundsechzigtausend und vierhundert. | Ostervald-Fr | 43. Toutes les familles des Shuchamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille quatre cents. |
RV'1862 | 43. Todas las familias de los Suhamitas por sus contados, sesenta y cuatro mil y cuatrocientos. | SVV1770 | 43 Al de geslachten der Suhamieten, naar hun getelden, waren vier en zestig duizend en vierhonderd. |
PL1881 | 43. Wszystkie domy Suchamitów według pocztów ich sześćdziesiąt i cztery tysiące i cztery sta. | Karoli1908Hu | 43. A Suhamiták minden nemzetsége az ő számok szerint: hatvannégy ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 43 и всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста. | БКуліш | 43. Усїх родин Шухаміїв по перелїчених їх: шістьдесять чотири тисячі і чотириста. |
FI33/38 | 44. Asserin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Jimnasta jimnalaisten suku, Jisvistä jisviläisten suku, Beriasta berialaisten suku. | Biblia1776 | 44. Asserin lapset heidän sukukunnissansa: Jemna, hänestä Jemnalaisten sukukunta: Jesvi, hänestä Jesviläisten sukukunta: Brija, hänestä Brijalaisten sukukunta. |
CPR1642 | 44. ASserin lapset heidän sucucunnisans Jemna hänestä tule Jemniterin sucucunda: Jeswi hänestä tule Jeswiterin sucucunda: Brija hänestä tule Brijterin sucucunda. | ||
MLV19 | 44 The sons of Asher according to their families: of Imnah, the Imnite family; of Ishvi, the Ishvite family; of Beriah, the Beriite family. | KJV | 44. Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites. |
Dk1871 | 44. Asers Børn efter deres Slægter vare: Af Jimna Jimnaiternes Slægt; af Jisui Jisuiternes Slægt; Beria Beriaiternes Slægt; | KXII | 44. Assers barn i deras slägter voro: Jimna, af honom kommer de Jimniters slägt: Jisvi, af honom kommer de Jisviters slägt: Beria, af honom kommer de Beriiters slägt. |
PR1739 | 44. Aseri poiad omma sugguwössade järrele: Imnast on Imna-rahwa sugguwössa, Iswist on Iswi-rahwa sugguwössa, Periast on Peria-rahwa sugguwössa. | LT | 44. Ašero sūnų šeimos: Imnosimnai, Išvioišviai, Berijosberijai. |
Luther1912 | 44. Die Kinder Asser in ihren Geschlechtern waren: Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter; Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter; Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter. | Ostervald-Fr | 44. Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites. |
RV'1862 | 44. Los hijos de Aser por sus familias: de Jemna, la familia de los Jemnaitas: de Jessui, la familia de los Jessuitas: de Brie, la familia de los Brieitas. | SVV1770 | 44 De zonen van Aser, naar hun geslachten, waren: van Imna het geslacht der Imnaieten; van Isvi het geslacht der Isvieten; van Beria het geslacht der Beriieten. |
PL1881 | 44. Synowie Aserowi według domów swych byli: Jemna, od którego dom Jemnitów; Iswi, od którego dom Iswitów; Beryja, od którego dom Berytów. | Karoli1908Hu | 44. Áser fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Jimnától a Jimnaiták nemzetsége; Jisvitől a Jisviták nemzetsége; Bériától a Bérihiták nemzetsége. |
RuSV1876 | 44 Сыны Асировы по поколениям их: от Имны поколение Имнино, от Ишвы поколение Ишвино, от Верии поколение Вериино; | БКуліш | 44. Синове Ассерові по родинах їх: Їмна, від його родина Їмнїїв; Їтва, від його родина Їтвіїв; Берія, від його родина Беріїв. |
FI33/38 | 45. Berian jälkeläisiä olivat: Heeberistä heeberiläisten suku, Malkielista malkielilaisten suku. | Biblia1776 | 45. Mutta Brijan lapset olivat Heber, hänestä Hebriläisten sukukunta: Melkiel, hänestä Melkieliläisten sukukunta. |
CPR1642 | 45. Mutta Brijan lapset olit Heber hänestä tule Hebriterin sucucunda: | ||
MLV19 | 45 Of the sons of Beriah: of Heber, the Heberite family; of Malchiel, the Malchielite family. | KJV | 45. Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites. |
Dk1871 | 45. af Berias Børn: Af Heher Hebeiternes Slægt; af Malkiel Malkieliternes Slægt. | KXII | 45. Men Beria barn voro: Heber, af honom kommer de Heberiters slägt: Malchiel, af honom kommer de Malchieliters slägt. |
PR1739 | 45. Peria poegadest: Eberist on Eberi-rahwa sugguwössa, Malkielist on Malkieli-rahwa sugguwössa. | LT | 45. Iš Berijos sūnų: Heberoheberai ir Malkieliomalkielitai. |
Luther1912 | 45. Aber die Kinder Berias waren: Heber, daher kommt das Geschlecht der Hebriter; Melchiel, daher kommt das Geschlecht der Melchieliter. | Ostervald-Fr | 45. Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites. |
RV'1862 | 45. Los hijos de Brie: de Jeber, la familia de los Jeberitas: de Melquiel, la familia de los Melquielitas. | SVV1770 | 45 Van de zonen van Beria waren: van Heber het geslacht der Heberieten; van Malchiel het geslacht der Malchielieten. |
PL1881 | 45. Synowie Beryjego: Heber, od którego dom Heberytów; Melchyjel, od którego dom Melchyjelitów. | Karoli1908Hu | 45. A Béria fiaitól: Khébertől a Khéberiták nemzetsége, Malkiéltől a Malkiéliták nemzetsége. |
RuSV1876 | 45 от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово; | БКуліш | 45. Від синів Берії: Гебер, від його родина Гебріїв; Малкиїль, від його родина Малкиїлїв. |
FI33/38 | 46. Mutta Asserin tyttären nimi oli Serah. | Biblia1776 | 46. Ja Asserin tytär kutsuttiin Sara. |
CPR1642 | 46. Melchiel hänestä tule Melchieliterin sucucunda. | ||
MLV19 | 46 And the name of the daughter of Asher was Serah. | KJV | 46. And the name of the daughter of Asher was Sarah. |
Dk1871 | 46. Og Asers Datters Navn var Serak. | KXII | 46. Och Assers dotter het Sarah. |
PR1739 | 46. Ja Aseri tütre nimmi olli Sara. | LT | 46. Ašero dukters vardas buvo Seracha. |
Luther1912 | 46. Und die Tochter Assers hieß Sarah. | Ostervald-Fr | 46. Et le nom de la fille d'Asser, était Sérach. |
RV'1862 | 46. Y el nombre de la hija de Aser fué Sara. | SVV1770 | 46 En de naam der dochter van Aser was Serah. |
PL1881 | 46. A imię córki Aserowej było Sara. | Karoli1908Hu | 46. Áser leányának pedig neve vala Sérah. |
RuSV1876 | 46 имя дочери Асировой Сара; | БКуліш | 46. А імя дочки Ассерової було Сераха. |
FI33/38 | 47. Nämä olivat asserilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa. | Biblia1776 | 47. Nämät ovat Asserin lasten sukukunnat, ja heidän lukunsa kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 47. Ja Asserin tytär cudzuttin Sarah. Nämät owat Asserin lasten sucucunnat heidän lucuns colmecuudettakymmendä tuhatta ja neljäsata. | ||
MLV19 | 47 These are the families of the sons of Asher according to those who were numbered of them, fifty-three thousand and four hundred. | KJV | 47. These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. |
Dk1871 | 47. Disse ere Asers Børns Slægter efter de talte af dem, tre og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede. | KXII | 47. Dessa äro Assers barnas slägter; deras tal tre och femtio tusend, och fyrahundrad. |
PR1739 | 47. Need on Aseri poegade sugguwössad need mis ärraloeti, kolm kuetkümmend tuhhat ja nelli sadda. | LT | 47. Ašero giminės buvo penkiasdešimt trys tūkstančiai keturi šimtai. |
Luther1912 | 47. Das sind die Geschlechter der Kinder Assers, an ihrer Zahl dreiundfünfzigtausend und vierhundert. | Ostervald-Fr | 47. Telles sont les familles des fils d'Asser, selon leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents. |
RV'1862 | 47. Estas fueron las familias de los hijos de Aser por sus contados, cincuenta y tres mil y cuatrocientos. | SVV1770 | 47 Dat zijn de geslachten der zonen van Aser, naar hun getelden: drie en vijftig duizend en vierhonderd. |
PL1881 | 47. Te są domy synów Aserowych, według pocztów ich pięćdziesiąt i trzy tysiące i cztery sta. | Karoli1908Hu | 47. Ezek Áser fiainak nemzetségei az ő számok szerint: ötvenhárom ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 47 вот поколения сынов Асировых, по исчислению их: пятьдесят три тысячи четыреста. | БКуліш | 47. Се родини синів Ассерових по перелїчених їх: пятьдесять три тисячі і чотириста. |
FI33/38 | 48. Naftalin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Jahselista jahselilaisten suku, Guunista guunilaisten suku; | Biblia1776 | 48. Naphtalin lapset heidän sukukunnissansa: Jahtseel, hänestä Jahtseelilaisten sukukunta: Guni, hänestä Gunilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 48. Nephtalin lapset heidän sucucunnisans Jaheziel hänestä tule Jahezieliterin sucucunda: | ||
MLV19 | 48 The sons of Naphtali according to their families: of Jahzeel, the Jahzeelite family; of Guni, the Gunite family; | KJV | 48. Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites: |
Dk1871 | 48. Nafthali Børn efter deres Slægter vare: Af Jazeel Jazeeliternes Slægt; af Guni Guniternes Slægt; | KXII | 48. Naphthali barn i deras slägter voro: Jahzeel, af honom kommer de Jahzeeliters slägt: Guni, af honom kommer de Guniters slägt: |
PR1739 | 48. Nawtali poiad omma sugguwössade järrele: Jaseelist on Jaseeli-rahwa sugguwössa, Kunist on Kuni rahwa sugguwössa. | LT | 48. Neftalio sūnų šeimos: Jachceeliojachceelitai, Gūniogūniai, |
Luther1912 | 48. Die Kinder Naphthalis in ihren Geschlechtern waren: Jahzeel, daher kommt das Geschlecht der Jahzeeliter; Guni, daher kommt das Geschlecht der Guniter; | Ostervald-Fr | 48. Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites; |
RV'1862 | 48. Los hijos de Neftalí por sus familias: de Jesiel, la familia de los Jesielitas: de Guni, la familia de los Gunitas: | SVV1770 | 48 De zonen van Nafthali, naar hun geslachten: van Jahzeel het geslacht der Jahzeelieten; van Guni het geslacht der Gunieten; |
PL1881 | 48. Synowie Neftalimowi według domów swych: Jachsel, od którego dom Jachselitów; Guni, od którego dom Gunitów; Jesser, od którego dom Jesserytów. | Karoli1908Hu | 48. Nafthali fiai az ő nemzetségeik szerint ezek: Jakhczeéltől a Jakhczeéliták nemzetsége, Gúnitól a Gúniták nemzetsége. |
RuSV1876 | 48 Сыны Неффалима по поколениям их: от Иахцеила поколение Иахцеилово, от Гуния поколение Гуниево, | БКуліш | 48. Синове Нефталїєві по родинах їх: Яхзеїль, від його родина Яхзеїлїв; Гунїй, від його родина Гуніїв; |
FI33/38 | 49. Jeeseristä jeeseriläisten suku, Sillemistä sillemiläisten suku. | Biblia1776 | 49. Jetser, hänestä Jetsriläisten sukukunta: Sillem, hänestä Sillemiläisten sukukunta. |
CPR1642 | 49. Guni hänestä tule Guniterin sucucunda. Jezer hänestä tule Jezeriterin sucucunda: Sillem hänestä tule Sillemiterin sucucunda. | ||
MLV19 | 49 of Jezer, the Jezerite family; of Shillem, the Shillemite family. | KJV | 49. Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites. |
Dk1871 | 49. af Jezer Jezeriternes Slægt; af Sillem Sillemiternes Slægt. | KXII | 49. Jezer, af honom kommer de Jezeriters slägt: Sillem, af honom kommer de Sillemiters slägt. |
PR1739 | 49. Itserist on Itseri-rahwa sugguwössa, Sillemist on Sillemi rahwa sugguwössa. | LT | 49. Jecerojecerai, Šilemošilemai. |
Luther1912 | 49. Jezer, daher kommt das Geschlecht der Jezeriter; Sillem, daher kommt das Geschlecht der Sillemiter. | Ostervald-Fr | 49. De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites. |
RV'1862 | 49. De Jeser, la familia de los Jeseritas: de Sellem, la familia de los Sellemitas. | SVV1770 | 49 Van Jezer het geslacht der Jezerieten; van Sillem het geslacht der Sillemieten. |
PL1881 | 49. Selem, od którego dom Selemitów. | Karoli1908Hu | 49. Jéczertől a Jéczeriták nemzetsége; Sillémtől a Sillémiták nemzetsége. |
RuSV1876 | 49 от Иецера поколение Иецерово, от Шиллема поколение Шиллемово; | БКуліш | 49. Езер, від його родина Езеріїв, Шіллем, від його родина Шіллеміїв. |
FI33/38 | 50. Nämä olivat Naftalin suvut sukujensa mukaan; ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäviisi tuhatta neljäsataa. | Biblia1776 | 50. Nämät ovat Naphtalin sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen: heidän lukunsa oli viisiviidettäkymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 50. Nämät owat Nephtalin sucucunnat heidän lucuns wijsiwijdettäkymmendä tuhatta ja neljäsata. | ||
MLV19 | 50 These are the families of Naphtali according to their families and those who were numbered of them were forty-five thousand and four hundred. | KJV | 50. These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. |
Dk1871 | 50. Disse ere Nafthali slægter efter deres Slægter, og de talte af dem vare fem og fyrretyve Tusinde og fire Hundrede. | KXII | 50. Dessa äro Naphthali slägter i deras slägter: deras tal fem och fyratio tusend, och fyrahundrad. |
PR1739 | 50. Need on Nawtali sugguwössad nende sugguwössade järrele, ja neid mis ärraloeti olli wiis wietkümmend tuhhat ja nelli sadda. | LT | 50. Neftalio giminės buvo keturiasdešimt penki tūkstančiai keturi šimtai. |
Luther1912 | 50. Das sind die Geschlechter von Naphthali, an ihrer Zahl fünfundvierzigtausend und vierhundert. | Ostervald-Fr | 50. Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents. |
RV'1862 | 50. Estas fueron las familias de Neftalí por sus familias: y sus contados, cuarenta y cinco mil y cuatrocientos. | SVV1770 | 50 Dat zijn de geslachten van Nafthali, naar hun geslachten; en hun getelden waren vijf en veertig duizend en vierhonderd. |
PL1881 | 50. Teć są domy Neftalimowe, według familii ich, a poczet ich czterdzieści i pięć tysięcy i cztery sta. | Karoli1908Hu | 50. Ezek Nafthali nemzetségei az ő nemzetségeik szerint: az ő számok pedig negyvenöt ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 50 вот поколения Неффалимовы по поколениям их; исчислено же их сорок пять тысяч четыреста. | БКуліш | 50. Се родини Нафталієві, і перелїчених їх було сорок пять тисяч і чотириста. |
FI33/38 | 51. Nämä olivat katselmuksessa olleet israelilaiset: kuusisataayksi tuhatta seitsemänsataa kolmekymmentä. | Biblia1776 | 51. Tämä on Israelin lasten luku: kuusi kertaa satatuhatta ja yksituhatta, seitsemänsataa ja kolmekymmentä. |
CPR1642 | 51. Tämä on Israelin lasten lucu cuusikerta satatuhatta ja yxi tuhat seidzemensata ja colmekymmendä. | ||
MLV19 | 51 These are those who were numbered of the sons of Israel, six hundred one thousand seven hundred and thirty. | KJV | 51. These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. |
Dk1871 | 51. Disse ere de talte af Israels Børn: Seks Hundrede Tusinde og et Tusinde, syv Hundrede og tredive. | KXII | 51. Detta är summan af Israels barn, sex gånger hundradetusend, ett tusend, sjuhundrad och tretio. |
PR1739 | 51. Need on need Israeli laste ärraloetud kuuskord sadda tuhhat ja üks tuhhat, seitse sadda ja kolmkümmend. | LT | 51. Izraelitų, kurie buvo surašyti, buvo šeši šimtai vienas tūkstantis septyni šimtai trisdešimt. |
Luther1912 | 51. Das ist die Summe der Kinder Israel sechsmal hunderttausend eintausend siebenhundertdreißig. | Ostervald-Fr | 51. Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente. |
RV'1862 | 51. Estos fueron los contados de los hijos de Israel: Seiscientos mil y mil y sietecientos y treinta: | SVV1770 | 51 Dat zijn de getelden van de zonen Israels: zeshonderd een duizend zevenhonderd en dertig. |
PL1881 | 51. Tać jest liczba synów Izraelskich, sześć kroć sto tysięcy i tysiąc, siedem set i trzydzieści. | Karoli1908Hu | 51. Ezek Izráel fiainak megszámláltjai: hatszáz [9†] egyezer hétszáz harmincz. |
RuSV1876 | 51 Вот число вошедших в исчисление сынов Израилевых: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать. | БКуліш | 51. Се перелїчені сини Ізрайлеві: шістьсот одна тисяча сїмсот і трийцять. |
FI33/38 | 52. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: | Biblia1776 | 52. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 52. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: | ||
MLV19 | 52 And Jehovah spoke to Moses, saying, | KJV | 52. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Dk1871 | 52. Herren talede til Mose og sagde: | KXII | 52. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 52. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: | LT | 52. Viešpats kalbėjo Mozei: |
Luther1912 | 52. Und der HERR redete mit Mose und sprach: | Ostervald-Fr | 52. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 52. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: | SVV1770 | 52 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
PL1881 | 52. Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: | Karoli1908Hu | 52. Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 52 И сказал Господь Моисею, говоря: | БКуліш | 52. І рече Господь Мойсейові: |
FI33/38 | 53. Näille jaettakoon maa perintöosiksi nimien lukumäärän mukaan. | Biblia1776 | 53. Näille sinun pitää jakaman maan perinnöksi, nimein lukuin jälkeen. |
CPR1642 | 53. Näille sinun pitä maan jacaman perimyxexi nimein lugun jälken. | ||
MLV19 | 53 To these the land will be divided for an inheritance according to the number of names. | KJV | 53. Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. |
Dk1871 | 53. Iblandt disse skal Landet deles til Arv efter Navnenes Tal. | KXII | 53. Dessom skall du utskifta landet till arfs, efter namnens tal. |
PR1739 | 53. Neile peab se Ma sama ärrajaetud pärris-ossaks nende nimmede arro järrele. | LT | 53. ‘‘Jiems bus išdalinta žemė paveldėjimui pagal vardų skaičių. |
Luther1912 | 53. Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen. | Ostervald-Fr | 53. Le pays sera partagé entre ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms; |
RV'1862 | 53. A estos se repartirá la tierra en heredad por la cuenta de los nombres: | SVV1770 | 53 Aan dezen zal het land uitgedeeld worden ter erfenis, naar het getal der namen. |
PL1881 | 53. Między te podzielicie tę ziemię w dziedzictwo według liczby imion. | Karoli1908Hu | 53. Ezeknek osztassék el az a föld örökségül, az ő neveiknek száma szerint. |
RuSV1876 | 53 сим в удел должно разделить землю по числу имен; | БКуліш | 53. Між тими подїлена мусить бути земля в наслїддє, по лїчбі імен. |
FI33/38 | 54. Isommalle suvulle anna isompi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa; kullekin annettakoon perintöosa katselmuksessa olleiden määrän mukaan. | Biblia1776 | 54. Monelle pitää sinun paljo antaman perinnöksensä, ja harvemmille antaman vähemmän perinnöksensä: jokaiselle pitää annettaman perimys heidän lukunsa jälkeen. |
CPR1642 | 54. Monelle pitä sinun paljo andaman perimisexi ja harwemmille wähemmän jocaidzelle pitä annettaman perimys heidän lucuns jälken. | ||
MLV19 | 54 To the many you will give more inheritance and to the few you will give less inheritance: to each one according to those who were numbered of him will his inheritance be given. | KJV | 54. To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. |
Dk1871 | 54. Den, som har mange, hans Arv skal du gøre stor, og den, som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hver skal gives hans Arv i Forhold til de talte af ham. | KXII | 54. Mångom skall du gifva mycket till arfs, och fåm litet; hvarjom och enom skall man gifva efter deras tal. |
PR1739 | 54. Neile kedda paljo on, pead sa paljo pärris-ossaks andma, ja neile, kedda pissut on, pead sa pissut pärris-ossaks andma: iggaühhele peab ta pärris-ossa antama temma ärraloetud arro järrele. | LT | 54. Didesnėms šeimoms duosi didesnę dalį, o mažesnėmsmažesnę, kiekvienam bus duotas paveldėjimas pagal tuos, kurie buvo suskaičiuoti. |
Luther1912 | 54. Vielen sollst du viel zum Erbe geben, und wenigen wenig; jeglichen soll man geben nach ihrer Zahl. | Ostervald-Fr | 54. A ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. |
RV'1862 | 54. A los más darás mayor heredad, y a los menos menor: a cada uno se le dará su heredad conforme a sus contados. | SVV1770 | 54 Aan degenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en aan hen, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; aan een iegelijk zal, naar zijn getelden, zijn erfenis gegeven worden. |
PL1881 | 54. Większej liczbie więcej dziedzictwa dasz, a mniejszej mniejsze dziedzictwo dasz; każdemu według pocztów policzonych jego będzie dane dziedzictwo jego. | Karoli1908Hu | 54. A nagyobb számúnak adj nagyobb örökséget, a kisebb számúnak pedig tedd kisebbé az ő örökségét; mindeniknek az ő száma szerint adattassék az ő öröksége. |
RuSV1876 | 54 кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление; | БКуліш | 54. У кого богацько душ, побільшиш наслїддє його, а в кого мало душ, поменьшиш наслїддє його; кожному, дивлючись по перелїчених його, надїлиш наслїддє його. |
FI33/38 | 55. Mutta maa jaettakoon arvalla. Isiensä heimojen nimien mukaan he saakoot perintöosansa. | Biblia1776 | 55. Kuitenkin arvalla pitää maa jaettaman ja isäinsä sukukuntain nimein jälkeen pitää heidän perimän. |
CPR1642 | 55. Cuitengin arwalla pitä teidän maan jacaman ja heidän Isäins sucucundain nimein jälken pitä heidän perimän. | ||
MLV19 | 55 Notwithstanding, the land will be divided by lot. They will inherit according to the names of the tribes of their fathers. | KJV | 55. Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. |
Dk1871 | 55. Dog skal Landet deles ved Lodkastning; de skulle arve efter deres Fædres Stammers Navn. | KXII | 55. Dock skall man skifta landet med lott; efter deras faders slägters namn skola de arf taga. |
PR1739 | 55. Agga liisko läbbi peab se Ma sama jaetud, omma wannematte suggu-arrude nimmede järrele peawad nemmad pärris-ossa sama. | LT | 55. Žemė bus padalyta tarp giminių burtų keliu. |
Luther1912 | 55. Doch man soll das Land durchs Los teilen; nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen. | Ostervald-Fr | 55. Mais le pays sera partagé par le sort; ils recevront leur héritage selon les noms des tribus de leurs pères. |
RV'1862 | 55. Empero la tierra será partida por suerte, y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán. | SVV1770 | 55 Het land nochtans zal door het lot gedeeld worden; naar de namen der stammen hunner vaderen zullen zij erven. |
PL1881 | 55. Wszakże losem niech będzie rozdzielona ziemia; według imion pokoleó ojców swych dziedzictwo brać będą. | Karoli1908Hu | 55. De sorssal osztassék el a föld; az ő atyjok törzseinek [10†] nevei szerint örököljenek. |
RuSV1876 | 55 по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы; | БКуліш | 55. Тілько ж по жеребу буде роздїлена земля; по батьківських іменах наслїдувати муть її. |
FI33/38 | 56. Arvan määräyksen mukaan jaettakoon perintöosat suurilukuisten ja vähälukuisten heimojen kesken. | Biblia1776 | 56. Arvalla sinun pitää jakaman heidän perimisensä, sen jälkeen kuin heitä monta ja harvat ovat. |
CPR1642 | 56. Arwalla sinun pitä jacaman heidän perimisens sen jälken cuin heitä monda ja harwat owat. | ||
MLV19 | 56 According to the lot their inheritance will be divided between the many and the fewer. | KJV | 56. According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. |
Dk1871 | 56. Som Loddet falder, skal Arven tilfalde enhver, efter som han har mange eller faa. | KXII | 56. Ty efter lotten skall du utskifta dem arfvet, emellan de många och de få. |
PR1739 | 56. Liisko järrele peab temma pärris-ossa sama jaetud, nende wahhele kedda paljo kedda pissut on. | LT | 56. Burtų keliu bus padalinta nuosavybė tiems, kurių yra daug, ir tiems, kurių yra mažai. |
Luther1912 | 56. Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und den wenigen. | Ostervald-Fr | 56. L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre. |
RV'1862 | 56. Conforme a la suerte será partida su heredad entre el grande y el pequeño. | SVV1770 | 56 Naar het lot zal elks erfenis gedeeld worden tussen de velen en de weinigen. |
PL1881 | 56. Losem rozdzielone będzie dziedzictwo jej bądź ich wiele bądź mało będzie. | Karoli1908Hu | 56. A sors szerint osztassék el az örökség, mind a sok és mind a kevés között. |
RuSV1876 | 56 по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным. | БКуліш | 56. Як випаде жереб, буде удїлене кожному наслїддє його, чи велике чи мале воно. |
FI33/38 | 57. Ja nämä olivat Leevin katselmuksessa olleet, sukujensa mukaan: Geersonista geersonilaisten suku, Kehatista kehatilaisten suku, Merarista merarilaisten suku. | Biblia1776 | 57. Ja tämä myös on Leviläisten luku heidän sukukunnissansa: Gerson, hänestä Gersonilaisten sukukunta: Kahat, hänestä Kahatilaisten sukukunta; Merari, hänestä Merarilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 57. JA tämä myös on Lewitain lucu heidän sucucunnisans Gerson hänestä Gersoniterin sucucunda: tule Cahat hänestä Cahatiterin sucucunda tule: Merari hänestä Merariterin sucucunda tule. | ||
MLV19 | 57 And these are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the Gershonite family; of Kohath, the Kohathite family; of Merari, the Merarite family. | KJV | 57. And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites. |
Dk1871 | 57. Og disse ere de talte af Leviterne efter deres Slægter: Af Gerson Gersoniternes Slægt; af Kahath Kahathiternes Slægt; af Merari Merariternes Slægt. | KXII | 57. Och detta är summan af de Leviter uti deras slägter: Gerson, af hvilkom de Gersoniters slägt: Kehat, af hvilkom de Kehatiters slägt: Merari, af hvilkom de Merariters slägt. |
PR1739 | 57. Ja need on kes Lewi lastest ärraloetud omma sugguwössade järrele: Kersonist on Kersoni-rahwa sugguwössa, Keatist Keati-rahwa sugguwössa, Merarist Merari-rahwa sugguwössa. | LT | 57. Levio giminės sūnų šeimos: Geršonogeršonų šeima, Kehatokehatų šeima, Merariomerarių šeima. |
Luther1912 | 57. Und das ist die Summe der Leviten in ihren Geschlechtern: Gerson, daher kommt das Geschlecht der Gersoniter; Kahath, daher kommt das Geschlecht der Kahathiter; Merari, daher das Geschlecht der Merariter. | Ostervald-Fr | 57. Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites. |
RV'1862 | 57. Y los contados de los Levitas por sus familias fueron estos: de Gersón la familia de los Gersonitas: de Caat, la familia de los Caatitas: de Merari, la familia de los Meraritas. | SVV1770 | 57 Dit zijn nu de getelden van Levi, naar hun geslachten: van Gerson het geslacht der Gersonieten; van Kohath het geslacht der Kohathieten; van Merari het geslacht der Merarieten. |
PL1881 | 57. Ci zasię są policzeni z Lewitów według domów swych: Gerson, od którego dom Gersonitów; Kaat, od którego dom Kaatytów; Merary, od którego dom Merarytów. | Karoli1908Hu | 57. Ezek pedig Lévi megszámláltjai az ő nemzetségeik szerint: [11†] Gérsontól a Gérsoniták nemzetsége; Kéháttól a Kéhátiták nemzetsége; Méráritól a Méráriták nemzetsége. |
RuSV1876 | 57 Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино. | БКуліш | 57. А се перелїчені Левіти по родинах їх: Від Герзона родина Герзонїїв; від Кегата родина Кегатїїв; |
FI33/38 | 58. Nämä olivat leeviläisten suvut: libniläisten suku, hebronilaisten suku, mahlilaisten suku, muusilaisten suku, koorahilaisten suku. Ja Kehatille oli syntynyt Amram. | Biblia1776 | 58. Nämät ovat Levin sukukunnat: Libniläisten sukukunnat, Hebronilaisten sukukunnat, Maklilaisten sukukunnat, Musilaisten sukukunnat, Koralaisten sukukunnat. Kahat siitti Amramin, |
CPR1642 | 58. Nämät owat Lewin sucucunnat Libniterin sucucunnat Hebroniterin sucucunnat Maheliterin sucucunnat Musiterin sucucunnat Corahtiterin sucucunnat. Cahat sijtti Amramin. | ||
MLV19 | 58 These are the families of Levi: the Libnite family, the Hebronite family, the Mahlite family, the Mushite family, the Korahite family. And Kohath fathered Amram. | KJV | 58. These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram. |
Dk1871 | 58. Disse ere Leviternes Slægter: De Libniters Slægt, de Hebroniters Slægt, de Maheliters Slægt, de Musiters Slægt, de Koraiters Slægt; og Kahath avlede Amram. | KXII | 58. Dessa äro Levi slägter: De Libniters slägt, de Hebroniters slägt, de Maheliters slägt, de Musiters slägt, de Korahiters slägt; men Kehat födde Amram. |
PR1739 | 58. Need on Lewi sugguwössad: Libni-rahwa sugguwössa, Ebroni-rahwa sugguwössa, Mali-rahwa sugguwössa, Musi-rahwa sugguwössa, Kori-rahwa sugguwössa; ja Keat sünnitas Amrami. | LT | 58. Šitos yra Levio šeimos: libniai, hebronai, machliai, mušiai ir koriai. Kehato sūnaus Amramo |
Luther1912 | 58. Dies sind die Geschlechter Levis: das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahath zeugte Amram. | Ostervald-Fr | 58. Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram. |
RV'1862 | 58. Estas fueron las familias de los Levitas: la familia de los Lebnitas, la familia de los Hebronitas, la familia de los Moholitas, la familia de los Musitas, la familia de los Coritas. Y Caat engendró a Amram. | SVV1770 | 58 Dit zijn de geslachten van Levi: het geslacht der Libnieten, het geslacht der Hebronieten, het geslacht der Machlieten, het geslacht der Muzieten, het geslacht der Korachieten. En Kohath gewon Amram. |
PL1881 | 58. Teć są domy Lewi: dom Libnitów, dom Hebronitów, dom Moholitów, dom Musytów, dom Korytów; a Kaat spłodził Amrama. | Karoli1908Hu | 58. Ezek Lévi nemzetségei: a Libniták nemzetsége, a Hébroniták nemzetsége, a Makhliták nemzetsége, a Músiták nemzetsége, a Kórahiták nemzetsége. Kéhát pedig nemzé Amrámot. |
RuSV1876 | 58 Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам. | БКуліш | 58. Від Мерарія родина Мераріїв. Се родини Левітів: родина Либніїв, родина Геброніїв, родина Махлїїв, родина Мушлїїв, родина Коргіїв. А Кегат появив Амрама. |
FI33/38 | 59. Ja Amramin vaimon nimi oli Jookebed, Leevin tytär, joka oli Leeville syntynyt Egyptissä. Ja hän synnytti Amramille Aaronin ja Mooseksen sekä heidän sisarensa Mirjamin. | Biblia1776 | 59. Ja Amramin emännän nimi oli Jokebed Levin tytär, joka Leville oli syntynyt Egyptissä: ja hän synnytti Amramille Aaronin ja Moseksen, ja heidän sisarensa MirJamin. |
CPR1642 | 59. Ja Amramin emändä cudzuttin Jochebedixi Lewin tytär joca hänelle oli syndynyt Egyptis ja hän synnytti Amramille hänen miehellens pojat Aaronin ja Mosexen ja heidän sisarens MirJamin. | ||
MLV19 | 59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt. And she bore to Amram, Aaron and Moses and Miriam their sister. | KJV | 59. And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. |
Dk1871 | 59. Og Amrams Hustrus Navn var Jokebed, Levi Datter, hvilken hendes Moder fødte Levi i Ægypten; og hun fødte Aron og Mose og Maria, deres Søster, for Amram. | KXII | 59. Och Amrams hustru het Jochebed, Levi dotter, den honom född var uti Egypten; och hon födde Amram, Aaron och Mose, och deras syster MirJam. |
PR1739 | 59. Ja Amrami naese nimmi olli Jokebed Lewi tüttar, mis Lewi naene ilmale tonud Egiptusse-maal, ja Jokebed töi Amramile ilmale Aaronit ja Mosest ja nende ödde Mirjamit. | LT | 59. žmona, Levio duktė Jochebeda, gimusi Egipte, pagimdė Aaroną ir Mozę bei jų seserį Mirjamą. |
Luther1912 | 59. Und Amrams Weib hieß Jochebed, eine Tochter Levis, die ihm geboren ward in Ägypten; und sie gebar dem Amram Aaron und Mose und ihre Schwester Mirjam. | Ostervald-Fr | 59. Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur. |
RV'1862 | 59. Y la mujer de Amram se llamó Jocabed, hija de Leví, la cual nació a Leví en Egipto: esta parió de Amram a Aarón, y a Moisés, y a María su hermana. | SVV1770 | 59 En de naam der huisvrouw van Amram was Jochebed, de dochter van Levi, welke de huisvrouw van Levi baarde in Egypte; en deze baarde aan Amram, Aaron, en Mozes, en Mirjam, hun zuster. |
PL1881 | 59. A imię żony Amramowej było Jochabod, córka Lewiego, która mu się urodziła w Egipcie; ta Amramowi urodziła Aarona, i Mojżesza, i Maryją, siostrę ich. | Karoli1908Hu | 59. Amrám feleségének neve pedig Jókebed, a Lévi [12†] leánya, a ki Égyiptomban született Lévinek; és ő szülte Amrámnak Áront, Mózest, és Miriámot, az ő leánytestvéröket. |
RuSV1876 | 59 Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила жена Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их. | БКуліш | 59. А жінка Амрамова була на імя Йокебеда, дочка Левієва, що зродила Левієві в Египтї. І породила вона Амрамові Арона й Мойсея, та Миряму, сестру їх. |
FI33/38 | 60. Ja Aaronille syntyi Naadab ja Abihu, Eleasar ja Iitamar. | Biblia1776 | 60. Mutta Aaronille oli syntynyt Nadab ja Abihu: Eleatsar ja Itamar. |
CPR1642 | 60. Mutta Aaronille oli syndynyt Nadab Abihu Eleazar ja Ithamar. | ||
MLV19 | 60 And to Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. | KJV | 60. And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
Dk1871 | 60. Men for Aron bleve fødte Nadab og Abihu, Eleasar og Ithamar. | KXII | 60. Men af Aaron vardt född Nadab, Abihu, Eleazar och Ithamar. |
PR1739 | 60. Ja Aaronile sündis Nadab ja Abiu, Eleasar ja Itamar. | LT | 60. Aarono sūnūs buvo: Nadabas, Abihuvas, Eleazaras ir Itamaras. |
Luther1912 | 60. Dem Aaron aber ward geboren: Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar. | Ostervald-Fr | 60. Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. |
RV'1862 | 60. Y de Aarón nacieron Nadab, y Abiu, Eleazar, e Itamar. | SVV1770 | 60 En aan Aaron werden geboren Nadab en Abihu, Eleazar en Ithamar. |
PL1881 | 60. Aaronowi też urodzili się Nadabi i Abiju, Eleazar i Itamar. | Karoli1908Hu | 60. És születének Áronnak: Nádáb és Abihu, Eleázár és Ithamár. |
RuSV1876 | 60 И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар; | БКуліш | 60. Аронові ж родились Надаб і Абигуй, Елеазар та Ітамар. |
FI33/38 | 61. Mutta Naadab ja Abihu kuolivat, kun toivat vierasta tulta Herran eteen. | Biblia1776 | 61. Ja Nadab ja Abihu kuolivat, koska he uhrasivat vierasta tulta Herran edessä. |
CPR1642 | 61. Joista Nadab ja Abihu cuolit cosca he uhraisit muucalaista tulda HErran edes. | ||
MLV19 | 61 And Nadab and Abihu died when they offered strange fire before Jehovah. | KJV | 61. And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. |
Dk1871 | 61. Og Nadab og Abihu døde, der de førte fremmed Ild ind for Herrens Ansigt. | KXII | 61. Men Nadab och Abihu blefvo döde, då de offrade främmande eld för Herranom. |
PR1739 | 61. Agga Nadab ja Abiu surrid ärra, kui nemmad woörast tuld wisid senna liggi Jehowa ette. | LT | 61. Nadabas ir Abihuvas mirė, aukodami svetimą ugnį Viešpačiui. |
Luther1912 | 61. Nadab aber und Abihu starben, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HERRN. | Ostervald-Fr | 61. Mais Nadab et Abihu moururent en offrant un feu étranger devant l'Éternel. |
RV'1862 | 61. Mas Nadab y Abiu murieron, cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová. | SVV1770 | 61 Nadab nu en Abihu waren gestorven, toen zij vreemd vuur brachten voor het aangezicht des HEEREN. |
PL1881 | 61. Ale pomarli Nadab i Abiju, gdy ofiarowali ogieó obcy przed Panem. | Karoli1908Hu | 61. És meghalának Nádáb és [13†] Abihu, mikor idegen tűzzel áldozának az Úr előtt. |
RuSV1876 | 61 но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь пред Господа. | БКуліш | 61. І померли Надаб і Абигуй, як приносили чужий вогонь перед Господом. |
FI33/38 | 62. Ja katselmuksessa olleita oli heitä kaksikymmentäkolme tuhatta, kaikki miehenpuolia, kuukauden vanhoja ja sitä vanhempia. Sillä heistä ei pidetty katselmusta yhdessä muiden israelilaisten kanssa, koska heille ei annettu perintöosaa israelilaisten keskuudessa. | Biblia1776 | 62. Ja heidän lukunsa oli kolmekolmattakymmentä tuhatta, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse, jotka ei olleet luetut Israelin lasten sekaan; sillä ei heille annettu perimistä Israelin lasten seassa. |
CPR1642 | 62. Ja heidän lucuns oli colmecolmattakymmendä tuhatta caicki miehenpuolet cuucauden wanhast ja sen ylidzen jotca ei ollet luetut Israelin lasten secan: sillä ei heille annettu perimista Israelin lasten seas. | ||
MLV19 | 62 And those who were numbered of them were twenty-three thousand, every male from a month old and upward, for they were not numbered among the sons of Israel, because there was no inheritance given them among the sons of Israel. | KJV | 62. And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. |
Dk1871 | 62. Og de talte af dem vare tre og tyve Tusinde, alt Mandkøn fra Maaned gammel og derover; thi de; bleve ikke talte iblandt Israels Børn, thi dem var ikke given Arv iblandt Israels Børn. | KXII | 62. Och deras tal var tre och tjugu tusend, allt mankön ifrå en månad och derutöfver; ty de vordo icke räknade ibland Israels barn; förty man gaf dem icke arf ibland Israels barn. |
PR1739 | 62. Ja neid ärraloetud olli kolmatkümmend tuhhat keik meeste-rahwas, kes ühhe kuused ja peäle: sest nemmad ei sanud mitte arwatud Israeli laste sekka, sest neile ei antud mitte pärris-ossa Israeli laste sekka. | LT | 62. Visų Levio giminės suskaitytų vyrų, vieno mėnesio amžiaus ir vyresnių, buvo dvidešimt trys tūkstančiai. Jie nebuvo suskaityti kartu su izraelitais, nes jiems nebuvo duota dalis tarp Izraelio vaikų. |
Luther1912 | 62. Und ihre Summe war dreiundzwanzigtausend, alles Mannsbilder, von einem Monat und darüber. Denn sie wurden nicht gezählt unter die Kinder Israel; denn man gab ihnen kein Erbe unter den Kindern Israel. | Ostervald-Fr | 62. Or ceux des Lévites qu'on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné d'héritage au milieu des enfants d'Israël. |
RV'1862 | 62. Y sus contados fueron veinte y tres mil, todos los varones de un mes y arriba: porque no fueron contados entre los hijos de Israel, por cuanto no les había de ser dada heredad entre los hijos de Israel. | SVV1770 | 62 En hun getelden waren drie en twintig duizend, al wat mannelijk is, van een maand oud en daarboven; want dezen werden niet geteld onder de kinderen Israels, omdat hun geen erfenis gegeven werd onder de kinderen Israels. |
PL1881 | 62. A była liczba ich dwadzieścia i trzy tysiące, wszystkich mężczyzn urodzonych od miesiąca i wyżej; jednak nie byli policzeni między syny Izraelskie, bo im nie dano dziedzictwa między syny Izraelskimi. | Karoli1908Hu | 62. És vala azoknak száma: huszonhárom ezer, mind férfiak, egy hónapostól fogva és feljebb; mert nem voltak beszámlálva [14†] az Izráel fiai közé, mivel nem adatott nékik örökség Izráel fiai között. |
RuSV1876 | 62 И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых. | БКуліш | 62. І було їх перелїчених двайцять і три тисячі, ввесь музький пол від одномісячних і старше; не перелїчив же їх між синами Ізрайлевими, бо не дано їм наслїддя між синами Ізрайлевими. |
FI33/38 | 63. Nämä olivat siinä israelilaisten katselmuksessa, jonka Mooses ja pappi Eleasar pitivät Mooabin arolla lähellä Jordania, Jerikon kohdalla. | Biblia1776 | 63. Tämä on Israelin lasten luku, jotka Moses ja pappi Eleatsar lukivat Moabin kedoilla, Jordanin tykönä, Jerihon kohdalla, |
CPR1642 | 63. Tämä on Israelin lasten lucu jotca Moses ja Pappi Eleazar luit Moabin kedoilla Jordanin tykönä Jerihota wastan. | ||
MLV19 | 63 These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the sons of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. | KJV | 63. These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
Dk1871 | 63. Disse ere de, som bleve talte; af Mose og Eleaser, Præsten, hvilken talte Israels Børn paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen, overfor Jeriko. | KXII | 63. Detta är summan af Israels barn, som Mose och Presten Eleazar talde på de Moabiters mark vid Jordan, in mot Jericho; |
PR1739 | 63. Need on need kes Mosessest on ärraloetud ja preestrist Eleasarist, kes Israeli lapsed ärraluggesid Moabi laggedatte peäl Jordani äres wasto Jeriko. | LT | 63. Tai izraelitai, kuriuos suskaičiavo Mozė ir kunigas Eleazaras Moabo lygumoje prie Jordano, ties Jerichu. |
Luther1912 | 63. Das ist die Summe der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, zählten im Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho; | Ostervald-Fr | 63. Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico; |
RV'1862 | 63. Estos fueron los contados por Moisés y Eleazar el sacerdote, los cuales contaron los hijos de Israel en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó. | SVV1770 | 63 Dat zijn de getelden van Mozes en Eleazar, den priester, die de kinderen Israels telden in de vlakke velden van Moab, aan de Jordaan van Jericho. |
PL1881 | 63. Ci policzeni byli od Mojżesza i Eleazara kapłana, którzy policzyli syny Izraelskie na polach Moabskich, nad Jordanem przeciw Jerychu. | Karoli1908Hu | 63. Ezek Mózesnek és Eleázárnak, a papnak megszámláltjai, a kik megszámlálák Izráel fiait a Moáb mezőségében, Jérikhó átellenében a Jordán mellett. |
RuSV1876 | 63 Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; | БКуліш | 63. Се ті, що перелїчили їх Мойсей та Елеазар при Йорданї, проти Єрихону. |
FI33/38 | 64. Eikä heidän joukossaan ollut ketään siinä israelilaisten katselmuksessa ollutta, jonka Mooses ja pappi Aaron olivat pitäneet Siinain erämaassa. | Biblia1776 | 64. Joiden luvussa ei yhtään ollut siitä luvusta, kuin Moses ja pappi Aaron lukivat Israelin lapset Sinain korvessa; |
CPR1642 | 64. Joiden seas ei yhtän ollut sijtä lugusta cosca Moses ja Pappi Aaron luit Israelin lapset Sinain corwes: | ||
MLV19 | 64 But among these there was not a man of them who was numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the sons of Israel in the wilderness of Sinai. | KJV | 64. But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. |
Dk1871 | 64. Og iblandt dem var ikke en Mand af dem, sorn vare talte af Mose og Aron, Præsten, der talte Israels Børn i Sinai Ørk. | KXII | 64. Ibland hvilka var ingen utaf den summo, då Mose och Presten Aaron talde Israels barn uti Sinai öken. |
PR1739 | 64. Ja nende seas ep olnud sedda meest, neist kes Mosessest ja preestrist Aaronist ollid ärraloetud, kes Israeli lapsed ollid ärraluggenud Sinai körbes. | LT | 64. Tarp jų nebuvo nė vieno iš tų, kurie buvo anksčiau Mozės ir Aarono suskaičiuoti Sinajaus dykumoje, |
Luther1912 | 64. unter welchen war keiner aus der Summe, da Mose und Aaron, der Priester, die Kinder Israel zählten in der Wüste Sinai. | Ostervald-Fr | 64. Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï; |
RV'1862 | 64. Y entre estos ninguno hubo de los contados por Moisés y Aarón el sacerdote que contaron a los hijos de Israel en el desierto de Sinaí. | SVV1770 | 64 En onder dezen was niemand uit de getelden van Mozes en Aaron, den priester, als zij de kinderen Israels telden in de woestijn van Sinai. |
PL1881 | 64. A między tymi nie był żaden z onych policzonych od Mojżesza i Aarona kapłana, gdy liczyli syny Izraelskie na puszczy Synaj; | Karoli1908Hu | 64. Ezek között pedig nem volt senki a Mózestől és Áron paptól [15†] megszámláltattak közűl, mikor megszámlálták vala Izráel fiait a Sinai pusztájában. |
RuSV1876 | 64 в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской; | БКуліш | 64. Та між сими не було нї одного чоловіка з тих, що були перелїчені від Мойсея та Арона сьвященника, як перелїчували вони сини Ізраїля в Синайському степу. |
FI33/38 | 65. Sillä Herra oli heille sanonut, että heidän oli kuoltava erämaassa. Eikä heistä jäänyt ketään, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika. | Biblia1776 | 65. Sillä Herra oli sanonut heille, että heidän piti totisesti kuoleman korvessa; ja ei yksikään jäänyt heistä elämään, ainoastansa Kaleb Jephunnen poika ja Josua Nunin poika. |
CPR1642 | 65. Sillä HERra oli sanonut heille: että heidän piti totisest cuoleman corwes ja ei yxikän jäänyt heistä elämän waan Caleb Jephunnen poica ja Josua Nunin poica. | ||
MLV19 | 65 For Jehovah had said of them, They will surely die in the wilderness. And there was not a man of them left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. | KJV | 65. For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
Dk1871 | 65. Thi Herren havde sagt til dem: De skulle visseligen dø i Ørken; og der blev ingen tilovers af dem uden Kaleb, Jofunne Søn, og Josva, Nuns Søn. | KXII | 65. Förty Herren hade sagt dem, att de skulle döden dö i öknene. Och ingen blef qvar, utan Caleb, Jephunne son, och Josua, Nuns son. |
PR1739 | 65. Sest Jehowa olli neile öölnud: nemmad peawad surma surrema körbe; ja polnud neist keddagi ennam üllejänud, kui agga Kaleb Jewunne poeg ja Josua Nuni poeg. | LT | 65. nes Viešpats buvo pasakęs, kad jie visi mirs dykumoje. Nė vienas neišliko, išskyrus Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę. |
Luther1912 | 65. Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der Wüste. Und blieb keiner übrig als Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns. | Ostervald-Fr | 65. Car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
RV'1862 | 65. Porque Jehová les dijo: Muriendo morirán en el desierto: y no quedó varón de ellos, sino Caleb hijo de Jefone, y Josué hijo de Nun. | SVV1770 | 65 Want de HEERE had van die gezegd, dat zij in de woestijn gewisselijk zouden sterven; en er was niemand van hen overgebleven, dan Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun. |
PL1881 | 65. Bo rzekł był Pan o nich: Śmiercią pomrą na puszczy; a nie został żaden z nich, oprócz Kaleba, syna Jefunowego, i Jozuego, syna Nunowego. | Karoli1908Hu | 65. Mert az Úr mondotta vala nékik: Bizonynyal meghalnak a pusztában; és senki nem maradt meg azok közül, hanem csak Káleb, a Jefunné fia, és Józsué, a Nún fia. |
RuSV1876 | 65 ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, – и не осталось изних никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина. | БКуліш | 65. Про них бо сказав Господь Мойсейові: Смертю помруть вони в степу, і не зістанеться з їх нї чоловіка, окрім Калеба Єфуненка та Йозея Нуненка. |