Neljäs Mooseksen kirja
1 luku |
|
||
|
|
||
Israelin kansasta pidetty katselmus |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa ilmestysmajassa toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, toisena vuotena siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta, sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, seurakunnan majassa, ensimäisenä päivänä toisena kuukautena, toisena vuonna jälkeen, sittekuin he olivat lähteneet Egyptin maalta, ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwes seuracunnan majas ensimäisnä päiwänä toisna cuucautena toisna wuonna jälken sijttecuin he olit lähtenet Egyptin maalda ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they came out of the land of Egypt, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose i Sinai Ørk i Forsamlingens Paulun paa den første Dag i den anden Maaned i det andet Aar, efter at de vare udgangne af Ægyptens Land, og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, i Sinai öken, uti vittnesbördsens tabernakel, på första dagen, i den andra månadenom, i de andra årena, sedan de voro gångne utur Egypti land, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto Sinai körbes koggodusse telkis, teise ku essimessel päwal teisel aastal, pärrast sedda kui nemmad Egiptusse maalt ollid wäljaläinud, ja ütles: |
LT | 1. Antraisiais metais, izraelitams išėjus iš Egipto, antro mėnesio pirmą dieną Viešpats kalbėjo Mozei Sinajaus dykumoje Susitikimo palapinėje: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés en el desierto de Sinaí en el tabernáculo del testimonio, en el primero del mes segundo, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo: |
SVV1770 | 1 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, in de woestijn van Sinai, in de tent der samenkomst, op den eersten der tweede maand, in het tweede jaar, nadat zij uit Egypteland uitgetogen ware, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. I mówił Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, w namiocie zgromadzenia pierwszego dnia miesiąca wtórego, roku wtórego, po wyjściu ich z ziemi Egipskiej, temi słowy: |
Karoli1908Hu | 1. Szóla pedig az Úr Mózesnek a Sinai pusztájában, a gyülekezet sátorában, a második hónapnak elsején, az Égyiptom földéből való kijövetelök után [1†] a második esztendőben, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания,в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові в Синайському степу, в соборному наметї, на первий день другого місяця, у другому роцї по виходї із Египецької землї, і каже: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Laskekaa koko Israelin kansan väkiluku suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaikki miehenpuolet, pääluvun mukaan. |
Biblia1776 | 2. Lukekaat koko Israelin lasten joukko, heidän sukunsa, ja heidän isäinsä huonetten jälkeen, ja heidän nimeinsä luvun jälkeen, kaikki miehenpuoli, mies mieheltä, |
CPR1642 | 2. Lukecat coco Israelin lasten joucko heidän sucuns ja heidän Isäins huonetten ja nimeins lugun jälken caicki miehenpuolet mies mieheldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 You* take the sum of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, by their polls, |
KJV | 2. Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tager Hovedsum paa hele Israels Børns Menighed, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, ved Navnes Tal, alt Mandkøn Hoved for Hoved af dem, |
KXII | 2. Tager en summo af hela Israels barnas menighet, efter deras slägter, och deras fäders hus och namn, allt det som mankön är, ifrå hufvud till hufvud; |
PR1739 | 2. Wötke arro ülles keigest Israeli laste koggodussest, nende sugguwössade järrele, nende wañematte perre järrele, nim̃ede loo järrele, keik meeste-rahwast nende Pea arro järrele. |
LT | 2. ‘‘Suskaičiuokite visus izraelitų vyrus pagal jų kilmę ir šeimas, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt, |
Ostervald-Fr | 2. Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, |
RV'1862 | 2. Tomád la copia de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, por la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas. |
SVV1770 | 2 Neem op de som van de gehele vergadering der kinderen Israels, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van al wat mannelijk is, hoofd voor hoofd. |
|
|
||
PL1881 | 2. Obliczcie sumę wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich według narodów ich, i według domów ojców ich według imion ich, każdego mężczyznę według głów ich. |
Karoli1908Hu | 2. Vegyétek számba [2†] Izráel fiainak egész gyülekezetét, az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, minden férfiút főről főre, |
RuSV1876 | 2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно: |
БКуліш | 2. Перелїчіть усю громаду синів Ізрайлевих, по поколїннях їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, усїх музького полу по головах їх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Pitäkää katselmus, sinä ja Aaron, kaikista Israelin sotakelpoisista miehistä, kaksikymmenvuotisista ja sitä vanhemmista, osastoittain. |
Biblia1776 | 3. Kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, kaikki jotka kelpaavat lähtemään sotaan Israelissa: lukekaat heitä heidän joukkonsa jälkeen, sinä ja Aaron. |
CPR1642 | 3. Cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidzen caicki cuin kelpawat lähtemän sotaan Israelis. Ja pitä lukeman heitä heidän jouckons jälken sinun ja Aaronin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 from twenty years old and upward, all who are able to go forth to war in Israel. You and Aaron will number them by their armies. |
KJV | 3. From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. |
|
|
||
Dk1871 | 3. fra tyve Aar gamle og derover, hver som uddrage i Krig udi Israel; I skulle tælle dem efter deres Hær, du og Aron. |
KXII | 3. Ifrå tjugu år och derutöfver, allt det som doger till att draga i här i Israel. Och I skolen tälja dem efter deras härar, du och Aaron; |
PR1739 | 3. Neist kes kahhekümne-aastased on ja peäle, keik kes woiwad sötta miñna Israeli seast, neid peate teie nende wägge möda ärraluggema, sinna ja Aaron. |
LT | 3. visus dvidešimties metų ir vyresnius vyrus, tinkamus karui. Tu ir Aaronas suskaičiuokite juos pagal jų būrius. |
|
|
||
Luther1912 | 3. von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron. |
Ostervald-Fr | 3. Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. |
RV'1862 | 3. De veinte años y arriba, todos los que salen a la guerra en Israel; contarlos heis tú y Aarón por sus cuadrillas. |
SVV1770 | 3 Van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire in Israel uittrekken; die zult gij tellen naar hun heiren, gij en Aaron. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ode dwudziestu lat, i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę z Izraela; policzycie je według hufców ich, ty i Aaron. |
Karoli1908Hu | 3. Húsz esztendőstől fogva és feljebb, mindent, a ki hadba mehet Izráelben; számláljátok meg őket az ő seregök szerint, te és Áron. |
RuSV1876 | 3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, поополчениям их исчислите их – ты и Аарон; |
БКуліш | 3. Од двайцяти років і старше, кожного, що зможе стояти в військовій лаві Ізраїля; перелїчуйте їх по полках їх, ти з Ароном, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja teidän apunanne olkoon yksi mies jokaisesta sukukunnasta, sen perhekuntien päämies. |
Biblia1776 | 4. Ja teidän kanssanne pitää oleman yksi mies jokaisesta sukukunnasta, joka on isänsä huoneen päämies. |
CPR1642 | 4. Ja teidän pitä ottaman tygön jocaidzest sucucunnast hänen Isäns huonen päämiehen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And with you* there will be a man of every tribe, each one head of his fathers' house. |
KJV | 4. And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og med eder skal være en Mand for hver Stamme, en, som er Øverste for sit Fædrenehus. |
KXII | 4. Och skolen taga till eder af hvarjo slägtene en höfvitsman öfver hans faders hus. |
PR1739 | 4. Ja teiega peab ollema igga sou-arrust üks mees, kes üks pea-wannem on omma wannematte perres. |
LT | 4. Jums padės kiekvienos giminės vyresnieji. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus. |
Ostervald-Fr | 4. Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères. |
RV'1862 | 4. Y estarán con vosotros un varón de cada tribu, cada uno que sea cabeza de la casa de sus padres. |
SVV1770 | 4 En met ulieden zullen zijn van elken stam een man, die een hoofdman is over het huis zijner vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 4. I będzie z wami z każdego pokolenia jeden mąż, któryby przedniejszy był w domu ojców swoich. |
Karoli1908Hu | 4. És legyen veletek egy-egy férfiú mindenik törzsből, mindenik feje legyen az ő atyái házának. |
RuSV1876 | 4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. |
БКуліш | 4. І буде в вас один чоловік для кожного поколїння, чоловік, що є головою в батьківському дому свойму. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja nämä ovat niiden miesten nimet, jotka teitä avustakoot: Ruubenista Elisur, Sedeurin poika; |
Biblia1776 | 5. Ja nämät ovat niiden päämiesten nimet, jotka teidän kanssanne seisoman pitää: Rubenista, Elitsur Zedeurin poika; |
CPR1642 | 5. NÄmät owat nijden päämiesten nimet jotca teidän cansan seisoman pitä. Rubenist Elizur Zedeurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And these are the names of the men who will stand with you*. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur. |
KJV | 5. And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og disse ere Navnene paa Mændene, som skulle staa eder bi: Ruben: Elizur, Sedeurs Søn; |
KXII | 5. Desse äro namnen af de höfvitsmän, som med eder stå skola. Af Ruben: Elizur, Sedeurs son. |
PR1739 | 5. Ja need on nende meeste nim̃ed, mis teie jures peawad seisma, Rubenist Elitsur Sedeuri poeg. |
LT | 5. Jų vardai: iš RubenoŠedeūro sūnus Elicūras, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs; |
Ostervald-Fr | 5. Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur; |
RV'1862 | 5. Y estos son los nombres de los varones, que estarán con vosotros. De Rubén: Elisur, hijo de Seduer. |
SVV1770 | 5 Deze zijn nu de namen der mannen, die bij u staan zullen: van Ruben, Elizur, de zoon van Sedeur. |
|
|
||
PL1881 | 5. A teć są imiona mężów, którzy z wami będą; z pokolenia Rubenowego Elizur, syn Sedeurów. |
Karoli1908Hu | 5. Ezek pedig a férfiak nevei, a kik veletek legyenek: Rúbenből Elisúr, Sedeúrnak fia. |
RuSV1876 | 5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура; |
БКуліш | 5. І се ймена тих, що стояти муть із вами: Від Рубена: Лейзор Шедеуренко. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Simeonista Selumiel, Suurisaddain poika; |
Biblia1776 | 6. Simeonista, Selumiel Suri-Saddain poika; |
CPR1642 | 6. Simeonist Zelumiel ZuriSadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai. |
KJV | 6. Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. |
|
|
||
Dk1871 | 6. for Simeon: Selumiel, Zurisaddai Søn; |
KXII | 6. Af Simeon: Selumiel, ZuriSadai son. |
PR1739 | 6. Simeonist Selumiel Surisaddai poeg. |
LT | 6. iš SimeonoCūrišadajo sūnus Šelumielis, |
|
|
||
Luther1912 | 6. von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais; |
Ostervald-Fr | 6. Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; |
RV'1862 | 6. De Simeon: Salamiel, hijo de Surisaddai. |
SVV1770 | 6 Van Simeon, Selumiel, de zoon van Zurisaddai. |
|
|
||
PL1881 | 6. Z pokolenia Symeonowego Salamijel, syn Surysaddajów. |
Karoli1908Hu | 6. Simeonból Selúmiel, Surisaddainak fia. |
RuSV1876 | 6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая; |
БКуліш | 6. Від Симеона: Селуміїль Зуришадайєнко. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Juudasta Nahson, Amminadabin poika; |
Biblia1776 | 7. Juudasta, Nahesson Amminadabin poika; |
CPR1642 | 7. Judast Nahesson Aminadabin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab. |
KJV | 7. Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. |
|
|
||
Dk1871 | 7. for Juda: Nahesson, Amminadabs Søn; |
KXII | 7. Af Juda: Nahesson, Amminadabs son. |
PR1739 | 7. Judast Nason Amminadabi poeg. |
LT | 7. iš JudoAminadabo sūnus Naasonas, |
|
|
||
Luther1912 | 7. von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs; |
Ostervald-Fr | 7. Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab; |
RV'1862 | 7. De Judá: Nahasón, hijo de Aminadab. |
SVV1770 | 7 Van Juda, Nahesson, de zoon van Amminadab. |
|
|
||
PL1881 | 7. Z pokolenia Judowego Naason, syn Aminadabów. |
Karoli1908Hu | 7. Júdából Naasson, Amminádábnak fia. |
RuSV1876 | 7 от Иуды Наассон, сын Аминадава; |
БКуліш | 7. Від Юди: Наазон Аминадабенко; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Isaskarista Netanel, Suuarin poika; |
Biblia1776 | 8. Isaskarista, Netaneel Suarin poika; |
CPR1642 | 8. Isascharist Nethaneel Zuarin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar. |
KJV | 8. Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. |
|
|
||
Dk1871 | 8. for Isaskar: Nethaneel, Zuars Søn; |
KXII | 8. Af Isaschar: Nethaneel, Zuars son. |
PR1739 | 8. Isaskarist Netaneel Suari poeg. |
LT | 8. iš IsacharoCuaro sūnus Netanelis, |
|
|
||
Luther1912 | 8. von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars; |
Ostervald-Fr | 8. Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar; |
RV'1862 | 8. De Isacar: Natanael, hijo de Suar. |
SVV1770 | 8 Van Issaschar, Nethaneel, de zoon van Zuar. |
|
|
||
PL1881 | 8. Z pokolenia Isascharowego Natanael syn Suharów. |
Karoli1908Hu | 8. Izsakhárból Néthánéel, Suárnak fia. |
RuSV1876 | 8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара; |
БКуліш | 8. Від Іссахара: Нетанеїль Зуаренко; |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sebulonista Eliab, Heelonin poika; |
Biblia1776 | 9. Sebulonista, Eliab Helonin poika; |
CPR1642 | 9. Sebulonist Eliab Helonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon. |
KJV | 9. Of Zebulun; Eliab the son of Helon. |
|
|
||
Dk1871 | 9. for Sebulon: Eliab, Helons Søn; |
KXII | 9. Af Sebulon: Eliab, Helons son. |
PR1739 | 9. Sebulonist Eliab Eloni poeg. |
LT | 9. iš ZabulonoHelono sūnus Eliabas, |
|
|
||
Luther1912 | 9. von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons; |
Ostervald-Fr | 9. Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon; |
RV'1862 | 9. De Zabulon: Eliab, hijo de Helón. |
SVV1770 | 9 Van Zebulon, Eliab, de zoon van Helon. |
|
|
||
PL1881 | 9. Z pokolenia Zabulonowego Elijab, syn Helonów. |
Karoli1908Hu | 9. Zebulonból Eliáb, Hélonnak fia. |
RuSV1876 | 9 от Завулона Елиав, сын Хелона; |
БКуліш | 9. Від Зебулона: Єлїаб Гелоненко; |
|
|
||
FI33/38 | 10. Joosefin pojista: Efraimista Elisama, Ammihudin poika ja Manassesta Gamliel, Pedasurin poika; |
Biblia1776 | 10. Josephin pojista: Ephraimista, Elisama Ammihudin poika; Manassesta, Gamliel Pedatsurin poika; |
CPR1642 | 10. Josephin pojista: Ephraimist Elisama Amihudin poica Manassest Gamliel Pedazurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Of the sons of Joseph, of Ephraim: Elishama the son of Ammihud; of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur. |
KJV | 10. Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. |
|
|
||
Dk1871 | 10. for Josefs Børn, for Efraim: Elisama, Amihuds Søn; for Manasse: Gamliel, Pedazurs Søn; |
KXII | 10. Af Josephs barn: Af Ephraim, Elisama, Ammihuds son: Af Manasse, Gamliel, Pedahzurs son. |
PR1739 | 10. Josepi poegest, Ewraimist Elisama Am̃iudi poeg; Manassest Kamliel Pedatsuri poeg. |
LT | 10. iš Juozapo sūnų: iš EfraimoAmihudo sūnus Elišama ir iš Manaso Pedacūro sūnus Gamelielis, |
|
|
||
Luther1912 | 10. von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs; |
Ostervald-Fr | 10. Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur; |
RV'1862 | 10. De los hijos de José: de Efraim: Elisama, hijo de Ammiud: de Manasés: Gamaliel, hijo de Fadassur. |
SVV1770 | 10 Van de kinderen van Jozef: van Efraim, Elisama, de zoon van Ammihud; van Manasse, Gamaliel, de zoon van Pedazur. |
|
|
||
PL1881 | 10. Z synów Józefowych, z pokolenia Efraimowego Elisama, syn Ammiudów; z pokolenia Manasesowego Gamalijel, syn Pedasurów. |
Karoli1908Hu | 10. József fiai közül: Efraimból Elisama, Ammihudnak fia; Manasséból Gámliel, Pédasurnak fia. |
RuSV1876 | 10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура; |
БКуліш | 10. Від синів Йосифови: від Ефраїма: Елїшама Амігуденко; від Манассе: Гамалеїль Педазуренко; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Benjaminista Abidan, Gideonin poika; |
Biblia1776 | 11. BenJaminista, Abidan Gideonin poika; |
CPR1642 | 11. BenJaminist Abidan Gideonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni. |
KJV | 11. Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. |
|
|
||
Dk1871 | 11. for Benjamin: Abidan, Gideoni Søn; |
KXII | 11. Af BenJamin: Abidan, Gideoni son. |
PR1739 | 11. Penjaminist Abidan Kideoni poeg. |
LT | 11. iš BenjaminoGideonio sūnus Abidanas, |
|
|
||
Luther1912 | 11. von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni; |
Ostervald-Fr | 11. Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni; |
RV'1862 | 11. De Benjamín: Abidán, hijo de Gedeón. |
SVV1770 | 11 Van Benjamin, Abidan, de zoon van Gideoni. |
|
|
||
PL1881 | 11. Z pokolenia Benjaminowego Abidan, syn Gedeonów. |
Karoli1908Hu | 11. Benjáminból Abidán, Gideóni fia. |
RuSV1876 | 11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония; |
БКуліш | 11. Від Бенямина: Абидан Гидеонїєнко; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Daanista Ahieser, Ammisaddain poika; |
Biblia1776 | 12. Danista, Ahieser Ammi Saddain poika; |
CPR1642 | 12. Danist Ahieser AmmiSadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai. |
KJV | 12. Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. |
|
|
||
Dk1871 | 12. for Dan: Ahieser, Ammisaddai Søn; |
KXII | 12. Af Dan: Ahieser, Ammi Sadai son. |
PR1739 | 12. Tanist Ahieser Ammisaddai poeg. |
LT | 12. iš DanoAmišadajo sūnus Ahiezeras, |
|
|
||
Luther1912 | 12. von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais; |
Ostervald-Fr | 12. Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï; |
RV'1862 | 12. De Dan: Ahiezer, hijo de Ammisaddai. |
SVV1770 | 12 Van Dan, Ahiezer, de zoon van Ammisaddai. |
|
|
||
PL1881 | 12. Z pokolenia Danowego Achyjezer, syn Ammisadajów. |
Karoli1908Hu | 12. Dánból Ahiézer, Ammisaddai fia. |
RuSV1876 | 12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая; |
БКуліш | 12. Від Дана: Ахієзер Амішадаєнко; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Asserista Pagiel, Okranin poika; |
Biblia1776 | 13. Asserista, Pagiel Okranin poika; |
CPR1642 | 13. Asserist Pagiel Ochranin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran (Ocran). |
KJV | 13. Of Asher; Pagiel the son of Ocran. |
|
|
||
Dk1871 | 13. for Aser: Pagiel, Okrans Søn; |
KXII | 13. Af Asser: Pagiel, Ochrans son. |
PR1739 | 13. Aserist Pagiel Oorani poeg. |
LT | 13. iš AšeroOchrano sūnus Pagielis, |
|
|
||
Luther1912 | 13. von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans; |
Ostervald-Fr | 13. Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran; |
RV'1862 | 13. De Aser: Fegiel, hijo de Ocrán. |
SVV1770 | 13 Van Aser, Pagiel, de zoon van Ochran. |
|
|
||
PL1881 | 13. Z pokolenia Aserowego Pagijel, syn Ochranów. |
Karoli1908Hu | 13. Áserből Págiel, Okránnak fia. |
RuSV1876 | 13 от Асира Пагиил, сын Охрана; |
БКуліш | 13. Від Азера: Пагіїль Окраненко; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Gaadista Eljasaf, Deguelin poika; |
Biblia1776 | 14. Gadista, Eliasaph Deguelin poika; |
CPR1642 | 14. Gadist Eliasaph Deguelin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Of Gad: Eliasaph the son of Deuel. |
KJV | 14. Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. |
|
|
||
Dk1871 | 14. for Gad: Eliasaf, Deuels Søn; |
KXII | 14. Af Gad: Eliasaph, Deguels son. |
PR1739 | 14. Kadist Eliasaw Teueli poeg. |
LT | 14. iš GadoDeuelio sūnus Eljasafas, |
|
|
||
Luther1912 | 14. von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels; |
Ostervald-Fr | 14. Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël; |
RV'1862 | 14. De Gad: Eliasaf, hijo de Dehuel. |
SVV1770 | 14 Van Gad, Eljasaf, de zoon van Dehuel. |
|
|
||
PL1881 | 14. Z pokolenia Gadowego Elijazaf, syn Duelów. |
Karoli1908Hu | 14. Gádból Eleásaf, Déhuelnek fia. |
RuSV1876 | 14 от Гада Елиасаф, сын Регуила; |
БКуліш | 14. Від Гада: Елеасаф Дегуйленко; |
|
|
||
FI33/38 | 15. Naftalista Ahira, Eenanin poika. |
Biblia1776 | 15. Naphtalista, Ahira Enan poika. |
CPR1642 | 15. Nephtalist Ahira Enan poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan. |
KJV | 15. Of Naphtali; Ahira the son of Enan. |
|
|
||
Dk1871 | 15. for Nafthali: Ahira, Enans Søn. |
KXII | 15. Af Naphthali: Ahira, Enans son. |
PR1739 | 15. Nawtalist Ahira Enani poeg. |
LT | 15. iš NeftalioEnano sūnus Ahyra’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans. |
Ostervald-Fr | 15. Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan. |
RV'1862 | 15. De Neftalí: Ahira, hijo de Enán. |
SVV1770 | 15 Van Nafthali, Ahira, de zoon van Enan. |
|
|
||
PL1881 | 15. Z pokolenia Neftalimowego Achyra, syn Enanów. |
Karoli1908Hu | 15. Nafthaliból Akhira, Enánnak fia. |
RuSV1876 | 15 от Неффалима Ахира, сын Енана. |
БКуліш | 15. Від Нафталїя: Агира Енаненко: |
|
|
||
FI33/38 | 16. Nämä olkoot kansan edusmiehet, heidän isiensä sukukuntien ruhtinaat, Israelin heimojen päämiehet. |
Biblia1776 | 16. Nämät olivat kutsutut kansan seasta, isäinsä sukuin esimiehet, jotka olivat Israelin tuhanten päät. |
CPR1642 | 16. Nämät owat cuuluisat Canssasta päämiehet heidän Isäins sugusta jotca olit päät ja Ruhtinat israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 These are those who were called from the congregation, the rulers of the tribes of their fathers. They were the heads of the thousands of Israel. |
KJV | 16. These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Disse vare de kaldte af Menigheden, Fyrster for deres Fædres Stammer; de vare Øverster for Israels Tusinder. |
KXII | 16. Desse äro de namnkunnigaste i menighetene, höfvitsmän i deras fäders slägter, som voro hufvud och Förstar i Israel. |
PR1739 | 16. Need ollid koggodussest kutsutud, omma wannematte suggu-arrude würstid, need ollid pea mehhed ülle Israeli tuhhandette. |
LT | 16. Šitie yra tautos išrinktieji, atskirų giminių kunigaikščiai ir Izraelio tūkstančių vadai. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren. |
Ostervald-Fr | 16. C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël. |
RV'1862 | 16. Estos eran los nombrados de la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel. |
SVV1770 | 16 Dezen waren de geroepenen der vergadering, de oversten der stammen hunner vaderen; zij waren de hoofden der duizenden van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 16. Ci zwoływani będą najzacniejsi z ludu książęta w pokoleniach ojców swych; wodzami wojsk Izraelskich będą. |
Karoli1908Hu | 16. Ezek a gyülekezetnek hivatalosai, az ő atyjok törzseinek fejei, Izráel ezereinek is fejei ők. |
RuSV1876 | 16 Это – избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главытысяч Израилевых. |
БКуліш | 16. Се покликані до громади, князі родів батьківських; се були голови над тисячами в Ізраїлї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Mooses ja Aaron ottivat luoksensa nämä nimeltä mainitut miehet |
Biblia1776 | 17. Niin Moses ja Aaron ottivat miehet tykönsä, jotka nimeltänsä nimitetyt olivat, |
CPR1642 | 17. Ja Moses ja Aaron otit heitä tygöns nijncuin he nimeldäns nimitetyt olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Moses and Aaron took these men who are mentioned by name, |
KJV | 17. And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Mose og Aron toge disse Mænd, som ere udtrykkelig nævnede ved Navne. |
KXII | 17. Och Mose och Aaron togo dem till sig, såsom de vid namn uppräknade voro; |
PR1739 | 17. Ja Moses ja Aaron wötsid needsammad mehhed, mis nimme pärrast ollid üllesnim̃etud. |
LT | 17. Mozė ir Aaronas su šiais išvardintais vyrais |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind, |
Ostervald-Fr | 17. Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms; |
RV'1862 | 17. Tomó pues Moisés y Aarón a estos varones, que fueron declarados por sus nombres: |
SVV1770 | 17 Toen namen Mozes en Aaron die mannen, welken met namen uitgedrukt zijn. |
|
|
||
PL1881 | 17. Przyzwali tedy do siebie Mojżesz i Aaron mężów tych, którzy z imienia mianowani są. |
Karoli1908Hu | 17. Maga mellé vevé azért Mózes és Áron e férfiakat, a kik név szerint is előszámláltattak vala. |
RuSV1876 | 17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно, |
БКуліш | 17. І взяли Мойсей та Арон людей сих, що їх назвав Господь на імя. |
|
|
||
FI33/38 | 18. ja kokosivat kaiken kansan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, ja kansa pantiin luetteloihin suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, pääluvun mukaan, |
Biblia1776 | 18. Ja he kokosivat kaiken kansan, ensimäisenä päivänä toisella kuulla, jotka luettelivat polvilukunsa, sukukuntainsa, ja isäinsä huonetten jälkeen: nimenomattain, kahdenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, mies mieheltä. |
CPR1642 | 18. Ja cocoisit myös caiken Canssan ensimäisnä päiwänä toisella cuucaudella ja luit heidän sucuns ja syndyns ja Isäins huonetten ja nimeins lugun jälken cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidzen mies mieheldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month. And they declared their ancestry after their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
KJV | 18. And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og de lode hele Menigheden samle sig paa den første Dag i den anden Maaned, og de opgave deres Herkomst, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, Hoved for Hoved. |
KXII | 18. Och församlade desslikes hela menighetena på första dagen i den andra månadenom, och räknade dem efter deras börd, efter deras slägter och fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, ifrå hufvud till hufvud; |
PR1739 | 18. Ja nemmad koggusid keik sedda koggodust teise ku essimessel päwal, ja need ütlesid ülles, kennest nemmad sündinud omma sugguwössade järrele, omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle nende pea arro järrele. |
LT | 18. antrojo mėnesio pirmą dieną surinko vyrus pagal jų gimines ir šeimas, visus turėjusius dvidešimt metų ir vyresnius, |
|
|
||
Luther1912 | 18. und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt, |
Ostervald-Fr | 18. Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes; |
RV'1862 | 18. Y juntaron toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron juntados por sus linajes, por las casas de sus padres, por la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, por sus cabezas, |
SVV1770 | 18 En zij verzamelden de gehele vergadering, op den eersten dag der tweede maand; en die verklaarden hun afkomst, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van die twintig jaren oud was en daarboven, hoofd voor hoofd. |
|
|
||
PL1881 | 18. I zebrali wszystko zgromadzenie dnia pierwszego miesiąca wtórego, i przyznawali się do rodzajów swych według familii swych, według domów ojców swych i według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, według osób swych. |
Karoli1908Hu | 18. És összegyüjték az egész gyülekezetet a második hónapnak első napján; és vallást tőnek az ő születésökről, az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb főről főre. |
RuSV1876 | 18 и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет ивыше, поголовно, |
БКуліш | 18. І всю громаду скликали вони на первий день другого місяця. І списано родоводи їх, по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен, від двайцяти років і старше, по головах їх; |
|
|
||
FI33/38 | 19. niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin hän piti heistä katselmuksen Siinain erämaassa. |
Biblia1776 | 19. Niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle, niin luki hän heitä Sinain korvessa. |
CPR1642 | 19. Nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle ja luki heitä Sinain corwes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. |
KJV | 19. As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Som Herren havde befalet Mose, saa talte han dem i Sinai Ørk. |
KXII | 19. Såsom Herren hade budit Mose; och talde dem uti Sinai öken. |
PR1739 | 19. Nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud, nenda lugges ta neid ärra Sinai körbes. |
LT | 19. kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei, ir suskaičiavo juos Sinajaus dykumoje. |
|
|
||
Luther1912 | 19. wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai. |
Ostervald-Fr | 19. Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï. |
RV'1862 | 19. Como Jehová lo había mandado a Moisés: y contólos en el desierto de Sinaí. |
SVV1770 | 19 Gelijk als de HEERE Mozes geboden had, zo heeft hij hen geteld in de woestijn van Sinai. |
|
|
||
PL1881 | 19. Jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak je policzył na puszczy Synaj. |
Karoli1908Hu | 19. A miképen megparancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy számlálá meg őket a Sinai pusztájában. |
RuSV1876 | 19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской. |
БКуліш | 19. Як заповідав Господь Мойсейові. І так перелїчив їх у Синай пустинї. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ruubenin, Israelin esikoisen, jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän, pääluvun mukaan, kaikkiaan miehenpuolia, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 20. Rubenin Israelin esikoisen lapset olivat heidän polviluvuissansa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain, mies mieheltä kaikki miehenpuoli, kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki kelvolliset sotaan menemään, |
CPR1642 | 20. RUbenin Israelin esicoisen lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken mies mieheldä caicki miehenpuolet cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen ja ne cuin kelwolliset owat sotaan menemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the sons of Reuben, Israel's firstborn, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war, |
KJV | 20. And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Rubens, Israels førstefødtes, Børns Afkom efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, Hoved for Hoved, alt Mandkøn fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 20. Rubens barn, som var den förste Israels son, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå hufvud till hufvud, allt det mankön var, ifrå tjugu år och derutöfver, och de som dogde till att draga i här, |
PR1739 | 20. Ja Rubeni Israeli essimesse poia poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele nende pea-arro möda, keik meeste-rahwas neist, kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna: |
LT | 20. Izraelio pirmagimio Rubeno giminės vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 20. Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 20. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 20. Y fueron los hijos de Rubén, primogénito de Israel, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 20 Zo waren de zonen van Ruben, den eerstgeborene van Israel, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, hoofd voor hoofd, al wat mannelijk was, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken; |
|
|
||
PL1881 | 20. I było synów Rubena, pierworodnego Izraelowego, rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, według osób ich, wszystkiego pogłowia męskiego od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 20. Valának pedig Rúbennek, Izráel elsőszülöttének fiai, azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, főről főre, minden férfiú, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 20. І було синів Рубена, первеньця Ізрайлевого: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, по головах їх, всього музького полу, від двайцяти років і старше, всїх, що ставали до війська, |
|
|
||
FI33/38 | 21. näitä Ruubenin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäkuusi tuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 21. Luetut Rubenin sukukuntaan, kuusiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 21. Luettin Rubenin sucucundaan cuusi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 those who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand and five hundred. |
KJV | 21. Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 21. De talte af dem til Rubens Stamme vare seks og fyrretyve Tusinde og fem Hundrede. |
KXII | 21. De vordo räknade intill Rubens slägte, sex och fyratio tusend, och femhundrad. |
PR1739 | 21. Need kedda Rubeni suggu-arrust ärraloeti, olli kuus wietkümmend tuhhat ja wiis sadda. |
LT | 21. buvo suskaičiuota keturiasdešimt šeši tūkstančiai penki šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 21. wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert. |
Ostervald-Fr | 21. Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents. |
RV'1862 | 21. Los contados de ellos, de la tribu de Rubén, cuarenta y seis mil y quinientos. |
SVV1770 | 21 Hun getelden van den stam van Ruben waren zes en veertig duizend en vijfhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 21. Naliczono ich z pokolenia Rubenowego czterdzieści i sześć tysięcy i pięć set. |
Karoli1908Hu | 21. A kik megszámláltattak a Rúben törzséből: negyvenhat ezer és ötszáz. |
RuSV1876 | 21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот. |
БКуліш | 21. Перелїчених з поколїння Рубенового, сорок шість тисяч і пятьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Simeonin jälkeläisiä, katselmuksessa olleita, oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän, pääluvun mukaan, kaikkiaan miehenpuolia, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 22. Simeonin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, luetut nimenomattain mies mieheltä, kaikki miehenpuoli kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 22. Simeonin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten luguns ja nimeins jälken mies mieheldä caicki miehenpuolet cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen jotca sotaan menemän kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Of the sons of Simeon, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war, |
KJV | 22. Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 22. Simeons Børns Afkom efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus; de talte af dem efter Navnes Tal, Hoved for Hoved, alt Mandkøn fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 22. Simeons barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå hufvud till hufvud, allt det som mankön var, ifrå tjugu år och derutöfver, och i här draga dogde, |
PR1739 | 22. Simeoni poegade sündimissed ollid omma sugguwössade järrele, omma wannematte perresid möda; kes neist ollid ärraloetud nimmede loo järrele, nende pea-arro möda, keik meeste-rahwas neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna: |
LT | 22. Iš Simeono sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 22. Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 22. Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 22. De los hijos de Simeón, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de él conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos varones de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 22 Van de zonen van Simeon, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, zijn getelden, in het getal der namen, hoofd voor hoofd, al wat mannelijk was, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken; |
|
|
||
PL1881 | 22. Z synów Symeonowych rodzajów ich, według familii ich, według domów ojców ich, naliczonych jego, według liczby imion, według osób ich, wszystkiego pogłowia męskiego od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 22. Simeon fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, az ő megszámláltjai, a neveknek száma szerint, főről főre, minden férfiú, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше,всех годных для войны, |
БКуліш | 22. Синів Симеонових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу, від двайцяти років і старше, всїх що ставали до війська, |
|
|
||
FI33/38 | 23. näitä Simeonin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäyhdeksän tuhatta kolmesataa. |
Biblia1776 | 23. Luetut Simeonin sukukuntaan, yhdeksänkuudettakymmentä tuhatta ja kolmesataa. |
CPR1642 | 23. Luettin Simeonin sucucundaan yhdexän cuudettakymmendä tuhatta ja colme sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 those who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand and three hundred. |
KJV | 23. Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 23. De talte af dem til Simeons Stamme vare ni og halvtredsindstyve Tusinde og tre Hundrede. |
KXII | 23. Vordo talde intill Simeons slägte, nio och femtio tusend, och trehundrad. |
PR1739 | 23. Neid kedda Simeoni sou-arrust ärraloeti, olli ühheksa kuetkümmend tuhhat ja kolm sadda. |
LT | 23. buvo suskaičiuota penkiasdešimt devyni tūkstančiai trys šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 23. wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert. |
Ostervald-Fr | 23. Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents. |
RV'1862 | 23. Los contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil y trescientos. |
SVV1770 | 23 Hun getelden van den stam van Simeon waren negen en vijftig duizend en driehonderd. |
|
|
||
PL1881 | 23. Naliczono ich z pokolenia Symeonowego pięćdziesiąt i dziewięć tysięcy i trzy sta. |
Karoli1908Hu | 23. A kik megszámláltattak Simeon törzséből: ötvenkilencz ezer és háromszáz. |
RuSV1876 | 23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста. |
БКуліш | 23. Перелїчених з поколїння Симеонового, пятьдесять девять тисяч і триста. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Gaadin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 24. Gadin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 24. Gadin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen cuin sotaan meneman kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Of the sons of Gad, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 24. Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 24. Gads Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 24. Gads barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det som i här draga dogde, |
PR1739 | 24. Kadi poegade sündimissed om̃a sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kaksküm̃end aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna: |
LT | 24. Iš Gado sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 24. Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 24. Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 24. De los hijos de Gad, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 24 Van de zonen van Gad, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken. |
|
|
||
PL1881 | 24. Z synów Gadowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę. |
Karoli1908Hu | 24. Gád fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 24. Синів Гадових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, що до війська ставали, |
|
|
||
FI33/38 | 25. näitä Gaadin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa viisikymmentä. |
Biblia1776 | 25. Luetut Gadin sukukuntaan, viisiviidettäkymmentä tuhatta, kuusisataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 25. Luettin Gadin sucucundaan wijsi wijdettäkymmendä tuhatta cuusi sata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 those who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred and fifty. |
KJV | 25. Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. |
|
|
||
Dk1871 | 25. De talte af dem til Gads Stamme vare fem og fyrretyve Tusinde og seks Hundrede og halvtredsindstyve. |
KXII | 25. Vordo talde intill Gads slägte, fem och fyratio tusend, sexhundrad och femtio. |
PR1739 | 25. Neid kedda Kadi suggu-arrust ärraloeti, olli wiis wietkümmend tuhhat, kuus sadda ja wiiskümmend. |
LT | 25. buvo suskaičiuota keturiasdešimt penki tūkstančiai šeši šimtai penkiasdešimt. |
|
|
||
Luther1912 | 25. wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig. |
Ostervald-Fr | 25. Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante. |
RV'1862 | 25. Los contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil y seiscientos y cincuenta. |
SVV1770 | 25 Waren hun getelden van den stam van Gad vijf en veertig duizend zeshonderd en vijftig. |
|
|
||
PL1881 | 25. Naliczono ich z pokolenia Gadowego czterdzieści i pięć tysięcy i sześć set i pięćdziesiąt. |
Karoli1908Hu | 25. A kik megszámláltattak Gád törzséből: negyvenöt ezer és hatszáz ötven. |
RuSV1876 | 25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. |
БКуліш | 25. Перелїчених з колїна Гадового, сорок шість тисяч шістьсот і пятьдесять. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Juudan jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 26. Juudan lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 26. Judan lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Of the sons of Judah, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 26. Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 26. Judas Børns Afkom efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 26. Juda barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde, |
PR1739 | 26. Juda poegade sündimissed om̃a sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kaksküm̃end aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna: |
LT | 26. Iš Judo sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 26. Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 26. Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 26. De los hijos de Judá, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 26 Van de zonen van Juda, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken, |
|
|
||
PL1881 | 26. Z synów Judowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 26. Júda fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 26. Синів Юдиних: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали, |
|
|
||
FI33/38 | 27. näitä Juudan sukukunnasta katselmuksessa olleita oli seitsemänkymmentäneljä tuhatta kuusisataa. |
Biblia1776 | 27. Luetut Juudan sukukuntaan, neljäkahdeksattakymmentä tuhatta ja kuusisataa. |
CPR1642 | 27. Luettin Judan sucucundaan neljä cahdexattakymmendä tuhatta ja cuusi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 those who were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand and six hundred. |
KJV | 27. Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 27. De talte af dem til Judas Stamme vare fire og halvfjerdsindstyve Tusinde og seks Hundrede. |
KXII | 27. Vordo talde intill Juda slägte, fyra och sjutio tusend, och sexhundrad. |
PR1739 | 27. Neid kedda Juda sou-arrust ärraloeti, olli nelli kahheksatkümmend tuhhat ja kuus sadda. |
LT | 27. buvo suskaičiuota septyniasdešimt keturi tūkstančiai šeši šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 27. wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert. |
Ostervald-Fr | 27. Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents. |
RV'1862 | 27. Los contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil y seiscientos. |
SVV1770 | 27 Waren hun getelden van den stam van Juda vier en zeventig duizend en zeshonderd. |
|
|
||
PL1881 | 27. Naliczono ich z pokolenia Judowego siedemdziesiąt i cztery tysiące i sześć set. |
Karoli1908Hu | 27. A kik megszámláltattak Júda törzséből: hetvennégy ezer és hatszáz. |
RuSV1876 | 27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. |
БКуліш | 27. Перелїчених з поколїння Юдиного, сїмдесять чотири тисячі і шістьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Isaskarin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 28. Isaskarin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 28. Isascharin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Of the sons of Issachar, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 28. Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 28. Isaskars Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 28. Isaschars barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde, |
PR1739 | 28. Isaskari poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna. |
LT | 28. Iš Isacharo sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 28. Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 28. Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 28. De los hijos de Isacar, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 28 Van de zonen van Issaschar, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken, |
|
|
||
PL1881 | 28. Z pokolenia Isascharowego rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 28. Izsakhár fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 28. Синів Іссахарових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, що до війська ставали, |
|
|
||
FI33/38 | 29. näitä Isaskarin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäneljä tuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 29. Luetut Isaskarin sukukuntaan, neljäkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 29. Luettin Isascharin sucucundaan neljä cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 those who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand and four hundred. |
KJV | 29. Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 29. De talte af dem til Isaskars Stamme vare fire og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede. |
KXII | 29. Vordo talde intill Isaschars slägte, fyra och femtio tusend, och fyrahundrad. |
PR1739 | 29. Neid kedda Isaskari sou-arrust ärraloeti, olli nelli kuetkümmend tuhhat ja nelli sadda. |
LT | 29. buvo suskaičiuota penkiasdešimt keturi tūkstančiai keturi šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 29. wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert. |
Ostervald-Fr | 29. Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents. |
RV'1862 | 29. Los contados de ellos, de la tribu de Isacar, cincuenta y cuatro mil y cuatrocientos. |
SVV1770 | 29 Waren hun getelden van den stam van Issaschar vier en vijftig duizend en vierhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 29. Naliczono ich z pokolenia Isascharowego pięćdziesiąt i cztery tysiące i cztery sta. |
Karoli1908Hu | 29. A kik megszámláltattak Izsakhár törzséből: ötvennégy ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста. |
БКуліш | 29. Перелїчених з поколїння Іссахарового, пятьдесять чотири тисячі і чотириста. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Sebulonin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 30. Sebulonin lasten polviluku, heidän sukuinsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 30. Sebulonin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Of the sons of Zebulun, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 30. Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 30. Sebulons Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 30. Sebulons barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde, |
PR1739 | 30. Sebuloni poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna: |
LT | 30. Iš Zabulono sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 30. Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 30. Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 30. De los hijos de Zabulón, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 30 Van de zonen van Zebulon, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken, |
|
|
||
PL1881 | 30. Z synów Zabulonowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 30. Zebulon fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 30. Синів Зебулонових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу, від двяйцяти років і старше, що до війська ставали, |
|
|
||
FI33/38 | 31. näitä Sebulonin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäseitsemän tuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 31. Luetut Sebulonin sukukuntaan, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 31. Luettin Sebulonin sucucundaan seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 those who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand and four hundred. |
KJV | 31. Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 31. De talte af dem til Sebulons Stamme vare syv og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede. |
KXII | 31. Vordo talde intill Sebulons slägte, sju och femtio tusend, och fyrahundrad. |
PR1739 | 31. Neid kedda Sebuloni sou-arrust ärraloeti, olli seitsekuetkümmend tuhhat ja nelli sadda. |
LT | 31. buvo suskaičiuota penkiasdešimt septyni tūkstančiai keturi šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 31. wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert. |
Ostervald-Fr | 31. Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents. |
RV'1862 | 31. Los contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil y cuatrocientos. |
SVV1770 | 31 Waren hun getelden van den stam van Zebulon zeven en vijftig duizend en vierhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 31. Naliczono ich z pokolenia Zabulonowego pięćdziesiąt i siedem tysięcy i cztery sta. |
Karoli1908Hu | 31. A kik megszámláltattak Zebulon törzséből: ötvenhét ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста. |
БКуліш | 31. Перелїчено з поколїння Зебулонового, пятьдесять сїм тисяч і чотириста. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Joosefin jälkeläisiä, Efraimin jälkeläisiä, oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 32. Josephin lapset: Ephraimin lapsista polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset, |
CPR1642 | 32. Josephin lapset Ephraimist sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Of the sons of Joseph, (namely), of the sons of Ephraim, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 32. Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 32. Josefs Børn, nemlig Efraims Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 32. Josephs barn, af Ephraim, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde, |
PR1739 | 32. Josepi poegade, Ewraimi poegade sündimissed omma sugguwössade järrele, omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ollid ja peäle, keik kes woisid sötta miñna: |
LT | 32. Iš Juozapo giminės, Efraimo sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 32. Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 32. Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 32. De los hijos de José, de los hijos de Efraim, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 32 Van de zonen van Jozef: van de zonen van Efraim, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken, |
|
|
||
PL1881 | 32. Z synów Józefowych, a naprzód z synów Efraimowych, rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 32. József fiaiból Efraim fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 32. Синів Йосифових: Синів Ефраїмових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали, |
|
|
||
FI33/38 | 33. näitä Efraimin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentätuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 33. Luetut Ephraimin sukukuntaan olivat neljäkymmentätuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 33. Luettin Ephraimin sucucundaan neljäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 those who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred; |
KJV | 33. Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 33. De talte af dem til Efraims Stamme vare fyrretyve Tusinde og fem Hundrede. |
KXII | 33. Vordo talde intill Ephraims slägte, fyratiotusend, och femhundrad. |
PR1739 | 33. Neid kedda Ewraimi suggu-arrust ärraloeti, olli nellikümmend tuhhat ja wiis sadda. |
LT | 33. buvo suskaičiuota keturiasdešimt tūkstančių penki šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 33. wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert. |
Ostervald-Fr | 33. Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents. |
RV'1862 | 33. Los contados de ellos, de la tribu de Efraim, cuarenta mil y quinientos. |
SVV1770 | 33 Waren hun getelden van den stam van Efraim veertig duizend en vijfhonderd; |
|
|
||
PL1881 | 33. Naliczono ich z pokolenia Efraimowego czterdzieści tysięcy i pięć set. |
Karoli1908Hu | 33. A kik megszámláltattak Efraim törzséből: negyvenezer és ötszáz. |
RuSV1876 | 33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот. |
БКуліш | 33. Перелїчено з поколїння Єфраїмового, сорок тисяч і пятьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Manassen jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 34. Manassen lapset polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat, |
CPR1642 | 34. Manassen lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki jotca sotaan kelpaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 of the sons of Manasseh, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 34. Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 34. Manasse Børns Afkom, efter deres slægter, efter deres Fædrenehus efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 34. Manasse barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde, |
PR1739 | 34. Manasse poegade sündimissed omma sugguwössade järrele, omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ollid ja peäle, keik kes woisid sötta miñna: |
LT | 34. Iš Manaso sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 34. Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 34. Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 34. De los hijos de Manasés, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 34 Van de zonen van Manasse, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken, |
|
|
||
PL1881 | 34. Z synów zaś Manasesowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 34. Manasse fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 34. Синів Манассеїних: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали, |
|
|
||
FI33/38 | 35. näitä Manassen sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta kaksisataa. |
Biblia1776 | 35. Luetut Manassen sukukuntaan, kaksineljättäkymmentä tuhatta ja kaksisataa. |
CPR1642 | 35. Luettin Manassen sucucundaan caxi neljättäkymmendä tuhatta ja caxi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 those who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand and two hundred. |
KJV | 35. Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 35. De talte af dem til Manasse Stamme vare to og tredive Tusinde og to Hundrede. |
KXII | 35. Vordo talde intill Manasse slägte, tu och tretio tusend, och tuhundrad. |
PR1739 | 35. Neid kedda Manasse sou-arrust ärraloeti, olli kaks neljatkümmend tuhhat ja kaks sadda. |
LT | 35. buvo suskaičiuota trisdešimt du tūkstančiai du šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 35. wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert. |
Ostervald-Fr | 35. Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents. |
RV'1862 | 35. Los contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil y doscientos. |
SVV1770 | 35 Waren hun getelden van den stam van Manasse twee en dertig duizend en tweehonderd. |
|
|
||
PL1881 | 35. Naliczono ich z pokolenia Manasesowego trzydzieści i dwa tysiące i dwieście. |
Karoli1908Hu | 35. A kik megszámláltattak Manasse törzséből: harminczkét ezer és kétszáz. |
RuSV1876 | 35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести. |
БКуліш | 35. Перелїчено з поколїння Манассеїнового, трийцять дві тисячі і двістї. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Benjaminin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 36. BenJaminin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat, |
CPR1642 | 36. BenJaminin lapset heidän sucuns syndyns isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki jotca sotaan kelpaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Of the sons of Benjamin, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 36. Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 36. Benjamins Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 36. BenJamins barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde, |
PR1739 | 36. Penjamini poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna, |
LT | 36. Iš Benjamino sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 36. Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 36. Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 36. De los hijos de Benjamín, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 36 Van de zonen van Benjamin, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken, |
|
|
||
PL1881 | 36. Z synów Benjaminowych rodzajów ich, według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 36. Benjámin fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 36. Синів Беняминових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали, |
|
|
||
FI33/38 | 37. näitä Benjaminin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäviisi tuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 37. Luetut BenJaminin sukukuntaan, viisineljättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 37. Luettin BenJaminnin sucucundaan wijsi neljättäkymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 those who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand and four hundred. |
KJV | 37. Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 37. De talte af dem til Benjamins Stamme vare fem og tredive Tusinde og fire Hundrede. |
KXII | 37. Vordo talde intill BenJamins slägte, fem och tretio tusend, och fyrahundrad. |
PR1739 | 37. Neid kedda Penjamini suggu-arrust ärraloeti, olli wiis neljatküm̃end tuhhat ja nelli sadda. |
LT | 37. buvo suskaičiuota trisdešimt penki tūkstančiai keturi šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 37. wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert. |
Ostervald-Fr | 37. Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents. |
RV'1862 | 37. Los contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil y cuatrocientos. |
SVV1770 | 37 Waren hun getelden van den stam van Benjamin vijf en dertig duizend en vierhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 37. Naliczono ich z pokolenia Benjaminowego trzydzieści i pięć tysięcy i cztery sta. |
Karoli1908Hu | 37. A kik megszámláltattak Benjámin törzséből: harminczöt ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста. |
БКуліш | 37. Перелїчених з поколїння Беняминового, трийцять пять тисяч і чотири ста. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Daanin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 38. Danin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki ne jotka sotaan menemään kelpasivat, |
CPR1642 | 38. Danin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki ne cuin sotaan kelpaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Of the sons of Dan, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 38. Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 38. Dan Børns Afkom, efter deres Slægter efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 38. Dans barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde, |
PR1739 | 38. Tani poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna, |
LT | 38. Iš Dano sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 38. Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 38. Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 38. De los hijos de Dan, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 38 Van de zonen van Dan, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken, |
|
|
||
PL1881 | 38. Z synów Danowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 38. Dán fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 38. Синів Данових: Поколїння їх по родинам їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали, |
|
|
||
FI33/38 | 39. näitä Daanin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kuusikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa. |
Biblia1776 | 39. Luetut Danin sukukuntaan, kaksiseitsemättäkymmentä tuhatta ja seitsemänsataa. |
CPR1642 | 39. Luettin Danin sucucundaan caxi seidzemettäkymmendä tuhatta ja seidzemen sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 those who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand and seven hundred. |
KJV | 39. Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 39. De talte af dem til Dans Stamme vare to og tresindstyve Tusinde og syv Hundrede. |
KXII | 39. Vordo talde intill Dans slägte, tu och sextio tusend, och sjuhundrad. |
PR1739 | 39. Neid kedda Tani sou-arrust ärraloeti, olli kaks seitsmetkümmend tuhhat ja seitse sadda. |
LT | 39. buvo suskaičiuota šešiasdešimt du tūkstančiai septyni šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 39. wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert. |
Ostervald-Fr | 39. Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents. |
RV'1862 | 39. Los contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil y sietecientos. |
SVV1770 | 39 Waren hun getelden van den stam van Dan twee en zestig duizend en zevenhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 39. Naliczono ich z pokolenia Danowego sześćdziesiąt i dwa tysiące i siedemset. |
Karoli1908Hu | 39. A kik megszámláltattak Dán törzséből: hatvankét ezer és hétszáz. |
RuSV1876 | 39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот. |
БКуліш | 39. Перелїчених з поколїння Данового, шістьдесять дві тисячі і сїмсот. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Asserin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 40. Asserin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat, |
CPR1642 | 40. Asserin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelpaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 Of the sons of Asher, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 40. Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 40. Asers Børns Afkom, efter deres Slægter efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 40. Assers barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde. |
PR1739 | 40. Aseri poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ollid ja peäle, keik kes woisid sötta miñna, |
LT | 40. Iš Ašero sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 40. Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 40. Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 40. De los hijos de Aser, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 40 Van de zonen van Aser, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken, |
|
|
||
PL1881 | 40. Z synów Aserowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 40. Áser fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 40. Синів Ассерових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали, |
|
|
FI33/38 | 41. näitä Asserin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäyksi tuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 41. Luetut Asserin sukukuntaan, yksiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 41. Luettin Asserin sucucundaan yxi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 those who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand and five hundred. |
KJV | 41. Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 41. De talte af dem til Asers Stamme vare eet og fyrretyve Tusinde og fem Hundrede. |
KXII | 41. Vordo talde intill Assers slägte, ett och fyratio tusend, och femhundrad. |
PR1739 | 41. Neid kedda Aseri suggu-arrust ärraloeti, olli üks wietkümmend tuhhat ja wiis sadda. |
LT | 41. buvo suskaičiuota keturiasdešimt vienas tūkstantis penki šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 41. wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert. |
Ostervald-Fr | 41. Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents. |
RV'1862 | 41. Los contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil y quinientos. |
SVV1770 | 41 Waren hun getelden van den stam van Aser een en veertig duizend en vijfhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 41. Naliczono ich z pokolenia Aserowego czterdzieści tysięcy i jeden i pięć set. |
Karoli1908Hu | 41. A kik megszámláltattak Áser törzséből: negyvenegy ezer és ötszáz. |
RuSV1876 | 41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот. |
БКуліш | 41. Перелїчених з поколїння Ассерового, сорок одна тисяча і пятьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Naftalin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, |
Biblia1776 | 42. Naphtalin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat, |
CPR1642 | 42. Nephtalin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelpaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 Of the sons of Naphtali, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
KJV | 42. Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
|
|
||
Dk1871 | 42. Nafthali Børns Afkom, efter deres Slægter efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid: |
KXII | 42. Naphthali barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde, |
PR1739 | 42. Nawtali poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna, |
LT | 42. Iš Neftalio sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas |
|
|
||
Luther1912 | 42. Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte, |
Ostervald-Fr | 42. Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: |
RV'1862 | 42. De los hijos de Neftalí, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra; |
SVV1770 | 42 Van de zonen van Nafthali, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken, |
|
|
||
PL1881 | 42. Z synów Neftalimowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę; |
Karoli1908Hu | 42. A Nafthali fiainak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető; |
RuSV1876 | 42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, |
БКуліш | 42. Синів Нафталїєвих: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали, |
|
|
||
FI33/38 | 43. näitä Naftalin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 43. Luetut Naphtalin sukukuntaan, kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 43. Luettin Nephtalin sucucundaan colme cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 those who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand and four hundred. |
KJV | 43. Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 43. De talte af dem til Nafthali Stamme vare tre og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede |
KXII | 43. Vordo talde intill Naphthali slägte, tre och femtio tusend, och fyrahundrad. |
PR1739 | 43. Neid kedda Nawtali sou-arrust ärraloeti, olli kolm kuetkümmend tuhhat ja nelli sadda. |
LT | 43. buvo suskaičiuota penkiasdešimt trys tūkstančiai keturi šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 43. wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert. |
Ostervald-Fr | 43. Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents. |
RV'1862 | 43. Los contados de ellos, de la tribu de Neftalí, cincuenta y tres mil y cuatrocientos. |
SVV1770 | 43 Waren hun getelden van den stam van Nafthali drie en vijftig duizend en vierhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 43. Naliczono ich z pokolenia Neftalimowego pięćdziesiąt i trzy tysiące i cztery sta. |
Karoli1908Hu | 43. A kik megszámláltattak a Nafthali törzséből: ötvenhárom ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста. |
БКуліш | 43. Перелїчених з поколїння Нафталїєвого, пятьдесять три тисячі і чотириста. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Nämä ovat ne katselmuksessa olleet, joista Mooses ja Aaron ja Israelin ruhtinaat, nuo kaksitoista miestä, perhekuntiansa edustaen, pitivät katselmuksen. |
Biblia1776 | 44. Nämät ovat ne luetut, jotka Moses ja Aaron ja kaksitoistakymmentä Israelin päämiestä lukivat, joista aina yksi oli jokaisen heidän isänsä huoneen ylitse. |
CPR1642 | 44. Nämät owat ne jotca Moses ja Aaron ynnä cahden toistakymmenen Israelin Ruhtinan cansa luit joista aina yxi oli jocaidzen heidän Isäns huonen ylidzen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered and the rulers of Israel, being twelve men. They were each one for his fathers' house. |
KJV | 44. These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Disse ere de talte, som Mose Aron talte, og hver af de tolv Israels Fyrster; hver Mand var for sit Fædrenehus. |
KXII | 44. Desse äro de som Mose och Aaron, samt med de tolf Israels Förstar, talde, af hvilkom ju en var öfver hvart af deras fäders hus. |
PR1739 | 44. Need on kes on ärraloetud, mis Moses ärralugges Aaroniga ja Israeli würstidega, neid olli kaksteistkümmend meest, üks mees olli om̃a wannematte perrest. |
LT | 44. Tai vyrai, kuriuos suskaičiavo Mozė, Aaronas ir dvylika Izraelio vyresniųjų, kiekvieną pagal jų kilmę, giminę ir šeimas, |
|
|
||
Luther1912 | 44. Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war. |
Ostervald-Fr | 44. Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères. |
RV'1862 | 44. Estos fueron los contados, que contó Moisés, y Aarón y los doce varones príncipes de Israel, un varón por casa de sus padres fueron. |
SVV1770 | 44 Dezen zijn de getelden, welke Mozes geteld heeft, en Aaron, en de oversten van Israel; twaalf mannen waren zij, elk over het huis zijner vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 44. Cić są policzeni, które policzył Mojżesz i Aaron, i książęta Izraelskie, dwanaście mężów, którzy byli wybrani po jednemu z domów ojców swych. |
Karoli1908Hu | 44. Ezek azok a megszámláltattak, a kiket megszámláltak Mózes és Áron és Izráel fejedelmei, tizenkét férfiú; egy-egy férfiú vala az ő atyáiknak házanépéből. |
RuSV1876 | 44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисейи Аарон и начальники Израиля – двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени. |
БКуліш | 44. Се перелїчені, що їх поперелїчували Мойсей та Арон та князї Ізраїльські, що їх було дванайцять чоловіка: були вони кожний за батьківський дім свій. |
|
|
||
FI33/38 | 45. Ja kaikkiaan katselmuksessa olleita israelilaisia oli perhekunnittain, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia Israelin sotakelpoisia miehiä, |
Biblia1776 | 45. Ja olivat kaikki yhteen luetut Israelin lapset, heidän isäinsä huonetten jälkeen, kahdestakymmenestä vuodesta ja sen ylitse, kaikki jotka olivat sotaan kelvolliset Israelissa, |
CPR1642 | 45. Ja olit caicki yhteen luetut Israelin lapset heidän Isäins huonetten jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen jotca olit sotaan kelwolliset Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 So all those who were numbered of the sons of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war in Israel, |
KJV | 45. So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; |
|
|
||
Dk1871 | 45. Og alle de, som bleve talte af Israels Børn, efter deres Fædrenehus, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde drage i Strid i Israel, |
KXII | 45. Och summan af Israels barn, efter deras fäders hus, ifrå tjugu år och derutöfver, det i här draga dogde i Israel, |
PR1739 | 45. Ja keik Israeli lapsed kedda ärraloeti, ollid omma wannematte perresid möda, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes Israelis woisid sötta miñna. |
LT | 45. dvidešimties metų ir vyresni, tinkantys eiti į karą. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel, |
Ostervald-Fr | 45. Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre, |
RV'1862 | 45. Y fueron todos los contados de los hijos de Israel, por las casas de sus padres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel; |
SVV1770 | 45 Alzo waren al de getelden der zonen van Israel, naar het huis hunner vaderen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die in Israel ten heire uittrokken, |
|
|
||
PL1881 | 45. I było wszystkich policzonych synów Izraelskich według domów ojców ich, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę z Izraela; |
Karoli1908Hu | 45. Valának azért mindnyájan, a kik megszámláltattak az Izráel fiai közűl az ő atyáiknak háznépe szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető az Izráelben; |
RuSV1876 | 45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, |
БКуліш | 45. Так перелїчено синів Ізрайлевих по батьківських домах їх від двайцяти років і старше, всїх що до війська Ізраїльського ставали. |
|
|
||
FI33/38 | 46. näitä katselmuksessa olleita oli yhteensä kuusisataakolme tuhatta viisisataa viisikymmentä. |
Biblia1776 | 46. Ja olivat kaikki luetut, kuusi kertaa satatuhatta ja kolmetuhatta ja viisisataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 46. Cuusi kerta satatuhatta ja colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 even all those who were numbered were six hundred three thousand and five hundred and fifty. |
KJV | 46. Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. |
|
|
||
Dk1871 | 46. ja, I de talte vare seks Hundrede Tusinde og tre Tusinde og fem Hundrede og halvtredsindstyve. |
KXII | 46. Var sex resor hundradetusend, och tretusen, femhundrade och femtio. |
PR1739 | 46. Nenda ollid keik kedda ärraloeti kuus sadda tuhhat ja kolm tuhhat ja wiis sadda ja wiiskümmend. |
LT | 46. Iš viso jų buvo suskaičiuota šeši šimtai trys tūkstančiai penki šimtai penkiasdešimt. |
|
|
||
Luther1912 | 46. war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig. |
Ostervald-Fr | 46. Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. |
RV'1862 | 46. Fueron todos los contados seiscientos y tres mil, y quinientos y cincuenta. |
SVV1770 | 46 Al de getelden dan waren zeshonderd drie duizend vijfhonderd en vijftig. |
|
|
||
PL1881 | 46. Było wszystkich policzonych sześć kroć sto tysięcy i trzy tysiące, i pięć set i pięćdziesiąt. |
Karoli1908Hu | 46. Valának mindnyájan a megszámláltattak: hatszáz [3†] háromezer és ötszáz ötven. |
RuSV1876 | 46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. |
БКуліш | 46. І було всїх перелїчених шістьсот три тисячі і пятьсот пятьдесять. |
|
|
||
FI33/38 | 47. Mutta leeviläisistä, heidän isiensä sukukunnasta, ei pidetty katselmusta yhdessä muiden kanssa. |
Biblia1776 | 47. Mutta Leviläiset heidän isäinsä sukukunnan jälkeen ei olleet heidän lukuunsa luetut. |
CPR1642 | 47. Mutta Lewitat heidän Isäins sucucunnan jälken ei ollet heidän secaans luetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 But the Levites according to the tribe of their fathers were not numbered among them. |
KJV | 47. But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Men Leviterne efter deres Fædres Stamme, de bleve ikke talte iblandt dem. |
KXII | 47. Men de Leviter, efter deras fäders slägter, vordo intet räknade ibland med. |
PR1739 | 47. Agga Lewitid omma wannematte suggu-arro järrele ei sanud mitte arwatud nende sekka. |
LT | 47. Nebuvo priskaičiuoti tik levitai, |
|
|
||
Luther1912 | 47. Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt. |
Ostervald-Fr | 47. Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux. |
RV'1862 | 47. Mas los Levitas no fueron contados entre ellos por la tribu de sus padres. |
SVV1770 | 47 Maar de Levieten, naar den stam hunner vaderen, werden onder hen niet geteld. |
|
|
||
PL1881 | 47. Ale Lewitowie według pokolenia ojców swych nie byli policzeni między nimi. |
Karoli1908Hu | 47. De a léviták [4†] az ő atyáiknak háznépe szerint nem számláltattak közéjök. |
RuSV1876 | 47 А левиты по поколениям отцов их не были исчисленымежду ними. |
БКуліш | 47. Левітів же по батьківському поколїнню не перелїчувано між ними. |
|
|
||
FI33/38 | 48. Sillä Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 48. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 48. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 For Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 48. For the LORD had spoken unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 48. Thi Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 48. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 48. Sest Jehowa olli Mosesse wasto räkinud ja öölnud: |
LT | 48. nes Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 48. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 48. Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 48. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 48 Want de HEERE had tot Mozes gesproken, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 48. Bo rozkazał był Pan Mojżeszowi, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 48. Mert szólott vala az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 48 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 48. Сказав бо Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 49. Ainoastaan Leevin sukukunnasta älä pidä katselmusta äläkä laske heidän väkilukuansa yhdessä muiden israelilaisten kanssa, |
Biblia1776 | 49. Ei kuitenkaan pidä sinun lukeman Levin sukukuntaa, eli ottaman heistä päälukua, Israelin lasten seassa; |
CPR1642 | 49. Lewin sucucunda ei sinun pidä lukeman eli ottaman heistä luku Israelin lasten seasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 Only the tribe of Levi you will not number, neither will you take the sum of them among the sons of Israel, |
KJV | 49. Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: |
|
|
||
Dk1871 | 49. Dog skal du ikke tælle Levi Stamme og ej tage Hovedsum paa dem, midt iblandt Israels Børn; |
KXII | 49. Levi slägt skall du intet räkna, eller taga någon summo af dem, ibland Israels barn. |
PR1739 | 49. Lewi suggu-arro agga ei pea sa mitte ärraluggema, egga nende pea-arro ülleswötma Israeli laste seast. |
LT | 49. ‘‘Levio giminės vyrų neskaičiuok kartu su Izraelio sūnumis, |
|
|
||
Luther1912 | 49. Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel, |
Ostervald-Fr | 49. Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël; |
RV'1862 | 49. Empero tú no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel. |
SVV1770 | 49 Alleen den stam van Levi zult gij niet tellen, noch hun som opnemen, onder de zonen van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 49. Tylko pokolenia Lewi nie będziesz liczył, a sumy ich nie policzysz między syny Izraelskie; |
Karoli1908Hu | 49. Csak a Lévi törzsét ne [5†] vedd számba, és azokat ne számláld Izráel fiai közé; |
RuSV1876 | 49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля; |
БКуліш | 49. Тілько Левієве поколїннє не подаси до переписї, і не лїчити меш їх між синами Ізрайлевими, |
|
|
||
FI33/38 | 50. vaan pane leeviläiset hoitamaan lain asumusta ja sen kaikkea kalustoa ja kaikkea, mitä siihen kuuluu. He kantakoot asumusta ja sen kaikkea kalustoa, ja he toimittakoot siinä palvelusta sekä leiriytykööt asumuksen ympärille. |
Biblia1776 | 50. Mutta sinun pitää asettaman Leviläiset todistuksen majan palvelukseen, ja kaikkein sen astiain päälle, ja kaikkein mitkä sen omat ovat. Heidän pitää kantaman majan, ja kaikki sen astiat, ja heidän pitää ottaman vaarin siitä, ja sioittaman itsensä majan ympärille. |
CPR1642 | 50. Mutta sinun pitä asettaman heitä todistuxen majan palweluxeen ja caickein sen caluin päälle ja caickein cuin sen omat owat. Ja heidän pitä candaman majan ja caicki sen calut ja heidän pitä ottaman waarin sijtä ja sioittaman idzens majan ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 but appoint you the Levites over the tabernacle of the testimony and over all the furniture of it and over all that belongs to it. They will bear the tabernacle and all the furniture of it and they will minister to it and will encamp all around the tabernacle. |
KJV | 50. But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. |
|
|
||
Dk1871 | 50. men du skal beskikke Leviterne over Vidnesbyrdets Tabernakel og over alt Redskabet dertil og over alt det, som dertil hører, de skulle bære Tabernaklet og alt Redskabet dertil, og de skulle tjene ved det; og de skulle lejre sig trindt omkring Tabernaklet. |
KXII | 50. Men du skall skicka dem till vittnesbördsens tabernakel, och till all dess tyg, och allt det dertill hörer; och de skola bära tabernaklet, och all dess tyg, och skola det sköta, och lägra sig omkring tabernaklet. |
PR1739 | 50. Agga sinna, panne need Lewitid ülle tunnistusse maia ja keik ülle temma riistade ja ülle keige mis temma järrel on: nemmad peawad kandma sedda maia ja keik ta riistad, ja nemmad peawad seäl omma ammeti tööd teggema ja maia ümber omma leri ülleslöma. |
LT | 50. bet paskirk juos šventai tarnystei prie Susitikimo palapinės. Jie nešios palapinę ir visus jos daiktus ir tarnaus prie jos bei gyvens aplink palapinę. |
|
|
||
Luther1912 | 50. sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern. |
Ostervald-Fr | 50. Mais donne aux Lévites la charge de la Demeure du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour de la Demeure. |
RV'1862 | 50. Mas tú pondrás a los Levitas en el tabernáculo del testimonio, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas, que les pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas al derredor del tabernáculo. |
SVV1770 | 50 Maar gij, stel de Levieten over den tabernakel der getuigenis, en over al zijn gereedschap, en over alles, wat daartoe behoort; zij zullen den tabernakel dragen, en al zijn gereedschap; en zij zullen dien bedienen, en zij zullen zich rondom den tabernakel legeren. |
|
|
||
PL1881 | 50. Ale postanowisz Lewity nad przybytkiem świadectwa, i nad wszystkiem naczyniem jego, i nad wszystkiem co należy do niego. Oni nosić będą przybytek i wszystkie naczynia jego; oni też służyć będą w nim, a około przybytku obozem się kłaść będą. |
Karoli1908Hu | 50. Hanem a lévitákat rendeld a bizonyság hajlékához, és minden edényéhez, és minden ahhoz valókhoz; ők hordozzák a hajlékot, és annak minden edényét, és ők szolgáljanak mellette, és a hajlék körül táborozzanak. |
RuSV1876 | 50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой; |
БКуліш | 50. А мусиш поставити Левітів над храминою сьвідчення і над усїм знаряддєм її і над усїм, що до неї належить. Носити муть вони храмину і все знаряддє її, і будуть вони на послугу при нїй, і отаборяться навкруги храмини. |
|
|
||
FI33/38 | 51. Kun asumus lähtee liikkeelle, purkakoot leeviläiset sen; ja kun asumus pysähtyy leiripaikkaan, pystyttäkööt leeviläiset sen. Syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon. |
Biblia1776 | 51. Ja kuin matkustetaan, silloin pitää Leviläisten ottaman majan alas, ja koska joukko itsensä sioittaa, pitää heidän paneman sen ylös. Jos joku muukalainen lähestyy sitä, sen pitää kuoleman. |
CPR1642 | 51. Ja cosca matcustetan silloin pitä Lewitat ottaman majan alas ja cosca joucko idzens sioittawat pitä heidän paneman majan ylös. Jos jocu muucalainen lähesty sitä nijn hänen pitä cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 And when the tabernacle sets forward, the Levites will take it down and when the tabernacle is to be pitched, the Levites will set it up. And the stranger who comes near will be put to death. |
KJV | 51. And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
|
|
||
Dk1871 | 51. Og naar Tabernaklet skal rejse, skulle Leviterne tage det ned; men naar Tabernaklet skal lejre sig, skulle Leviterne rejse det op; og kommer nogen fremmed nær derved, skal han dødes. |
KXII | 51. Och när man resa skall, då skola de Leviter taga tabernaklet neder; och när hären skall lägra sig, skola de slå tabernaklet upp. Om någor främmande nalkas dertill, han skall dö. |
PR1739 | 51. Ja kui se maia peab emale minnema, siis peawad Lewitid sedda mahhawötma, ja kui maia peab seisma jäma, siis peawad Lewitid sedda üllespannema: agga woöras kes siñna liggi tulleb, peab surma sama. |
LT | 51. Keliantis į kitą vietą, levitai išardys palapinę, o sustojusvėl išties ją. Jei kas pašalinis prisiartintų prie jos, bus baudžiamas mirtimi. |
|
|
||
Luther1912 | 51. Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben. |
Ostervald-Fr | 51. Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. |
RV'1862 | 51. Y cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán: y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá. |
SVV1770 | 51 En als de tabernakel zal optrekken, de Levieten zullen denzelven afnemen; en wanneer de tabernakel zich legeren zal, zullen de Levieten denzelven oprichten; en de vreemde, die daarbij komt, zal gedood worden. |
|
|
||
PL1881 | 51. A gdy się będzie ruszał przybytek, składać go będą Lewitowie; także gdy stanowić się będzie przybytek, stawiać go będą Lewitowie; a kto by obcy do niego przystąpił, umrze. |
Karoli1908Hu | 51. És mikor a hajléknak elébb kell indulni, a léviták szedjék azt szét, mikor pedig megáll a hajlék, a léviták állassák azt fel, az idegen pedig, a ki oda járul, [6†] meghaljon. |
RuSV1876 | 51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимаютее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
БКуліш | 51. І як треба буде нести храмину, нехай підносять її Левіти; а як треба зупинитись храминї, становити муть її Левіти. Хто ж чужий наближиться до неї, тому буде смерть. |
|
|
||
FI33/38 | 52. Muut israelilaiset asettukoot kukin omaan leiriinsä ja kukin lippunsa luo, osastoittain. |
Biblia1776 | 52. Israelin lapset pitää sioittaman itsensä kukin leirinsä ja joukkonsa lipun tykö. |
CPR1642 | 52. Israelin lapset pitä sioittaman idzens idzecukin hänen leirins ja jouckons lipun tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 And the sons of Israel will pitch their tents, every man by his own camp and every man by his own standard, according to their armies. |
KJV | 52. And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. |
|
|
||
Dk1871 | 52. Og Israels Børn skulle lejre sig, hver i sin Lejr og hver hos sit Banner efter deres Hære. |
KXII | 52. Israels barn skola lägra sig hvar i sitt lägre, och vid sins härs baner. |
PR1739 | 52. Ja Israeli lapsed peawad leri ülleslöma, iggaüks omma leri ja iggaüks omma lippo jure omma wäe hulke möda. |
LT | 52. Izraelitai statys savo palapines kiekvienas savoje stovykloje bei jiems paskirtoje vietoje, |
|
|
||
Luther1912 | 52. Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar. |
Ostervald-Fr | 52. Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées. |
RV'1862 | 52. Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera por sus cuadrillas; |
SVV1770 | 52 En de kinderen Israels zullen zich legeren, een iegelijk bij zijn leger, en een iegelijk bij zijn banier, naar hun heiren. |
|
|
||
PL1881 | 52. I będą stawać obozem synowie Izraelscy, każdy według pułków swoich, i każdy pod chorągwią swoją, w wojsku swem. |
Karoli1908Hu | 52. És tábort járjanak Izráel fiai kiki az ő táborában, és kiki az ő zászlója alatt, az ő seregeik szerint. |
RuSV1876 | 52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим; |
БКуліш | 52. І стануть табором сини Ізрайлеві, кожний у свому таборі, і кожний під своїм прапором, пополках своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 53. Mutta leeviläiset leiriytykööt lain asumuksen ympärille, ettei Herran viha kohtaisi Israelin kansaa, ja leeviläiset hoitakoot tehtäviä lain asumuksessa. |
Biblia1776 | 53. Mutta Leviläiset pitää sioittaman itsensä todistuksen majan ympärille, ettei viha tulisi Israelin lasten joukon päälle. Sentähden pitää Leviläisten pitämän vaarin todistuksen majan vartiosta. |
CPR1642 | 53. Mutta Lewitat pitä sioittaman idzens todistuxen majan ymbärins ettei wiha tulis Israelin lasten joucon päälle. Sentähden pitä Lewitat pitämän waarin todistuxen majan tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 But the Levites will encamp all around the tabernacle of the testimony, that there is no wrath upon the congregation of the sons of Israel. And the Levites will keep the charge of the tabernacle of the testimony. |
KJV | 53. But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. |
|
|
||
Dk1871 | 53. Men Leviterne skulle lejre sig omkring Vidnesbyrdets Tabernakel, at ikke en Vrede skal være over Israels Børns Menighed; derfor skulle Leviterne tage Vare paa, hvad der er at varetage ved Vidnesbyrdets Tabernakel. |
KXII | 53. Men Leviterna skola lägra sig omkring vittnesbördsens tabernakel, på det icke skall komma en vrede öfver menighetena af Israels barn. Derföre skola de Leviter vakt hålla vid vittnesbördsens tabernakel. |
PR1739 | 53. Ja Lewitid peawad leri ülleslöma tunnistusse maia ümber, et suur wihha ei sa Israeli laste koggodusse peäle; sepärrast peawad Lewitid tunnistusse maia teggemist ärrateggema. |
LT | 53. o levitai statys savo palapines aplink Susitikimo palapinę, kad Izraelio vaikai neiššauktų mano rūstybės. Levitai eis sargybą prie Susitikimo palapinės’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 53. Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses. |
Ostervald-Fr | 53. Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage. |
RV'1862 | 53. Mas los Levitas asentarán las suyas al rededor del tabernáculo del testimonio, y no habrá ira sobre la congregación de los hijos de Israel: y los Levitas tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio. |
SVV1770 | 53 Maar de Levieten zullen zich legeren rondom den tabernakel der getuigenis, opdat geen verbolgenheid over de vergadering van de kinderen Israels zij; daarom zullen de Levieten de wacht van den tabernakel der getuigenis waarnemen. |
|
|
||
PL1881 | 53. Ale Lewitowie kłaść się będą obozem około przybytku świadectwa, aby nie przyszedł gniew mój na zgromadzenie synów Izraelskich: i będą Lewitowie trzymać straż u przybytku świadectwa. |
Karoli1908Hu | 53. A léviták pedig tábort járjanak a bizonyság hajléka [7†] körül, hogy ne legyen harag Izráel fiainak gyülekezetén; és megtartsák a léviták a bizonyság hajlékának őrizetét. |
RuSV1876 | 53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения. |
БКуліш | 53. Левіти ж мусять отаборитись навкруги храмини сьвідчення, щоб не загорівся гнїв мій на громаду синів Ізрайлевих, і будуть Левіти на чатах при храминї сьвідчення. |
|
|
||
FI33/38 | 54. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät. |
Biblia1776 | 54. Ja Israelin lapset tekivät sen: kaikki mitä Herra Mosekselle käskenyt oli, niin he tekivät. |
CPR1642 | 54. Ja Israelin lapset tei caicki mitä HERra Mosexelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 Thus did the sons of Israel. According to all that Jehovah commanded Moses, so they did. |
KJV | 54. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
|
|
||
Dk1871 | 54. Og Israels Børn gjorde det; efter alt det, som Herren havde befalet Mose, saa gjorde de. |
KXII | 54. Och Israels barn gjorde allt det Herren Mose budit hade. |
PR1739 | 54. Ja Israeli lapsed teggid nenda ; keige se järrele mis Jehowa olli Mosest käsknud, nenda teggid nemmad. |
LT | 54. Izraelitai padarė visa, ką Viešpats buvo įsakęs Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 54. Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 54. Et les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. |
RV'1862 | 54. E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas, que Jehová mandó a Moisés: así lo hicieron. |
SVV1770 | 54 Zo deden de kinderen Israels; naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had, zo deden zij. |
|
|
||
PL1881 | 54. Uczynili tedy synowie Izraelscy według wszystkiego, co był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili. |
Karoli1908Hu | 54. Cselekedének azért az Izráel fiai mind a szerint, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy cselekedének. |
RuSV1876 | 54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они исделали. |
БКуліш | 54. І вчинили сини Ізрайлеві все; як заповідав Господь Мойсейові, так вчинили вони. |
|
|