Neljäs Mooseksen kirja


1 luku








Israelin kansasta pidetty katselmus







FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa ilmestysmajassa toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, toisena vuotena siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta, sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, seurakunnan majassa, ensimäisenä päivänä toisena kuukautena, toisena vuonna jälkeen, sittekuin he olivat lähteneet Egyptin maalta, ja sanoi:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwes seuracunnan majas ensimäisnä päiwänä toisna cuucautena toisna wuonna jälken sijttecuin he olit lähtenet Egyptin maalda ja sanoi:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they came out of the land of Egypt, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,





Dk1871

1. Og Herren talede til Mose i Sinai Ørk i Forsamlingens Paulun paa den første Dag i den anden Maaned i det andet Aar, efter at de vare udgangne af Ægyptens Land, og sagde:

KXII

1. Och Herren talade med Mose, i Sinai öken, uti vittnesbördsens tabernakel, på första dagen, i den andra månadenom, i de andra årena, sedan de voro gångne utur Egypti land, och sade:

PR1739

1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto Sinai körbes koggodusse telkis, teise ku essimessel päwal teisel aastal, pärrast sedda kui nemmad Egiptusse maalt ollid wäljaläinud, ja ütles:

LT

1. Antraisiais metais, izraelitams išėjus iš Egipto, antro mėnesio pirmą dieną Viešpats kalbėjo Mozei Sinajaus dykumoje Susitikimo palapinėje:





Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:

Ostervald-Fr

1. L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant:

RV'1862

1. Y HABLÓ Jehová a Moisés en el desierto de Sinaí en el tabernáculo del testimonio, en el primero del mes segundo, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo:

SVV1770

1 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, in de woestijn van Sinai, in de tent der samenkomst, op den eersten der tweede maand, in het tweede jaar, nadat zij uit Egypteland uitgetogen ware, zeggende:





PL1881

1. I mówił Pan do Mojżesza na puszczy Synaj, w namiocie zgromadzenia pierwszego dnia miesiąca wtórego, roku wtórego, po wyjściu ich z ziemi Egipskiej, temi słowy:

Karoli1908Hu

1. Szóla pedig az Úr Mózesnek a Sinai pusztájában, a gyülekezet sátorában, a második hónapnak elsején, az Égyiptom földéből való kijövetelök után [1†] a második esztendőben, mondván:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания,в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:

БКуліш

1. І рече Господь Мойсейові в Синайському степу, в соборному наметї, на первий день другого місяця, у другому роцї по виходї із Египецької землї, і каже:





FI33/38

2. Laskekaa koko Israelin kansan väkiluku suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaikki miehenpuolet, pääluvun mukaan.

Biblia1776

2. Lukekaat koko Israelin lasten joukko, heidän sukunsa, ja heidän isäinsä huonetten jälkeen, ja heidän nimeinsä luvun jälkeen, kaikki miehenpuoli, mies mieheltä,

CPR1642

2. Lukecat coco Israelin lasten joucko heidän sucuns ja heidän Isäins huonetten ja nimeins lugun jälken caicki miehenpuolet mies mieheldä.







MLV19

2 You* take the sum of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, by their polls,

KJV

2. Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;





Dk1871

2. Tager Hovedsum paa hele Israels Børns Menighed, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, ved Navnes Tal, alt Mandkøn Hoved for Hoved af dem,

KXII

2. Tager en summo af hela Israels barnas menighet, efter deras slägter, och deras fäders hus och namn, allt det som mankön är, ifrå hufvud till hufvud;

PR1739

2. Wötke arro ülles keigest Israeli laste koggodussest, nende sugguwössade järrele, nende wañematte perre järrele, nim̃ede loo järrele, keik meeste-rahwast nende Pea arro järrele.

LT

2. ‘‘Suskaičiuokite visus izraelitų vyrus pagal jų kilmę ir šeimas,





Luther1912

2. Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,

Ostervald-Fr

2. Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,

RV'1862

2. Tomád la copia de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, por la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas.

SVV1770

2 Neem op de som van de gehele vergadering der kinderen Israels, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van al wat mannelijk is, hoofd voor hoofd.





PL1881

2. Obliczcie sumę wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich według narodów ich, i według domów ojców ich według imion ich, każdego mężczyznę według głów ich.

Karoli1908Hu

2. Vegyétek számba [2†] Izráel fiainak egész gyülekezetét, az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, minden férfiút főről főre,

RuSV1876

2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:

БКуліш

2. Перелїчіть усю громаду синів Ізрайлевих, по поколїннях їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, усїх музького полу по головах їх.





FI33/38

3. Pitäkää katselmus, sinä ja Aaron, kaikista Israelin sotakelpoisista miehistä, kaksikymmenvuotisista ja sitä vanhemmista, osastoittain.

Biblia1776

3. Kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, kaikki jotka kelpaavat lähtemään sotaan Israelissa: lukekaat heitä heidän joukkonsa jälkeen, sinä ja Aaron.

CPR1642

3. Cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidzen caicki cuin kelpawat lähtemän sotaan Israelis. Ja pitä lukeman heitä heidän jouckons jälken sinun ja Aaronin.







MLV19

3 from twenty years old and upward, all who are able to go forth to war in Israel. You and Aaron will number them by their armies.

KJV

3. From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.





Dk1871

3. fra tyve Aar gamle og derover, hver som uddrage i Krig udi Israel; I skulle tælle dem efter deres Hær, du og Aron.

KXII

3. Ifrå tjugu år och derutöfver, allt det som doger till att draga i här i Israel. Och I skolen tälja dem efter deras härar, du och Aaron;

PR1739

3. Neist kes kahhekümne-aastased on ja peäle, keik kes woiwad sötta miñna Israeli seast, neid peate teie nende wägge möda ärraluggema, sinna ja Aaron.

LT

3. visus dvidešimties metų ir vyresnius vyrus, tinkamus karui. Tu ir Aaronas suskaičiuokite juos pagal jų būrius.





Luther1912

3. von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.

Ostervald-Fr

3. Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.

RV'1862

3. De veinte años y arriba, todos los que salen a la guerra en Israel; contarlos heis tú y Aarón por sus cuadrillas.

SVV1770

3 Van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire in Israel uittrekken; die zult gij tellen naar hun heiren, gij en Aaron.





PL1881

3. Ode dwudziestu lat, i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę z Izraela; policzycie je według hufców ich, ty i Aaron.

Karoli1908Hu

3. Húsz esztendőstől fogva és feljebb, mindent, a ki hadba mehet Izráelben; számláljátok meg őket az ő seregök szerint, te és Áron.

RuSV1876

3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, поополчениям их исчислите их – ты и Аарон;

БКуліш

3. Од двайцяти років і старше, кожного, що зможе стояти в військовій лаві Ізраїля; перелїчуйте їх по полках їх, ти з Ароном,





FI33/38

4. Ja teidän apunanne olkoon yksi mies jokaisesta sukukunnasta, sen perhekuntien päämies.

Biblia1776

4. Ja teidän kanssanne pitää oleman yksi mies jokaisesta sukukunnasta, joka on isänsä huoneen päämies.

CPR1642

4. Ja teidän pitä ottaman tygön jocaidzest sucucunnast hänen Isäns huonen päämiehen.







MLV19

4 And with you* there will be a man of every tribe, each one head of his fathers' house.

KJV

4. And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.





Dk1871

4. Og med eder skal være en Mand for hver Stamme, en, som er Øverste for sit Fædrenehus.

KXII

4. Och skolen taga till eder af hvarjo slägtene en höfvitsman öfver hans faders hus.

PR1739

4. Ja teiega peab ollema igga sou-arrust üks mees, kes üks pea-wannem on omma wannematte perres.

LT

4. Jums padės kiekvienos giminės vyresnieji.





Luther1912

4. Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.

Ostervald-Fr

4. Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.

RV'1862

4. Y estarán con vosotros un varón de cada tribu, cada uno que sea cabeza de la casa de sus padres.

SVV1770

4 En met ulieden zullen zijn van elken stam een man, die een hoofdman is over het huis zijner vaderen.





PL1881

4. I będzie z wami z każdego pokolenia jeden mąż, któryby przedniejszy był w domu ojców swoich.

Karoli1908Hu

4. És legyen veletek egy-egy férfiú mindenik törzsből, mindenik feje legyen az ő atyái házának.

RuSV1876

4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.

БКуліш

4. І буде в вас один чоловік для кожного поколїння, чоловік, що є головою в батьківському дому свойму.





FI33/38

5. Ja nämä ovat niiden miesten nimet, jotka teitä avustakoot: Ruubenista Elisur, Sedeurin poika;

Biblia1776

5. Ja nämät ovat niiden päämiesten nimet, jotka teidän kanssanne seisoman pitää: Rubenista, Elitsur Zedeurin poika;

CPR1642

5. NÄmät owat nijden päämiesten nimet jotca teidän cansan seisoman pitä. Rubenist Elizur Zedeurin poica.







MLV19

5 And these are the names of the men who will stand with you*. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.

KJV

5. And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.





Dk1871

5. Og disse ere Navnene paa Mændene, som skulle staa eder bi: Ruben: Elizur, Sedeurs Søn;

KXII

5. Desse äro namnen af de höfvitsmän, som med eder stå skola. Af Ruben: Elizur, Sedeurs son.

PR1739

5. Ja need on nende meeste nim̃ed, mis teie jures peawad seisma, Rubenist Elitsur Sedeuri poeg.

LT

5. Jų vardai: iš Rubeno­Šedeūro sūnus Elicūras,





Luther1912

5. Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;

Ostervald-Fr

5. Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur;

RV'1862

5. Y estos son los nombres de los varones, que estarán con vosotros. De Rubén: Elisur, hijo de Seduer.

SVV1770

5 Deze zijn nu de namen der mannen, die bij u staan zullen: van Ruben, Elizur, de zoon van Sedeur.





PL1881

5. A teć są imiona mężów, którzy z wami będą; z pokolenia Rubenowego Elizur, syn Sedeurów.

Karoli1908Hu

5. Ezek pedig a férfiak nevei, a kik veletek legyenek: Rúbenből Elisúr, Sedeúrnak fia.

RuSV1876

5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;

БКуліш

5. І се ймена тих, що стояти муть із вами: Від Рубена: Лейзор Шедеуренко.





FI33/38

6. Simeonista Selumiel, Suurisaddain poika;

Biblia1776

6. Simeonista, Selumiel Suri-Saddain poika;

CPR1642

6. Simeonist Zelumiel ZuriSadain poica.







MLV19

6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.

KJV

6. Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.





Dk1871

6. for Simeon: Selumiel, Zurisaddai Søn;

KXII

6. Af Simeon: Selumiel, ZuriSadai son.

PR1739

6. Simeonist Selumiel Surisaddai poeg.

LT

6. iš Simeono­Cūrišadajo sūnus Šelumielis,





Luther1912

6. von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;

Ostervald-Fr

6. Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;

RV'1862

6. De Simeon: Salamiel, hijo de Surisaddai.

SVV1770

6 Van Simeon, Selumiel, de zoon van Zurisaddai.





PL1881

6. Z pokolenia Symeonowego Salamijel, syn Surysaddajów.

Karoli1908Hu

6. Simeonból Selúmiel, Surisaddainak fia.

RuSV1876

6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;

БКуліш

6. Від Симеона: Селуміїль Зуришадайєнко.





FI33/38

7. Juudasta Nahson, Amminadabin poika;

Biblia1776

7. Juudasta, Nahesson Amminadabin poika;

CPR1642

7. Judast Nahesson Aminadabin poica.







MLV19

7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.

KJV

7. Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.





Dk1871

7. for Juda: Nahesson, Amminadabs Søn;

KXII

7. Af Juda: Nahesson, Amminadabs son.

PR1739

7. Judast Nason Amminadabi poeg.

LT

7. iš Judo­Aminadabo sūnus Naasonas,





Luther1912

7. von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;

Ostervald-Fr

7. Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab;

RV'1862

7. De Judá: Nahasón, hijo de Aminadab.

SVV1770

7 Van Juda, Nahesson, de zoon van Amminadab.





PL1881

7. Z pokolenia Judowego Naason, syn Aminadabów.

Karoli1908Hu

7. Júdából Naasson, Amminádábnak fia.

RuSV1876

7 от Иуды Наассон, сын Аминадава;

БКуліш

7. Від Юди: Наазон Аминадабенко;





FI33/38

8. Isaskarista Netanel, Suuarin poika;

Biblia1776

8. Isaskarista, Netaneel Suarin poika;

CPR1642

8. Isascharist Nethaneel Zuarin poica.







MLV19

8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.

KJV

8. Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.





Dk1871

8. for Isaskar: Nethaneel, Zuars Søn;

KXII

8. Af Isaschar: Nethaneel, Zuars son.

PR1739

8. Isaskarist Netaneel Suari poeg.

LT

8. iš Isacharo­Cuaro sūnus Netanelis,





Luther1912

8. von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;

Ostervald-Fr

8. Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar;

RV'1862

8. De Isacar: Natanael, hijo de Suar.

SVV1770

8 Van Issaschar, Nethaneel, de zoon van Zuar.





PL1881

8. Z pokolenia Isascharowego Natanael syn Suharów.

Karoli1908Hu

8. Izsakhárból Néthánéel, Suárnak fia.

RuSV1876

8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;

БКуліш

8. Від Іссахара: Нетанеїль Зуаренко;





FI33/38

9. Sebulonista Eliab, Heelonin poika;

Biblia1776

9. Sebulonista, Eliab Helonin poika;

CPR1642

9. Sebulonist Eliab Helonin poica.







MLV19

9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon.

KJV

9. Of Zebulun; Eliab the son of Helon.





Dk1871

9. for Sebulon: Eliab, Helons Søn;

KXII

9. Af Sebulon: Eliab, Helons son.

PR1739

9. Sebulonist Eliab Eloni poeg.

LT

9. iš Zabulono­Helono sūnus Eliabas,





Luther1912

9. von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;

Ostervald-Fr

9. Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;

RV'1862

9. De Zabulon: Eliab, hijo de Helón.

SVV1770

9 Van Zebulon, Eliab, de zoon van Helon.





PL1881

9. Z pokolenia Zabulonowego Elijab, syn Helonów.

Karoli1908Hu

9. Zebulonból Eliáb, Hélonnak fia.

RuSV1876

9 от Завулона Елиав, сын Хелона;

БКуліш

9. Від Зебулона: Єлїаб Гелоненко;





FI33/38

10. Joosefin pojista: Efraimista Elisama, Ammihudin poika ja Manassesta Gamliel, Pedasurin poika;

Biblia1776

10. Josephin pojista: Ephraimista, Elisama Ammihudin poika; Manassesta, Gamliel Pedatsurin poika;

CPR1642

10. Josephin pojista: Ephraimist Elisama Amihudin poica Manassest Gamliel Pedazurin poica.







MLV19

10 Of the sons of Joseph, of Ephraim: Elishama the son of Ammihud; of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.

KJV

10. Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.





Dk1871

10. for Josefs Børn, for Efraim: Elisama, Amihuds Søn; for Manasse: Gamliel, Pedazurs Søn;

KXII

10. Af Josephs barn: Af Ephraim, Elisama, Ammihuds son: Af Manasse, Gamliel, Pedahzurs son.

PR1739

10. Josepi poegest, Ewraimist Elisama Am̃iudi poeg; Manassest Kamliel Pedatsuri poeg.

LT

10. iš Juozapo sūnų: iš Efraimo­Amihudo sūnus Elišama ir iš Manaso­ Pedacūro sūnus Gamelielis,





Luther1912

10. von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;

Ostervald-Fr

10. Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur;

RV'1862

10. De los hijos de José: de Efraim: Elisama, hijo de Ammiud: de Manasés: Gamaliel, hijo de Fadassur.

SVV1770

10 Van de kinderen van Jozef: van Efraim, Elisama, de zoon van Ammihud; van Manasse, Gamaliel, de zoon van Pedazur.





PL1881

10. Z synów Józefowych, z pokolenia Efraimowego Elisama, syn Ammiudów; z pokolenia Manasesowego Gamalijel, syn Pedasurów.

Karoli1908Hu

10. József fiai közül: Efraimból Elisama, Ammihudnak fia; Manasséból Gámliel, Pédasurnak fia.

RuSV1876

10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;

БКуліш

10. Від синів Йосифови: від Ефраїма: Елїшама Амігуденко; від Манассе: Гамалеїль Педазуренко;





FI33/38

11. Benjaminista Abidan, Gideonin poika;

Biblia1776

11. BenJaminista, Abidan Gideonin poika;

CPR1642

11. BenJaminist Abidan Gideonin poica.







MLV19

11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.

KJV

11. Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.





Dk1871

11. for Benjamin: Abidan, Gideoni Søn;

KXII

11. Af BenJamin: Abidan, Gideoni son.

PR1739

11. Penjaminist Abidan Kideoni poeg.

LT

11. iš Benjamino­Gideonio sūnus Abidanas,





Luther1912

11. von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;

Ostervald-Fr

11. Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni;

RV'1862

11. De Benjamín: Abidán, hijo de Gedeón.

SVV1770

11 Van Benjamin, Abidan, de zoon van Gideoni.





PL1881

11. Z pokolenia Benjaminowego Abidan, syn Gedeonów.

Karoli1908Hu

11. Benjáminból Abidán, Gideóni fia.

RuSV1876

11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония;

БКуліш

11. Від Бенямина: Абидан Гидеонїєнко;





FI33/38

12. Daanista Ahieser, Ammisaddain poika;

Biblia1776

12. Danista, Ahieser Ammi Saddain poika;

CPR1642

12. Danist Ahieser AmmiSadain poica.







MLV19

12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.

KJV

12. Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.





Dk1871

12. for Dan: Ahieser, Ammisaddai Søn;

KXII

12. Af Dan: Ahieser, Ammi Sadai son.

PR1739

12. Tanist Ahieser Ammisaddai poeg.

LT

12. iš Dano­Amišadajo sūnus Ahiezeras,





Luther1912

12. von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;

Ostervald-Fr

12. Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;

RV'1862

12. De Dan: Ahiezer, hijo de Ammisaddai.

SVV1770

12 Van Dan, Ahiezer, de zoon van Ammisaddai.





PL1881

12. Z pokolenia Danowego Achyjezer, syn Ammisadajów.

Karoli1908Hu

12. Dánból Ahiézer, Ammisaddai fia.

RuSV1876

12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;

БКуліш

12. Від Дана: Ахієзер Амішадаєнко;





FI33/38

13. Asserista Pagiel, Okranin poika;

Biblia1776

13. Asserista, Pagiel Okranin poika;

CPR1642

13. Asserist Pagiel Ochranin poica.







MLV19

13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran (Ocran).

KJV

13. Of Asher; Pagiel the son of Ocran.





Dk1871

13. for Aser: Pagiel, Okrans Søn;

KXII

13. Af Asser: Pagiel, Ochrans son.

PR1739

13. Aserist Pagiel Oorani poeg.

LT

13. iš Ašero­Ochrano sūnus Pagielis,





Luther1912

13. von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;

Ostervald-Fr

13. Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran;

RV'1862

13. De Aser: Fegiel, hijo de Ocrán.

SVV1770

13 Van Aser, Pagiel, de zoon van Ochran.





PL1881

13. Z pokolenia Aserowego Pagijel, syn Ochranów.

Karoli1908Hu

13. Áserből Págiel, Okránnak fia.

RuSV1876

13 от Асира Пагиил, сын Охрана;

БКуліш

13. Від Азера: Пагіїль Окраненко;





FI33/38

14. Gaadista Eljasaf, Deguelin poika;

Biblia1776

14. Gadista, Eliasaph Deguelin poika;

CPR1642

14. Gadist Eliasaph Deguelin poica.







MLV19

14 Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.

KJV

14. Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.





Dk1871

14. for Gad: Eliasaf, Deuels Søn;

KXII

14. Af Gad: Eliasaph, Deguels son.

PR1739

14. Kadist Eliasaw Teueli poeg.

LT

14. iš Gado­Deuelio sūnus Eljasafas,





Luther1912

14. von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;

Ostervald-Fr

14. Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël;

RV'1862

14. De Gad: Eliasaf, hijo de Dehuel.

SVV1770

14 Van Gad, Eljasaf, de zoon van Dehuel.





PL1881

14. Z pokolenia Gadowego Elijazaf, syn Duelów.

Karoli1908Hu

14. Gádból Eleásaf, Déhuelnek fia.

RuSV1876

14 от Гада Елиасаф, сын Регуила;

БКуліш

14. Від Гада: Елеасаф Дегуйленко;





FI33/38

15. Naftalista Ahira, Eenanin poika.

Biblia1776

15. Naphtalista, Ahira Enan poika.

CPR1642

15. Nephtalist Ahira Enan poica.







MLV19

15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan.

KJV

15. Of Naphtali; Ahira the son of Enan.





Dk1871

15. for Nafthali: Ahira, Enans Søn.

KXII

15. Af Naphthali: Ahira, Enans son.

PR1739

15. Nawtalist Ahira Enani poeg.

LT

15. iš Neftalio­Enano sūnus Ahyra’‘.





Luther1912

15. von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.

Ostervald-Fr

15. Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.

RV'1862

15. De Neftalí: Ahira, hijo de Enán.

SVV1770

15 Van Nafthali, Ahira, de zoon van Enan.





PL1881

15. Z pokolenia Neftalimowego Achyra, syn Enanów.

Karoli1908Hu

15. Nafthaliból Akhira, Enánnak fia.

RuSV1876

15 от Неффалима Ахира, сын Енана.

БКуліш

15. Від Нафталїя: Агира Енаненко:





FI33/38

16. Nämä olkoot kansan edusmiehet, heidän isiensä sukukuntien ruhtinaat, Israelin heimojen päämiehet.

Biblia1776

16. Nämät olivat kutsutut kansan seasta, isäinsä sukuin esimiehet, jotka olivat Israelin tuhanten päät.

CPR1642

16. Nämät owat cuuluisat Canssasta päämiehet heidän Isäins sugusta jotca olit päät ja Ruhtinat israelis.







MLV19

16 These are those who were called from the congregation, the rulers of the tribes of their fathers. They were the heads of the thousands of Israel.

KJV

16. These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.





Dk1871

16. Disse vare de kaldte af Menigheden, Fyrster for deres Fædres Stammer; de vare Øverster for Israels Tusinder.

KXII

16. Desse äro de namnkunnigaste i menighetene, höfvitsmän i deras fäders slägter, som voro hufvud och Förstar i Israel.

PR1739

16. Need ollid koggodussest kutsutud, omma wannematte suggu-arrude würstid, need ollid pea mehhed ülle Israeli tuhhandette.

LT

16. Šitie yra tautos išrinktieji, atskirų giminių kunigaikščiai ir Izraelio tūkstančių vadai.





Luther1912

16. Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.

Ostervald-Fr

16. C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.

RV'1862

16. Estos eran los nombrados de la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.

SVV1770

16 Dezen waren de geroepenen der vergadering, de oversten der stammen hunner vaderen; zij waren de hoofden der duizenden van Israel.





PL1881

16. Ci zwoływani będą najzacniejsi z ludu książęta w pokoleniach ojców swych; wodzami wojsk Izraelskich będą.

Karoli1908Hu

16. Ezek a gyülekezetnek hivatalosai, az ő atyjok törzseinek fejei, Izráel ezereinek is fejei ők.

RuSV1876

16 Это – избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главытысяч Израилевых.

БКуліш

16. Се покликані до громади, князі родів батьківських; се були голови над тисячами в Ізраїлї.





FI33/38

17. Ja Mooses ja Aaron ottivat luoksensa nämä nimeltä mainitut miehet

Biblia1776

17. Niin Moses ja Aaron ottivat miehet tykönsä, jotka nimeltänsä nimitetyt olivat,

CPR1642

17. Ja Moses ja Aaron otit heitä tygöns nijncuin he nimeldäns nimitetyt olit.







MLV19

17 And Moses and Aaron took these men who are mentioned by name,

KJV

17. And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:





Dk1871

17. Og Mose og Aron toge disse Mænd, som ere udtrykkelig nævnede ved Navne.

KXII

17. Och Mose och Aaron togo dem till sig, såsom de vid namn uppräknade voro;

PR1739

17. Ja Moses ja Aaron wötsid needsammad mehhed, mis nimme pärrast ollid üllesnim̃etud.

LT

17. Mozė ir Aaronas su šiais išvardintais vyrais





Luther1912

17. Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,

Ostervald-Fr

17. Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;

RV'1862

17. Tomó pues Moisés y Aarón a estos varones, que fueron declarados por sus nombres:

SVV1770

17 Toen namen Mozes en Aaron die mannen, welken met namen uitgedrukt zijn.





PL1881

17. Przyzwali tedy do siebie Mojżesz i Aaron mężów tych, którzy z imienia mianowani są.

Karoli1908Hu

17. Maga mellé vevé azért Mózes és Áron e férfiakat, a kik név szerint is előszámláltattak vala.

RuSV1876

17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,

БКуліш

17. І взяли Мойсей та Арон людей сих, що їх назвав Господь на імя.





FI33/38

18. ja kokosivat kaiken kansan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, ja kansa pantiin luetteloihin suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, pääluvun mukaan,

Biblia1776

18. Ja he kokosivat kaiken kansan, ensimäisenä päivänä toisella kuulla, jotka luettelivat polvilukunsa, sukukuntainsa, ja isäinsä huonetten jälkeen: nimenomattain, kahdenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, mies mieheltä.

CPR1642

18. Ja cocoisit myös caiken Canssan ensimäisnä päiwänä toisella cuucaudella ja luit heidän sucuns ja syndyns ja Isäins huonetten ja nimeins lugun jälken cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidzen mies mieheldä.







MLV19

18 and they assembled all the congregation together on the first day of the second month. And they declared their ancestry after their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

KJV

18. And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.





Dk1871

18. Og de lode hele Menigheden samle sig paa den første Dag i den anden Maaned, og de opgave deres Herkomst, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, Hoved for Hoved.

KXII

18. Och församlade desslikes hela menighetena på första dagen i den andra månadenom, och räknade dem efter deras börd, efter deras slägter och fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, ifrå hufvud till hufvud;

PR1739

18. Ja nemmad koggusid keik sedda koggodust teise ku essimessel päwal, ja need ütlesid ülles, kennest nemmad sündinud omma sugguwössade järrele, omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle nende pea arro järrele.

LT

18. antrojo mėnesio pirmą dieną surinko vyrus pagal jų gimines ir šeimas, visus turėjusius dvidešimt metų ir vyresnius,





Luther1912

18. und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,

Ostervald-Fr

18. Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;

RV'1862

18. Y juntaron toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron juntados por sus linajes, por las casas de sus padres, por la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, por sus cabezas,

SVV1770

18 En zij verzamelden de gehele vergadering, op den eersten dag der tweede maand; en die verklaarden hun afkomst, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van die twintig jaren oud was en daarboven, hoofd voor hoofd.





PL1881

18. I zebrali wszystko zgromadzenie dnia pierwszego miesiąca wtórego, i przyznawali się do rodzajów swych według familii swych, według domów ojców swych i według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, według osób swych.

Karoli1908Hu

18. És összegyüjték az egész gyülekezetet a második hónapnak első napján; és vallást tőnek az ő születésökről, az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb főről főre.

RuSV1876

18 и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет ивыше, поголовно,

БКуліш

18. І всю громаду скликали вони на первий день другого місяця. І списано родоводи їх, по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен, від двайцяти років і старше, по головах їх;





FI33/38

19. niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin hän piti heistä katselmuksen Siinain erämaassa.

Biblia1776

19. Niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle, niin luki hän heitä Sinain korvessa.

CPR1642

19. Nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle ja luki heitä Sinain corwes.







MLV19

19 As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

KJV

19. As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.





Dk1871

19. Som Herren havde befalet Mose, saa talte han dem i Sinai Ørk.

KXII

19. Såsom Herren hade budit Mose; och talde dem uti Sinai öken.

PR1739

19. Nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud, nenda lugges ta neid ärra Sinai körbes.

LT

19. kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei, ir suskaičiavo juos Sinajaus dykumoje.





Luther1912

19. wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.

Ostervald-Fr

19. Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.

RV'1862

19. Como Jehová lo había mandado a Moisés: y contólos en el desierto de Sinaí.

SVV1770

19 Gelijk als de HEERE Mozes geboden had, zo heeft hij hen geteld in de woestijn van Sinai.





PL1881

19. Jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak je policzył na puszczy Synaj.

Karoli1908Hu

19. A miképen megparancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy számlálá meg őket a Sinai pusztájában.

RuSV1876

19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.

БКуліш

19. Як заповідав Господь Мойсейові. І так перелїчив їх у Синай пустинї.





FI33/38

20. Ruubenin, Israelin esikoisen, jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän, pääluvun mukaan, kaikkiaan miehenpuolia, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

20. Rubenin Israelin esikoisen lapset olivat heidän polviluvuissansa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain, mies mieheltä kaikki miehenpuoli, kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki kelvolliset sotaan menemään,

CPR1642

20. RUbenin Israelin esicoisen lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken mies mieheldä caicki miehenpuolet cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen ja ne cuin kelwolliset owat sotaan menemän.







MLV19

20 And the sons of Reuben, Israel's firstborn, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war,

KJV

20. And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

20. Og Rubens, Israels førstefødtes, Børns Afkom efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, Hoved for Hoved, alt Mandkøn fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

20. Rubens barn, som var den förste Israels son, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå hufvud till hufvud, allt det mankön var, ifrå tjugu år och derutöfver, och de som dogde till att draga i här,

PR1739

20. Ja Rubeni Israeli essimesse poia poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele nende pea-arro möda, keik meeste-rahwas neist, kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna:

LT

20. Izraelio pirmagimio Rubeno giminės vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

20. Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

20. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

20. Y fueron los hijos de Rubén, primogénito de Israel, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

20 Zo waren de zonen van Ruben, den eerstgeborene van Israel, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, hoofd voor hoofd, al wat mannelijk was, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken;





PL1881

20. I było synów Rubena, pierworodnego Izraelowego, rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, według osób ich, wszystkiego pogłowia męskiego od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

20. Valának pedig Rúbennek, Izráel elsőszülöttének fiai, azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, főről főre, minden férfiú, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

20. І було синів Рубена, первеньця Ізрайлевого: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, по головах їх, всього музького полу, від двайцяти років і старше, всїх, що ставали до війська,





FI33/38

21. näitä Ruubenin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäkuusi tuhatta viisisataa.

Biblia1776

21. Luetut Rubenin sukukuntaan, kuusiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

21. Luettin Rubenin sucucundaan cuusi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata.







MLV19

21 those who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand and five hundred.

KJV

21. Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.





Dk1871

21. De talte af dem til Rubens Stamme vare seks og fyrretyve Tusinde og fem Hundrede.

KXII

21. De vordo räknade intill Rubens slägte, sex och fyratio tusend, och femhundrad.

PR1739

21. Need kedda Rubeni suggu-arrust ärraloeti, olli kuus wietkümmend tuhhat ja wiis sadda.

LT

21. buvo suskaičiuota keturiasdešimt šeši tūkstančiai penki šimtai.





Luther1912

21. wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.

Ostervald-Fr

21. Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.

RV'1862

21. Los contados de ellos, de la tribu de Rubén, cuarenta y seis mil y quinientos.

SVV1770

21 Hun getelden van den stam van Ruben waren zes en veertig duizend en vijfhonderd.





PL1881

21. Naliczono ich z pokolenia Rubenowego czterdzieści i sześć tysięcy i pięć set.

Karoli1908Hu

21. A kik megszámláltattak a Rúben törzséből: negyvenhat ezer és ötszáz.

RuSV1876

21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.

БКуліш

21. Перелїчених з поколїння Рубенового, сорок шість тисяч і пятьсот.





FI33/38

22. Simeonin jälkeläisiä, katselmuksessa olleita, oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän, pääluvun mukaan, kaikkiaan miehenpuolia, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

22. Simeonin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, luetut nimenomattain mies mieheltä, kaikki miehenpuoli kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

22. Simeonin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten luguns ja nimeins jälken mies mieheldä caicki miehenpuolet cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen jotca sotaan menemän kelwolliset owat.







MLV19

22 Of the sons of Simeon, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war,

KJV

22. Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

22. Simeons Børns Afkom efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus; de talte af dem efter Navnes Tal, Hoved for Hoved, alt Mandkøn fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

22. Simeons barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå hufvud till hufvud, allt det som mankön var, ifrå tjugu år och derutöfver, och i här draga dogde,

PR1739

22. Simeoni poegade sündimissed ollid omma sugguwössade järrele, omma wannematte perresid möda; kes neist ollid ärraloetud nimmede loo järrele, nende pea-arro möda, keik meeste-rahwas neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna:

LT

22. Iš Simeono sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

22. Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

22. Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

22. De los hijos de Simeón, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de él conforme a la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos varones de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

22 Van de zonen van Simeon, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, zijn getelden, in het getal der namen, hoofd voor hoofd, al wat mannelijk was, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken;





PL1881

22. Z synów Symeonowych rodzajów ich, według familii ich, według domów ojców ich, naliczonych jego, według liczby imion, według osób ich, wszystkiego pogłowia męskiego od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

22. Simeon fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, az ő megszámláltjai, a neveknek száma szerint, főről főre, minden férfiú, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше,всех годных для войны,

БКуліш

22. Синів Симеонових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу, від двайцяти років і старше, всїх що ставали до війська,





FI33/38

23. näitä Simeonin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäyhdeksän tuhatta kolmesataa.

Biblia1776

23. Luetut Simeonin sukukuntaan, yhdeksänkuudettakymmentä tuhatta ja kolmesataa.

CPR1642

23. Luettin Simeonin sucucundaan yhdexän cuudettakymmendä tuhatta ja colme sata.







MLV19

23 those who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand and three hundred.

KJV

23. Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.





Dk1871

23. De talte af dem til Simeons Stamme vare ni og halvtredsindstyve Tusinde og tre Hundrede.

KXII

23. Vordo talde intill Simeons slägte, nio och femtio tusend, och trehundrad.

PR1739

23. Neid kedda Simeoni sou-arrust ärraloeti, olli ühheksa kuetkümmend tuhhat ja kolm sadda.

LT

23. buvo suskaičiuota penkiasdešimt devyni tūkstančiai trys šimtai.





Luther1912

23. wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.

Ostervald-Fr

23. Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.

RV'1862

23. Los contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil y trescientos.

SVV1770

23 Hun getelden van den stam van Simeon waren negen en vijftig duizend en driehonderd.





PL1881

23. Naliczono ich z pokolenia Symeonowego pięćdziesiąt i dziewięć tysięcy i trzy sta.

Karoli1908Hu

23. A kik megszámláltattak Simeon törzséből: ötvenkilencz ezer és háromszáz.

RuSV1876

23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.

БКуліш

23. Перелїчених з поколїння Симеонового, пятьдесять девять тисяч і триста.





FI33/38

24. Gaadin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

24. Gadin lapset ja heidän polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

24. Gadin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen cuin sotaan meneman kelwolliset owat.







MLV19

24 Of the sons of Gad, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

24. Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

24. Gads Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

24. Gads barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det som i här draga dogde,

PR1739

24. Kadi poegade sündimissed om̃a sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kaksküm̃end aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna:

LT

24. Iš Gado sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

24. Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

24. Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

24. De los hijos de Gad, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

24 Van de zonen van Gad, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken.





PL1881

24. Z synów Gadowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę.

Karoli1908Hu

24. Gád fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

24. Синів Гадових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, що до війська ставали,





FI33/38

25. näitä Gaadin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa viisikymmentä.

Biblia1776

25. Luetut Gadin sukukuntaan, viisiviidettäkymmentä tuhatta, kuusisataa ja viisikymmentä.

CPR1642

25. Luettin Gadin sucucundaan wijsi wijdettäkymmendä tuhatta cuusi sata ja wijsikymmendä.







MLV19

25 those who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred and fifty.

KJV

25. Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.





Dk1871

25. De talte af dem til Gads Stamme vare fem og fyrretyve Tusinde og seks Hundrede og halvtredsindstyve.

KXII

25. Vordo talde intill Gads slägte, fem och fyratio tusend, sexhundrad och femtio.

PR1739

25. Neid kedda Kadi suggu-arrust ärraloeti, olli wiis wietkümmend tuhhat, kuus sadda ja wiiskümmend.

LT

25. buvo suskaičiuota keturiasdešimt penki tūkstančiai šeši šimtai penkiasdešimt.





Luther1912

25. wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.

Ostervald-Fr

25. Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

RV'1862

25. Los contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil y seiscientos y cincuenta.

SVV1770

25 Waren hun getelden van den stam van Gad vijf en veertig duizend zeshonderd en vijftig.





PL1881

25. Naliczono ich z pokolenia Gadowego czterdzieści i pięć tysięcy i sześć set i pięćdziesiąt.

Karoli1908Hu

25. A kik megszámláltattak Gád törzséből: negyvenöt ezer és hatszáz ötven.

RuSV1876

25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.

БКуліш

25. Перелїчених з колїна Гадового, сорок шість тисяч шістьсот і пятьдесять.





FI33/38

26. Juudan jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

26. Juudan lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

26. Judan lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat.







MLV19

26 Of the sons of Judah, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

26. Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

26. Judas Børns Afkom efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

26. Juda barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde,

PR1739

26. Juda poegade sündimissed om̃a sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kaksküm̃end aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna:

LT

26. Iš Judo sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

26. Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

26. Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

26. De los hijos de Judá, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

26 Van de zonen van Juda, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,





PL1881

26. Z synów Judowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

26. Júda fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

26. Синів Юдиних: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали,





FI33/38

27. näitä Juudan sukukunnasta katselmuksessa olleita oli seitsemänkymmentäneljä tuhatta kuusisataa.

Biblia1776

27. Luetut Juudan sukukuntaan, neljäkahdeksattakymmentä tuhatta ja kuusisataa.

CPR1642

27. Luettin Judan sucucundaan neljä cahdexattakymmendä tuhatta ja cuusi sata.







MLV19

27 those who were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand and six hundred.

KJV

27. Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.





Dk1871

27. De talte af dem til Judas Stamme vare fire og halvfjerdsindstyve Tusinde og seks Hundrede.

KXII

27. Vordo talde intill Juda slägte, fyra och sjutio tusend, och sexhundrad.

PR1739

27. Neid kedda Juda sou-arrust ärraloeti, olli nelli kahheksatkümmend tuhhat ja kuus sadda.

LT

27. buvo suskaičiuota septyniasdešimt keturi tūkstančiai šeši šimtai.





Luther1912

27. wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.

Ostervald-Fr

27. Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents.

RV'1862

27. Los contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil y seiscientos.

SVV1770

27 Waren hun getelden van den stam van Juda vier en zeventig duizend en zeshonderd.





PL1881

27. Naliczono ich z pokolenia Judowego siedemdziesiąt i cztery tysiące i sześć set.

Karoli1908Hu

27. A kik megszámláltattak Júda törzséből: hetvennégy ezer és hatszáz.

RuSV1876

27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.

БКуліш

27. Перелїчених з поколїння Юдиного, сїмдесять чотири тисячі і шістьсот.





FI33/38

28. Isaskarin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

28. Isaskarin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

28. Isascharin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat.







MLV19

28 Of the sons of Issachar, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

28. Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

28. Isaskars Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

28. Isaschars barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde,

PR1739

28. Isaskari poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna.

LT

28. Iš Isacharo sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

28. Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

28. Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

28. De los hijos de Isacar, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

28 Van de zonen van Issaschar, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,





PL1881

28. Z pokolenia Isascharowego rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

28. Izsakhár fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

28. Синів Іссахарових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, що до війська ставали,





FI33/38

29. näitä Isaskarin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäneljä tuhatta neljäsataa.

Biblia1776

29. Luetut Isaskarin sukukuntaan, neljäkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

29. Luettin Isascharin sucucundaan neljä cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

29 those who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand and four hundred.

KJV

29. Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.





Dk1871

29. De talte af dem til Isaskars Stamme vare fire og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede.

KXII

29. Vordo talde intill Isaschars slägte, fyra och femtio tusend, och fyrahundrad.

PR1739

29. Neid kedda Isaskari sou-arrust ärraloeti, olli nelli kuetkümmend tuhhat ja nelli sadda.

LT

29. buvo suskaičiuota penkiasdešimt keturi tūkstančiai keturi šimtai.





Luther1912

29. wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.

Ostervald-Fr

29. Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.

RV'1862

29. Los contados de ellos, de la tribu de Isacar, cincuenta y cuatro mil y cuatrocientos.

SVV1770

29 Waren hun getelden van den stam van Issaschar vier en vijftig duizend en vierhonderd.





PL1881

29. Naliczono ich z pokolenia Isascharowego pięćdziesiąt i cztery tysiące i cztery sta.

Karoli1908Hu

29. A kik megszámláltattak Izsakhár törzséből: ötvennégy ezer és négyszáz.

RuSV1876

29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.

БКуліш

29. Перелїчених з поколїння Іссахарового, пятьдесять чотири тисячі і чотириста.





FI33/38

30. Sebulonin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

30. Sebulonin lasten polviluku, heidän sukuinsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

30. Sebulonin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat.







MLV19

30 Of the sons of Zebulun, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

30. Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

30. Sebulons Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

30. Sebulons barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde,

PR1739

30. Sebuloni poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna:

LT

30. Iš Zabulono sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

30. Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

30. Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

30. De los hijos de Zabulón, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

30 Van de zonen van Zebulon, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,





PL1881

30. Z synów Zabulonowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

30. Zebulon fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

30. Синів Зебулонових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу, від двяйцяти років і старше, що до війська ставали,





FI33/38

31. näitä Sebulonin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäseitsemän tuhatta neljäsataa.

Biblia1776

31. Luetut Sebulonin sukukuntaan, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

31. Luettin Sebulonin sucucundaan seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

31 those who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand and four hundred.

KJV

31. Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.





Dk1871

31. De talte af dem til Sebulons Stamme vare syv og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede.

KXII

31. Vordo talde intill Sebulons slägte, sju och femtio tusend, och fyrahundrad.

PR1739

31. Neid kedda Sebuloni sou-arrust ärraloeti, olli seitsekuetkümmend tuhhat ja nelli sadda.

LT

31. buvo suskaičiuota penkiasdešimt septyni tūkstančiai keturi šimtai.





Luther1912

31. wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.

Ostervald-Fr

31. Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.

RV'1862

31. Los contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil y cuatrocientos.

SVV1770

31 Waren hun getelden van den stam van Zebulon zeven en vijftig duizend en vierhonderd.





PL1881

31. Naliczono ich z pokolenia Zabulonowego pięćdziesiąt i siedem tysięcy i cztery sta.

Karoli1908Hu

31. A kik megszámláltattak Zebulon törzséből: ötvenhét ezer és négyszáz.

RuSV1876

31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.

БКуліш

31. Перелїчено з поколїння Зебулонового, пятьдесять сїм тисяч і чотириста.





FI33/38

32. Joosefin jälkeläisiä, Efraimin jälkeläisiä, oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

32. Josephin lapset: Ephraimin lapsista polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,

CPR1642

32. Josephin lapset Ephraimist sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelwolliset owat.







MLV19

32 Of the sons of Joseph, (namely), of the sons of Ephraim, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

32. Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

32. Josefs Børn, nemlig Efraims Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

32. Josephs barn, af Ephraim, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde,

PR1739

32. Josepi poegade, Ewraimi poegade sündimissed omma sugguwössade järrele, omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ollid ja peäle, keik kes woisid sötta miñna:

LT

32. Iš Juozapo giminės, Efraimo sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

32. Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

32. Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

32. De los hijos de José, de los hijos de Efraim, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

32 Van de zonen van Jozef: van de zonen van Efraim, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,





PL1881

32. Z synów Józefowych, a naprzód z synów Efraimowych, rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

32. József fiaiból Efraim fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

32. Синів Йосифових: Синів Ефраїмових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали,





FI33/38

33. näitä Efraimin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentätuhatta viisisataa.

Biblia1776

33. Luetut Ephraimin sukukuntaan olivat neljäkymmentätuhatta ja viisisataa.

CPR1642

33. Luettin Ephraimin sucucundaan neljäkymmendä tuhatta ja wijsi sata.







MLV19

33 those who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred;

KJV

33. Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.





Dk1871

33. De talte af dem til Efraims Stamme vare fyrretyve Tusinde og fem Hundrede.

KXII

33. Vordo talde intill Ephraims slägte, fyratiotusend, och femhundrad.

PR1739

33. Neid kedda Ewraimi suggu-arrust ärraloeti, olli nellikümmend tuhhat ja wiis sadda.

LT

33. buvo suskaičiuota keturiasdešimt tūkstančių penki šimtai.





Luther1912

33. wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.

Ostervald-Fr

33. Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.

RV'1862

33. Los contados de ellos, de la tribu de Efraim, cuarenta mil y quinientos.

SVV1770

33 Waren hun getelden van den stam van Efraim veertig duizend en vijfhonderd;





PL1881

33. Naliczono ich z pokolenia Efraimowego czterdzieści tysięcy i pięć set.

Karoli1908Hu

33. A kik megszámláltattak Efraim törzséből: negyvenezer és ötszáz.

RuSV1876

33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.

БКуліш

33. Перелїчено з поколїння Єфраїмового, сорок тисяч і пятьсот.





FI33/38

34. Manassen jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

34. Manassen lapset polvilukunsa, sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat,

CPR1642

34. Manassen lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki jotca sotaan kelpaisit.







MLV19

34 of the sons of Manasseh, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

34. Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

34. Manasse Børns Afkom, efter deres slægter, efter deres Fædrenehus efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

34. Manasse barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde,

PR1739

34. Manasse poegade sündimissed omma sugguwössade järrele, omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ollid ja peäle, keik kes woisid sötta miñna:

LT

34. Iš Manaso sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

34. Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

34. Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

34. De los hijos de Manasés, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

34 Van de zonen van Manasse, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,





PL1881

34. Z synów zaś Manasesowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

34. Manasse fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

34. Синів Манассеїних: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали,





FI33/38

35. näitä Manassen sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta kaksisataa.

Biblia1776

35. Luetut Manassen sukukuntaan, kaksineljättäkymmentä tuhatta ja kaksisataa.

CPR1642

35. Luettin Manassen sucucundaan caxi neljättäkymmendä tuhatta ja caxi sata.







MLV19

35 those who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand and two hundred.

KJV

35. Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.





Dk1871

35. De talte af dem til Manasse Stamme vare to og tredive Tusinde og to Hundrede.

KXII

35. Vordo talde intill Manasse slägte, tu och tretio tusend, och tuhundrad.

PR1739

35. Neid kedda Manasse sou-arrust ärraloeti, olli kaks neljatkümmend tuhhat ja kaks sadda.

LT

35. buvo suskaičiuota trisdešimt du tūkstančiai du šimtai.





Luther1912

35. wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.

Ostervald-Fr

35. Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.

RV'1862

35. Los contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil y doscientos.

SVV1770

35 Waren hun getelden van den stam van Manasse twee en dertig duizend en tweehonderd.





PL1881

35. Naliczono ich z pokolenia Manasesowego trzydzieści i dwa tysiące i dwieście.

Karoli1908Hu

35. A kik megszámláltattak Manasse törzséből: harminczkét ezer és kétszáz.

RuSV1876

35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.

БКуліш

35. Перелїчено з поколїння Манассеїнового, трийцять дві тисячі і двістї.





FI33/38

36. Benjaminin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

36. BenJaminin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan menemään kelpasivat,

CPR1642

36. BenJaminin lapset heidän sucuns syndyns isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki jotca sotaan kelpaisit.







MLV19

36 Of the sons of Benjamin, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

36. Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

36. Benjamins Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

36. BenJamins barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde,

PR1739

36. Penjamini poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna,

LT

36. Iš Benjamino sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

36. Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

36. Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

36. De los hijos de Benjamín, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

36 Van de zonen van Benjamin, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,





PL1881

36. Z synów Benjaminowych rodzajów ich, według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

36. Benjámin fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

36. Синів Беняминових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали,





FI33/38

37. näitä Benjaminin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäviisi tuhatta neljäsataa.

Biblia1776

37. Luetut BenJaminin sukukuntaan, viisineljättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

37. Luettin BenJaminnin sucucundaan wijsi neljättäkymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

37 those who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand and four hundred.

KJV

37. Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.





Dk1871

37. De talte af dem til Benjamins Stamme vare fem og tredive Tusinde og fire Hundrede.

KXII

37. Vordo talde intill BenJamins slägte, fem och tretio tusend, och fyrahundrad.

PR1739

37. Neid kedda Penjamini suggu-arrust ärraloeti, olli wiis neljatküm̃end tuhhat ja nelli sadda.

LT

37. buvo suskaičiuota trisdešimt penki tūkstančiai keturi šimtai.





Luther1912

37. wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.

Ostervald-Fr

37. Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.

RV'1862

37. Los contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil y cuatrocientos.

SVV1770

37 Waren hun getelden van den stam van Benjamin vijf en dertig duizend en vierhonderd.





PL1881

37. Naliczono ich z pokolenia Benjaminowego trzydzieści i pięć tysięcy i cztery sta.

Karoli1908Hu

37. A kik megszámláltattak Benjámin törzséből: harminczöt ezer és négyszáz.

RuSV1876

37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.

БКуліш

37. Перелїчених з поколїння Беняминового, трийцять пять тисяч і чотири ста.





FI33/38

38. Daanin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

38. Danin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki ne jotka sotaan menemään kelpasivat,

CPR1642

38. Danin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki ne cuin sotaan kelpaisit.







MLV19

38 Of the sons of Dan, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

38. Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

38. Dan Børns Afkom, efter deres Slægter efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

38. Dans barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde,

PR1739

38. Tani poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna,

LT

38. Iš Dano sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

38. Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

38. Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

38. De los hijos de Dan, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

38 Van de zonen van Dan, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,





PL1881

38. Z synów Danowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

38. Dán fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

38. Синів Данових: Поколїння їх по родинам їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали,





FI33/38

39. näitä Daanin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kuusikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa.

Biblia1776

39. Luetut Danin sukukuntaan, kaksiseitsemättäkymmentä tuhatta ja seitsemänsataa.

CPR1642

39. Luettin Danin sucucundaan caxi seidzemettäkymmendä tuhatta ja seidzemen sata.







MLV19

39 those who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand and seven hundred.

KJV

39. Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.





Dk1871

39. De talte af dem til Dans Stamme vare to og tresindstyve Tusinde og syv Hundrede.

KXII

39. Vordo talde intill Dans slägte, tu och sextio tusend, och sjuhundrad.

PR1739

39. Neid kedda Tani sou-arrust ärraloeti, olli kaks seitsmetkümmend tuhhat ja seitse sadda.

LT

39. buvo suskaičiuota šešiasdešimt du tūkstančiai septyni šimtai.





Luther1912

39. wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.

Ostervald-Fr

39. Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.

RV'1862

39. Los contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil y sietecientos.

SVV1770

39 Waren hun getelden van den stam van Dan twee en zestig duizend en zevenhonderd.





PL1881

39. Naliczono ich z pokolenia Danowego sześćdziesiąt i dwa tysiące i siedemset.

Karoli1908Hu

39. A kik megszámláltattak Dán törzséből: hatvankét ezer és hétszáz.

RuSV1876

39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.

БКуліш

39. Перелїчених з поколїння Данового, шістьдесять дві тисячі і сїмсот.





FI33/38

40. Asserin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

40. Asserin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat,

CPR1642

40. Asserin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelpaisit.







MLV19

40 Of the sons of Asher, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

40. Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

40. Asers Børns Afkom, efter deres Slægter efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

40. Assers barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde.

PR1739

40. Aseri poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ollid ja peäle, keik kes woisid sötta miñna,

LT

40. Iš Ašero sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

40. Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

40. Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

40. De los hijos de Aser, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

40 Van de zonen van Aser, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,





PL1881

40. Z synów Aserowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

40. Áser fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

40. Синів Ассерових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали,





FI33/38

41. näitä Asserin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäyksi tuhatta viisisataa.

Biblia1776

41. Luetut Asserin sukukuntaan, yksiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

41. Luettin Asserin sucucundaan yxi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata.







MLV19

41 those who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand and five hundred.

KJV

41. Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.





Dk1871

41. De talte af dem til Asers Stamme vare eet og fyrretyve Tusinde og fem Hundrede.

KXII

41. Vordo talde intill Assers slägte, ett och fyratio tusend, och femhundrad.

PR1739

41. Neid kedda Aseri suggu-arrust ärraloeti, olli üks wietkümmend tuhhat ja wiis sadda.

LT

41. buvo suskaičiuota keturiasdešimt vienas tūkstantis penki šimtai.





Luther1912

41. wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.

Ostervald-Fr

41. Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.

RV'1862

41. Los contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil y quinientos.

SVV1770

41 Waren hun getelden van den stam van Aser een en veertig duizend en vijfhonderd.





PL1881

41. Naliczono ich z pokolenia Aserowego czterdzieści tysięcy i jeden i pięć set.

Karoli1908Hu

41. A kik megszámláltattak Áser törzséből: negyvenegy ezer és ötszáz.

RuSV1876

41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.

БКуліш

41. Перелїчених з поколїння Ассерового, сорок одна тисяча і пятьсот.





FI33/38

42. Naftalin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,

Biblia1776

42. Naphtalin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki jotka sotaan kelpasivat,

CPR1642

42. Nephtalin lapset heidän sucuns syndyns Isäins huonetten ja nimeins jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen caicki cuin sotaan kelpaisit.







MLV19

42 Of the sons of Naphtali, their genealogy, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,

KJV

42. Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;





Dk1871

42. Nafthali Børns Afkom, efter deres Slægter efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:

KXII

42. Naphthali barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde,

PR1739

42. Nawtali poegade sündimissed omma sugguwössade järrele omma wannematte perresid möda, nimmede loo järrele, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes woisid sötta miñna,

LT

42. Iš Neftalio sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas





Luther1912

42. Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

Ostervald-Fr

42. Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

RV'1862

42. De los hijos de Neftalí, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;

SVV1770

42 Van de zonen van Nafthali, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,





PL1881

42. Z synów Neftalimowych rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;

Karoli1908Hu

42. A Nafthali fiainak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;

RuSV1876

42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

БКуліш

42. Синів Нафталїєвих: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали,





FI33/38

43. näitä Naftalin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa.

Biblia1776

43. Luetut Naphtalin sukukuntaan, kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

43. Luettin Nephtalin sucucundaan colme cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

43 those who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand and four hundred.

KJV

43. Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.





Dk1871

43. De talte af dem til Nafthali Stamme vare tre og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede

KXII

43. Vordo talde intill Naphthali slägte, tre och femtio tusend, och fyrahundrad.

PR1739

43. Neid kedda Nawtali sou-arrust ärraloeti, olli kolm kuetkümmend tuhhat ja nelli sadda.

LT

43. buvo suskaičiuota penkiasdešimt trys tūkstančiai keturi šimtai.





Luther1912

43. wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.

Ostervald-Fr

43. Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.

RV'1862

43. Los contados de ellos, de la tribu de Neftalí, cincuenta y tres mil y cuatrocientos.

SVV1770

43 Waren hun getelden van den stam van Nafthali drie en vijftig duizend en vierhonderd.





PL1881

43. Naliczono ich z pokolenia Neftalimowego pięćdziesiąt i trzy tysiące i cztery sta.

Karoli1908Hu

43. A kik megszámláltattak a Nafthali törzséből: ötvenhárom ezer és négyszáz.

RuSV1876

43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.

БКуліш

43. Перелїчених з поколїння Нафталїєвого, пятьдесять три тисячі і чотириста.





FI33/38

44. Nämä ovat ne katselmuksessa olleet, joista Mooses ja Aaron ja Israelin ruhtinaat, nuo kaksitoista miestä, perhekuntiansa edustaen, pitivät katselmuksen.

Biblia1776

44. Nämät ovat ne luetut, jotka Moses ja Aaron ja kaksitoistakymmentä Israelin päämiestä lukivat, joista aina yksi oli jokaisen heidän isänsä huoneen ylitse.

CPR1642

44. Nämät owat ne jotca Moses ja Aaron ynnä cahden toistakymmenen Israelin Ruhtinan cansa luit joista aina yxi oli jocaidzen heidän Isäns huonen ylidzen.







MLV19

44 These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered and the rulers of Israel, being twelve men. They were each one for his fathers' house.

KJV

44. These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.





Dk1871

44. Disse ere de talte, som Mose Aron talte, og hver af de tolv Israels Fyrster; hver Mand var for sit Fædrenehus.

KXII

44. Desse äro de som Mose och Aaron, samt med de tolf Israels Förstar, talde, af hvilkom ju en var öfver hvart af deras fäders hus.

PR1739

44. Need on kes on ärraloetud, mis Moses ärralugges Aaroniga ja Israeli würstidega, neid olli kaksteistkümmend meest, üks mees olli om̃a wannematte perrest.

LT

44. Tai vyrai, kuriuos suskaičiavo Mozė, Aaronas ir dvylika Izraelio vyresniųjų, kiekvieną pagal jų kilmę, giminę ir šeimas,





Luther1912

44. Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.

Ostervald-Fr

44. Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères.

RV'1862

44. Estos fueron los contados, que contó Moisés, y Aarón y los doce varones príncipes de Israel, un varón por casa de sus padres fueron.

SVV1770

44 Dezen zijn de getelden, welke Mozes geteld heeft, en Aaron, en de oversten van Israel; twaalf mannen waren zij, elk over het huis zijner vaderen.





PL1881

44. Cić są policzeni, które policzył Mojżesz i Aaron, i książęta Izraelskie, dwanaście mężów, którzy byli wybrani po jednemu z domów ojców swych.

Karoli1908Hu

44. Ezek azok a megszámláltattak, a kiket megszámláltak Mózes és Áron és Izráel fejedelmei, tizenkét férfiú; egy-egy férfiú vala az ő atyáiknak házanépéből.

RuSV1876

44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисейи Аарон и начальники Израиля – двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.

БКуліш

44. Се перелїчені, що їх поперелїчували Мойсей та Арон та князї Ізраїльські, що їх було дванайцять чоловіка: були вони кожний за батьківський дім свій.





FI33/38

45. Ja kaikkiaan katselmuksessa olleita israelilaisia oli perhekunnittain, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia Israelin sotakelpoisia miehiä,

Biblia1776

45. Ja olivat kaikki yhteen luetut Israelin lapset, heidän isäinsä huonetten jälkeen, kahdestakymmenestä vuodesta ja sen ylitse, kaikki jotka olivat sotaan kelvolliset Israelissa,

CPR1642

45. Ja olit caicki yhteen luetut Israelin lapset heidän Isäins huonetten jälken cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen jotca olit sotaan kelwolliset Israelis.







MLV19

45 So all those who were numbered of the sons of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war in Israel,

KJV

45. So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;





Dk1871

45. Og alle de, som bleve talte af Israels Børn, efter deres Fædrenehus, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde drage i Strid i Israel,

KXII

45. Och summan af Israels barn, efter deras fäders hus, ifrå tjugu år och derutöfver, det i här draga dogde i Israel,

PR1739

45. Ja keik Israeli lapsed kedda ärraloeti, ollid omma wannematte perresid möda, neist kes kakskümmend aastat wannad ja peäle, keik kes Israelis woisid sötta miñna.

LT

45. dvidešimties metų ir vyresni, tinkantys eiti į karą.





Luther1912

45. Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,

Ostervald-Fr

45. Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,

RV'1862

45. Y fueron todos los contados de los hijos de Israel, por las casas de sus padres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel;

SVV1770

45 Alzo waren al de getelden der zonen van Israel, naar het huis hunner vaderen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die in Israel ten heire uittrokken,





PL1881

45. I było wszystkich policzonych synów Izraelskich według domów ojców ich, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę z Izraela;

Karoli1908Hu

45. Valának azért mindnyájan, a kik megszámláltattak az Izráel fiai közűl az ő atyáiknak háznépe szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető az Izráelben;

RuSV1876

45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,

БКуліш

45. Так перелїчено синів Ізрайлевих по батьківських домах їх від двайцяти років і старше, всїх що до війська Ізраїльського ставали.





FI33/38

46. näitä katselmuksessa olleita oli yhteensä kuusisataakolme tuhatta viisisataa viisikymmentä.

Biblia1776

46. Ja olivat kaikki luetut, kuusi kertaa satatuhatta ja kolmetuhatta ja viisisataa ja viisikymmentä.

CPR1642

46. Cuusi kerta satatuhatta ja colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendä.







MLV19

46 even all those who were numbered were six hundred three thousand and five hundred and fifty.

KJV

46. Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.





Dk1871

46. ja, I de talte vare seks Hundrede Tusinde og tre Tusinde og fem Hundrede og halvtredsindstyve.

KXII

46. Var sex resor hundradetusend, och tretusen, femhundrade och femtio.

PR1739

46. Nenda ollid keik kedda ärraloeti kuus sadda tuhhat ja kolm tuhhat ja wiis sadda ja wiiskümmend.

LT

46. Iš viso jų buvo suskaičiuota šeši šimtai trys tūkstančiai penki šimtai penkiasdešimt.





Luther1912

46. war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.

Ostervald-Fr

46. Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

RV'1862

46. Fueron todos los contados seiscientos y tres mil, y quinientos y cincuenta.

SVV1770

46 Al de getelden dan waren zeshonderd drie duizend vijfhonderd en vijftig.





PL1881

46. Było wszystkich policzonych sześć kroć sto tysięcy i trzy tysiące, i pięć set i pięćdziesiąt.

Karoli1908Hu

46. Valának mindnyájan a megszámláltattak: hatszáz [3†] háromezer és ötszáz ötven.

RuSV1876

46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

БКуліш

46. І було всїх перелїчених шістьсот три тисячі і пятьсот пятьдесять.





FI33/38

47. Mutta leeviläisistä, heidän isiensä sukukunnasta, ei pidetty katselmusta yhdessä muiden kanssa.

Biblia1776

47. Mutta Leviläiset heidän isäinsä sukukunnan jälkeen ei olleet heidän lukuunsa luetut.

CPR1642

47. Mutta Lewitat heidän Isäins sucucunnan jälken ei ollet heidän secaans luetut.







MLV19

47 But the Levites according to the tribe of their fathers were not numbered among them.

KJV

47. But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.





Dk1871

47. Men Leviterne efter deres Fædres Stamme, de bleve ikke talte iblandt dem.

KXII

47. Men de Leviter, efter deras fäders slägter, vordo intet räknade ibland med.

PR1739

47. Agga Lewitid omma wannematte suggu-arro järrele ei sanud mitte arwatud nende sekka.

LT

47. Nebuvo priskaičiuoti tik levitai,





Luther1912

47. Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.

Ostervald-Fr

47. Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux.

RV'1862

47. Mas los Levitas no fueron contados entre ellos por la tribu de sus padres.

SVV1770

47 Maar de Levieten, naar den stam hunner vaderen, werden onder hen niet geteld.





PL1881

47. Ale Lewitowie według pokolenia ojców swych nie byli policzeni między nimi.

Karoli1908Hu

47. De a léviták [4†] az ő atyáiknak háznépe szerint nem számláltattak közéjök.

RuSV1876

47 А левиты по поколениям отцов их не были исчисленымежду ними.

БКуліш

47. Левітів же по батьківському поколїнню не перелїчувано між ними.





FI33/38

48. Sillä Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

48. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

48. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

48 For Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

48. For the LORD had spoken unto Moses, saying,





Dk1871

48. Thi Herren talede til Mose og sagde:

KXII

48. Och Herren talade med Mose, och sade:

PR1739

48. Sest Jehowa olli Mosesse wasto räkinud ja öölnud:

LT

48. nes Viešpats kalbėjo Mozei:





Luther1912

48. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Ostervald-Fr

48. Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant:

RV'1862

48. Y habló Jehová a Moisés, diciendo:

SVV1770

48 Want de HEERE had tot Mozes gesproken, zeggende:





PL1881

48. Bo rozkazał był Pan Mojżeszowi, mówiąc:

Karoli1908Hu

48. Mert szólott vala az Úr Mózesnek, mondván:

RuSV1876

48 И сказал Господь Моисею, говоря:

БКуліш

48. Сказав бо Господь Мойсейові:





FI33/38

49. Ainoastaan Leevin sukukunnasta älä pidä katselmusta äläkä laske heidän väkilukuansa yhdessä muiden israelilaisten kanssa,

Biblia1776

49. Ei kuitenkaan pidä sinun lukeman Levin sukukuntaa, eli ottaman heistä päälukua, Israelin lasten seassa;

CPR1642

49. Lewin sucucunda ei sinun pidä lukeman eli ottaman heistä luku Israelin lasten seasta.







MLV19

49 Only the tribe of Levi you will not number, neither will you take the sum of them among the sons of Israel,

KJV

49. Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:





Dk1871

49. Dog skal du ikke tælle Levi Stamme og ej tage Hovedsum paa dem, midt iblandt Israels Børn;

KXII

49. Levi slägt skall du intet räkna, eller taga någon summo af dem, ibland Israels barn.

PR1739

49. Lewi suggu-arro agga ei pea sa mitte ärraluggema, egga nende pea-arro ülleswötma Israeli laste seast.

LT

49. ‘‘Levio giminės vyrų neskaičiuok kartu su Izraelio sūnumis,





Luther1912

49. Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,

Ostervald-Fr

49. Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël;

RV'1862

49. Empero tú no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel.

SVV1770

49 Alleen den stam van Levi zult gij niet tellen, noch hun som opnemen, onder de zonen van Israel.





PL1881

49. Tylko pokolenia Lewi nie będziesz liczył, a sumy ich nie policzysz między syny Izraelskie;

Karoli1908Hu

49. Csak a Lévi törzsét ne [5†] vedd számba, és azokat ne számláld Izráel fiai közé;

RuSV1876

49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;

БКуліш

49. Тілько Левієве поколїннє не подаси до переписї, і не лїчити меш їх між синами Ізрайлевими,





FI33/38

50. vaan pane leeviläiset hoitamaan lain asumusta ja sen kaikkea kalustoa ja kaikkea, mitä siihen kuuluu. He kantakoot asumusta ja sen kaikkea kalustoa, ja he toimittakoot siinä palvelusta sekä leiriytykööt asumuksen ympärille.

Biblia1776

50. Mutta sinun pitää asettaman Leviläiset todistuksen majan palvelukseen, ja kaikkein sen astiain päälle, ja kaikkein mitkä sen omat ovat. Heidän pitää kantaman majan, ja kaikki sen astiat, ja heidän pitää ottaman vaarin siitä, ja sioittaman itsensä majan ympärille.

CPR1642

50. Mutta sinun pitä asettaman heitä todistuxen majan palweluxeen ja caickein sen caluin päälle ja caickein cuin sen omat owat. Ja heidän pitä candaman majan ja caicki sen calut ja heidän pitä ottaman waarin sijtä ja sioittaman idzens majan ymbärins.







MLV19

50 but appoint you the Levites over the tabernacle of the testimony and over all the furniture of it and over all that belongs to it. They will bear the tabernacle and all the furniture of it and they will minister to it and will encamp all around the tabernacle.

KJV

50. But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.





Dk1871

50. men du skal beskikke Leviterne over Vidnesbyrdets Tabernakel og over alt Redskabet dertil og over alt det, som dertil hører, de skulle bære Tabernaklet og alt Redskabet dertil, og de skulle tjene ved det; og de skulle lejre sig trindt omkring Tabernaklet.

KXII

50. Men du skall skicka dem till vittnesbördsens tabernakel, och till all dess tyg, och allt det dertill hörer; och de skola bära tabernaklet, och all dess tyg, och skola det sköta, och lägra sig omkring tabernaklet.

PR1739

50. Agga sinna, panne need Lewitid ülle tunnistusse maia ja keik ülle temma riistade ja ülle keige mis temma järrel on: nemmad peawad kandma sedda maia ja keik ta riistad, ja nemmad peawad seäl omma ammeti tööd teggema ja maia ümber omma leri ülleslöma.

LT

50. bet paskirk juos šventai tarnystei prie Susitikimo palapinės. Jie nešios palapinę ir visus jos daiktus ir tarnaus prie jos bei gyvens aplink palapinę.





Luther1912

50. sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.

Ostervald-Fr

50. Mais donne aux Lévites la charge de la Demeure du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour de la Demeure.

RV'1862

50. Mas tú pondrás a los Levitas en el tabernáculo del testimonio, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas, que les pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas al derredor del tabernáculo.

SVV1770

50 Maar gij, stel de Levieten over den tabernakel der getuigenis, en over al zijn gereedschap, en over alles, wat daartoe behoort; zij zullen den tabernakel dragen, en al zijn gereedschap; en zij zullen dien bedienen, en zij zullen zich rondom den tabernakel legeren.





PL1881

50. Ale postanowisz Lewity nad przybytkiem świadectwa, i nad wszystkiem naczyniem jego, i nad wszystkiem co należy do niego. Oni nosić będą przybytek i wszystkie naczynia jego; oni też służyć będą w nim, a około przybytku obozem się kłaść będą.

Karoli1908Hu

50. Hanem a lévitákat rendeld a bizonyság hajlékához, és minden edényéhez, és minden ahhoz valókhoz; ők hordozzák a hajlékot, és annak minden edényét, és ők szolgáljanak mellette, és a hajlék körül táborozzanak.

RuSV1876

50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;

БКуліш

50. А мусиш поставити Левітів над храминою сьвідчення і над усїм знаряддєм її і над усїм, що до неї належить. Носити муть вони храмину і все знаряддє її, і будуть вони на послугу при нїй, і отаборяться навкруги храмини.





FI33/38

51. Kun asumus lähtee liikkeelle, purkakoot leeviläiset sen; ja kun asumus pysähtyy leiripaikkaan, pystyttäkööt leeviläiset sen. Syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon.

Biblia1776

51. Ja kuin matkustetaan, silloin pitää Leviläisten ottaman majan alas, ja koska joukko itsensä sioittaa, pitää heidän paneman sen ylös. Jos joku muukalainen lähestyy sitä, sen pitää kuoleman.

CPR1642

51. Ja cosca matcustetan silloin pitä Lewitat ottaman majan alas ja cosca joucko idzens sioittawat pitä heidän paneman majan ylös. Jos jocu muucalainen lähesty sitä nijn hänen pitä cuoleman.







MLV19

51 And when the tabernacle sets forward, the Levites will take it down and when the tabernacle is to be pitched, the Levites will set it up. And the stranger who comes near will be put to death.

KJV

51. And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.





Dk1871

51. Og naar Tabernaklet skal rejse, skulle Leviterne tage det ned; men naar Tabernaklet skal lejre sig, skulle Leviterne rejse det op; og kommer nogen fremmed nær derved, skal han dødes.

KXII

51. Och när man resa skall, då skola de Leviter taga tabernaklet neder; och när hären skall lägra sig, skola de slå tabernaklet upp. Om någor främmande nalkas dertill, han skall dö.

PR1739

51. Ja kui se maia peab emale minnema, siis peawad Lewitid sedda mahhawötma, ja kui maia peab seisma jäma, siis peawad Lewitid sedda üllespannema: agga woöras kes siñna liggi tulleb, peab surma sama.

LT

51. Keliantis į kitą vietą, levitai išardys palapinę, o sustojus­vėl išties ją. Jei kas pašalinis prisiartintų prie jos, bus baudžiamas mirtimi.





Luther1912

51. Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.

Ostervald-Fr

51. Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

RV'1862

51. Y cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán: y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.

SVV1770

51 En als de tabernakel zal optrekken, de Levieten zullen denzelven afnemen; en wanneer de tabernakel zich legeren zal, zullen de Levieten denzelven oprichten; en de vreemde, die daarbij komt, zal gedood worden.





PL1881

51. A gdy się będzie ruszał przybytek, składać go będą Lewitowie; także gdy stanowić się będzie przybytek, stawiać go będą Lewitowie; a kto by obcy do niego przystąpił, umrze.

Karoli1908Hu

51. És mikor a hajléknak elébb kell indulni, a léviták szedjék azt szét, mikor pedig megáll a hajlék, a léviták állassák azt fel, az idegen pedig, a ki oda járul, [6†] meghaljon.

RuSV1876

51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимаютее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

БКуліш

51. І як треба буде нести храмину, нехай підносять її Левіти; а як треба зупинитись храминї, становити муть її Левіти. Хто ж чужий наближиться до неї, тому буде смерть.





FI33/38

52. Muut israelilaiset asettukoot kukin omaan leiriinsä ja kukin lippunsa luo, osastoittain.

Biblia1776

52. Israelin lapset pitää sioittaman itsensä kukin leirinsä ja joukkonsa lipun tykö.

CPR1642

52. Israelin lapset pitä sioittaman idzens idzecukin hänen leirins ja jouckons lipun tygö.







MLV19

52 And the sons of Israel will pitch their tents, every man by his own camp and every man by his own standard, according to their armies.

KJV

52. And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.





Dk1871

52. Og Israels Børn skulle lejre sig, hver i sin Lejr og hver hos sit Banner efter deres Hære.

KXII

52. Israels barn skola lägra sig hvar i sitt lägre, och vid sins härs baner.

PR1739

52. Ja Israeli lapsed peawad leri ülleslöma, iggaüks omma leri ja iggaüks omma lippo jure omma wäe hulke möda.

LT

52. Izraelitai statys savo palapines kiekvienas savoje stovykloje bei jiems paskirtoje vietoje,





Luther1912

52. Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.

Ostervald-Fr

52. Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.

RV'1862

52. Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera por sus cuadrillas;

SVV1770

52 En de kinderen Israels zullen zich legeren, een iegelijk bij zijn leger, en een iegelijk bij zijn banier, naar hun heiren.





PL1881

52. I będą stawać obozem synowie Izraelscy, każdy według pułków swoich, i każdy pod chorągwią swoją, w wojsku swem.

Karoli1908Hu

52. És tábort járjanak Izráel fiai kiki az ő táborában, és kiki az ő zászlója alatt, az ő seregeik szerint.

RuSV1876

52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;

БКуліш

52. І стануть табором сини Ізрайлеві, кожний у свому таборі, і кожний під своїм прапором, пополках своїх.





FI33/38

53. Mutta leeviläiset leiriytykööt lain asumuksen ympärille, ettei Herran viha kohtaisi Israelin kansaa, ja leeviläiset hoitakoot tehtäviä lain asumuksessa.

Biblia1776

53. Mutta Leviläiset pitää sioittaman itsensä todistuksen majan ympärille, ettei viha tulisi Israelin lasten joukon päälle. Sentähden pitää Leviläisten pitämän vaarin todistuksen majan vartiosta.

CPR1642

53. Mutta Lewitat pitä sioittaman idzens todistuxen majan ymbärins ettei wiha tulis Israelin lasten joucon päälle. Sentähden pitä Lewitat pitämän waarin todistuxen majan tykönä.







MLV19

53 But the Levites will encamp all around the tabernacle of the testimony, that there is no wrath upon the congregation of the sons of Israel. And the Levites will keep the charge of the tabernacle of the testimony.

KJV

53. But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.





Dk1871

53. Men Leviterne skulle lejre sig omkring Vidnesbyrdets Tabernakel, at ikke en Vrede skal være over Israels Børns Menighed; derfor skulle Leviterne tage Vare paa, hvad der er at varetage ved Vidnesbyrdets Tabernakel.

KXII

53. Men Leviterna skola lägra sig omkring vittnesbördsens tabernakel, på det icke skall komma en vrede öfver menighetena af Israels barn. Derföre skola de Leviter vakt hålla vid vittnesbördsens tabernakel.

PR1739

53. Ja Lewitid peawad leri ülleslöma tunnistusse maia ümber, et suur wihha ei sa Israeli laste koggodusse peäle; sepärrast peawad Lewitid tunnistusse maia teggemist ärrateggema.

LT

53. o levitai statys savo palapines aplink Susitikimo palapinę, kad Izraelio vaikai neiššauktų mano rūstybės. Levitai eis sargybą prie Susitikimo palapinės’‘.





Luther1912

53. Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.

Ostervald-Fr

53. Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage.

RV'1862

53. Mas los Levitas asentarán las suyas al rededor del tabernáculo del testimonio, y no habrá ira sobre la congregación de los hijos de Israel: y los Levitas tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio.

SVV1770

53 Maar de Levieten zullen zich legeren rondom den tabernakel der getuigenis, opdat geen verbolgenheid over de vergadering van de kinderen Israels zij; daarom zullen de Levieten de wacht van den tabernakel der getuigenis waarnemen.





PL1881

53. Ale Lewitowie kłaść się będą obozem około przybytku świadectwa, aby nie przyszedł gniew mój na zgromadzenie synów Izraelskich: i będą Lewitowie trzymać straż u przybytku świadectwa.

Karoli1908Hu

53. A léviták pedig tábort járjanak a bizonyság hajléka [7†] körül, hogy ne legyen harag Izráel fiainak gyülekezetén; és megtartsák a léviták a bizonyság hajlékának őrizetét.

RuSV1876

53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.

БКуліш

53. Левіти ж мусять отаборитись навкруги храмини сьвідчення, щоб не загорівся гнїв мій на громаду синів Ізрайлевих, і будуть Левіти на чатах при храминї сьвідчення.





FI33/38

54. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät.

Biblia1776

54. Ja Israelin lapset tekivät sen: kaikki mitä Herra Mosekselle käskenyt oli, niin he tekivät.

CPR1642

54. Ja Israelin lapset tei caicki mitä HERra Mosexelle käskenyt oli.







MLV19

54 Thus did the sons of Israel. According to all that Jehovah commanded Moses, so they did.

KJV

54. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.





Dk1871

54. Og Israels Børn gjorde det; efter alt det, som Herren havde befalet Mose, saa gjorde de.

KXII

54. Och Israels barn gjorde allt det Herren Mose budit hade.

PR1739

54. Ja Israeli lapsed teggid nenda ; keige se järrele mis Jehowa olli Mosest käsknud, nenda teggid nemmad.

LT

54. Izraelitai padarė visa, ką Viešpats buvo įsakęs Mozei.





Luther1912

54. Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Ostervald-Fr

54. Et les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

RV'1862

54. E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas, que Jehová mandó a Moisés: así lo hicieron.

SVV1770

54 Zo deden de kinderen Israels; naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had, zo deden zij.





PL1881

54. Uczynili tedy synowie Izraelscy według wszystkiego, co był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili.

Karoli1908Hu

54. Cselekedének azért az Izráel fiai mind a szerint, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy cselekedének.

RuSV1876

54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они исделали.

БКуліш

54. І вчинили сини Ізрайлеві все; як заповідав Господь Мойсейові, так вчинили вони.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36