Neljäs Mooseksen kirja
29 luku |
|
||
|
|
||
Juhlauhreja koskevan lain jatkoa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja seitsemännessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Olkoon se teille pasunansoiton päivä. |
Biblia1776 | 1. Ensimäisenä päivänä seitsemännellä kuukaudella pitää teillä pyhä kokous oleman: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän: se pitää oleman soittamisen juhlapäivä. |
CPR1642 | 1. ENsimäinen päiwä seidzemennellä cuucaudella pitä teidän seasan cudzuttaman pyhäxi että te tuletta cocoon ei yhtän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän se on teidän Basunan päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And in the seventh month, on the first day of the month, you* will have a holy convocation. You* will do no job work. It is a day of alarming-joy to you*. |
KJV | 1. And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og i den syvende Maaned, paa den første Dag i Maaneden, skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre, det skal være eder en Basunklangs Dag. |
KXII | 1. Och den förste dagen i sjunde månadenom skall ibland eder kallas helig, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå; det är eder trummetandes dag. |
PR1739 | 1. Ja essimessel seitsme ku päwal peab üks pühha koggodus teile ollema, ühtegi orjatööd ei pea teie teggema, se peab teile üks passuna heäle pääw ollema. |
LT | 1. ‘‘Pirmoji septinto mėnesio diena bus jums iškilminga ir šventa. Tą dieną nedirbsite jokio darbotai bus trimitavimo diena. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der erste Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun-es ist euer Drommetentag-{~} |
Ostervald-Fr | 1. Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où l'on sonnera de la trompette. |
RV'1862 | 1. ÍTEM, el séptimo mes, al primero del mes, tendréis santa convocación, ninguna obra servil haréis, día de jubilación os será. |
SVV1770 | 1 Desgelijks in de zevende maand, op den eersten der maand, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen; het zal u een dag des geklanks zijn. |
|
|
||
PL1881 | 1. Miesiąca zaś siódmego w pierwszy dzieó jego, zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić; dzieó jest wesołego trąbienia waszego. |
Karoli1908Hu | 1. A hetedik hónapban pedig [1†] a hónapnak első napján szent gyülekezésetek legyen néktek. Semmi robota munkát ne végezzetek; kürt zengésének napja legyen az néktek. |
RuSV1876 | 1 И в седьмой месяц, в первый день месяца, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; пусть будет это у вас день трубного звука; |
БКуліш | 1. І в місяцї семому, на первий день місяця того, мусять сьвяті збори в вас бути. Нїякого дїла робочого не робіть; день гучних труб буде се в вас. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja uhratkaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 2. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria makiaksi hajuksi Herralle: yhden nuoren mullin, yhden oinaan, seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä, |
CPR1642 | 2. Ja teidän pitä uhraman polttouhria makiaxi hajuxi HERralle nuoren calpein oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And you* will offer a burnt offering for a sweet aroma to Jehovah: one young bullock, one ram, seven male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 2. And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og I skulle gøre Brændoffer til en behagedig Lugt for Herren: Een ung Tyr, een Væder, syv Lam, aargamle, uden Lyde; |
KXII | 2. Och I skolen göra bränneoffer till en söt lukt Herranom, en ungan stut, en vädur, sju årsgamla lamb utan vank. |
PR1739 | 2. Ja teie peate ühhe pölletamisse-ohwri ohwerdama maggusaks haisuks Jehowale, ühhe wärsi mis noor weis, ühhe jära, seitse selge-terwet aastast oinik-talle. |
LT | 2. Aukosite deginamajai aukai, kaip malonų kvapą Viešpačiui, sveikus gyvulius: vieną veršį, vieną aviną ir septynis metinius avinėlius; |
|
|
||
Luther1912 | 2. und sollt Brandopfer tun zum süßen Geruch dem HERRN: einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 2. Et vous offrirez en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut, |
RV'1862 | 2. Y haréis en holocausto por olor de holganza a Jehová un becerro hijo de vaca, un carnero, siete corderos perfectos de un año: |
SVV1770 | 2 Dan zult gij een brandoffer, ten liefelijken reuk, den HEERE bereiden: een jongen var, een ram, zeven volkomen eenjarige lammeren; |
|
|
||
PL1881 | 2. A będziecie ofiarowali całopalenie ku wdzięcznej wonności Panu, cielca młodego jednego, barana jednego, baranków rocznych siedem zupełnych; |
Karoli1908Hu | 2. És készítsetek el kedves illatul egészen égőáldozatot az Úrnak, egy fiatal tulkot, egy kost, esztendős ép bárányt hetet. |
RuSV1876 | 2 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока, |
БКуліш | 2. І будете приносити всепаленнє на любі пахощі Господеві: одного бичка, одного барана, семеро ягнят перволїтків без скази, |
|
|
||
FI33/38 | 3. ja niihin kuuluvana ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti |
Biblia1776 | 3. Niin myös heidän ruokauhrinsa: öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, kolme kymmenestä mullille, kaksi kymmenestä oinaalle, |
CPR1642 | 3. Nijn myös heidän ruocauhrins colme kymmenestä sämbyläjauhoja öljyllä secoitettua calpeille caxi kymmenestä oinalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram, |
KJV | 3. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, |
|
|
||
Dk1871 | 3. og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie, tre Tiendeparter til Tyren to Tiendeparter til Væderen |
KXII | 3. Dertill deras spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, till stuten, två tiungar till väduren; |
PR1739 | 3. Ja nende roa-ohwer peent jahho ölliga seggatud, pool küllimitto ühhe wärsi peäle, kaks kanno ühhe jära peäle, |
LT | 3. duonos aukaitris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, prie kiekvieno veršio, dvi dešimtąsias efos prie avino, |
|
|
||
Luther1912 | 3. dazu ihr Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder, |
Ostervald-Fr | 3. Et leur oblation de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier; |
RV'1862 | 3. Y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada becerro, dos diezmas con cada carnero: |
SVV1770 | 3 En hun spijsoffer van meelbloem, met olie gemengd; drie tienden tot den var, twee tienden tot den ram. |
|
|
||
PL1881 | 3. A na ofiarę śniedną ich z mąki pszennej nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do cielca, a dwie dziesiąte części do barana. |
Karoli1908Hu | 3. És azokhoz ételáldozatul olajjal elegyített három tized efa lisztlángot a tulok mellé, két tizedrészt a kos mellé; |
RuSV1876 | 3 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна, |
БКуліш | 3. І хлїбну жертву до них: муки пшеничної перемішаної з олїєю три десятини на бичка, дві десятини на барана, |
|
|
||
FI33/38 | 4. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta; |
Biblia1776 | 4. Ja yhden kymmeneksen jokaiselle karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta, |
CPR1642 | 4. Ja yhden kymmenexen jocaidzelle caridzalle nijstä seidzemest caridzast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs, |
KJV | 4. And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: |
|
|
||
Dk1871 | 4. og en Tiendepart til hvert Lam af de syv Lam; |
KXII | 4. En tiung på hvart och ett af de sju lamben; |
PR1739 | 4. Ja üks kan igga talle peäle neist seitsmest tallest, |
LT | 4. vieną dešimtą dalį efos prie kiekvieno avinėlio |
|
|
||
Luther1912 | 4. und ein Zehntel auf ein jegliches Lamm der sieben Lämmer; |
Ostervald-Fr | 4. Et un dixième pour chacun des sept agneaux; |
RV'1862 | 4. Y con cada uno de los siete corderos una diezma: |
SVV1770 | 4 En een tiende tot een lam, tot die zeven lammeren toe; |
|
|
||
PL1881 | 4. A dziesiątę część jednę do każdego baranka z onych siedmiu baranków; |
Karoli1908Hu | 4. És egy-egy tizedrészt egy-egy bárány mellé, a hét bárány szerint; |
RuSV1876 | 4 и одну десятую часть ефы на каждого из семи агнцев, |
БКуліш | 4. І одну десятину на кожне із сїмох ягнят; |
|
|
||
FI33/38 | 5. ja kauris syntiuhriksi, teidän sovittamiseksenne. |
Biblia1776 | 5. Ja yhden kauriin syntiuhriksi, teitä sovittamaan, |
CPR1642 | 5. Ja caurin syndiuhrixi teitä sowittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and one male-goat for a sin offering, to make atonement for you*, |
KJV | 5. And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: |
|
|
||
Dk1871 | 5. og een Gedebuk til Syndoffer, til at gøre Forligelse for eder; |
KXII | 5. Och en getabock till syndoffer, till att försona eder; |
PR1739 | 5. Ja üks noor sik patto-ohwriks, et teie eest ärraleppitamist tehhakse. |
LT | 5. ir ožį aukai už nuodėmę, kad būtumėte sutaikinti, |
|
|
||
Luther1912 | 5. auch einen Ziegenbock zum Sündopfer, euch zu versöhnen- |
Ostervald-Fr | 5. Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous; |
RV'1862 | 5. Y un macho de cabrío por expiación para reconciliaros: |
SVV1770 | 5 En een geitenbok ten zondoffer, om over ulieden verzoening te doen; |
|
|
||
PL1881 | 5. Także kozła jednego z kóz ku ofierze za grzech na oczyszczenie was. |
Karoli1908Hu | 5. És egy kecskebakot bűnért való áldozatul, hogy engesztelés legyen értetek, |
RuSV1876 | 5 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас, |
БКуліш | 5. Та одного козла на жертву за гріх, на спокутованнє за вас, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Paitsi uudenkuun polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruokauhria ja jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruokauhria ja niihin kuuluvia juomauhreja, niinkuin niistä on säädetty, uhratkaa kaikki tämä suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 6. Paitsi saman kuukauden polttouhria ja ruokauhria, ja paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa, heidän säätynsä jälkeen makian hajun tuleksi Herralle. |
CPR1642 | 6. Paidzi sen Cuucauden polttouhria ja ruocauhria ja paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocaurinens ja juomauhrinens heidän säätyns jälken makian hajun tulexi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 besides the burnt offering of the new moon and the meal offering of it and the continual burnt offering and the meal offering of it and their drink offerings, according to their ordinance, for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 6. Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 6. foruden Maaneds Brændofret og dets Madoffer, og det bestandige Brændoffer og dets Madoffer og deres Drikofre, efter deres Vis; til en behagelig Lugt, et Ildoffer for Herren. |
KXII | 6. Förutan månadens bränneoffer, och dess spisoffer, och förutan det dagliga bränneoffret med dess spisoffer, och med deras drickoffer, efter deras sätt, till en söt lukt; det är ett offer Herranom. |
PR1739 | 6. Ilma se nore ku pölletamisse-ohwer ja selle roa-ohwer, ja se alla-pölletamisse-ohwer ja selle roa-ohwer ja nende joma-ohwrid kui kohhus nendega tehha , maggusaks haisuks tulle-ohwriks Jehowale. |
LT | 6. neskaičiuojant mėnesinės deginamosios bei duonos aukos ir kasdieninės deginamosios, duonos ir geriamosios aukos, kurias aukosite pagal jų nuostatus, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 6. außer dem Brandopfer des Monats und seinem Speisopfer und außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit seinem Trankopfer, wie es recht ist -,zum süßen Geruch. Das ist ein Opfer dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 6. Outre l'holocauste du commencement du mois, et son oblation, l'holocauste continuel et son offrande, et leurs libations, selon l'ordonnance. Vous les offrirez en sacrifice d'agréable odeur, fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 6. Allende del holocausto del mes y su presente, y el holocausto continuo y su presente, y sus derramaduras conforme a su ley, ofrenda encendida a Jehová en olor de holganza. |
SVV1770 | 6 Behalve het brandoffer der maand, en zijn spijsoffer, en het gedurig brandoffer, en zijn spijsoffer, met hun drankofferen, naar hun wijze, ten liefelijken reuk, ten vuuroffer den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 6. Oprócz całopalenia nowego miesiąca, i ofiary śniednej jego, i oprócz całopalenia ustawicznego, i ofiary śniednej jego, i ofiar ich mokrych według obrzędów ich ku wdzięcznej wonności; ofiara to ognista Panu. |
Karoli1908Hu | 6. az újhold egészen égőáldozatján és annak ételáldozatján kivül, és a szüntelen való egészen égőáldozaton és annak ételáldozatján, és azoknak italáldozatjokon kivül, az ő rendjök szerint, kedves illatú tűzáldozatul az Úrnak. |
RuSV1876 | 6 сверх новомесячного всесожжения и хлебного приношения его, и сверх постоянноговсесожжения и хлебного приношения его, и возлияний их, по уставу, в приятное благоухание Господу. |
БКуліш | 6. Окрім всепалення місячного з хлїбним даром його та окрім всепалення повсячасного з хлїбним даром його, по установі, на любі пахощі, огняна жертва Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja saman seitsemännen kuun kymmenentenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, ja silloin kurittakaa itseänne paastolla, älkääkä yhtäkään askaretta toimittako. |
Biblia1776 | 7. Kymmenentenä päivänä tällä seitsemännellä kuukaudella pitää myös teillä pyhä kokous oleman ja teidän pitää vaivaaman teidän sielujanne, ja ei yhtään työtä (silloin) tekemän. |
CPR1642 | 7. KYmmenes päiwä tällä seidzemennellä Cuucaudella pitä myös teidän seasan cudzuttaman pyhäxi että te tuletta cocoon ja teidän pitä waiwaman teidän ruumistan ja ei yhtän työtä silloin tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And on the tenth day of this seventh month you* will have a holy convocation and you* will afflict your* souls. You* will do no manner of work. |
KJV | 7. And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og paa den tiende Dag i denne syvende Maaned skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, og I skulle ydmyge eders Sjæle, I skulle intet Arbejde gøre. |
KXII | 7. Den tionde dagen i denna sjunde månadenom skall ock när eder kallas helig, att I sammankommen; och I skolen späka edra kroppar, och intet arbete deruppå göra; |
PR1739 | 7. Ja kümnemal seitsme ku päwal peab teile üks pühha koggodus ollema, ja teie peate ommad hinged waewama, ühtegi tööd ei pea teie teggema. |
LT | 7. Taip pat septinto mėnesio dešimtoji diena bus jums šventa ir iškilminga. Tą dieną varginsite savo sielas ir nedirbsite jokio darbo. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Der zehnte Tag des siebenten Monats soll bei euch auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; und sollt eure Leiber kasteien und keine Arbeit da tun, |
Ostervald-Fr | 7. Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. |
RV'1862 | 7. Ítem, a los diez de este mes séptimo tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras almas, ninguna obra haréis: |
SVV1770 | 7 En op den tienden dezer zevende maand zult gij een heilige samenroeping hebben, en gij zult uw zielen verootmoedigen; geen werk zult gij doen; |
|
|
||
PL1881 | 7. Potem dziesiątego dnia tegoż miesiąca siódmego, zgromadzenie święte mieć będziecie, a będziecie trapić dusze wasze; żadnej roboty nie będziecie robić. |
Karoli1908Hu | 7. E [2†] hetedik hónapnak tizedik napján is szent gyülekezésetek legyen néktek; és sanyargassátok meg magatokat, semmi munkát ne végezzetek; |
RuSV1876 | 7 И в десятый день сего седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание: смиряйте тогда души ваши и никакого дела не делайте; |
БКуліш | 7. А на девятий день, того семого місяця будуть сьвяті збори в вас, і будете впокорювати душі ваші; нїякої роботи не робіть. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät. |
Biblia1776 | 8. Vaan teidän pitää uhraaman polttouhria makiaksi hajuksi Herralle: yhden nuoren mullin, ja yhden oinaan, ja seitsemän vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää oleman teillä, |
CPR1642 | 8. Waan teidän pitä uhraman polttouhria makiaxi hajuxi HERralle nuoren calpein oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But you* will offer a burnt offering to Jehovah for a sweet aroma: one young bullock, one ram, seven male-lambs a year old (they will be to you* without blemish), |
KJV | 8. But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men I skulle ofre Brændoffer for Herren til en behagelig Lugt: En ung Tyr, een Væder, syv Lam, aargamle; uden Lyde skulle de være eder; |
KXII | 8. Utan offra bränneoffer Herranom till en söt lukt, en ungan stut, en vädur, sju årsgamla lamb utan vank; |
PR1739 | 8. Ja teie peate ühhe pölletamisse-ohwri toma Jehowale maggusaks haisuks, ühhe wärsi mis noor weis, ühhe jära, seitse aastast oinik-talle, mis selge-terwed peawad teile ollema. |
LT | 8. Deginamajai Viešpaties aukai kaip malonų kvapą aukosite sveikus gyvulius: jauną veršį, aviną ir septynis metinius avinėlius; |
|
|
||
Luther1912 | 8. sondern Brandopfer dem HERRN zum süßen Geruch opfern: einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 8. Et vous offrirez en holocauste d'agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut; |
RV'1862 | 8. Y ofreceréis en holocausto a Jehová por olor de holganza un becerro hijo de vaca, un carnero, siete corderos de un año, sin tacha los tomaréis. |
SVV1770 | 8 Maar gij zult brandoffer, ten liefelijken reuk, den HEERE offeren: een jongen var, een ram, zeven eenjarige lammeren; volkomen zullen zij u zijn. |
|
|
||
PL1881 | 8. A będziecie ofiarowali całopalenie Panu ku wdzięcznej wonności: cielca młodego jednego, barana jednego, baranków rocznych siedem; zupełni niech wam będą; |
Karoli1908Hu | 8. És vigyetek az Úrnak kedves illatú egészen égőáldozatul: egy fiatal tulkot, egy kost, esztendős bárányt hetet, épek legyenek; |
RuSV1876 | 8 и приносите всесожжение Господу в приятное благоухание: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев; без порока пусть будут они у вас; |
БКуліш | 8. А принесїть всепаленнє Господеві, любі пахощі: одного бичка, одного барана, семеро ягнят перволїтків; без скази мусять вони бути в вас. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja niihin kuulukoon ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti |
Biblia1776 | 9. Ynnä heidän ruokauhrinsa kanssa: sämpyläjauhoja, sekoitettuja öljyllä, kolme kymmenestä mullille, kaksi kymmenestä oinaalle, |
CPR1642 | 9. Ynnä heidän ruocauhrins cansa colme kymmenestä sämbyläjauhoja secoitettua öljyllä calpeille caxi kymmenestä oinalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the one ram, |
KJV | 9. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, |
|
|
||
Dk1871 | 9. og deres Madoffer, Mel, blandet. med Olie, tre Tiendeparter til Tyren, to Iiendeparter til den ene Væder |
KXII | 9. Med deras spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandade med oljo, till stuten, två tiungar till väduren; |
PR1739 | 9. Ja nende roa-ohwer peent jahho ölliga seggatud, pool küllimitto ühe wärsi peäle, kaks kanno ühhe jära peäle: |
LT | 9. jų duonos aukai tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, prie kiekvieno veršio, dvi dešimtąsias efos prie kiekvieno avino, |
|
|
||
Luther1912 | 9. mit ihren Speisopfern: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder, |
Ostervald-Fr | 9. Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, |
RV'1862 | 9. Y sus presentes, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada becerro: dos diezmas con cada carnero: |
SVV1770 | 9 En hun spijsoffer van meelbloem, met olie gemengd: drie tienden tot den var, twee tienden tot den enen ram; |
|
|
||
PL1881 | 9. A na ofiarę śniedną ich z pszennej mąki nagniecionej z oliwą: trzy dziesiąte części do każdego cielca, dwie zaś dziesiąte części do każdego barana; |
Karoli1908Hu | 9. És azoknak ételáldozatául olajjal elegyített három tized efa lisztlángot a tulok mellé; két tizedrészt az egy kos mellé; |
RuSV1876 | 9 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на тельца, две десятых части ефы на овна, |
БКуліш | 9. А як хлїбний дар до них: муки пшеничної, перемішаної з олїєю три десятини ефи до бичка, дві десятини до барана одного, |
|
|
||
FI33/38 | 10. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta; |
Biblia1776 | 10. Ja aina kymmeneksen jokaiselle karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta, |
CPR1642 | 10. Ja kymmenen jocaidzelle caridzalle nijstä seidzemest caridzast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 a tenth part for every lamb of the seven lambs, |
KJV | 10. A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: |
|
|
||
Dk1871 | 10. een Tiendepart til hvert Lam af de syv Lam; |
KXII | 10. Och en tiung på hvart och ett af de sju lamben. |
PR1739 | 10. Üks kan igga talle peäle neist seitsmest tallest: |
LT | 10. dešimtą dalį efos prie kiekvieno avinėlio |
|
|
||
Luther1912 | 10. und ein Zehntel je zu einem Lamm der sieben Lämmer; |
Ostervald-Fr | 10. Un dixième pour chacun des sept agneaux. |
RV'1862 | 10. Y con cada uno de los siete corderos una diezma: |
SVV1770 | 10 Tot elk een tiende tot een lam, tot die zeven lammeren toe; |
|
|
||
PL1881 | 10. A dziesiątą część jednę do każdego baranka z onych siedmiu baranków; |
Karoli1908Hu | 10. Egy-egy tizedrészt egy-egy bárány mellé, a hét bárány szerint. |
RuSV1876 | 10 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, |
БКуліш | 10. По десятинї до кожного ягняти з сїмох ягнят; |
|
|
||
FI33/38 | 11. ja kauris syntiuhriksi, paitsi sovitusuhria ja jokapäiväistä polttouhria ynnä niihin kuuluvia ruoka- ja juomauhreja. |
Biblia1776 | 11. Yhden kauriin syntiuhriksi, paitsi sovittamisen syntiuhria ja alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 11. Sijhen caurin syndiuhrixi paidzi sowittamisen syndiuhria ja jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 one male-goat for a sin offering, besides the sin offering of atonement and the continual burnt offering and the meal offering of it and their drink offerings. |
KJV | 11. One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 11. een Gedebuk til Syndoffer, foruden Forligelsens Syndoffer og det bestandige Brændoffer og dets Madoffer og deres Drikofre. |
KXII | 11. Dertill en getabock till syndoffer, förutan försoningens syndoffer, och det dagliga bränneoffret med sitt spisoffer, och med deras drickoffer. |
PR1739 | 11. Üks noor sik patto-ohwriks, ilma se ärraleppitamisse patto-ohwer ja selle alla-pölletamisse-ohwer ja selle roa-ohwer ja nende joma-ohwrid. |
LT | 11. ir ožį aukai už nuodėmę, neskaitant aukos už nuodėmę sutaikinimui ir nuolatinės deginamosios aukos su duonos ir geriamosiomis aukomis. |
|
|
||
Luther1912 | 11. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem Sündopfer der Versöhnung und dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 11. Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre le sacrifice pour le péché, qu'on offre le jour des expiations, et l'holocauste continuel et son oblation, et leurs libations. |
RV'1862 | 11. Un macho de cabrío por expiación, allende de la ofrenda de las expiaciones por el pecado, y del holocausto continuo y de sus presentes, y de sus derramaduras. |
SVV1770 | 11 Een geitenbok ten zondoffer, behalve het zondoffer der verzoeningen, en het gedurig brandoffer; en zijn spijsoffer, met hun drankofferen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Kozła z kóz jednego na ofiarę za grzech, oprócz ofiary za grzech na oczyszczenie, i oprócz całopalenia ustawicznego, i ofiary śniednej jego, i mokrych ofiar ich. |
Karoli1908Hu | 11. Egy kecskebakot bűnért való áldozatul, az engesztelésre való bűnáldozaton kivül, és a szüntelen való egészen égőáldozaton, annak ételáldozatán és azoknak italáldozatjokon kivül. |
RuSV1876 | 11 и одного козла в жертву за грех, сверх жертвы за грех, приносимой в день очищения, и сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его, и возлияния их. |
БКуліш | 11. Одного козла на жертву за гріх; опріч жертви на спокутуваннє і повсячасного всепалення з хлїбними і ливними дарами їх. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja seitsemännen kuukauden viidentenätoista päivänä olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako, vaan viettäkää juhlaa Herran kunniaksi seitsemän päivää. |
Biblia1776 | 12. Viidentenätoistakymmenentenä päivänä seitsemännellä kuukaudella pitää teillä pyhä kokous oleman: ei mitään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän, ja teidän pitää juhlaa pitämän Herralle ne seitsemän päivää. |
CPR1642 | 12. WIidestoistakymmenes päiwä seidzemennellä Cuucaudella pitä cudzuttaman pyhäxi teidän seasan että te tuletta cocoon ei mitän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän ja teidän pitä pyhä pitämän HERralle ne seidzemen päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And on the fifteenth day of the seventh month you* will have a holy convocation. You* will do no job work and you* will keep a feast to Jehovah seven days. |
KJV | 12. And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og paa den femtende Dag i den syvende Maaned skal der være eder en hellig Sammenkaldelse; I; skulle ingen Arbejdsgerning gøre, og I skulle højtideligholde Højtid for Herren i syv Dage. |
KXII | 12. Den femtonde dagen i den sjunde månaden skall kallas helig när eder, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå, och I skolen hålla Herranom helg i sju dagar; |
PR1739 | 12. Ja wieteistkümnemal seitsme ku päwal peab üks pühha koggodus teile ollema, ühtegi orjatööd ei pea teie teggema; ja teie peate sedda Pühha piddama seitse päwa Jehowale, |
LT | 12. Septinto mėnesio penkioliktoji diena bus jums šventa ir iškilminga, nedirbsite tą dieną jokio darbo. Septynias dienas švęsite Viešpaties garbei. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Der fünfzehnte Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an dem tun und sollt dem HERRN sieben Tage feiern |
Ostervald-Fr | 12. Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours. |
RV'1862 | 12. Ítem, a los quince dias del mes séptimo, tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis, y celebraréis solemnidad a Jehová por siete dias: |
SVV1770 | 12 Insgelijks op den vijftienden dag dezer zevende maand, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen; maar zeven dagen zult gij den HEERE een feest vieren. |
|
|
||
PL1881 | 12. W piętnasty zaś dzieó tegoż siódmego miesiąca zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić weó; ale obchodzić będziecie święto uroczyste Panu przez siedem dni. |
Karoli1908Hu | 12. A hetedik hónapnak [3†] tizenötödik napján is szent gyülekezésetek legyen néktek; semmi robota munkát ne végezzetek, és az Úrnak ünnepét hét napon ünnepeljétek. |
RuSV1876 | 12 И в пятнадцатый день седьмого месяца пусть будет у вас священное собрание; никакойработы не работайте и празднуйте праздник Господень семь дней; |
БКуліш | 12. І на пятнайцятий день семого місяця мусять сьвяті збори в вас бути. Не будете робити нїякого дїла робочого, а мусите сьвяткувати сьвято Господеві сїм день. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja tuokaa polttouhriksi, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle, kolmetoista mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa karitsaa; olkoot ne virheettömät. |
Biblia1776 | 13. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria ja tuliuhria, makiaksi hajuksi Herralle: kolmetoistakymmentä nuorta mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää oleman, |
CPR1642 | 13. Ja teidän pitä uhraman polttouhria makian hajun tulexi HERralle colmetoistakymmendä nuorta calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you* will offer a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah: thirteen young bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old (they will be without blemish), |
KJV | 13. And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og I skulle ofre Brændoffer, et Ildoffer til en behagelig Lugt for Herren: Tretten unge Tyre, to Vædre, fjorten Lam, aargamle; de skulle være uden Lyde; |
KXII | 13. Och skolen göra bränneoffer till en söt lukts offer Herranom, tretton unga stutar, två vädrar, fjorton årsgamla lamb utan vank; |
PR1739 | 13. Ja peate ühhe pölletamisse-ohwri toma tulle-ohwriks maggusaks haisuks Jehowale, kolmteistkümmend wärse, mis nored weiksed kaks jära, nelliteistkümmend aastast oinik-talle, selge-terwed peawad need ollema: |
LT | 13. Aukosite deginamąją auką kaip malonų kvapą Viešpačiui: trylika sveikų jaunų veršių, du avinus, keturiolika metinių avinėlių; |
|
|
||
Luther1912 | 13. und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN: dreizehn junge Farren, zwei Widder; vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 13. Et vous offrirez en holocauste, en sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l'Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, qui seront sans défaut; |
RV'1862 | 13. Y ofreceréis en holocausto, en ofrenda encendida a Jehová en olor de holganza trece becerros hijos de vaca, dos carneros, catorce corderos de un año, serán sin defecto: |
SVV1770 | 13 En gij zult een brandoffer ten vuuroffer offeren, ten liefelijken reuk den HEERE: dertien jonge varren, twee rammen, veertien eenjarige lammeren; zij zullen volkomen zijn; |
|
|
||
PL1881 | 13. I ofiarować będziecie całopalenie na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu, cielców młodych trzynaście, baranów dwa, baranków rocznych czternaście; i zupełni będą. |
Karoli1908Hu | 13. És vigyetek az Úrnak egészen égőáldozatot, kedves illatú tűzáldozatul: tizenhárom fiatal tulkot, két kost, esztendős bárányt tizennégyet, épek legyenek. |
RuSV1876 | 13 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: тринадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев; без порока пусть будут они; |
БКуліш | 13. І принесете первого дня всепаленнє, огняну жертву любих пахощів Господеві: тринайцять бичків, двох баранів, ягнят перволїтків чотирнайцятеро; без скази мусять вони бути. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja kuulukoon niihin ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä kutakin kohti niistä kolmestatoista mullikasta, kaksi kymmenennestä kumpaakin kohti niistä kahdesta oinaasta |
Biblia1776 | 14. Heidän ruokauhrinsa kanssa, sämpyläjauhoja, sekoitettuja öljyllä, kolme kymmenestä jokaiselle kolmestatoistakymmenestä mullista, kaksi kymmenestä kumpaisellekin oinaalle. |
CPR1642 | 14. Heidän ruocauhreins cansa colmekymmenestä sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä jocaidzelle nijstä colmesttoistakymmenest calpeista caxi kymmenestä cullengin nijstä cahdesta oinasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for every bullock of the thirteen bullocks, two tenth parts for each ram of the two rams, |
KJV | 14. And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, |
|
|
||
Dk1871 | 14. og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie, tre Tiendeparter til hver Tyr af de tretten Tyre, to Tiendeparter til hver Væder af de to Vædre |
KXII | 14. Med deras spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, till hvar och en af de tretton stutar, två tiungar uppå hvar väduren af de två; |
PR1739 | 14. Ja nende roa-ohwer peent jahho ölliga seggatud, pool küllimitto igga wärsi peäle neist kolmeteistkümnest wärsist, kaks kanno igga jära peäle neist kahhest järast. |
LT | 14. taip pat duonos auką: smulkių, su aliejumi sumaišytų miltų po tris dešimtąsias efos prie kiekvieno veršio, kurių bus trylika, po dvi dešimtąsias efos prie kiekvieno avino, jų bus du, |
|
|
||
Luther1912 | 14. samt ihrem Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, je zu einem der dreizehn Farren, zwei Zehntel je zu einem Widder, |
Ostervald-Fr | 14. Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, |
RV'1862 | 14. Y los presentes de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada uno de los trece becerros, dos carneros, catorce corderos de un año, serán perfectos: |
SVV1770 | 14 En hun spijsoffer van meelbloem, met olie gemengd: drie tienden tot een var, tot die dertien varren toe; twee tienden tot een ram, onder die twee rammen; |
|
|
||
PL1881 | 14. A na ofiarę ich śniedną z pszennej mąki zagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do każdego cielca z onych trzynaście cielców, dwie dziesiąte części do każdego barana z onych dwóch baranów; |
Karoli1908Hu | 14. És azoknak ételáldozatául olajjal elegyített lisztlángból három tizedrész efát egy-egy tulok mellé, a tizenhárom tulok szerint, két tizedrészt egy-egy kos mellé, a két kos szerint. |
RuSV1876 | 14 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого из тринадцати тельцов, две десятых части ефы на каждого из двух овнов, |
БКуліш | 14. А як хлїбний дар до них: муки пшеничної, перемішаної з олїєю три десятини ефи до кожного бичка, дві десятини до кожного з двох баранів, |
|
|
||
FI33/38 | 15. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä neljästätoista karitsasta; |
Biblia1776 | 15. Ja kymmeneksen itsekullekin neljästätoistakymmenestä karitsasta, |
CPR1642 | 15. Ja kymmenexen idzecullengin nijstä neljästtoistakymmenest caridzast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and a tenth part for every lamb of the fourteen lambs, |
KJV | 15. And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: |
|
|
||
Dk1871 | 15. og een Tiendepart en til hvert Lam af de fjorten Lam; |
KXII | 15. Och en tiung uppå hvart och ett af de fjorton lamben. |
PR1739 | 15. Ja üks kan igga talle peäle neist neljateistkümnest tallest. |
LT | 15. dešimtą dalį efos prie kiekvieno avinėlio, kurių bus keturiolika, |
|
|
||
Luther1912 | 15. und ein Zehntel je zu einem der vierzehn Lämmer; |
Ostervald-Fr | 15. Et un dixième pour chacun des quatorze agneaux; |
RV'1862 | 15. Y con cada uno de los catorce corderos una diezma: |
SVV1770 | 15 En tot elke een tiende tot een lam, tot die veertien lammeren toe; |
|
|
||
PL1881 | 15. A jedna dziesiąta część do każdego baranka z onych czternaście baranków. |
Karoli1908Hu | 15. És egy-egy tizedrészt minden bárány mellé, a tizennégy bárány szerint. |
RuSV1876 | 15 и по десятой части ефы на каждого из четырнадцати агнцев, |
БКуліш | 15. По десятинї до кожного із чотирнайцятеро ягнят; |
|
|
||
FI33/38 | 16. ja kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 16. Siihen myös kauriin syntiuhriksi: paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 16. Sijhen myös cauris syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 16. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 16. dertil een Gedebuk til Syndoffer, foruden det bestandige Brændoffer, dets Madoffer og dets Drikoffer |
KXII | 16. Dertill en getabock till syndoffer, förutan det dagliga bränneoffret med sitt spisoffer och sitt drickoffer. |
PR1739 | 16. Ja üks noor sik patto-ohwriks, ilma se alla-pölletamisse-ohwer, selle roa-ohwer ja selle joma-ohwer. |
LT | 16. ir ožį aukai už nuodėmę, be to, nuolatines deginamąsias, duonos ir geriamąsias aukas. |
|
|
||
Luther1912 | 16. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, -außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und seinem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 16. Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
RV'1862 | 16. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, su presente, y su derramadura. |
SVV1770 | 16 En een geitenbok ten zondoffer; behalve het gedurig brandoffer, zijn spijsoffer, en zijn drankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 16. Także kozła jednego z kóz na ofiarę za grzech, oprócz całopalenia ustawicznego, ofiary śniednej jego, i ofiary mokrej jego. |
Karoli1908Hu | 16. És egy kecskebakot bűnért való áldozatul, a szüntelen való egészen égőáldozaton, annak ételáldozatján és italáldozatján kívül. |
RuSV1876 | 16 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения его и возлияния его. |
БКуліш | 16. І козла одного як жертву за гріх, опріч всепалення повсячасного з хлїбним і ливним даром до його. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja toisena päivänä: kaksitoista mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 17. Ja toisena päivänä kaksitoistakymmentä nuorta mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä, |
CPR1642 | 17. TOisna päiwänä caxitoistakymmendä nuorta calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And on the second day, twelve young bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 17. And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot: |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og paa den anden Dag tolv unge Tyre, to Vædre, fjorten Lam, aargamle, uden Lyde, |
KXII | 17. På den andra dagen, tolf unga stutar, två vädrar, fjorton årsgamla lamb utan vank; |
PR1739 | 17. Ja teisel päwal kaksteistkümmend wärse mis nored weiksed, kaks jära, nelliteistkümmend selge-terwet aastast oinik-talle, |
LT | 17. Antrą dieną aukosite: dvylika jaunų veršių, du avinus, keturiolika metinių avinėlių. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Am zweiten Tage: zwölf junge Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 17. Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, |
RV'1862 | 17. Y el segundo día, doce becerros hijos de vaca, dos carneros, catorce corderos sin tacha de un año: |
SVV1770 | 17 Daarna op den tweeden dag: twaalf jonge varren, twee rammen, veertien volkomen eenjarige lammeren; |
|
|
||
PL1881 | 17. Wtórego zaś dnia ofiarować będziecie cielców młodych dwanaście, baranów dwa, baranków rocznych czternaście zupełnych; |
Karoli1908Hu | 17. Másodnapon pedig tizenkét fiatal tulkot, két kost, tizennégy ép bárányt, esztendősöket. |
RuSV1876 | 17 И во второй день двенадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, |
БКуліш | 17. І на другий день: дванайцятеро бичків, двох баранів, чотирнайцятеро ягнят перволїтків без скази, |
|
|
||
FI33/38 | 18. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 18. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä perästä. |
CPR1642 | 18. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns perästä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 18. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
|
|
||
Dk1871 | 18. og deres Madoffer og deres Drikofre til Tyrene, til Vædrene og til Lammene efter deres Tal, paa sædvanlig Vis; |
KXII | 18. Med deras spisoffer och drickoffer, till stutarna, till vädrarna och till lamben, i deras tal efter sättet. |
PR1739 | 18. Ja nende roa-ohwer ja nende joma-ohwrid wärsede peäle, järade peäle ja tallede peäle, nende arro järrele nenda kui kohhus: |
LT | 18. Prie kiekvieno veršio, avino ir avinėlio aukosite jų duonos ir geriamąją auką, kaip įsakyta, |
|
|
||
Luther1912 | 18. mit ihrem Speisopfer und Trankopfer zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
Ostervald-Fr | 18. Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
RV'1862 | 18. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley: |
SVV1770 | 18 En hun spijsoffer, en hun drankofferen tot de varren, tot de rammen, en tot de lammeren, in hun getal, naar de wijze; |
|
|
||
PL1881 | 18. I ofiarę śniedną ich, i ofiary ich mokre do każdego cielca, do każdego barana, i do każdego baranka według liczby ich, i według zwyczaju ich. |
Karoli1908Hu | 18. És azoknak ételáldozatjokat és italáldozatjokat, a tulkok mellé, a kosok mellé, a bárányok mellé, az ő számok szerint, a szokás szerint. |
RuSV1876 | 18 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
БКуліш | 18. З дарами хлїбними і ливними до бичків, до баранів і до ягнят по лїчбі їх, по установі; |
|
|
||
FI33/38 | 19. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 19. Siihen myös kauriin syntiuhriksi: paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 19. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and their drink offerings. |
KJV | 19. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 19. dertil een Gedebuk til Syndoffer, foruden det bestandige Brændoffer og dets Madoffer og deres Drikofre. |
KXII | 19. Dertill en getabock till syndoffer, förutan det dagliga bränneoffret med sitt spisoffer, och med deras drickoffer. |
PR1739 | 19. Ja üks noor sik patto-ohwriks, ilma se alla-pölletamisse-ohwer ja selle roa-ohwer ja nende joma-ohwrid. |
LT | 19. ir ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinės deginamosios, duonos ir geriamosios aukos. |
|
|
||
Luther1912 | 19. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 19. Et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son oblation, et leurs libations. |
RV'1862 | 19. Y un macho de cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente y su derramadura. |
SVV1770 | 19 En een geitenbok ten zondoffer; behalve het gedurig brandoffer, en zijn spijsoffer, met hun drankofferen. |
|
|
||
PL1881 | 19. Nadto kozła jednego z kóz na ofiarę za grzech, oprócz całopalenia ustawicznego, i ofiary śniednej jego, i ofiar ich mokrych. |
Karoli1908Hu | 19. És egy kecskebakot bűnért való áldozatul, a szüntelen való egészen égőáldozaton, annak ételáldozatján és azoknak italáldozatjokon kivül. |
RuSV1876 | 19 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния их. |
БКуліш | 19. І козла одного про жертву за гріх, опріч всепалення повсячасного з хлїбним і ливним даром до його. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja kolmantena päivänä: yksitoista mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 20. Kolmantena päivänä yksitoistakymmentä mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä. |
CPR1642 | 20. Colmandena päiwänä yxitoistakymmendä calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And on the third day, eleven bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 20. And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og paa den tredje Dag elleve Ty re, to Vædre, fjorten Lam, aargamle, uden Lyde, |
KXII | 20. På tredje dagen, ellofva stutar, två vädrar, fjorton årsgamla lamb utan vank; |
PR1739 | 20. Ja kolmandamal päwal üksteistkümmend wärse, kaks jära, nelliteistkümmend selge-terwet aastast oinik-talle. |
LT | 20. Trečią dieną aukosite: vienuolika veršių, du avinus, keturiolika metinių avinėlių |
|
|
||
Luther1912 | 20. Am dritten Tage: elf Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 20. Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, |
RV'1862 | 20. Y el tercero día, once becerros, dos carneros, catorce corderos sin defecto de un año: |
SVV1770 | 20 En op den derden dag: elf varren, twee rammen, veertien volkomen eenjarige lammeren; |
|
|
||
PL1881 | 20. Dnia zaś trzeciego ofiarować będziecie jedenaście cielców, baranów dwa, baranków rocznych czternaście zupełnych. |
Karoli1908Hu | 20. Harmadnap pedig tizenegy fiatal tulkot, két kost, tizennégy ép bárányt, esztendősöket. |
RuSV1876 | 20 И в третий день одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, |
БКуліш | 20. І на третїй день: бичків одинайцятеро, баранів двох, ягнят перволїтків без скази чотирнайцятеро, |
|
|
||
FI33/38 | 21. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 21. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 21. Ruocauhrinens ja juomouhrinens calpeille oinaille ja caridzoille jocaidzelle heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 21. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
|
|
||
Dk1871 | 21. og deres Madoffer og deres Drikofre til Tyrene, til Vædrene og til Lammene efter deres Tal, paa sædvanlig Vis; |
KXII | 21. Med deras spisoffer och drickoffer, till stutarna, till vädrarna, och till lamben, i deras tal efter sättet. |
PR1739 | 21. Ja nende roa-ohwer ja nende joma-ohwrid wärsede peäle, järade peäle ja tallede peäle, nende arro järrele nenda kui kohhus: |
LT | 21. ir, kaip įsakyta, prie kiekvieno veršio, avino ir avinėlio duonos ir geriamąsias aukas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. mit ihrem Speisopfer und Trankopfer zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
Ostervald-Fr | 21. Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
RV'1862 | 21. Y sus presentes y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley: |
SVV1770 | 21 En hun spijsofferen, en hun drankofferen tot de varren, tot de rammen, en tot de lammeren, in hun getal, naar de wijze; |
|
|
||
PL1881 | 21. I ofiarę śniedną ich, i ofiary mokre ich do każdego cielca, do każdego barana, i do każdego baranka według liczby ich, i według zwyczaju ich; |
Karoli1908Hu | 21. És azoknak ételáldozatjokat és italáldozatjokat, a tulkok mellé, a kosok mellé és a bárányok mellé, az ő számok szerint, a szokás szerint; |
RuSV1876 | 21 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
БКуліш | 21. З хлїбним і ливним даром до бичків, до баранів і до ягнят по лїчбі їх, по установі; |
|
|
||
FI33/38 | 22. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 22. Siihen myös kauriin syntiuhriksi: paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 22. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 22. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 22. dertil een Gedebuk til Syndoffer, foruden det bestandige Brændoffer og dets Madoffer og dets Drikoffer. |
KXII | 22. Dertill en getabock till syndoffer, förutan det dagliga bränneoffret, med sitt spisoffer och sitt drickoffer. |
PR1739 | 22. Ja üks sik patto-ohwriks, ilma se alla-pölletamisse-ohwer ja selle roa-ohwer ja selle joma-ohwer. |
LT | 22. ir ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinės deginamosios, duonos ir geriamosios aukos. |
|
|
||
Luther1912 | 22. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 22. Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
RV'1862 | 22. Y un macho de cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente, y su derramadura. |
SVV1770 | 22 En een bok ten zondoffer; behalve het gedurig brandoffer, en zijn spijsoffer, en zijn drankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 22. Do tego, kozła jednego na ofiarę za grzech, okrom całopalenia ustawicznego, i ofiary śniednej jego, i mokrej ofiary jego. |
Karoli1908Hu | 22. És egy kecskebakot bűnért való áldozatul, a szüntelen való egészen égőáldozaton és annak ételáldozatján és italáldozatján kivül. |
RuSV1876 | 22 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. |
БКуліш | 22. Та козла одного на жертву за гріх, опріч всепалення з його даром хлїбним і ливним. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja neljäntenä päivänä: kymmenen mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 23. Neljäntenä päivänä kymmenen mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä, |
CPR1642 | 23. Neljändenä päiwänä kymmenen calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And on the fourth day, ten bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 23. And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og paa den fjerde Dag ti Tyre, to Vædre, fjorten Lam, aargamle, uden Lyde, |
KXII | 23. På fjerde dagen, tio stutar, två vädrar, fjorton årsgamla lamb utan vank; |
PR1739 | 23. Ja neljandamal päwal kümme wärse, kaks jära, nelliteistkümmend selge-terwet aastast oinik-talle, |
LT | 23. Ketvirtą dieną aukosite: dešimt veršių, du avinus, keturiolika metinių avinėlių |
|
|
||
Luther1912 | 23. Am vierten Tage: Zehn Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 23. Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, |
RV'1862 | 23. Y el cuarto día, diez becerros, dos carneros, catorce corderos perfectos de un año: |
SVV1770 | 23 Verder op den vierden dag: tien varren, twee rammen, veertien volkomen eenjarige lammeren; |
|
|
||
PL1881 | 23. A dnia czwartego ofiarować będziecie cielców dziesięć, baranów dwa, baranków rocznych czternaście zupełnych; |
Karoli1908Hu | 23. Negyednapon pedig tíz fiatal tulkot, két kost, tizennégy ép bárányt, esztendősöket. |
RuSV1876 | 23 И в четвертый день десять тельцов, двух овнов, четырнадцатьоднолетних агнцев, без порока, |
БКуліш | 23. На четвертий день: бичків десять, баранів двох, ягнят перволїтків без скази чотирнайцятеро, |
|
|
||
FI33/38 | 24. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 24. Heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 24. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 24. Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
|
|
||
Dk1871 | 24. deres Madoffer og deres Drikofre til Tyrene; til Vædrene og til Lammene efter deres Tal, paa sædvanlig Vis; |
KXII | 24. Med deras spisoffer och drickoffer, till stutarna, till vädrarna, och till lamben, i deras tal efter sättet. |
PR1739 | 24. Nende roa-ohwer ja nende joma-ohwrid wärsede peäle, järade peäle ja tallede peäle, nende arro järrele nenda kui kohhus, |
LT | 24. ir prie kiekvieno jų duonos bei geriamąsias aukas, kaip įsakyta, |
|
|
||
Luther1912 | 24. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
Ostervald-Fr | 24. L'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
RV'1862 | 24. Sus presentes y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley: |
SVV1770 | 24 Hun spijsoffer, en hun drankofferen tot de varren, tot de rammen, en tot de lammeren, in hun getal, naar de wijze; |
|
|
||
PL1881 | 24. Ofiarę śniedną ich, i ofiary mokre ich do każdego cielca, do każdego barana, i do każdego baranka według liczby ich, i według zwyczaju ich; |
Karoli1908Hu | 24. Azoknak ételáldozatjokat és italáldozatjokat a tulkok mellé, a kosok mellé és a bárányok mellé, az ő számok szerint, a szokás szerint; |
RuSV1876 | 24 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
БКуліш | 24. З їх даром хлїбним і ливним до бичків, до баранів і до ягнят, по лїчбі їх, по установі; |
|
|
||
FI33/38 | 25. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 25. Siihen kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 25. Sijhen caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 25. And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 25. dertil een Gedebuk til Syndoffer, foruden det bestandige Brændoffer og dets Madoffer og dets Drikoffer. |
KXII | 25. Dertill en getabock till syndoffer, förutan det dagliga bränneoffret med sitt spisoffer, och sitt drickoffer. |
PR1739 | 25. Ja üks noor sik patto-ohwriks, ilma se alla-pölletamisse-ohwer ja selle roa-ohwer ja selle joma-ohwer. |
LT | 25. ir ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinės deginamosios, duonos bei geriamosios aukų. |
|
|
||
Luther1912 | 25. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 25. Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
RV'1862 | 25. Y un macho de cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, su presente y su derramadura. |
SVV1770 | 25 En een geitenbok ten zondoffer; behalve het gedurig brandoffer, zijn spijsoffer, en zijn drankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 25. Kozła też jednego z kóz na ofiarę za grzech, oprócz całopalenia ustawicznego, ofiary śniednej jego, i mokrej ofiary jego. |
Karoli1908Hu | 25. És egy kecskebakot bűnért való áldozatul, a szüntelen való egészen égőáldozaton, annak ételáldozatján és italáldozatján kívül. |
RuSV1876 | 25 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. |
БКуліш | 25. Та козла одного на жертву за гріх, опріч всепалення повсячасного з його даром хлїбним і ливним. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja viidentenä päivänä: yhdeksän mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 26. Ja viidentenä päivänä yhdeksän mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, ilman virhettä. |
CPR1642 | 26. Wijdendenä päiwänä yhdexän calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And on the fifth day, nine bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 26. And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot: |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og paa den femte Dag ni Tyre, to Vædre, fjorten Lam, aargamle, uden Lyde, |
KXII | 26. På femte dagen, nio stutar, två vädrar, fjorton årsgamla lamb utan vank; |
PR1739 | 26. Ja wiendamal päwal ühheksa wärse, kaks jära, nelliteistkümmend selge-terwet aastast oinik-talle, |
LT | 26. Penktą dieną aukosite: devynis veršius, du avinus, keturiolika metinių avinėlių, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Am fünften Tage: neun Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 26. Et au cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, |
RV'1862 | 26. Y el quinto día, nueve becerros, dos carneros, catorce corderos sin tacha de un año: |
SVV1770 | 26 En op den vijfden dag: negen varren, twee rammen, en veertien volkomen eenjarige lammeren; |
|
|
||
PL1881 | 26. A dnia piątego ofiarować będziecie cielców dziewięć, baranów dwa, baranków rocznych czternaście zupełnych; |
Karoli1908Hu | 26. És ötödnapon kilencz fiatal tulkot, két kost, tizennégy ép bárányt, esztendősöket: |
RuSV1876 | 26 И в пятый день девять тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, |
БКуліш | 26. На пятий день: бичків девятеро, баранів двох, ягнят перволїтків без скази чотирнайцятеро, |
|
|
||
FI33/38 | 27. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 27. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 27. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 27. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
|
|
||
Dk1871 | 27. og deres Madoffer og deres Drikofre til Tyrene, til Vædrene og til Lammene efter deres Tal, paa sædvanlig Vis; |
KXII | 27. Med deras spisoffer och drickoffer, till stutarna, till vädrarna, och till lamben, i deras tal efter sättet. |
PR1739 | 27. Ja nende roa-ohwer ja nende joma-ohwrid wärsede peäle, järade peäle ja tallede peäle, nende arro järrele nenda kui kohhus, |
LT | 27. prie kiekvieno jų duonos bei geriamąsias aukas, kaip įsakyta, |
|
|
||
Luther1912 | 27. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
Ostervald-Fr | 27. Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
RV'1862 | 27. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos, conforme a la ley: |
SVV1770 | 27 En hun spijsoffer, en hun drankofferen tot de varren, tot de rammen, en tot de lammeren, in hun getal, naar de wijze; |
|
|
||
PL1881 | 27. I ofiarę śniedną ich, i ofiary mokre ich do każdego cielca, do każdego barana, i do każdego baranka według liczby ich, i według zwyczaju ich; |
Karoli1908Hu | 27. És azoknak ételáldozatjokat és italáldozatjokat, a tulkok mellé, a kosok mellé és a bárányok mellé, azoknak számok szerint, a szokás szerint. |
RuSV1876 | 27 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
БКуліш | 27. З хлїбними і ливними дарами їх до бичків, до баранів і до ягнят, по лїчбі їх, по установі; |
|
|
||
FI33/38 | 28. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 28. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 28. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 28. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 28. dertil een Gedebuk til Syndoffer, foruden det bestandige Brændoffer og dets Madoffer og det Drikoffer. |
KXII | 28. Dertill en getabock till syndoffer, förutan det dagliga bränneoffret, med sitt spisoffer, och sitt drickoffer. |
PR1739 | 28. Ja üks sik patto-ohwriks, ilma se alla-pölletamisse-ohwer, ja selle roa-ohwer ja selle joma-ohwer. |
LT | 28. ir ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinės deginamosios, duonos bei geriamosios aukų. |
|
|
||
Luther1912 | 28. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 28. Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
RV'1862 | 28. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, su presente y su derramadura. |
SVV1770 | 28 En een bok ten zondoffer; behalve het gedurig brandoffer, en zijn spijsoffer, en zijn drankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 28. Także kozła jednego na ofiarę za grzech, oprócz całopalenia ustawicznego, i ofiary śniednej jego, i ofiary mokrej jego. |
Karoli1908Hu | 28. És egy bakot bűnért való áldozatul, a szüntelen való egészen égőáldozaton, annak ételáldozatján és italáldozatján kívül. |
RuSV1876 | 28 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. |
БКуліш | 28. І козла одного на жертву за гріх, опріч всепалення повсячасного з його даром хлїбним і ливним. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja kuudentena päivänä: kahdeksan mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 29. Ja kuudentena päivänä kahdeksan mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä. |
CPR1642 | 29. Cuudendena päiwänä cahdexan calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And on the sixth day, eight bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 29. And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og paa den sjette Dag otte Tyre, to Vædre, fjorten Lam, aargamle, uden Lyde, |
KXII | 29. På sjette dagen, åtta stutar, två vädrar, fjorton årsgamla lamb utan vank; |
PR1739 | 29. Ja kuendamal päwal kahheksa wärse, kaks jära, nelliteistkümmend selge-terwet aastast oinik-talle, |
LT | 29. Šeštą dieną aukosite: aštuonis veršius, du avinus ir keturiolika metinių avinėlių, |
|
|
||
Luther1912 | 29. Am sechsten Tage: acht Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 29. Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, |
RV'1862 | 29. Y el sexto día, ocho becerros, dos carneros, catorce corderos sin defecto de un año: |
SVV1770 | 29 Daarna op den zesden dag: acht varren, twee rammen, veertien volkomen eenjarige lammeren; |
|
|
||
PL1881 | 29. A dnia szóstego ofiarować będziecie cielców osiem, baranów dwa, baranków rocznych czternaście zupełnych; |
Karoli1908Hu | 29. És hatodnapon nyolcz tulkot, két kost, tizennégy ép bárányt, esztendősöket. |
RuSV1876 | 29 И в шестой день восемь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, |
БКуліш | 29. В шестий день: бичків восьмеро, баранів двох, ягнят перволїтків без скази чотирнайцятеро, |
|
|
||
FI33/38 | 30. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 30. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 30. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 30. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
|
|
||
Dk1871 | 30. og deres Madoffer og deres Drikofre til Tyrene, til Vædrene og til Lammene efter deres Tal, paa sædvanlig Vis; |
KXII | 30. Med deras spisoffer och drickoffer, till stutarna, till vädrarna, och till lamben, i deras tal efter sättet. |
PR1739 | 30. Ja nende roa-ohwer ja nende joma-ohwrid wärsede peäle, järade peäle ja tallede peäle, nende arro järrele nenda kui kohhus, |
LT | 30. prie kiekvieno jų duonos bei geriamąsias aukas, kaip įsakyta, |
|
|
||
Luther1912 | 30. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
Ostervald-Fr | 30. Avec l'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
RV'1862 | 30. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos según el número de ellos, conforme a la ley: |
SVV1770 | 30 En hun spijsoffer, en hun drankofferen tot de varren, tot de rammen, en tot de lammeren, in hun getal, naar de wijze; |
|
|
||
PL1881 | 30. I ofiarę śniedną ich, i ofiary mokre ich do każdego cielca, i do każdego barana, i do każdego baranka według liczby ich, według zwyczaju ich. |
Karoli1908Hu | 30. És azoknak ételáldozatjokat és italáldozatjokat a tulkok mellé, a kosok mellé és a bárányok mellé, az ő számok szerint, a szokás szerint; |
RuSV1876 | 30 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
БКуліш | 30. З їх дарами хлїбними і ливними до бичків, до баранів і до ягнят, по лїчбі їх, по установі; |
|
|
||
FI33/38 | 31. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 31. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 31. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offerings of it. |
KJV | 31. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 31. dertil een Gedebuk til Syndoffer foruden det bestandige Brændoffer dets Madoffer og dets Drikoffer |
KXII | 31. Dertill en getabock till syndoffer, förutan det dagliga bränneoffret, med sitt spisoffer, och sitt drickoffer. |
PR1739 | 31. Ja üks sik patto-ohwriks, ilma se alla-pölletamisse-ohwer, selle roa-ohwer ja selle joma-ohwrid. |
LT | 31. ir ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinės deginamosios, duonos bei geriamosios aukų. |
|
|
||
Luther1912 | 31. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 31. Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
RV'1862 | 31. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, sus presentes y sus derramaduras. |
SVV1770 | 31 En een bok ten zondoffer; behalve het gedurig brandoffer, zijn spijsoffer, en zijn drankofferen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Nadto kozła za ofiarę za grzech jednego, okrom całopalenia ustawicznego, ofiary śniednej jego, i ofiar mokrych jego; |
Karoli1908Hu | 31. És egy bakot bűnért való áldozatul, a szüntelen való egészen égőáldozaton kívül, annak ételáldozatján és italáldozatján kívül. |
RuSV1876 | 31 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. |
БКуліш | 31. І козла одного на жертву за гріх, опріч всепалення повсячасного з хлїбним і ливним даром до його. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja seitsemäntenä päivänä: seitsemän mullikkaa, kaksi oinasta ja neljätoista vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 32. Ja seitsemäntenä päivänä seitsemän mullia, kaksi oinasta, neljätoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä. |
CPR1642 | 32. Seidzemendenä päiwänä seidzemän calpeja caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And on the seventh day, seven bullocks, two rams, fourteen male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 32. And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og paa den syvende Dag syv Tyre, to Vædre, fjorten Lam, aargamle, uden Lyde, |
KXII | 32. På sjunde dagen sju stutar, två vädrar, fjorton årsgamla lamb utan vank; |
PR1739 | 32. Ja seitsmel päwal seitse wärse, kaks jära, nelliteistküm̃end selge-terwet aastast oinik-talle. |
LT | 32. Septintą dieną aukosite: septynis veršius, du avinus ir keturiolika metinių avinėlių, |
|
|
||
Luther1912 | 32. Am siebenten Tage: sieben Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 32. Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux sans défaut, |
RV'1862 | 32. Y el séptimo día, siete becerros, dos carneros, catorce corderos perfectos de un año: |
SVV1770 | 32 En op den zevenden dag: zeven varren, twee rammen, veertien volkomen eenjarige lammeren; |
|
|
||
PL1881 | 32. Także dnia siódmego ofiarować będziecie cielców siedem, baranów dwa, baranków rocznych czternaście zupełnych. |
Karoli1908Hu | 32. És hetedik napon hét tulkot, két kost, tizennégy ép bárányt, esztendősöket; |
RuSV1876 | 32 И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, |
БКуліш | 32. І на семий день: бичків семеро, баранів двох, ягнят перволїтків без скази чотирнайцятеро, |
|
|
||
FI33/38 | 33. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 33. Ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 33. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 and their meal offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams and for the lambs, according to their number, after the ordinance, |
KJV | 33. And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
|
|
||
Dk1871 | 33. og deres Madoffer og deres Drikofre fiI Tyrene; til Vædrene og til Lammene efter deres Tal, paa deres sædvanlige Vis; |
KXII | 33. Med deras spisoffer och drickoffer, till stutarna, till vädrarna, och till lamben, i deras tal efter sättet. |
PR1739 | 33. Ja nende roa-ohwer ja nende joma-ohwrid wärsede peäle, järade peäle, ja tallede peäle, nende arro järrele nenda kui kohhus nendega tehha . |
LT | 33. prie kiekvieno jų duonos ir geriamąsias aukas, kaip įsakyta, |
|
|
||
Luther1912 | 33. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
Ostervald-Fr | 33. Avec l'oblation et les libations, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions qui les concernent; |
RV'1862 | 33. Y sus presentes, y sus derramaduras con los becerros, con los carneros, y con los corderos, según el número de ellos, conforme a su ley: |
SVV1770 | 33 En hun spijsoffer, en hun drankofferen tot de varren, tot de rammen, en tot de lammeren, in hun getal, naar hun wijze; |
|
|
||
PL1881 | 33. I ofiarę śniedną ich, i ofiary mokre ich do każdego cielca, do każdego barana, do każdego baranka według liczby ich, i według zwyczaju ich; |
Karoli1908Hu | 33. És azoknak ételáldozatjokat és italáldozatjokat a tulkok mellé, a kosok mellé és a bárányok mellé, az ő számok szerint, a szokás szerint; |
RuSV1876 | 33 и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев,по числу их, по уставу, |
БКуліш | 33. І хлїбні і ливні дари до них, до бичків, до баранів і до ягнят, по лїчбі їх, по установі; |
|
|
||
FI33/38 | 34. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 34. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 34. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 34. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 34. dertil een Gedebuk til Syndoffer, foruden det bestandige Brændoffer, dets Madoffer og dets Drikofre. |
KXII | 34. Dertill en getabock till syndoffer, förutan det dagliga bränneoffret, med sitt spisoffer, och sitt drickoffer. |
PR1739 | 34. Ja üks sik patto-ohwriks, ilma se alla-pölletamisse-ohwer, selle roa-ohwer ja selle joma-ohwer. |
LT | 34. bei ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinės deginamosios, duonos ir geriamosios aukų. |
|
|
||
Luther1912 | 34. dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 34. Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
RV'1862 | 34. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente, y su derramadura. |
SVV1770 | 34 En een bok ten zondoffer; behalve het gedurig brandoffer, zijn spijsoffer, en zijn drankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 34. Przytem kozła na ofiarę za grzech jednego, oprócz całopalenia ustawicznego i ofiary śniednej jego, i ofiary mokrej jego. |
Karoli1908Hu | 34. És egy bakot bűnért való áldozatul, a szüntelen való egészen égőáldozaton kívül, annak ételáldozatján és italáldozatján kívül. |
RuSV1876 | 34 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его. |
БКуліш | 34. Та козла одного на жертву за гріх, з даром до його хлїбним і ливним. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja kahdeksantena päivänä olkoon teillä juhlakokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako, |
Biblia1776 | 35. Kahdeksas päivä pitää oleman teille päätösjuhla: ei yhtään orjan työtä teidän pidä (silloin) tekemän. |
CPR1642 | 35. Cahdexas päiwä pitä oleman seuracunnan cocouspäiwä ei yhtän orjan työtä teidän pidä silloin tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 On the eighth day, you* will have a solemn assembly. You* will do no job work. |
KJV | 35. On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: |
|
|
||
Dk1871 | 35. Paa den ottende Dag skal der være eder en Slutningshøjtid, da skulle I igen Arbejdsgerning gøre, |
KXII | 35. På den åttonde skall vara församlingenes dag; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå; |
PR1739 | 35. Kahheksamal päwal peab teile ollema üks löppetusse-pühha: ühtegi orjatööd ei pea teie teggema. |
LT | 35. Aštunta diena yra iškilminganedirbsite tą dieną jokio darbo |
|
|
||
Luther1912 | 35. Am achten soll der Tag der Versammlung sein; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun |
Ostervald-Fr | 35. Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile; |
RV'1862 | 35. El octavo día tendréis solemnidad, ninguna obra servil haréis. |
SVV1770 | 35 Op den achtsten dag zult gij een verbodsdag hebben; geen dienstwerk zult gij doen. |
|
|
||
PL1881 | 35. A dnia ósmego zacne święto mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić. |
Karoli1908Hu | 35. Nyolczadnapon [4†] bezáró ünnepetek legyen néktek, semmi robota munkát ne végezzetek; |
RuSV1876 | 35 В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы неработайте; |
БКуліш | 35. На восьмий день сьвяточні збори мусять бути в вас. Нїякого дїла не будете робити. |
|
|
||
FI33/38 | 36. vaan tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa, virheetöntä karitsaa |
Biblia1776 | 36. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria makian hajun tuleksi Herralle: yhden mullin, yhden oinaan ja seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöinnä, |
CPR1642 | 36. Ja teidän pitä uhraman polttouhria makian hajun tulexi HERralle calpein oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 But you* will offer a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah: one bullock, one ram, seven male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 36. But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: |
|
|
||
Dk1871 | 36. I skulle ofre Brændoffer, et Ildoffer til en behagelig Lugt for Herren, een Tyr, een Væder, syv Lam, aargamle, uden Lyde, |
KXII | 36. Och skolen offra bränneoffer till en söt lukts offer Herranom; en stut, en vädur, sju årsgamla lamb, utan vank; |
PR1739 | 36. Ja peate ühhe pölletamisse-ohwri toma tulle-ohwriks maggusaks haisuks Jehowale, ühhe wärsi, ühhe jära, seitse selge-terwet aastast oinik-talle: |
LT | 36. ir aukosite deginamąją auką kaip malonų kvapą Viešpačiui: veršį, aviną, septynis metinius avinėlius, |
|
|
||
Luther1912 | 36. und sollt Brandopfer opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN: einen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 36. Et vous offrirez en holocauste, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an, sans défaut, |
RV'1862 | 36. Y ofreceréis en holocausto, en ofrenda encendida a Jehová de olor de holganza, un novillo, un carnero, siete corderos perfectos de un año: |
SVV1770 | 36 En gij zult een brandoffer ten vuuroffer offeren, ten liefelijken reuk den HEERE; een var, een ram, zeven volkomen eenjarige lammeren; |
|
|
||
PL1881 | 36. A ofiarować będziecie całopalenie, i ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu, cielca jednego, barana jednego, baranków rocznych siedem zupełnych; |
Karoli1908Hu | 36. Hanem vigyetek az Úrnak egészen égőáldozatot, kedves illatú tűzáldozatul: egy tulkot, egy kost, hét ép bárányt, esztendősöket; |
RuSV1876 | 36 и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока, |
БКуліш | 36. Будете ж приносити на всепаленнє, огняну жертву про пахощі любі Господеві: бичка одного, барана одного, ягнят перволїтків без скази семеро, |
|
|
||
FI33/38 | 37. ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikan, oinaan ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, |
Biblia1776 | 37. Heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa mulleille, oinaille ja karitsoille, heidän lukunsa ja säätynsä jälkeen. |
CPR1642 | 37. Ruocauhrinens ja juomauhrinens calpeille oinaille ja caridzoille heidän lucuns ja säätyns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 their meal offering and their drink offerings for the bullock, for the ram and for the lambs, will be according to their number, after the ordinance, |
KJV | 37. Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
|
|
||
Dk1871 | 37. deres Madoffer og deres Drikoffer til Tyren, til Vædrene og til Lammene efter deres Tal, paa sædvanlig Vis, |
KXII | 37. Med deras spisoffer och drickoffer, till stuten, till väduren, och till lamben, i deras tal efter sättet. |
PR1739 | 37. Nende roa-ohwri ja nende joma-ohwrid se wärsi peäle, se jära peäle ja nende tallede peäle, nende arro järrele nenda kui kohhus. |
LT | 37. prie kiekvieno jų duonos bei geriamąsias aukas, kaip įsakyta, |
|
|
||
Luther1912 | 37. samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; |
Ostervald-Fr | 37. Avec l'oblation et les libations pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions; |
RV'1862 | 37. Sus presentes, y sus derramaduras con el novillo, con el carnero, y con los corderos según el número de ellos conforme a la ley. |
SVV1770 | 37 Hun spijsoffer, en hun drankofferen tot den var, tot den ram, en tot de lammeren, in hun getal, naar de wijze; |
|
|
||
PL1881 | 37. Ofiarę śniedną ich, i ofiary mokre ich do cielca, do barana, do każdego baranka według liczby ich, i według zwyczaju ich. |
Karoli1908Hu | 37. Azoknak ételáldozatjokat és italáldozatjokat, a tulok mellé, a kos mellé, és a bárányok mellé, az ő számok szerint, a szokás szerint; |
RuSV1876 | 37 и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев почислу их, по уставу, |
БКуліш | 37. З даром хлїбним і ливним до них, до бичків, до баранів і до ягнят, по лїчбі їх, по установі; |
|
|
||
FI33/38 | 38. sekä kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. |
Biblia1776 | 38. Siihen myös kauriin syntiuhriksi; paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa ja juomauhrinensa. |
CPR1642 | 38. Sijhen myös caurin syndiuhrixi paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens ja juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 and one male-goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 38. And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 38. dertil een Gedebuk til Syndoffer, foruden det bestandige Brændoffer og dets Madoffer og dets Drikoffer. |
KXII | 38. Dertill en bock till syndoffer, förutan det dagliga bränneoffret, med sitt spisoffer och sitt drickoffer. |
PR1739 | 38. Ja üks sik patto-ohwriks, ilma se alla-pölletamisse-ohwer ja selle roa-ohwer ja selle joma-ohwer. |
LT | 38. ir ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinės deginamosios, duonos ir geriamosios aukų. Visi aukojamieji gyvuliai turi būti sveiki. |
|
|
||
Luther1912 | 38. dazu einen Bock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 38. Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'holocauste continuel, son oblation et sa libation. |
RV'1862 | 38. Y un macho cabrío por expiación, allende del holocausto continuo, y su presente, y su derramadura. |
SVV1770 | 38 En een bok ten zondoffer; behalve het gedurig brandoffer, en zijn spijsoffer, en zijn drankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 38. Nadto kozła na ofiarę za grzech jednego, okrom całopalenia ustawicznego, ofiary śniednej jego, i ofiary mokrej jego. |
Karoli1908Hu | 38. És egy bakot bűnért való áldozatul, a szüntelen való egészen égőáldozaton, annak ételáldozatján és italáldozatján kívül. |
RuSV1876 | 38 и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного иприношения хлебного и возлияния его. |
БКуліш | 38. Та козла одного на жертву за гріх, опріч повсячасного всепалення і дарів хлїбних і ливних до його. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Nämä uhratkaa Herralle juhla-aikoinanne, paitsi mitä lupausuhreinanne ja vapaaehtoisina lahjoinanne tuotte polttouhreiksi, ruokauhreiksi, juomauhreiksi ja yhteysuhreiksi. |
Biblia1776 | 39. Nämät pitää teidän tekemän Herralle juhlapäivinänne, paitsi mitä te mielellänne lupaatte ja hyvällä tahdollanne annatte polttouhriksenne, ruokauhriksenne, juomauhriksenne ja kiitosuhriksenne. |
CPR1642 | 39. Nämät teidän pitä tekemän HERralle teidän juhlapäiwinän paidzi sitä cuin te mielellän lupatte ja hywällä tahdollan annatte polttouhrixi ruocauhrixi juomauhrixi ja kijtosuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 These you* will offer to Jehovah in your* set feasts, besides your* vows and your* free-will offerings, for your* burnt offerings and for your* meal offerings and for your* drink offerings and for your* peace offerings. |
KJV | 39. These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Disse Ting skulle I gøre for Herren paa eders bestemte Tider, foruden eders Løfter og eders, frivillige Gaver, hvad enten det er eders Brændofre eller eders Madofre eller eders Drikofre eller eders Takofre. |
KXII | 39. Detta skolen I göra Herranom i edra högtider, undantagno det I lofven och friviljoge gifven till bränneoffer, spisoffer, drickoffer och tackoffer. |
PR1739 | 39. Neid peate teie ohwerdama Jehowale omma seätud pühhade aeges, ilma omma tootuste ja ommad heamelelissed annid, omma pölletamisse- ja omma roa- ja omma joma- ja omma tänno-ohwrideks. |
LT | 39. Tai aukosite švenčių metu kaip priedą prie jūsų įžadų ir laisvos valios aukų, o taip pat deginamųjų, duonos, geriamųjų bei padėkos aukų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Solches sollt ihr dem HERRN tun auf eure Feste, außerdem, was ihr gelobt und freiwillig gebt zu Brandopfern, Speisopfern, Trankopfern und Dankopfern. |
Ostervald-Fr | 39. Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos holocaustes, vos oblations, vos libations, et pour vos sacrifices de prospérités. |
RV'1862 | 39. Estas cosas haréis a Jehová en vuestras solemnidades, allende de vuestros votos, y de vuestras ofrendas libres, en vuestros holocaustos, y en vuestros presentes, y en vuestras derramaduras, y en vuestras paces. |
SVV1770 | 39 Deze dingen zult gij den HEERE doen op uw gezette hoogtijden; behalve uw geloften, en uw vrijwillige offeren, met uw brandofferen, en met uw spijsofferen en met uw drankofferen, en met uw dankofferen. |
|
|
||
PL1881 | 39. To ofiarować będziecie Panu w święta uroczyste wasze, oprócz ślubów waszych i dobrowolnych ofiar waszych w całopaleniach waszych, i w śniednych ofiarach waszych, i w mokrych ofiarach waszych, i w spokojnych ofiarach waszych. |
Karoli1908Hu | 39. Ezeket áldozzátok az Úrnak a ti ünnepeiteken, azokon kívül, a miket fogadásból, és szabad akaratból áldoztok, a ti egészen égőáldozataitokul, ételáldozataitokul, italáldozataitokul, és hálaáldozataitokul. |
RuSV1876 | 39 Приносите это Господу в праздники ваши, сверх приносимых вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших. |
БКуліш | 39. Се будете приносити Господеві у сьвята ваші окрім обітниць ваших і окрім добровільних приносів ваших на всепаленнє і на жертву ливну і мирну. |
|
|