Neljäs Mooseksen kirja
7 luku |
|
||
|
|
||
Heimoruhtinasten vihkiäislahjat. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun nyt Mooses oli saanut pystytetyksi asumuksen ja oli voidellut sen ja pyhittänyt sen kaikkine kalustoineen ynnä alttarin kaikkine kalustoineen sekä voidellut ja pyhittänyt ne, |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui sinä päivänä, koska Moses oli pannut Tabernaklin ylös, voiteli hän sen ja pyhitti sen, ja kaikki sen astiat, niin myös alttarin ja kaikki sen astiat: ja voiteli ne, ja pyhitti ne. |
CPR1642 | 1. JA tapahtui sinä päiwänä cosca Moses oli pannut majan ylös woiteli hän sen ja wihei caluinens hän woiteli myös ja wihei Altarin caluinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened on the day that Moses made an end of setting up the tabernacle, that he anointed it and made it holy and all the furniture of it and the altar and all the vessels of it and anointed them and made them holy. |
KJV | 1. And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og det skete paa den Dag, der Mose var færdig med at oprejse Tabernaklet og salvede det og helligede det og alt Redskabet dertil og Alteret og alt Redskabet dertil og salvede dem og helligede dem, |
KXII | 1. Och då Mose hade upprest tabernaklet, smort det, och helgat det med all dess tyg; dertill ock smort och helgat altaret med all dess tyg; |
PR1739 | 1. Ja se sündis sel päwal kui Moses sai se maia ülles teinud, ja sedda woidnud ja sedda pühhitsend ja keik selle riistad, ja se altari ja keik selle riistad, ja sai neid ka woidnud ja neid pühhitsend: |
LT | 1. Tą dieną, kai pabaigė statyti palapinę ir Mozė patepė ir pašventino ją ir visus jos reikmenis, taip pat aukurą ir visus jo daiktus, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und da Mose die Wohnung aufgerichtet hatte und sie gesalbt und geheiligt allem ihrem Geräte, dazu auch den Altar mit allem seinem Geräte gesalbt und geheiligt, |
Ostervald-Fr | 1. Lorsque Moïse eut achevé de dresser la Demeure, et qu'il l'eut ointe et consacrée avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles, |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ, que cuando Moisés, hubo acabado de levantar el tabernáculo; y ungídolo, y santificádolo con todos sus vasos; asimismo el altar con todos sus vasos, y ungídolos, y santificádolos; |
SVV1770 | 1 En het geschiedde ten dage, als Mozes geeindigd had den tabernakel op te richten, en dat hij dien gezalfd, en dien geheiligd had, en al zijn gereedschap, mitsgaders het altaar en al zijn gereedschap, en hij ze gezalfd, en dezelve geheiligd had; |
|
|
||
PL1881 | 1. I stało się w dzieó, którego dokoóczył Mojżesz, a wystawił przybytek, a pomazał go, i poświęcił go ze wszystkim sprzętem jego, i ołtarz ze wszystkiem naczyniem jego, pomazał je, i poświęcił je, |
Karoli1908Hu | 1. És lőn, hogy a mely napon elvégezé Mózes a sátor [1†] felállítását, és felkené azt, és megszentelé azt, minden edényével egybe, és az oltárt és annak minden edényét; és felkené és megszentelé azokat: |
RuSV1876 | 1 Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, иосвятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их и освятил их, |
БКуліш | 1. І було се того дня як скіньчив Мойсей ставити храмину, і помазав її та й осьвятив її, і всю посудину її, і жертівника і всю посудину його, і як він помазав і осьвятив їх; |
|
|
||
FI33/38 | 2. niin Israelin ruhtinaat, perhekuntien päämiehet, nimittäin heimoruhtinaat, katselmuksessa olleiden esimiehet, |
Biblia1776 | 2. Niin uhrasivat Israelin päämiehet, jotka ylimmäiset olivat isäinsä huoneessa; sillä he olivat päämiehet sukukuntain ylitse, ja seisoivat ylimmäisessä siassa heidän seassansa, jotka luetut olivat, |
CPR1642 | 2. NIjn uhraisit Israelin Ruhtinat jotca ylimmäiset olit heidän Isäins huonesa: sillä he olit päämiehet sucucundain ylidze ja seisoit ylimmäises sias heidän seasans jotca luetut olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Then the rulers of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the rulers of the tribes. These are those who were over those who were numbered. |
KJV | 2. That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: |
|
|
||
Dk1871 | 2. da ofrede Israels Fyrster, som vare Øverster for deres Fædrenehuse, de, som vare Stammernes Fyrster, de, som forestode de talte. |
KXII | 2. Så offrade höfvitsmännerna i Israel, de som ypperst voro i deras fäders hus; förty de voro höfvitsmän i slägterna, och stodo öfverst ibland dem som talde voro. |
PR1739 | 2. Siis ohwerdasid Israeli würstid omma wannematte perrete pea-wannemad; need ollid nende sou-arrude würstid, need ollid kes seisid nende ees kes said ärra loetud. |
LT | 2. Izraelio giminių kunigaikščiai aukojo |
|
|
||
Luther1912 | 2. da opferten die Fürsten Israels, die Häupter waren in ihren Vaterhäusern; denn sie waren die Obersten unter den Stämmen und standen obenan unter denen, die gezählt waren. |
Ostervald-Fr | 2. Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande. |
RV'1862 | 2. Entónces los príncipes de Israel, las cabezas de las casas de sus padres, los cuales eran los príncipes de las tribus que estaban sobre los contados, ofrecieron: |
SVV1770 | 2 Dat de oversten van Israel, de hoofden van het huis hunner vaderen, offerden; deze waren de oversten der stammen, die over de getelden stonden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Że ofiarowały książęta Izraelskie, przedniejsze z domów ojców swych, (co byli hetmany z każdego pokolenia, i przełożonymi nad policzonymi.) |
Karoli1908Hu | 2. Akkor előjövének az Izráel fejedelmei, az ő atyjok házának fejei; ezek a törzsek fejedelmei, és ezek a megszámláltattak felügyelői: |
RuSV1876 | 2 тогда пришли начальников Израилевых, главы семейств их, начальникиколен, заведывавшие исчислением, |
БКуліш | 2. То прийшли князї Ізрайлеві, голови батьківських домів їх, що були князями поколїнїв, і начальниками перелїчених, |
|
|
||
FI33/38 | 3. toivat lahjanansa Herran eteen kuudet katetut vaunut ja kaksitoista raavasta, kaksi ruhtinasta aina yhdet vaunut ja kukin ruhtinas härän; ne he toivat asumuksen eteen. |
Biblia1776 | 3. Ja toivat uhrinsa Herran eteen: kuusi peitettyä vaunua ja kaksitoistakymmentä härkää, aina vaunun kahden päämiehen edestä; mutta härjän itsekunkin edestä, ja toivat ne majan eteen. |
CPR1642 | 3. Ja toit heidän uhrins HERran eteen cuusi peitettyä waunua ja caxitoistakymmendä härka aina waunu cahden Ruhtinan edest mutta härkä idzecungin edest ja toit ne majan eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And they brought their oblation before Jehovah: six covered wagons and twelve oxen; a wagon for every two of the rulers and for each one an ox. And they presented them before the tabernacle. |
KJV | 3. And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og de førte deres Offer frem for Herrens Ansigt: Seks bedækkede Vogne og tolv Øksne, en Vogn for to Fyrster og en Okse for hver en, og de førte dem frem foran Tabernaklet. |
KXII | 3. Och de båro sitt offer fram för Herran, sex öfvertäckta vagnar, och tolf oxar, ju en vagn för två höfvitsmän, och en oxa för hvardera; och hade dem fram för tabernaklet. |
PR1739 | 3. Ja nemmad töid om̃a ohwri-anni Jehowa palle ette, kuus kummiga wankrit ja kaksteistküm̃end härga, wanker kahhe würsti eest ja härg iggaühhe eest, ja nem̃ad töid neid seña maia ette. |
LT | 3. Viešpačiui šešis dengtus vežimus ir dvylika jaučių. (Po vežimą nuo dviejų kunigaikščių ir nuo kiekvieno po jautį.) Visa tai jie atgabeno prie palapinės. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und sie brachten Opfer vor den HERRN, sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen für zwei Fürsten und einen Ochsen für einen, und brachten sie vor die Wohnung. |
Ostervald-Fr | 3. Ils amenèrent donc leur offrande devant l'Éternel: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant la Demeure. |
RV'1862 | 3. Y trajeron sus ofrendas delante de Jehová seis carros cubiertos, y doce bueyes, cada dos príncipes un carro, y cada uno un buey, lo cual ofrecieron delante del tabernáculo. |
SVV1770 | 3 En zij brachten hun offerande voor het aangezicht des HEEREN, zes overdekte wagens, en twaalf runderen; een wagen voor twee oversten, en een os voor elk een; en brachten ze voor den tabernakel. |
|
|
||
PL1881 | 3. A przynieśli ofiary swe przed Pana: sześć wozów przykrytych, i dwanaście wołów, jeden wóz od dwojga książąt, a od każdego wół jeden, i postawili to przed przybytkiem. |
Karoli1908Hu | 3. És vivék az ő áldozatukat az Úr elé: hat borított szekeret, és tizenkét ökröt; egy-egy szekeret két-két fejedelemért, és mindenikért egy-egy ökröt; és odavivék azokat a sátor elébe. |
RuSV1876 | 3 и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозоки двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию. |
БКуліш | 3. І принесли приноси свої перед Господа: шість критих возів і дванайцять волів, один віз на два князї, та один віл за кожного з них, і привели їх перед храмину. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Herra sanoi Moosekselle näin: |
Biblia1776 | 4. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 4. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 4. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 4. Och Herren sade till Mose: |
PR1739 | 4. Ja Jehowa räkis Mosessega ja ütles: |
LT | 4. Viešpats sakė Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und der HERR sprach zu Mose: |
Ostervald-Fr | 4. Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 4. Y Jehová habló a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 4 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 4. Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 4. És szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 4 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 4. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ota ne heiltä ilmestysmajan palveluksessa käytettäviksi ja anna ne leeviläisille, kullekin hänen palvelustehtävänsä mukaisesti. |
Biblia1776 | 5. Ota heiltä, että ne palvelisivat seurakunnan majan palveluksessa ja anna ne Leviläisille, itsekullekin virkansa jälkeen. |
CPR1642 | 5. Ota heildä että he palwelewat seuracunnan majan palweluxes ja anna Lewitaille idzecullengin wircans jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Take it from them, that they may be (used) in doing the service of the tent of meeting. And you will give them to the Levites, to every man according to his service. |
KJV | 5. Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Tag disse af dem, at de kunne være til at gøre Tjeneste ved Forsamlingens Paulun, og du skal give dem til Leviterne, hver efter sin Tjenestes Beskaffenhed. |
KXII | 5. Tag det af dem, att det må tjena i vittnesbördsens tabernakels tjenste, och få det Leviterna, hvarjom efter sitt ämbete. |
PR1739 | 5. Wötta need asjad nende käest, ja need peawad ollema koggodusse telgi töteggemisse tarwis, ja anna neid Lewitide kätte, iggaühhe kätte nende tenistusse tarwidusseks. |
LT | 5. ‘‘Imk tas aukas palapinės reikalams ir skirstyk levitams pagal jų pareigas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Nimm's von ihnen, daß es diene zum Dienst der Hütte des Stifts, und gib's den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt. |
Ostervald-Fr | 5. Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service. |
RV'1862 | 5. Tómalo de ellos, y será para el servicio del tabernáculo del testimonio: y darlo has a los Levitas, a cada uno conforme a su ministerio. |
SVV1770 | 5 Neem ze van hen, opdat zij zijn mogen om te bedienen den dienst van de tent der samenkomst; en gij zult dezelve den Levieten geven, een ieder naar zijn dienst. |
|
|
||
PL1881 | 5. Weźmij od nich, aby to było na potrzebę przy służbie w namiocie zgromadzenia, i oddaj to Lewitom, każdemu według potrzeby urzędu jego. |
Karoli1908Hu | 5. Vedd el ő tőlök, és legyenek azok felhasználva a gyülekezet sátorának szolgálatában; és add azokat a lévitáknak, mindeniknek az ő szolgálata szerint. |
RuSV1876 | 5 возьми от них; это будет для отправления работ прискинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их. |
БКуліш | 5. Возьми їх від них, і будуть вони на службу в соборному наметї, і передай їх Левітам, кожному, що годиться по службі його. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Mooses otti vastaan vaunut ja raavaat ja antoi ne leeviläisille. |
Biblia1776 | 6. Niin otti Moses vaunut ja härjät, ja antoi ne Leviläisille. |
CPR1642 | 6. Nijn otti Moses waunut ja härjät ja andoi ne Lewitaille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Moses took the wagons and the oxen and gave them to the Levites. |
KJV | 6. And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Da tog Mose Vognene og Øksnene og gav dem til Leviterne. |
KXII | 6. Då tog Mose vagnarna och oxarna, och fick dem Leviterna. |
PR1739 | 6. Ja Moses wöttis need wankrid ja need härjad ja andis neid Lewitide kätte. |
LT | 6. Mozė paskirstė vežimus ir jaučius levitams. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten. |
Ostervald-Fr | 6. Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites. |
RV'1862 | 6. Entónces Moisés recibió los carros y los bueyes, y diólo a los Levitas. |
SVV1770 | 6 Alzo nam Mozes die wagens, en die runderen, en gaf dezelve den Levieten. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wziął tedy Mojżesz one wozy i woły i oddał je Lewitom. |
Karoli1908Hu | 6. Elvevé azért Mózes a szekereket és ökröket, és adá azokat a lévitáknak. |
RuSV1876 | 6 И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам: |
БКуліш | 6. І взяв Мойсей вози й волів та й оддав їх Левітам. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Kahdet vaunut ja neljä raavasta hän antoi Geersonin pojille heidän palvelustehtävänsä mukaisesti. |
Biblia1776 | 7. Kaksi vaunua ja neljä härkää antoi hän Gersonin lapsille, heidän virkansa jälkeen. |
CPR1642 | 7. Caxi waunua ja neljä härkä andoi hän Gersonin lapsille heidän wircans jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service. |
KJV | 7. Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han gav Gersons Børn to Vogne og fire Øksne efter deres Tjenestes Beskaffenhed. |
KXII | 7. Två vagnar och fyra oxar fick han Gersons barnom, efter deras ämbete. |
PR1739 | 7. Kaks wankrid ja nelli härga andis ta Kersoni laste kätte, nende tenistusse tarwidusseks. |
LT | 7. Du vežimus ir keturis jaučius jis davė Geršono sūnums. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt; |
Ostervald-Fr | 7. Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service. |
RV'1862 | 7. Dos carros y cuatro bueyes dió a los hijos de Gersón, conforme a su ministerio: |
SVV1770 | 7 Twee wagens en vier runderen gaf hij den zonen van Gerson, naar hun dienst; |
|
|
||
PL1881 | 7. Dwa wozy, i cztery woły dał synom Gersonowym według potrzeby urzędów ich. |
Karoli1908Hu | 7. Két szekeret és négy ökröt ada a Gerson fiainak, az ő szolgálatuk szerint. |
RuSV1876 | 7 две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их: |
БКуліш | 7. Два вози і чотири воли віддав синам Герсоновим, дивлючись по їх послузї, |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja neljät vaunut sekä kahdeksan raavasta hän antoi Merarin pojille sen palvelustehtävän mukaisesti, joka heidän oli suoritettava Iitamarin, pappi Aaronin pojan, johdolla. |
Biblia1776 | 8. Neljä vaunua ja kahdeksan härkää antoi hän Merarin lapsille, heidän virkansa jälkeen, Itamarin, papin Aaronin pojan käden alla. |
CPR1642 | 8. Neljä waunua ja cahdexan härkä andoi hän Merarin lapsille heidän wircans jälken Ithamarin papin Aaronin pojan käden alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
KJV | 8. And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han gav Merari Børn fire Vogne og otte Øksne efter deres Tjenestes Beskaffenhed, under Tilsyn af Ithamar, Præsten Arons Søn. |
KXII | 8. Och fyra vagnar och åtta oxar fick han Merari barnom, efter deras ämbete, under Ithamars, Prestens Aarons sons, hand. |
PR1739 | 8. Ja nelli wankrit ja kahheksa härga andis ta Merari lastele, nende tenistusse tarwidusseks, Itamari preestri Aaroni poia kätte. |
LT | 8. Keturis vežimus ir aštuonis jaučius davė Merario sūnums. Jų vyresnysis buvo kunigo Aarono sūnus Itamaras. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters; |
Ostervald-Fr | 8. Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. |
RV'1862 | 8. Y los cuatro carros y ocho bueyes dió a los hijos de Merari conforme a su ministerio debajo de la mano de Itamar, hijo de Aarón sacerdote. |
SVV1770 | 8 En vier wagens en acht runderen gaf hij den zonen van Merari, naar hun dienst; onder de hand van Ithamar, den zoon van Aaron, den priester. |
|
|
||
PL1881 | 8. Cztery zaś wozy i osiem wołów dał synom Merarego według potrzeby urzędów ich, pod władzę Itamara, syna Aarona kapłana. |
Karoli1908Hu | 8. Négy szekeret pedig és nyolcz ökröt ada a Mérári fiainak, az ő szolgálatuk szerint, Ithamárnak, Áron pap fiának keze alá. |
RuSV1876 | 8 и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника; |
БКуліш | 8. А чотири вози і вісїм волів оддав синам Мерарієвим, дивлючись по їх послузї під доглядом Ітамара, сина Арона, сьвященника. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta Kehatin pojille hän ei antanut mitään, koska heidän hoidettavinaan oli pyhät esineet, joita heidän oli olallaan kannettava. |
Biblia1776 | 9. Mutta Kahatin lapsille ei hän mitään antanut; sillä heillä oli pyhän virka, ja piti kantaman olallansa. |
CPR1642 | 9. Mutta Cahathin lasten ei hän mitän andanut: sillä heillä oli Pyhän wirca ja piti candaman olallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 But he gave none to the sons of Kohath, because the service of the sanctuary belonged to them. They bore it upon their shoulders. |
KJV | 9. But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men Kahaths Børn gav han ingen, fordi Tjenesten med de hellige Ting, som skulde bæres paa Skuldrene, paalaa dem. |
KXII | 9. Men Kehats barnom fick han intet; derföre att de ett heligt ämbete på sig hade och måste bära på sina axlar. |
PR1739 | 9. Ja Keati lastele ei añud ta ühtegi, sest pühha maia tenistus on nende pärralt, Olla peäl piddid nemmad kandma. |
LT | 9. Kehato sūnums nedavė vežimų nei jaučių, nes jiems patikėta Švenčiausioji turi būti nešama ant pečių. |
|
|
||
Luther1912 | 9. den Kinder Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten. |
Ostervald-Fr | 9. Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules. |
RV'1862 | 9. Y a los hijos de Caat no dió nada, porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario. |
SVV1770 | 9 Maar de zonen van Kohath gaf hij niet; want de dienst der heilige dingen was op hen, die zij op de schouderen droegen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ale synom Kaatowym nic nie dał: bo usługa świątnicy była przy nich, na ramieniu ją nosić musieli. |
Karoli1908Hu | 9. A Kéhát fiainak pedig semmit nem ada; mert a szentség szolgálata illette vala őket, a melyet vállon hordoznak vala. |
RuSV1876 | 9 а сынам Каафовым не дал, потому что служба их – носить святилище; на плечах они должны носить. |
БКуліш | 9. Синам же Кегатовим не дав нїчого; вони бо робили послугу коло сьвятинї, - на плечах носили її. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja ruhtinaat toivat vihkiäislahjoja alttaria varten sinä päivänä, jona se voideltiin; ja ruhtinaat toivat lahjansa alttarin eteen. |
Biblia1776 | 10. Ja päämiehet uhrasivat alttarin vihkimiseksi, sinä päivänä koska se voideltu oli, ja uhrasivat lahjansa alttarin eteen. |
CPR1642 | 10. Ja Ruhtinat uhraisit Altarin wihkimisexi sinä päiwänä cosca se wihitty oli ja uhraisit lahjans Altarin eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the rulers offered for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the rulers offered their oblation before the altar. |
KJV | 10. And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Fyrsterne ofrede til Alterets Indvielse, paa den Dag det blev salvet, ja, Fyrsterne ofrede deres Offer foran Alteret. |
KXII | 10. Och höfvitsmännerna offrade till altarets vigning, på den dagen, då det vigdt vardt, och offrade sina gåfvor inför altaret. |
PR1739 | 10. Ja würstid ohwerdasid altari pühhitsemisseks, sel päwal kui sedda woiti, ja würstid wisid omma ohwri-anni altari ette. |
LT | 10. Aukuro patepimo dieną giminių kunigaikščiai aukojo aukuro reikalams. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und die Fürsten opferten zur Einweihung das Altars an dem Tage, da er gesalbt ward, und opferten ihre Gabe vor dem Altar. |
Ostervald-Fr | 10. Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel. |
RV'1862 | 10. Y ofrecieron los príncipes a la dedicación del altar el día que fué ungido, ofrecieron los príncipes su ofrenda delante del altar. |
SVV1770 | 10 En de oversten offerden ter inwijding des altaars, op den dag als hetzelve gezalfd werd; de oversten dan offerden hun offeranden voor het altaar. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ofiarowały tedy książęta ku poświęceniu ołtarza onegoż dnia, gdy był pomazany; i ofiarowały książęta dary swe przed ołtarzem. |
Karoli1908Hu | 10. Vivének pedig a fejedelmek az oltár felszentelésére valókat azon napon, a melyen az felkenetett, és vivék a fejedelmek az ő áldozatukat az oltár elébe. |
RuSV1876 | 10 И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник. |
БКуліш | 10. І приносили князї посьвятні дари жертівника того дня, як помазано його; і принесли князї дари свої перед жертівником. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Herra sanoi Moosekselle: Ruhtinaat tuokoot yksitellen, kukin päivänänsä, uhrilahjansa alttarin vihkiäisiin. |
Biblia1776 | 11. Ja Herra sanoi Mosekselle: anna jokaisen päämiehen tuoda uhrinsa, itsekunkin päivänänsä alttarin vihkimiseksi. |
CPR1642 | 11. Ja HERra sanoi Mosexelle: annan jocaidzen Ruhtinan tuoda uhrins idzecungin päiwänäns Altarin wihkimisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Jehovah said to Moses, They will offer their oblation, each ruler on his day, for the dedication of the altar. |
KJV | 11. And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Herren sagde til Mose: Lad een Fyrste hver Dag, ja, een Fyrste hver Dag ofre sit Offer til Alterets Indvielse. |
KXII | 11. Och Herren sade till Mose: Låt hvar höfvitsmannen bära sitt offer fram på sin dag till altarets vigning. |
PR1739 | 11. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Igga würst peab ommal päwal senna wima omma ohwri-anni altari pühhitsemisseks. |
LT | 11. Viešpats tarė Mozei: ‘‘Kunigaikščiai kiekvienas savo dieną teaukoja aukuro pašventimui skirtas aukas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und der HERR sprach zu Mose: Laß einen jeglichen Fürsten an seinem Tage sein Opfer bringen zur Einweihung des Altars. |
Ostervald-Fr | 11. Et l'Éternel dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel. |
RV'1862 | 11. Y Jehová dijo a Moisés: El un príncipe un día, y el otro príncipe otro día, ofrecerán su ofrenda a la dedicación del altar. |
SVV1770 | 11 En de HEERE zeide tot Mozes: Elke overste zal (een iegelijk op zijn dag) zijn offerande offeren, ter inwijding des altaars. |
|
|
||
PL1881 | 11. I rzekł Pan do Mojżesza: Jeden książę jednego dnia, drugi książę drugiego dnia oddawać będzie dary swoje ku poświęceniu ołtarza. |
Karoli1908Hu | 11. És monda az Úr Mózesnek: Egyik napon egyik fejedelem, másik napon másik fejedelem vigye az ő áldozatát az oltár felszentelésére. |
RuSV1876 | 11 И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника. |
БКуліш | 11. І рече Господь Мойсейові: Щодня приносити ме один князь приноси свої на осьвяченнє жертівника. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ensimmäisenä päivänä toi uhrilahjansa Nahson, Amminadabin poika, Juudan sukukunnasta. |
Biblia1776 | 12. Ensimäisenä päivänä uhrasi lahjansa Nahesson, Amminadabin poika, Juudan sukukunnasta. |
CPR1642 | 12. ENsimäisnä päiwänä uhrais lahjans Nahesson Aminadabin poica Judan sucucunnasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he who offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah. |
KJV | 12. And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og den, som ofrede sit Offer paa den første Dag, var Nahesson, Amminadabs Søn, Judas Stammes Fyrste. |
KXII | 12. På första dagen offrade Nahesson sina gåfvo, Amminadabs son, af Juda slägte. |
PR1739 | 12. Siis olli essimessel päwal om̃a ohwri-anni ohwerdamas Nason Amminadabi poeg Juda sou-arrust. |
LT | 12. Pirmą dieną aukojo Aminadabo sūnus Naasonas iš Judo giminės. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda. |
Ostervald-Fr | 12. Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda. |
RV'1862 | 12. Y el que ofreció su ofrenda el primer día fué Nahasón, hijo de Amminadab de la tribu de Judá: |
SVV1770 | 12 Die nu op den eersten dag zijn offerande offerde, was Nahesson, de zoon van Amminadab, voor den stam van Juda. |
|
|
||
PL1881 | 12. I ofiarował pierwszego dnia dar swój Naason, syn Aminadabów z pokolenia Judy. |
Karoli1908Hu | 12. És vivé első napon az ő áldozatát Naasson, az Amminádáb fia, Júda nemzetségéből. |
RuSV1876 | 12 В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, отколена Иудина; |
БКуліш | 12. І той, що принїс первого дня свій приніс, був Нахзон Аминадабенко, з поколїння Юдиного. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, ja hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 13. Ja hänen lahjansa oli yksi hopiavati, joka painoi sata ja kolmekymmentä sikliä, yksi hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: ne molemmat täynnänsä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi; |
CPR1642 | 13. Ja hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja öljyllä secoitetut ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And his oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 13. And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel blandet med Olie, til et Madoffer; |
KXII | 13. Och hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 13. Ja temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske , pühha sekli järrele: need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks: |
LT | 13. Tai buvo sidabrinis dubuo, sveriąs šimtą trisdešimt šekelių, ir sidabrinė taurė, sverianti septyniasdešimt šekelių pagal šventyklos šekelį,abu indai buvo pilni smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
Ostervald-Fr | 13. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 13. Y fué su ofrenda, un plato de plata de peso de ciento y treinta siclos, y un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
SVV1770 | 13 En zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
|
|
||
PL1881 | 13. A dar jego był: misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną; |
Karoli1908Hu | 13. Vala pedig az ő áldozata, egy ezüst tál, száz és harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze hetven siklus súlyú, a szent siklus [2†] szerint, és mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 13 приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
БКуліш | 13. А приніс його був: один полумисок срібний, сто трийцять секлїв вагою, кубок срібний в сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, як жертва хлїбна; |
|
|
||
FI33/38 | 14. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 14. Siihen kultainen lusikka, jossa oli kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 14. Sijhen culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 14. One spoon of ten shekels of gold, full of incense: |
|
|
||
Dk1871 | 14. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; |
KXII | 14. Dertill en gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 14. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, |
LT | 14. be to, auksinis indelis, sveriąs dešimt šekelių, pilnas smilkalų; |
|
|
||
Luther1912 | 14. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
Ostervald-Fr | 14. Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum; |
RV'1862 | 14. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
SVV1770 | 14 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
|
|
||
PL1881 | 14. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła dla kadzenia; |
Karoli1908Hu | 14. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 14 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
БКуліш | 14. Одна чаша, десять секлїв золота вагою, повна кадила; |
|
|
||
FI33/38 | 15. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 15. Yksi nuori mulli, yksi oinas, yksi vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 15. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 15. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
|
|
||
Dk1871 | 15. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; |
KXII | 15. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 15. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik tal pölletamisse-ohwriks, |
LT | 15. jautis, avinas ir metinis avinėlis deginamajai aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 15. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
Ostervald-Fr | 15. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 15. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
SVV1770 | 15 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
|
|
||
PL1881 | 15. Cielec jeden młody, baran jeden, i baranek jeden roczny na ofiarę paloną; |
Karoli1908Hu | 15. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 15 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
БКуліш | 15. Один молодий бик, один баран, одно ягня однолїтне, на всепаленнє; |
|
|
||
FI33/38 | 16. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 16. Yksi kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 16. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 16. One kid of the goats for a sin offering: |
|
|
||
Dk1871 | 16. een Gedebuk til et Syndoffer; |
KXII | 16. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 16. Üks noor sik patto-ohwriks, |
LT | 16. ožys aukai už nuodėmę; |
|
|
||
Luther1912 | 16. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
Ostervald-Fr | 16. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 16. Un macho de cabrío para expiación; |
SVV1770 | 16 Een geitenbok, ten zondoffer; |
|
|
||
PL1881 | 16. Kozieł jeden z kóz za grzech; |
Karoli1908Hu | 16. Egy kecskebak bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 16 один козел в жертву за грех, |
БКуліш | 16. Один козел на жертву за гріх; |
|
|
||
FI33/38 | 17. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Nahsonin, Amminadabin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 17. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Nahessonin Amminadabin pojan lahja. |
CPR1642 | 17. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Nahessonin Aminadabin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Nahshon the son of Amminadab. |
KJV | 17. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. |
|
|
||
Dk1871 | 17. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam aargamle, til et Takoffer. Dette var Nahessons, Amminadsbs Søns, Offer. |
KXII | 17. Och två oxar till tackoffer, fem vädrar, fem bockar, och fem årsgamla lamb. Detta är Nahessons, Amminadabs sons, gåfva. |
PR1739 | 17. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Nasoni Amminadabi poia ohwri-and. |
LT | 17. du jaučiai, penki avinai, penki ožiai ir penki metiniai avinėliai padėkos aukai. Tai buvo Aminadabo sūnaus Naasono auka. |
|
|
||
Luther1912 | 17. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nahessons, des Sohnes Amminadabs. |
Ostervald-Fr | 17. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab. |
RV'1862 | 17. Y para sacrificio de paces dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Nahasón, hijo de Amminadab. |
SVV1770 | 17 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Nahesson, den zoon van Amminadab. |
|
|
||
PL1881 | 17. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, i baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Naasona, syna Aminadabowego. |
Karoli1908Hu | 17. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt kecskebak, öt bárány, esztendősök. Ez Naassonnak, Amminádáb fiának áldozata. |
RuSV1876 | 17 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова. |
БКуліш | 17. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят однолїтків пятеро. Се був приніс Нахзона Аминадабенка. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Toisena päivänä Netanel, Suuarin poika, Isaskarin ruhtinas, toi uhrilahjansa. |
Biblia1776 | 18. Toisena päivänä uhrasi Netaneel, Suarin poika, Isaskarin päämies. |
CPR1642 | 18. Toisna päiwänä uhrais Nethaneel Suarin poica Isascharin Ruhtinas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 On the second day Nethanel the son of Zuar, ruler of Issachar, offered. |
KJV | 18. On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Paa den anden Dag ofrede Nethaneel, Zuars Søn, Isaskars Fyrste. |
KXII | 18. På den andra dagen offrade Nethaneel, Zuars son, höfvitsmannen för Isaschar. |
PR1739 | 18. Teisel päwal ohwerdas Netaneel Suari poeg Isaskari würst. |
LT | 18. Antrą dieną aukojo Cuaro sūnus Netanelis, Isacharo giminės kunigaikštis: |
|
|
||
Luther1912 | 18. Am zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars. |
Ostervald-Fr | 18. Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande; |
RV'1862 | 18. El segundo día ofreció Natanael, hijo de Suar, príncipe de Isacar: |
SVV1770 | 18 Op den tweeden dag offerde Nethaneel, de zoon van Zuar, de overste van Issaschar. |
|
|
||
PL1881 | 18. Wtórego dnia ofiarował Natanael, syn Suharów, książę z pokolenia Isascharowego. |
Karoli1908Hu | 18. Másodnapon vivé Néthanéel, Suárnak fia, Izsakhár nemzetségének fejedelme. |
RuSV1876 | 18 Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник колена Иссахарова; |
БКуліш | 18. На другий день приносив жертву князь синів Иссахарових, Нетанеїль Зуаренко. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän toi uhrilahjanansa hopeavadin, sadan kolmenkymmenen sekelin painoisen, hopeamaljan, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 19. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi; |
CPR1642 | 19. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He offered for his oblation one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 19. He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Han ofrede sit Offer: Eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; |
KXII | 19. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 19. Ta töi omma ohwri-anni, ühhe höbbe-waagna, se wagis sadda ja kolmküm̃end sekli , ühhe höbbe-pekki seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks. |
LT | 19. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 19. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
Ostervald-Fr | 19. Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 19. Ofreció por su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
SVV1770 | 19 Hij offerde zijn offerande: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
|
|
||
PL1881 | 19. I ofiarował dar swój, misę srebrną jednę, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czaszę srebrną jednę, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną; |
Karoli1908Hu | 19. Vive az ő áldozatául egy ezüst tálat, száz és harmincz siklus súlyút, egy ezüst medenczét, hetven siklus súlyút, a szent siklus [3†] szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 19 он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо, весом в стотридцать сиклей , одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному,наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
БКуліш | 19. А жертва його була: один полумисок срібний, сто і трийцять секлїв вагою, один кубок срібний, сїмдесять секлїв вагою, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, як хлїбна жертва; |
|
|
||
FI33/38 | 20. kymmenen sekelin painoisen kultakupin, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 20. Siihen kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 20. Sijhen culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 20. One spoon of gold of ten shekels, full of incense: |
|
|
||
Dk1871 | 20. en Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; |
KXII | 20. Dertill en gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 20. Ühhe suitsetamisse-rohho kausi kümme kuld-sekli raske , täis suitsetamisse-rohto. |
LT | 20. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
|
|
||
Luther1912 | 20. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
Ostervald-Fr | 20. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; |
RV'1862 | 20. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
SVV1770 | 20 En een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
|
|
||
PL1881 | 20. Kadzielnicę jednę z dziesięciu syklów złota, pełną kadzidła; |
Karoli1908Hu | 20. Egy arany csészét, tíz siklus súlyút, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 20 одну золотую кадильницу в десять сиклей , наполненную курением, |
БКуліш | 20. Чаша одна, десять секлїв золота вагою, повна кадила; |
|
|
||
FI33/38 | 21. mullikan, oinaan ja vuoden vanhan karitsan polttouhriksi, |
Biblia1776 | 21. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 21. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 21. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
|
|
||
Dk1871 | 21. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; |
KXII | 21. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 21. Ühhe wärsi mis noor weis, ühhe jära, ühhe aastase oinik-talle pölletamisse-ohwriks, |
LT | 21. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 21. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
Ostervald-Fr | 21. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 21. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
SVV1770 | 21 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
|
|
||
PL1881 | 21. Cielca jednego młodego, barana jednego, i baranka jednego rocznego na paloną ofiarę; |
Karoli1908Hu | 21. Egy fiatal tulkot, egy kost, egy esztendős bárányt egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 21 одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение, |
БКуліш | 21. Молодий бик один, баран один, ягня перволїтне одно на всепаленнє; |
|
|
||
FI33/38 | 22. kauriin syntiuhriksi |
Biblia1776 | 22. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 22. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 22. One kid of the goats for a sin offering: |
|
|
||
Dk1871 | 22. een Gedebuk til et Syndoffer; |
KXII | 22. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 22. Ühhe nore sikko patto-ohwriks, |
LT | 22. ožį aukai už nuodėmę; |
|
|
||
Luther1912 | 22. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
Ostervald-Fr | 22. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 22. Un macho de cabrío para expiación; |
SVV1770 | 22 Een geitenbok, ten zondoffer; |
|
|
||
PL1881 | 22. Kozła też jednego z kóz za grzech; |
Karoli1908Hu | 22. Egy kecskebakot bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 22 одного козла в жертву за грех, |
БКуліш | 22. Козел один на жертву за гріх; |
|
|
||
FI33/38 | 23. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Netanelin, Suuarin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 23. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Netaneelin Suarin pojan lahja. |
CPR1642 | 23. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Nethaneelin Suarin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Nethanel the son of Zuar. |
KJV | 23. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. |
|
|
||
Dk1871 | 23. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Nethaneels, Zuars Søns, Offer. |
KXII | 23. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Nethaneels, Zuars sons, gåfva. |
PR1739 | 23. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Netaneeli Suari poia ohwri-and. |
LT | 23. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Cuaro sūnaus Netanelio auka. |
|
|
||
Luther1912 | 23. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nathanaels, des Sohnes Zuars. |
Ostervald-Fr | 23. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar. |
RV'1862 | 23. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Natanael, hijo de Suar. |
SVV1770 | 23 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Nethaneel, den zoon van Zuar. |
|
|
||
PL1881 | 23. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, i baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Natanaela, syna Suharowego. |
Karoli1908Hu | 23. Hálaadó áldozatul pedig két ökröt, öt kost, öt bakot, öt bárányt, esztendősöket. Ez Néthanéelnek a Suár fiának áldozata. |
RuSV1876 | 23 и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова. |
БКуліш | 23. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтнїх пятеро. Се був приніс Нетанеїла Зуаренка. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kolmantena päivänä Sebulonin jälkeläisten ruhtinas Eliab, Heelonin poika: |
Biblia1776 | 24. Kolmantena päivänä Sebulonin lasten päämies, Eliab Helonin poika. |
CPR1642 | 24. Colmandena päiwänä Sebulonin lasten Ruhtinas Eliab Helonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 On the third day (was) Eliab the son of Helon, ruler of the sons of Zebulun. |
KJV | 24. On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: |
|
|
||
Dk1871 | 24. paa den tredje Dag ofrede Sebulons Børns Fyrste, Eliab, Helons Søn. |
KXII | 24. På tredje dagen, höfvitsmannen för Sebulons barn, Eliab, Helons son. |
PR1739 | 24. Kolmandamal päwal ohwerdas Sebuloni poegade würst, Eliab Eloni poeg. |
LT | 24. Trečią dieną aukojo Zabulono sūnų kunigaikštis, Helono sūnus Eliabas: |
|
|
||
Luther1912 | 24. Am dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons. |
Ostervald-Fr | 24. Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon. |
RV'1862 | 24. El tercero día, el príncipe de los hijos de Zabulón, Eliab, hijo de Helon: |
SVV1770 | 24 Op den derden dag offerde de overste der zonen van Zebulon, Eliab, de zoon van Helon. |
|
|
||
PL1881 | 24. Trzeciego dnia książę synów Zabulon Eliab, syn Helonów. |
Karoli1908Hu | 24. Harmadik napon a Zebulon fiainak fejedelme: Eliáb, Hélon fia. |
RuSV1876 | 24 В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона; |
БКуліш | 24. На третїй день князь синів Зебулонових, Елияб Голоненко. |
|
|
||
FI33/38 | 25. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 25. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 25. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 25. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvferdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; |
KXII | 25. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 25. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks. |
LT | 25. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 25. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
Ostervald-Fr | 25. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 25. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
SVV1770 | 25 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
|
|
||
PL1881 | 25. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną; |
Karoli1908Hu | 25. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 25 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
БКуліш | 25. А приніс його такий: один полумисок срібний вагою сто і трийцять секлїв, один срібний кубок вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидви повні муки пшеничної, замішаної на олїї, на жертву хлїбну; |
|
|
||
FI33/38 | 26. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 26. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 26. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 26. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
|
|
||
Dk1871 | 26. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; |
KXII | 26. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 26. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, |
LT | 26. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
|
|
||
Luther1912 | 26. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
Ostervald-Fr | 26. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; |
RV'1862 | 26. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
SVV1770 | 26 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
|
|
||
PL1881 | 26. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; |
Karoli1908Hu | 26. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 26 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
БКуліш | 26. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила; |
|
|
||
FI33/38 | 27. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 27. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 27. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 27. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
|
|
||
Dk1871 | 27. een ung Okse, een Væder, eet Iam, aargammelt, til et Brændoffer; |
KXII | 27. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 27. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tal pölletamisse-ohwriks, |
LT | 27. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 27. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
Ostervald-Fr | 27. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 27. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
SVV1770 | 27 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
|
|
||
PL1881 | 27. Cielec jeden młody, baran jeden, i baranek roczny jeden na całopalenie. |
Karoli1908Hu | 27. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 27 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
БКуліш | 27. Молодий бик один, баран один, ягня перволїтне одно на всепаленнє; |
|
|
||
FI33/38 | 28. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 28. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 28. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 28. One kid of the goats for a sin offering: |
|
|
||
Dk1871 | 28. een Gedebuk til et Syndaffer; |
KXII | 28. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 28. Üks noor sik patto-ohwriks, |
LT | 28. ožį aukai už nuodėmę; |
|
|
||
Luther1912 | 28. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
Ostervald-Fr | 28. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 28. Un macho de cabrío para expiación; |
SVV1770 | 28 Een geitenbok, ten zondoffer; |
|
|
||
PL1881 | 28. Kozieł jeden z kóz, za grzech |
Karoli1908Hu | 28. Egy kecskebak, bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 28 один козел в жертву за грех, |
БКуліш | 28. Козел один на жертву за гріх; |
|
|
||
FI33/38 | 29. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eliabin, Heelonin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 29. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Eliabin Helonin pojan lahja. |
CPR1642 | 29. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Eliabin Helonin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Eliab the son of Helon. |
KJV | 29. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. |
|
|
||
Dk1871 | 29. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Eliabs, Helons Søns, Offer. |
KXII | 29. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Eliabs, Helons sons, gåfva. |
PR1739 | 29. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Eliabi Eloni poia ohwri-and. |
LT | 29. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius, penkis metinius avinėlius. Tai buvo Helono sūnaus Eliabo auka. |
|
|
||
Luther1912 | 29. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eliabs, des Sohnes Helons. |
Ostervald-Fr | 29. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon. |
RV'1862 | 29. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos, de un año. Esta fué la ofrenda de Eliab, hijo de Helón. |
SVV1770 | 29 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Eliab, den zoon van Helon. |
|
|
||
PL1881 | 29. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Eliaba, syna Helonowego. |
Karoli1908Hu | 29. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Eliábnak, Hélon fiának áldozata. |
RuSV1876 | 29 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова. |
БКуліш | 29. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се був приніс Елияба Гелоненка. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Neljäntenä päivänä Ruubenin jälkeläisten ruhtinas Elisur, Sedeurin poika: |
Biblia1776 | 30. Neljäntenä päivänä Rubenin lasten päämies, Elisur Sedeurin poika. |
CPR1642 | 30. Neljändenä päiwänä Rubenin lasten Ruhtinas Elisur Sedeurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 On the fourth day (was) Elizur the son of Shedeur, ruler of the sons of Reuben. |
KJV | 30. On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: |
|
|
||
Dk1871 | 30. Paa den fjerde Dag ofrede Rubens Børns Fyrste, Elizur, Sedeurs Søn. |
KXII | 30. På fjerde dagen, höfvitsmannen för Rubens barn, Elizur, Sedeurs son. |
PR1739 | 30. Neljandamal päwal ohwerdas Rubeni poegade würst Elitsur Sedeuri poeg. |
LT | 30. Ketvirtą dieną aukojo Rubeno sūnų kunigaikštis, Šedeūro sūnus Elicūras: |
|
|
||
Luther1912 | 30. Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs. |
Ostervald-Fr | 30. Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur. |
RV'1862 | 30. El cuarto día, el príncipe de los hijos de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur: |
SVV1770 | 30 Op den vierden dag offerde de overste der kinderen van Ruben, Elizur, de zoon van Sedeur. |
|
|
||
PL1881 | 30. Dnia czwartego książę z synów Rubenowych Elisur, syn Sedeurów. |
Karoli1908Hu | 30. Negyedik napon a Rúben fiainak fejedelme: Elisúr, Sedeúrnak fia. |
RuSV1876 | 30 В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров; |
БКуліш | 30. На четвертий день князь синів Рубенових, Елизур Шедеуренко. |
|
|
||
FI33/38 | 31. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 31. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 31. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 31. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
|
|
||
Dk1871 | 31. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; |
KXII | 31. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 31. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, |
LT | 31. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 31. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
Ostervald-Fr | 31. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 31. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
SVV1770 | 31 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
|
|
||
PL1881 | 31. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna siedemdziesiąt syklów wagi jej według syklów świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną; |
Karoli1908Hu | 31. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 31 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
БКуліш | 31. А приніс його був: один полумисок срібний, вагою сто трийцять секлїв, один кубок срібний, вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну; |
|
|
||
FI33/38 | 32. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 32. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 32. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 32. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
|
|
||
Dk1871 | 32. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; |
KXII | 32. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 32. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, |
LT | 32. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
|
|
||
Luther1912 | 32. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
Ostervald-Fr | 32. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; |
RV'1862 | 32. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume. |
SVV1770 | 32 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
|
|
||
PL1881 | 32. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; |
Karoli1908Hu | 32. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 32 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
БКуліш | 32. Чаша одна, вагою десять секлїв золота, повна кадила; |
|
|
||
FI33/38 | 33. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 33. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 33. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 33. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
|
|
||
Dk1871 | 33. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; |
KXII | 33. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 33. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tal pölletamisse-ohwriks, |
LT | 33. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 33. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
Ostervald-Fr | 33. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 33. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
SVV1770 | 33 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
|
|
||
PL1881 | 33. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę; |
Karoli1908Hu | 33. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 33 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
БКуліш | 33. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно на всепаленнє; |
|
|
||
FI33/38 | 34. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 34. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 34. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 34. One kid of the goats for a sin offering: |
|
|
||
Dk1871 | 34. een Gedebuk til et Syndoffer; |
KXII | 34. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 34. Üks noor sik patto-ohwriks, |
LT | 34. ožį aukai už nuodėmę; |
|
|
||
Luther1912 | 34. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
Ostervald-Fr | 34. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 34. Un macho de cabrío para expiación; |
SVV1770 | 34 Een geitenbok, ten zondoffer; |
|
|
||
PL1881 | 34. Kozieł jeden z kóz, za grzech |
Karoli1908Hu | 34. Egy kecskebak bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 34 один козел в жертву за грех, |
БКуліш | 34. Козел один на жертву за гріх; |
|
|
||
FI33/38 | 35. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Elisurin, Sedeurin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 35. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Elisurin Sedeurin pojan lahja. |
CPR1642 | 35. Tämä on Elisurin Sedeurin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Elizur the son of Shedeur. |
KJV | 35. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. |
|
|
||
Dk1871 | 35. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Elizurs, Sedeurs Søns, Offer. |
KXII | 35. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Elizurs, Sedeurs sons, gåfva. |
PR1739 | 35. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Elitsuri Sedeuri poia ohwri-and. |
LT | 35. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Šedeūro sūnaus Elicūro auka. |
|
|
||
Luther1912 | 35. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elizurs, des Sohnes Sedeurs. |
Ostervald-Fr | 35. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur. |
RV'1862 | 35. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisur, hijo de Sedeur. |
SVV1770 | 35 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Elizur, den zoon van Sedeur. |
|
|
||
PL1881 | 35. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Elisura, syna Sedeurowego. |
Karoli1908Hu | 35. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Elisúrnak, Sedeúr fiának áldozata. |
RuSV1876 | 35 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова. |
БКуліш | 35. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Єлизура Шедеуренка. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Viidentenä päivänä Simeonin jälkeläisten ruhtinas Selumiel, Suurisaddain poika: |
Biblia1776 | 36. Viidentenä päivänä Simeonin lasten päämies, Selumiel SuriSaddain poika. |
CPR1642 | 36. Wijdendenä päiwänä Simeonin lasten Ruhtinas Selumiel Suri Sadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 On the fifth day (was) Shelumiel the son of Zurishaddai, ruler of the sons of Simeon. |
KJV | 36. On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: |
|
|
||
Dk1871 | 36. Paa den femte Dag ofrede Simeons Børns Fyrste, Selumiel, Zurisaddai Søn. |
KXII | 36. På femte dagen, höfvitsmannen för Simeons barn, Selumiel, ZuriSadai son. |
PR1739 | 36. Wiendamal päwal ohwerdas Simeoni poegade würst Selumiel Surisaddai poeg. |
LT | 36. Penktą dieną aukojo Simeono sūnų kunigaikštis, Cūrišadajo sūnus Šelumielis: |
|
|
||
Luther1912 | 36. Am fünften Tage der Fürst der Kinder Simeon, Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais. |
Ostervald-Fr | 36. Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï. |
RV'1862 | 36. El quinto día el príncipe de los hijos de Simeón, Salamiel, hijo de Surisaddai: |
SVV1770 | 36 Op den vijfden dag offerde de overste der kinderen van Simeon, Selumiel, de zoon van Zurisaddai. |
|
|
||
PL1881 | 36. Dnia piątego książę synów Symeonowych Selumijel, syn Surysaddajów. |
Karoli1908Hu | 36. Ötödnapon a Simeon fiainak fejedelme: Selúmiel, Surisaddai fia. |
RuSV1876 | 36 В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; |
БКуліш | 36. На пятий день князь синів Симеонових, Селуміїль Зуришадаєнко. |
|
|
||
FI33/38 | 37. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 37. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 37. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 37. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
|
|
||
Dk1871 | 37. Hans Offer var eet, Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel blandet med Olie, til et Madoffer |
KXII | 37. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 37. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, |
LT | 37. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 37. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
Ostervald-Fr | 37. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 37. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
SVV1770 | 37 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
|
|
||
PL1881 | 37. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną; |
Karoli1908Hu | 37. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 37 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
БКуліш | 37. А приніс його був такий: один полумисок срібний вагою сто трийцять секлїв, один кубок срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну; |
|
|
||
FI33/38 | 38. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 38. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 38. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 38. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
|
|
||
Dk1871 | 38. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; |
KXII | 38. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 38. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, |
LT | 38. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
|
|
||
Luther1912 | 38. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
Ostervald-Fr | 38. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; |
RV'1862 | 38. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
SVV1770 | 38 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
|
|
||
PL1881 | 38. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła. |
Karoli1908Hu | 38. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 38 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
БКуліш | 38. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила; |
|
|
||
FI33/38 | 39. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 39. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 39. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 39. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
|
|
||
Dk1871 | 39. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; |
KXII | 39. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 39. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tal pölletamisse-ohwriks, |
LT | 39. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 39. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
Ostervald-Fr | 39. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 39. Un becerro, hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
SVV1770 | 39 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
|
|
||
PL1881 | 39. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę; |
Karoli1908Hu | 39. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 39 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
БКуліш | 39. Бичок один, баран один, ягня однолїтне одно на всепаленнє; |
|
|
||
FI33/38 | 40. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 40. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 40. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 40. One kid of the goats for a sin offering: |
|
|
||
Dk1871 | 40. een Gedebuk til et Syndoffer; |
KXII | 40. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 40. Üks noor sik patto-ohwriks, |
LT | 40. ožį aukai už nuodėmę; |
|
|
||
Luther1912 | 40. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
Ostervald-Fr | 40. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 40. Un macho de cabrío para expiación; |
SVV1770 | 40 Een geitenbok, ten zondoffer; |
|
|
||
PL1881 | 40. Kozieł jeden z kóz, za grzech. |
Karoli1908Hu | 40. Egy kecskebak, bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 40 один козел в жертву за грех, |
БКуліш | 40. Козел один на жертву за гріх; |
|
|
FI33/38 | 41. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Selumielin, Suurisaddain pojan, uhrilahja. | Biblia1776 | 41. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Selumielin SuriSaddain pojan lahja. |
CPR1642 | 41. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Selumielin SuriSadain pojan lahja. | ||
MLV19 | 41 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Shelumiel the son of Zurishaddai. | KJV | 41. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. |
Dk1871 | 41. og to Øksner fem Vædre, fem Bukke, fem Lam aargamle, til et Takoffer. Dette var Selumiels, Zurisaddai Søns, Offer | KXII | 41. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Selumiels, ZuriSadai sons, gåfva. |
PR1739 | 41. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Selumieli Surisaddai poia ohwri-and. | LT | 41. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Cūrišadajo sūnaus Šelumielio auka. |
Luther1912 | 41. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Selumiels, des Sohnes Zuri-Saddais. | Ostervald-Fr | 41. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï. |
RV'1862 | 41. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Salamiel, hijo de Surisaddai. | SVV1770 | 41 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Selumiel, den zoon van Zurisaddai. |
PL1881 | 41. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Selumijela, syna Surysaddajowego. | Karoli1908Hu | 41. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Selúmielnek, Surisaddai fiának áldozata. |
RuSV1876 | 41 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева. | БКуліш | 41. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Селуміїла Зуришадаєнка. |
FI33/38 | 42. Kuudentena päivänä Gaadin jälkeläisten ruhtinas Eljasaf, Deguelin poika: | Biblia1776 | 42. Kuudentena päivänä Gadin lasten päämies, Eliasaph Deguelin poika. |
CPR1642 | 42. Cuudendena päiwänä Gadin lasten Ruhtinas Eliasaph Deguelin poica. | ||
MLV19 | 42 On the sixth day (was) Eliasaph the son of Deuel, ruler of the sons of Gad. | KJV | 42. On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: |
Dk1871 | 42. paa den sjette Dag ofrede Gads Børns Fyrste, Eliasaf, Deuels Søn | KXII | 42. På sjette dagen, höfvitsmannen för Gads barn, Eliasaph, Deguels son. |
PR1739 | 42. Kuendamal päwal ohwerdas Kadi poegade würst Eljasaw Teueli poeg. | LT | 42. Šeštą dieną aukojo Gado sūnų kunigaikštis, Deuelio sūnus Elja-safas: |
Luther1912 | 42. Am sechsten Tage der Fürst der Kinder Gad, Eljasaph, der Sohn Deguels. | Ostervald-Fr | 42. Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël. |
RV'1862 | 42. El sexto día, el príncipe de los hijos de Gad, Eliasaf, hijo de Dehuel: | SVV1770 | 42 Op den zesden dag offerde de overste der kinderen van Gad, Eljasaf, den zoon van Dehuel. |
PL1881 | 42. Dnia szóstego książę synów Gadowych Elijazaf, syn Duelów. | Karoli1908Hu | 42. Hatodnapon a Gád fiainak fejedelme: Éliásáf, a Dehuél fia. |
RuSV1876 | 42 В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила; | БКуліш | 42. На шестий день князь у синів Гадових, Єлеасаф Дегуйленко. |
FI33/38 | 43. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, | Biblia1776 | 43. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 43. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. | ||
MLV19 | 43 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; | KJV | 43. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Dk1871 | 43. Hans Offer var eet Sølvfad, det Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerd sindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel blandet med Olie, til et Madoffer | KXII | 43. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 43. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, | LT | 43. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
Luther1912 | 43. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | Ostervald-Fr | 43. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 43. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: | SVV1770 | 43 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; beide vol meelbloem gemengd met olie, ten spijsoffer; |
PL1881 | 43. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną; | Karoli1908Hu | 43. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus [4†] szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 43 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , однасеребряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | БКуліш | 43. А приніс його такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв, кубок один срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну; |
FI33/38 | 44. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, | Biblia1776 | 44. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 44. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. | ||
MLV19 | 44 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; | KJV | 44. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Dk1871 | 44. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; | KXII | 44. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 44. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, | LT | 44. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
Luther1912 | 44. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | Ostervald-Fr | 44. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; |
RV'1862 | 44. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, | SVV1770 | 44 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
PL1881 | 44. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; | Karoli1908Hu | 44. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 44 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, | БКуліш | 44. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила; |
FI33/38 | 45. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, | Biblia1776 | 45. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 45. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. | ||
MLV19 | 45 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; | KJV | 45. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Dk1871 | 45. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; | KXII | 45. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer. |
PR1739 | 45. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, | LT | 45. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
Luther1912 | 45. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | Ostervald-Fr | 45. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 45. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; | SVV1770 | 45 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
PL1881 | 45. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek roczny jeden na paloną ofiarę. | Karoli1908Hu | 45. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 45 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, | БКуліш | 45. Бичок один, баран один, ягня однолїтне одно на всепаленнє; |
FI33/38 | 46. kauris syntiuhriksi | Biblia1776 | 46. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 46. Cauris syndiuhrixi. | ||
MLV19 | 46 one male of the goats for a sin offering; | KJV | 46. One kid of the goats for a sin offering: |
Dk1871 | 46. een Gedebuk til et Syndoffer; | KXII | 46. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 46. Üks noor sik patto-ohwriks, | LT | 46. ožį aukai už nuodėmę; |
Luther1912 | 46. einen Ziegenbock zum Sündopfer; | Ostervald-Fr | 46. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 46. Un macho de cabrío para expiación; | SVV1770 | 46 Een geitenbok, ten zondoffer; |
PL1881 | 46. Kozieł jeden z kóz, za grzech. | Karoli1908Hu | 46. Egy kecskebak bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 46 один козел в жертву за грех, | БКуліш | 46. Козеня одно на гріхожертву; |
FI33/38 | 47. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eljasafin, Deguelin pojan, uhrilahja. | Biblia1776 | 47. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Eliasaphin Deguelin pojan lahja. |
CPR1642 | 47. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Eliasaphin Deguelin pojan lahja. | ||
MLV19 | 47 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Eliasaph the son of Deuel. | KJV | 47. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. |
Dk1871 | 47. og to Øksne fem Vædre, fem Bukke, fem Lam aargamle, til et Takoffer. Dette var Eliasafs, Deuels Søns, Offer. | KXII | 47. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Eliasaphs, Deguels sons, gåfva. |
PR1739 | 47. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Eljasawi Teueli poia ohwri-and. | LT | 47. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Deuelio sūnaus Eljasafo auka. |
Luther1912 | 47. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eljasaphs, des Sohnes Deguels. | Ostervald-Fr | 47. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël. |
RV'1862 | 47. Y para sacrificio de paces dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Eliasaf, hijo de Dehuel. | SVV1770 | 47 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Eljasaf, den zoon van Dehuel. |
PL1881 | 47. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Elijazafa, syna Duelowego. | Karoli1908Hu | 47. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Eliásáfnak, Dehuél fiának áldozata. |
RuSV1876 | 47 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова. | БКуліш | 47. А на жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Єлеасафа Дегуйленка. |
FI33/38 | 48. Seitsemäntenä päivänä Efraimin jälkeläisten ruhtinas Elisama, Ammihudin poika: | Biblia1776 | 48. Seitsemäntenä päivänä Ephraimin lasten päämies, Elisama Ammihudin poika. |
CPR1642 | 48. Seidzemendenä päiwänä Ephraimin lasten Ruhtinas Elisama Amihudin poica. | ||
MLV19 | 48 On the seventh day (was) Elishama the son of Ammihud, ruler of the sons of Ephraim. | KJV | 48. On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: |
Dk1871 | 48. Pa den syvende Dag ofrede Efraims: Børns Fyrste, Elisama, Ammihud: Søn. | KXII | 48. På sjunde dagen, höfvitsmannen för Ephraims barn, Elisama, Ammihuds son. |
PR1739 | 48. Seitsmel päwalohwerdas Ewraimi poegade würst, Elisama Ammiudi poeg. | LT | 48. Septintą dieną aukojo Efraimo sūnų kunigaikštis, Amihudo sūnus Elišama: |
Luther1912 | 48. Am siebenten Tage der Fürst der Kinder Ephraim, Elisama, der Sohn Ammihuds. | Ostervald-Fr | 48. Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud. |
RV'1862 | 48. El séptimo día, el príncipe de los hijos de Efraim, Elisama, hijo de Ammiud: | SVV1770 | 48 Op den zevenden dag offerde de overste der kinderen van Efraim, Elisama, den zoon van Ammihud. |
PL1881 | 48. Dnia siódmego książę synów Efraimowych, Elisama, syn Ammiudów. | Karoli1908Hu | 48. Hetednapon az Efraim fiainak fejedelme: Elisáma, az Ammihúd fia. |
RuSV1876 | 48 В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда. | БКуліш | 48. На семий день князь синів Ефраїмових, Елїшама Амігуденко. |
FI33/38 | 49. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, | Biblia1776 | 49. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 49. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. | ||
MLV19 | 49 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; | KJV | 49. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Dk1871 | 49. Hans Offer var eet Sølvfad dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; | KXII | 49. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 49. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske , pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, | LT | 49. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
Luther1912 | 49. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | Ostervald-Fr | 49. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 49. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de sententa siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: | SVV1770 | 49 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
PL1881 | 49. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej, na ofiarę śniedną; | Karoli1908Hu | 49. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 49 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | БКуліш | 49. А приніс його такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв, кубок один срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну; |
FI33/38 | 50. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, | Biblia1776 | 50. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 50. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. | ||
MLV19 | 50 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; | KJV | 50. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Dk1871 | 50. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; | KXII | 50. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 50. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, | LT | 50. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
Luther1912 | 50. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | Ostervald-Fr | 50. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; |
RV'1862 | 50. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, | SVV1770 | 50 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
PL1881 | 50. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; | Karoli1908Hu | 50. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 50 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, | БКуліш | 50. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила; |
FI33/38 | 51. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, | Biblia1776 | 51. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa polttouhriksi, |
CPR1642 | 51. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. | ||
MLV19 | 51 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; | KJV | 51. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Dk1871 | 51. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; | KXII | 51. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 51. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, | LT | 51. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
Luther1912 | 51. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | Ostervald-Fr | 51. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 51. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; | SVV1770 | 51 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
PL1881 | 51. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę; | Karoli1908Hu | 51. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány, egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 51 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, | БКуліш | 51. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно на всепаленнє. |
FI33/38 | 52. kauris syntiuhriksi | Biblia1776 | 52. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 52. Cauris syndiuhrixi. | ||
MLV19 | 52 one male of the goats for a sin offering; | KJV | 52. One kid of the goats for a sin offering: |
Dk1871 | 52. een Gedebuk til et Syndoffer; | KXII | 52. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 52. Üks noor sik patto-ohwriks, | LT | 52. ožį aukai už nuodėmę; |
Luther1912 | 52. einen Ziegenbock zum Sündopfer; | Ostervald-Fr | 52. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 52. Un macho de cabrío para expiación; | SVV1770 | 52 Een geitenbok, ten zondoffer; |
PL1881 | 52. Kozieł jeden z kóz, za grzech. | Karoli1908Hu | 52. Egy kecskebak bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 52 один козел в жертву за грех, | БКуліш | 52. Козел один на жертву за гріх; |
FI33/38 | 53. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Elisaman, Ammihudin pojan, uhrilahja. | Biblia1776 | 53. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Elisaman Ammihudin pojan lahja. |
CPR1642 | 53. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Elisaman Amihudin pojan lahja. | ||
MLV19 | 53 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Elishama the son of Ammihud. | KJV | 53. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. |
Dk1871 | 53. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Elisamas, Ammihuds Søns, Offer. | KXII | 53. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Elisama, Ammihuds sons, gåfva. |
PR1739 | 53. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Elisama Ammiudi poia ohwri-and. | LT | 53. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Amihudo sūnaus Elišamos auka. |
Luther1912 | 53. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds. | Ostervald-Fr | 53. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud. |
RV'1862 | 53. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisama, hijo de Ammiud. | SVV1770 | 53 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Elisama, den zoon van Ammihud. |
PL1881 | 53. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Elisamy, syna Ammiudowego. | Karoli1908Hu | 53. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Elisámának, Ammihúd fiának áldozata. |
RuSV1876 | 53 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова. | БКуліш | 53. А про жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Єлїшама Амігуденка. |
FI33/38 | 54. Kahdeksantena päivänä Manassen jälkeläisten ruhtinas Gamliel, Pedasurin poika: | Biblia1776 | 54. Kahdeksantena päivänä Manassen lasten päämies, Gamliel Pedatsurin poika. |
CPR1642 | 54. Cahdexandena päiwänä Manassen lasten Ruhtinas Gamliel Pedazurin poica. | ||
MLV19 | 54 On the eighth day (was) Gamaliel the son of Pedahzur, ruler of the sons of Manasseh. | KJV | 54. On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: |
Dk1871 | 54. paa den ottende Dag ofrede Manasse Børns Fyrste, Gamliel, Pedazurs Søn. | KXII | 54. På åttonde dagen, höfvitsmannen för Manasse barn, Gamliel, Pedahzurs son. |
PR1739 | 54. Kahheksamal päwalohwerdas Manasse poegade würst Kamliel Pedatsuri poeg. | LT | 54. Aštuntą dieną aukojo Manaso sūnų kunigaikštis, Pedacūro sūnus Gamelielis: |
Luther1912 | 54. Am achten Tage der Fürst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs. | Ostervald-Fr | 54. Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur. |
RV'1862 | 54. El octavo día el príncipe de los hijos de Manasés, Gamaliel, hijo de Fadassur: | SVV1770 | 54 Op den achtsten dag offerde de overste der kinderen van Manasse, Gamaliel, de zoon van Pedazur. |
PL1881 | 54. Dnia ósmego książę synów Manasesowych Gamalijel, syn Pedasurów. | Karoli1908Hu | 54. Nyolczadnapon a Manasse fiainak fejedelme: Gamliél, Pédasúr fia. |
RuSV1876 | 54 В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура. | БКуліш | 54. На восьмий день князь синів Манассеїних Гамалеїль Педазуренко. |
FI33/38 | 55. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, | Biblia1776 | 55. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 55. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. | ||
MLV19 | 55 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; | KJV | 55. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Dk1871 | 55. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundreds og tredive Sekel, een Søvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; | KXII | 55. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 55. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele; need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, | LT | 55. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
Luther1912 | 55. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | Ostervald-Fr | 55. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 55. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: | SVV1770 | 55 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
PL1881 | 55. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej, z oliwą zagniecionej, na ofiarę śniedną; | Karoli1908Hu | 55. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 55 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | БКуліш | 55. А приніс його такий: полумисок срібний вагою сто трийцять секлїв, кубок один вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну; |
FI33/38 | 56. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, | Biblia1776 | 56. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 56. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. | ||
MLV19 | 56 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; | KJV | 56. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Dk1871 | 56. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; | KXII | 56. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 56. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, | LT | 56. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
Luther1912 | 56. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | Ostervald-Fr | 56. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum, |
RV'1862 | 56. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, | SVV1770 | 56 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
PL1881 | 56. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; | Karoli1908Hu | 56. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 56 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, | БКуліш | 56. Чаша одна вагою десять секлїв золота повна ладину. |
FI33/38 | 57. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, | Biblia1776 | 57. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 57. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. | ||
MLV19 | 57 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; | KJV | 57. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Dk1871 | 57. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; | KXII | 57. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 57. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, | LT | 57. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
Luther1912 | 57. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | Ostervald-Fr | 57. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 57. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; | SVV1770 | 57 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
PL1881 | 57. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę; | Karoli1908Hu | 57. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 57 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, | БКуліш | 57. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно про всепаленнє; |
FI33/38 | 58. kauris syntiuhriksi | Biblia1776 | 58. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 58. Cauris syndiuhrixi. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. | ||
MLV19 | 58 one male of the goats for a sin offering; | KJV | 58. One kid of the goats for a sin offering: |
Dk1871 | 58. een Gedehuk til et Syndoffer; | KXII | 58. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 58. Üks noor sik patto-ohwriks, | LT | 58. ožį aukai už nuodėmę; |
Luther1912 | 58. einen Ziegenbock zum Sündopfer; | Ostervald-Fr | 58. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 58. Un macho de cabrío para expiación; | SVV1770 | 58 Een geitenbok, ten zondoffer; |
PL1881 | 58. Kozieł jeden z kóz, za grzech; | Karoli1908Hu | 58. Egy kecskebak bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 58 один козел в жертву за грех, | БКуліш | 58. Козел один про жертву за гріх; |
FI33/38 | 59. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Gamlielin, Pedasurin pojan, uhrilahja. | Biblia1776 | 59. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Gamlielin Pedatsurin pojan lahja. |
CPR1642 | 59. Tämä on Gamlielin Pedazurin pojan lahja. | ||
MLV19 | 59 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Gamaliel the son of Pedahzur. | KJV | 59. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. |
Dk1871 | 59. og. to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Gamliels, Pedazurs Søns, Offer. | KXII | 59. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Gamliels, Pedahzurs sons, gåfva. |
PR1739 | 59. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Kamlieli Pedatsuri poia ohwri-and. | LT | 59. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Pedacūro sūnaus Gamelielio auka. |
Luther1912 | 59. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedazurs. | Ostervald-Fr | 59. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur. |
RV'1862 | 59. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Gamaliel, hijo de Fadassur. | SVV1770 | 59 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Gamaliel, den zoon van Pedazur. |
PL1881 | 59. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Gamalijela, syna Pedasurowego. | Karoli1908Hu | 59. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Gámliélnek, a Pédasúr fiának áldozata. |
RuSV1876 | 59 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова. | БКуліш | 59. А про жертву мирну волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро! Се приніс Гамалеїла Педазуренка. |
FI33/38 | 60. Yhdeksäntenä päivänä Benjaminin jälkeläisten ruhtinas Abidan, Gideonin poika: | Biblia1776 | 60. Yhdeksäntenä päivänä BenJaminin lasten päämies, Abidan Gideonin poika. |
CPR1642 | 60. Yhdexändenä päiwänä BenJaminin lasten Ruhtinas Abidan Gideonin poica. | ||
MLV19 | 60 On the ninth day (was) Abidan the son of Gideoni, ruler of the sons of Benjamin. | KJV | 60. On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: |
Dk1871 | 60. Paa den niende Dag ofrede Benjamins Børns Fyrste, Abidan, Gideoni Søn. | KXII | 60. På nionde dagen, höfvitsmannen för BenJamins barn, Abidan, Gideoni son. |
PR1739 | 60. Ühheksamal päwalohwerdas Penjamini poegade würst, Abidan Kidoni poeg. | LT | 60. Devintą dieną aukojo Benjamino sūnų kunigaikštis, Gideonio sūnus Abidanas: |
Luther1912 | 60. Am neunten Tage der Fürst der Kinder Benjamin, Abidan, der Sohn des Gideoni. | Ostervald-Fr | 60. Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni. |
RV'1862 | 60. El noveno día, el príncipe de los hijos de Benjamín, Abidán, hijo de Gedeon: | SVV1770 | 60 Op den negenden dag offerde de overste der kinderen van Benjamin, Abidan, de zoon van Gideoni. |
PL1881 | 60. Dnia dziewiątego książę synów Benjaminowych Abidan, syn Gedeonów. | Karoli1908Hu | 60. Kilenczednapon a Benjámin fiainak fejedelme: Abidán, a Gideóni fia. |
RuSV1876 | 60 В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония; | БКуліш | 60. На девятий день князь синів Беняминових, Абидан Гидеонїєнко. |
FI33/38 | 61. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, | Biblia1776 | 61. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 61. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. | ||
MLV19 | 61 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; | KJV | 61. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Dk1871 | 61. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; | KXII | 61. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 61. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske , pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, | LT | 61. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
Luther1912 | 61. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | Ostervald-Fr | 61. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 61. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: | SVV1770 | 61 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
PL1881 | 61. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej, zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną; | Karoli1908Hu | 61. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 61 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | БКуліш | 61. А приніс його такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв, кубок один срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну; |
FI33/38 | 62. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, | Biblia1776 | 62. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 62. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. | ||
MLV19 | 62 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; | KJV | 62. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Dk1871 | 62. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; | KXII | 62. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 62. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, | LT | 62. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
Luther1912 | 62. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | Ostervald-Fr | 62. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; |
RV'1862 | 62. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, | SVV1770 | 62 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
PL1881 | 62. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota pełna kadzidła; | Karoli1908Hu | 62. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 62 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, | БКуліш | 62. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила; |
FI33/38 | 63. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, | Biblia1776 | 63. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 63. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. | ||
MLV19 | 63 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; | KJV | 63. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Dk1871 | 63. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; | KXII | 63. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 63. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, | LT | 63. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
Luther1912 | 63. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | Ostervald-Fr | 63. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste; |
RV'1862 | 63. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; | SVV1770 | 63 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
PL1881 | 63. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek roczny jeden na paloną ofiarę; | Karoli1908Hu | 63. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 63 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, | БКуліш | 63. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно на всепаленнє; |
FI33/38 | 64. kauris syntiuhriksi | Biblia1776 | 64. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 64. Cauris syndiuhrixi. | ||
MLV19 | 64 one male of the goats for a sin offering; | KJV | 64. One kid of the goats for a sin offering: |
Dk1871 | 64. een Gedebuk til et Syndoffer; | KXII | 64. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 64. Üks noor sik patto-ohwriks, | LT | 64. ožį aukai už nuodėmę; |
Luther1912 | 64. einen Ziegenbock zum Sündopfer; | Ostervald-Fr | 64. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 64. Un macho de cabrío para expiación; | SVV1770 | 64 Een geitenbok, ten zondoffer; |
PL1881 | 64. Kozieł jeden z kóz za grzech; | Karoli1908Hu | 64. Egy kecskebak bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 64 один козел в жертву за грех, | БКуліш | 64. Козел один про жертву за гріх; |
FI33/38 | 65. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Abidanin, Gideonin pojan, uhrilahja. | Biblia1776 | 65. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Abidan Gideonin pojan lahja. |
CPR1642 | 65. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Abidan Gideonin pojan lahja. | ||
MLV19 | 65 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Abidan the son of Gideoni. | KJV | 65. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. |
Dk1871 | 65. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Abidans, Gideoni Søns, Offer. | KXII | 65. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Abidans, Gideoni sons, gåfva. |
PR1739 | 65. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Abidani Kidoni poia ohwri-and. | LT | 65. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Gideonio sūnaus Abidano auka. |
Luther1912 | 65. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Abidans, des Sohn's Gideonis. | Ostervald-Fr | 65. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni. |
RV'1862 | 65. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Abidán, hijo de Gedeón. | SVV1770 | 65 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Abidan, den zoon van Gideoni. |
PL1881 | 65. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Abidana, syna Gedeonowego. | Karoli1908Hu | 65. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Abidánnak, Gideóni fiának áldozata. |
RuSV1876 | 65 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева. | БКуліш | 65. А про жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Абидана Гидеонїєнка. |
FI33/38 | 66. Kymmenentenä päivänä Daanin jälkeläisten ruhtinas Ahieser, Ammisaddain poika: | Biblia1776 | 66. Kymmenentenä päivänä Danin lasten päämies, AhiEser AmmiSaddain poika. |
CPR1642 | 66. Kymmendenä päiwänä Danin lasten Ruhtinas AhiEser AmmiSadain poica. | ||
MLV19 | 66 On the tenth day (was) Ahiezer the son of Ammishaddai, ruler of the sons of Dan. | KJV | 66. On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: |
Dk1871 | 66. paa den tiende Dag ofrede Dans Børns Fyrste, Ahieser, Ammisaddai Søn. | KXII | 66. På tionde dagen, höfvitsmannen för Dans barn, Ahieser, AmmiSadai son. |
PR1739 | 66. Kümnemal päwal ohwerdas Tani poegade würst Ahieser Ammisaddai poeg. | LT | 66. Dešimtą dieną aukojo Dano sūnų kunigaikštis, Amišadajo sūnus Ahiezeras: |
Luther1912 | 66. Am zehnten Tage der Fürst der Kinder Dan, Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais. | Ostervald-Fr | 66. Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï. |
RV'1862 | 66. El décimo día el príncipe de los hijos de Dan, Ahiezer, hijo de Ammisaddai: | SVV1770 | 66 Op den tienden dag offerde de overste der kinderen van Dan, Ahiezer, de zoon van Ammisaddai. |
PL1881 | 66. Dnia dziesiątego książę synów Danowych Achyjezer, syn Ammisadajów. | Karoli1908Hu | 66. Tizedik napon a Dán fiainak fejedelme: Ahiézer, az Ammisaddai fia. |
RuSV1876 | 66 В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая; | БКуліш | 66. На десятий день князь синів Данових, Ахієзер Амішадаєнко. |
FI33/38 | 67. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, | Biblia1776 | 67. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 67. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. | ||
MLV19 | 67 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; | KJV | 67. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Dk1871 | 67. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; | KXII | 67. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 67. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske , pühha sekli järrele; need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, | LT | 67. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
Luther1912 | 67. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | Ostervald-Fr | 67. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 67. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: | SVV1770 | 67 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
PL1881 | 67. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza jedna srebrna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy obie pełne mąki pszennej, zagniecionej z oliwą, na ofiarę śniedną; | Karoli1908Hu | 67. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 67 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | БКуліш | 67. А приніс його був такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв, кубок срібний один вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну; |
FI33/38 | 68. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, | Biblia1776 | 68. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 68. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. | ||
MLV19 | 68 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; | KJV | 68. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Dk1871 | 68. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; | KXII | 68. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 68. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, | LT | 68. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
Luther1912 | 68. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | Ostervald-Fr | 68. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; |
RV'1862 | 68. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, | SVV1770 | 68 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
PL1881 | 68. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; | Karoli1908Hu | 68. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 68 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, | БКуліш | 68. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила; |
FI33/38 | 69. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, | Biblia1776 | 69. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 69. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. | ||
MLV19 | 69 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; | KJV | 69. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Dk1871 | 69. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; | KXII | 69. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 69. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, | LT | 69. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
Luther1912 | 69. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | Ostervald-Fr | 69. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 69. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; | SVV1770 | 69 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
PL1881 | 69. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek roczny jeden na paloną ofiarę; | Karoli1908Hu | 69. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 69 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, | БКуліш | 69. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно про всепаленнє, |
FI33/38 | 70. kauris syntiuhriksi | Biblia1776 | 70. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 70. Cauris syndiuhrixi. | ||
MLV19 | 70 one male of the goats for a sin offering; | KJV | 70. One kid of the goats for a sin offering: |
Dk1871 | 70. een Gedebuk til et Syndoffer; | KXII | 70. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 70. Üks noor sik patto-ohwriks, | LT | 70. ožį aukai už nuodėmę; |
Luther1912 | 70. einen Ziegenbock zum Sündopfer; | Ostervald-Fr | 70. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 70. Un macho de cabrío para expiación; | SVV1770 | 70 Een geitenbok, ten zondoffer; |
PL1881 | 70. Kozieł jeden z kóz, za grzech; | Karoli1908Hu | 70. Egy kecskebak bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 70 один козел в жертву за грех, | БКуліш | 70. Козел один про жертву за гріх; |
FI33/38 | 71. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Ahieserin, Ammisaddain pojan, uhrilahja. | Biblia1776 | 71. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on AhiEserin AmmiSaddain pojan lahja. |
CPR1642 | 71. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on AhiEserin AmmiSadain pojan lahja. | ||
MLV19 | 71 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Ahiezer the son of Ammishaddai. | KJV | 71. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. |
Dk1871 | 71. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Ahiesers, Ammisaddai Søns, Offer. | KXII | 71. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Ahiesers, AmmiSadai sons, gåfva. |
PR1739 | 71. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Ahieseri Ammisaddai poia ohwri-and. | LT | 71. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Amišadajo sūnaus Ahiezero auka. |
Luther1912 | 71. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahi-Esers, des Sohnes Ammi-Saddais. | Ostervald-Fr | 71. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï. |
RV'1862 | 71. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahiezer, hijo de Ammisaddai. | SVV1770 | 71 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Ahiezer, den zoon van Ammisaddai. |
PL1881 | 71. A na spokojną ofiarę dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Achyjezera, syna Ammisadajowego. | Karoli1908Hu | 71. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Ahiézernek, az Ammisaddai fiának áldozata. |
RuSV1876 | 71 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева. | БКуліш | 71. А про жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Ахієзера Амішадаєнка. |
FI33/38 | 72. Yhdentenätoista päivänä Asserin jälkeläisten ruhtinas Pagiel, Okranin poika: | Biblia1776 | 72. Ensimäisenätoistakymmenentenä päivänä Asserin lasten päämies, Pagiel Okranin poika. |
CPR1642 | 72. Ensimäisnätoistakymmendenä päiwänä Assurin lasten Ruhtinas Pagiel Ochranin poica. | ||
MLV19 | 72 On the eleventh day (was) Pagiel the son of Ochran, ruler of the sons of Asher. | KJV | 72. On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: |
Dk1871 | 72. Paa den ellevte Dag ofrede Asers Børns Fyrste, Pagiel, Okrans Søn, | KXII | 72. På ellofte dagen, höfvitsmannen för Assers barn, Pagiel, Ochrans son. |
PR1739 | 72. Ühheteistkümnemal päwalohwerdas Aseri poegade würst Pagiel Ograni poeg. | LT | 72. Vienuoliktą dieną aukojo Ašero sūnų kunigaikštis, Ochrano sūnus Pagielis: |
Luther1912 | 72. Am elften Tage der Fürst der Kinder Asser, Pagiel, der Sohn Ochrans. | Ostervald-Fr | 72. Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran. |
RV'1862 | 72. El día undécimo, el príncipe de los hijos de Aser, Fegiel, hijo de Ocrán: | SVV1770 | 72 Op den elfden dag offerde de overste der kinderen van Aser, Pagiel, de zoon van Ochran. |
PL1881 | 72. Dnia jedenastego książę synów Aserowych Pagijel, syn Ochranów. | Karoli1908Hu | 72. Tizenegyedik napon az Áser fiainak fejedelme: Págiel, Okrán fia. |
RuSV1876 | 72 В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; | БКуліш | 72. На одинайцятий день князь синів Ассерових Пагіїль Окраненко. |
FI33/38 | 73. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, | Biblia1776 | 73. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 73. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. | ||
MLV19 | 73 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; | KJV | 73. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Dk1871 | 73. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; | KXII | 73. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 73. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmküm̃end sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, | LT | 73. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
Luther1912 | 73. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | Ostervald-Fr | 73. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 73. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: | SVV1770 | 73 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
PL1881 | 73. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, i czasza jedna srebrna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki, zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną; | Karoli1908Hu | 73. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 73 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | БКуліш | 73. А приніс його був такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв; кубок один срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну; |
FI33/38 | 74. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, | Biblia1776 | 74. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 74. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. | ||
MLV19 | 74 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; | KJV | 74. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Dk1871 | 74. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; | KXII | 74. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 74. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, | LT | 74. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
Luther1912 | 74. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | Ostervald-Fr | 74. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; |
RV'1862 | 74. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume. | SVV1770 | 74 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
PL1881 | 74. Kadzielnica jedna, z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; | Karoli1908Hu | 74. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 74 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, | БКуліш | 74. Чаша одна вагою десять секлїв золота; повна кадила. |
FI33/38 | 75. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, | Biblia1776 | 75. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 75. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. | ||
MLV19 | 75 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; | KJV | 75. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Dk1871 | 75. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; | KXII | 75. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 75. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, | LT | 75. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
Luther1912 | 75. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | Ostervald-Fr | 75. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 75. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; | SVV1770 | 75 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
PL1881 | 75. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę; | Karoli1908Hu | 75. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 75 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, | БКуліш | 75. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно про всепаленнє; |
FI33/38 | 76. kauris syntiuhriksi | Biblia1776 | 76. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 76. Cauris syndiuhrixi. | ||
MLV19 | 76 one male of the goats for a sin offering; | KJV | 76. One kid of the goats for a sin offering: |
Dk1871 | 76. een Gedebuk til et Syndoffer; | KXII | 76. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 76. Üks noor sik patto-ohwriks, | LT | 76. ožį aukai už nuodėmę; |
Luther1912 | 76. einen Ziegenbock zum Sündopfer; | Ostervald-Fr | 76. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 76. Un macho de cabrío para expiación; | SVV1770 | 76 Een geitenbok, ten zondoffer; |
PL1881 | 76. Kozieł jeden z kóz, za grzech. | Karoli1908Hu | 76. Egy kecskebak bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 76 один козел в жертву за грех, | БКуліш | 76. Козел один про жертву за гріх; |
FI33/38 | 77. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Pagielin, Okranin pojan, uhrilahja. | Biblia1776 | 77. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Pagielin Okranin pojan lahja. |
CPR1642 | 77. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Pagielin Ochranin pojan lahja. | ||
MLV19 | 77 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Pagiel the son of Ochran. | KJV | 77. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. |
Dk1871 | 77. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Pagiels, Okrans Søns, Offer. | KXII | 77. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Pagiels, Ochrans sons, gåfva. |
PR1739 | 77. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oiniktalle; se olli Pagieli Ograni poia ohwri-and. | LT | 77. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Ochrano sūnaus Pagielio auka. |
Luther1912 | 77. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Pagiels, des Sohnes Ochrans. | Ostervald-Fr | 77. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran. |
RV'1862 | 77. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Fegiel, hijo de Ocrán. | SVV1770 | 77 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Pagiel, den zoon van Ochran. |
PL1881 | 77. A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Pagijela, syna Ochranowego. | Karoli1908Hu | 77. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Págielnek, Okrán fiának áldozata. |
RuSV1876 | 77 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова. | БКуліш | 77. А про жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приніс Паліїла Окраненка. |
FI33/38 | 78. Kahdentenatoista päivänä Naftalin jälkeläisten ruhtinas Ahira, Eenanin poika: | Biblia1776 | 78. Toisenatoistakymmenentenä päivänä Naphtalin lasten päämies, Ahira Enanin poika. |
CPR1642 | 78. Toisnatoistakymmendenä päiwänä Nephtalin lasten Ruhtinas Ahira Enanin poica. | ||
MLV19 | 78 On the twelfth day (was) Ahira the son of Enan, ruler of the sons of Naphtali. | KJV | 78. On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: |
Dk1871 | 78. Paa den tolvte Dag ofrede Nafthali Børns Fyrste, Ahira, Enans Søn. | KXII | 78. På tolfte dagen, höfvitsmannen för Naphthali barn, Ahira, Enans son. |
PR1739 | 78. Kahheteistkümnemal päwalohwerdas Nawtali poegade würst Ahira Enani poeg. | LT | 78. Dvyliktą dieną aukojo Neftalio sūnų kunigaikštis, Enano sūnus Ahyra: |
Luther1912 | 78. Am zwölften Tage der Fürst der Kinder Naphthali, Ahira, der Sohn Enans. | Ostervald-Fr | 78. Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan. |
RV'1862 | 78. El duodécimo día el príncipe de los hijos de Neftalí, Ahira, hijo de Enán: | SVV1770 | 78 Op den twaalfden dag offerde de overste der kinderen van Nafthali, Ahira, de zoon van Enan. |
PL1881 | 78. Dnia dwunastego książę synów Neftalimowych Ahira, syn Enanów. | Karoli1908Hu | 78. Tizenkettedik napon a Nafthali fiainak fejedelme: Ahira, Enán fia. |
RuSV1876 | 78 В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана; | БКуліш | 78. На дванайцятий день князь синів Нафталїєвих Агири Єнаненка. |
FI33/38 | 79. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, | Biblia1776 | 79. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 79. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. | ||
MLV19 | 79 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred a thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; | KJV | 79. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Dk1871 | 79. Hans Offer var eet Sølvfad, dets Vægt var hundrede og tredive Sekel, een Sølvskaal paa halvfjerdsindstyve Sekel efter Helligdommens Sekel; de vare begge fulde af Mel, blandet med Olie, til et Madoffer; | KXII | 79. Hans gåfva var: Ett silffat, hundrade och tretio siklar värdt; en silfskål, sjutio siklar värd, efter helgedomens sikel, både full med semlomjöl, blandadt med oljo till spisoffer; |
PR1739 | 79. Temma ohwri-and olli üks höbbe-wagen, se wagis sadda ja kolmkümmend sekli , üks höbbe-pek seitsekümmend sekli raske pühha sekli järrele, need mollemad ollid täis peent jahho ölliga seggatud roa-ohwriks, | LT | 79. sidabrinį dubenį, sveriantį šimtą trisdešimt šekelių, sidabrinę taurę, sveriančią septyniasdešimt šekelių,abu pilnus smulkių, aliejumi apšlakstytų miltų duonos aukai; |
Luther1912 | 79. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; | Ostervald-Fr | 79. Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; |
RV'1862 | 79. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: | SVV1770 | 79 Zijn offerande was: een zilveren schotel, welks gewicht was honderd dertig sikkelen; een zilveren sprengbekken van zeventig sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; zij waren beide vol meelbloem met olie gemengd, ten spijsoffer; |
PL1881 | 79. Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki, zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną; | Karoli1908Hu | 79. Az ő áldozata volt egy ezüst tál, száz harmincz siklus súlyú, egy ezüst medencze, hetven siklus súlyú, a szent siklus szerint, mind a kettő telve vala olajjal elegyített lisztlánggal, ételáldozatul. |
RuSV1876 | 79 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | БКуліш | 79. А приніс його був такий: полумисок срібний один вагою сто трийцять секлїв; кубок один срібний вагою сїмдесять секлїв, по секлеві сьвятинї, обидва повні муки пшеничної, замішаної на олїї, про жертву хлїбну; |
FI33/38 | 80. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, | Biblia1776 | 80. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 80. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. | ||
MLV19 | 80 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; | KJV | 80. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Dk1871 | 80. een Røgelseskaal paa ti Sekel Guld, fuld af Røgelse; | KXII | 80. En gyldene sked, tio siklar guld värd, full med rökverk; |
PR1739 | 80. Üks suitsetamisse-rohho kaus kümme kuld-sekli raske täis suitsetamisse-rohto, | LT | 80. auksinį indelį, sveriantį dešimt šekelių, pilną smilkalų; |
Luther1912 | 80. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, | Ostervald-Fr | 80. Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum; |
RV'1862 | 80. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, | SVV1770 | 80 Een reukschaal van tien gouden sikkelen, vol reukwerks; |
PL1881 | 80. Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła; | Karoli1908Hu | 80. Egy arany csésze, tíz siklus súlyú, füstölő szerekkel telve. |
RuSV1876 | 80 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, | БКуліш | 80. Чаша одна вагою десять секлїв золота, повна кадила; |
FI33/38 | 81. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, | Biblia1776 | 81. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 81. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. | ||
MLV19 | 81 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; | KJV | 81. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Dk1871 | 81. een ung Okse, een Væder, eet Lam, aargammelt, til et Brændoffer; | KXII | 81. En stut af boskapen, en vädur, ett årsgammalt lamb till bränneoffer; |
PR1739 | 81. Üks wärs mis noor weis, üks jäär, üks aastane oinik-tall pölletamisse-ohwriks, | LT | 81. jautį, aviną ir metinį avinėlį deginamajai aukai; |
Luther1912 | 81. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; | Ostervald-Fr | 81. Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste; |
RV'1862 | 81. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; | SVV1770 | 81 Een var, een jong rund, een ram, een lam, dat eenjarig was, ten brandoffer; |
PL1881 | 81. Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na ofiarę paloną; | Karoli1908Hu | 81. Egy fiatal tulok, egy kos, egy esztendős bárány egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 81 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, | БКуліш | 81. Бичок один, баран один, ягня перволїтне одно про всепаленнє. |
FI33/38 | 82. kauris syntiuhriksi | Biblia1776 | 82. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 82. Cauris syndiuhrixi. | ||
MLV19 | 82 one male of the goats for a sin offering; | KJV | 82. One kid of the goats for a sin offering: |
Dk1871 | 82. een Gedebuk til et Syndoffer; | KXII | 82. En getabock till syndoffer; |
PR1739 | 82. Üks noor sik patto-ohwriks, | LT | 82. ožį aukai už nuodėmę; |
Luther1912 | 82. einen Ziegenbock zum Sündopfer; | Ostervald-Fr | 82. Un bouc pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 82. Un macho de cabrío para expiación; | SVV1770 | 82 Een geitenbok, ten zondoffer; |
PL1881 | 82. Kozieł jeden z kóz, za grzech; | Karoli1908Hu | 82. Egy kecskebak bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 82 один козел в жертву за грех, | БКуліш | 82. Козел один про жертву за гріх; |
FI33/38 | 83. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Ahiran, Eenanin pojan, uhrilahja. | Biblia1776 | 83. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Ahiran Enanin pojan lahja. |
CPR1642 | 83. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wisi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Ahiran Enanin pojan lahja. | ||
MLV19 | 83 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Ahira the son of Enan. | KJV | 83. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. |
Dk1871 | 83. og to Øksne, fem Vædre, fem Bukke, fem Lam, aargamle, til et Takoffer. Dette var Ahiras, Enans Søns, Offer. | KXII | 83. Och till tackoffer två oxar, fem vädrar, fem bockar och fem årsgamla lamb. Detta är Ahira, Enans sons, gåfva. |
PR1739 | 83. Ja tänno-ohwriks kaks härga, wiis jära, wiis sikko, wiis aastast oinik-talle; se olli Ahira Enani poia ohwri-and. | LT | 83. padėkos aukai du jaučius, penkis avinus, penkis ožius ir penkis metinius avinėlius. Tai buvo Enano sūnaus Ahyros auka. |
Luther1912 | 83. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahiras, des Sohnes Enans. | Ostervald-Fr | 83. Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan. |
RV'1862 | 83. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahira, hijo de Enán. | SVV1770 | 83 En ten dankoffer: twee runderen, vijf rammen, vijf bokken, vijf eenjarige lammeren. Dit was de offerande van Ahira, den zoon van Enan. |
PL1881 | 83. A na spokojną ofiarę dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Ahira, syna Enanowego. | Karoli1908Hu | 83. Hálaadó áldozatul pedig két ökör, öt kos, öt bak, öt bárány, esztendősök. Ez Ahirának, az Enán fiának áldozata. |
RuSV1876 | 83 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова. | БКуліш | 83. А про жертву мирну: волів пара, баранів пятеро, козлів пятеро, ягнят перволїтків пятеро. Се приношеннє Агири Енаненка. |
FI33/38 | 84. Nämä olivat ne vihkiäislahjat, jotka Israelin ruhtinaat antoivat alttaria varten sinä päivänä, jona se voideltiin: kaksitoista hopeavatia, kaksitoista maljaa, kaksitoista kultakuppia, | Biblia1776 | 84. Tämä on alttarin vihkimys sinä päivänä, jona se voideltiin, johonka Israelin lasten ruhtinaat uhrasivat: kaksitoistakymmentä hopiavatia, kaksitoistakymmentä hopiamaljaa, kaksitoistakymmentä kultaista lusikkaa, |
CPR1642 | 84. Tämä on Altarin wihkimys sinä päiwänä cosca se wihittin johonga ne Israelin lasten Ruhtinat uhraisit nämät caxitoistakymmendä hopiafatia caxitoistakymmendä hopiamalja caxitoistakymmendä cullaista lusicka. | ||
MLV19 | 84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the rulers of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden spoons, | KJV | 84. This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: |
Dk1871 | 84. Dette er Alterets Indvielse af Israels Fyrster, paa den Dag det blev salvet: Tolv Sølvfade, tolv Sølvskaaler, tolv Guldrøgelseskaaler; | KXII | 84. Detta är nu altarets vigning, på den tiden, då det vigdt vardt, till hvilket de Israels höfvitsmän offrade dessa tolf silffat, tolf silfskålar, tolf gyldene skedar; |
PR1739 | 84. Se olli se altari pühhitseminne sel päwal kui tedda woiti, Israeli würstide käest: kaksteistkümmend höbbe-waagnat, kaksteistkümmend höbbe-pekki, kaksteistkümmend kuld-suitsetamisse-rohho kausi. | LT | 84. Tos buvo Izraelio kunigaikščių aukos aukuro pašventinimo proga: dvylika sidabrinių dubenių, dvylika sidabrinių taurių, dvylika auksinių indelių. |
Luther1912 | 84. Das ist die Einweihung des Altars zur Zeit, da er gesalbt ward, dazu die Fürsten Israels opferten diese zwölf silbernen Schüsseln, zwölf silberne Schalen, zwölf goldene Löffel, | Ostervald-Fr | 84. Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or; |
RV'1862 | 84. Esta fué la dedicación del altar el día que fué ungido por los príncipes de Israel, doce platos de plata, doce jarros de plata, doce cucharones de oro; | SVV1770 | 84 Dit was de inwijding des altaars van de oversten van Israel, op den dag als hetzelve gezalfd werd: twaalf zilveren schotels, twaalf zilveren sprengbekkens, twaalf gouden reukschalen. |
PL1881 | 84. Toć było poświęcenie ołtarza, onegoż dnia, gdy pomazan jest od książąt Izraelskich: Mis srebrnych dwanaście, czasz srebrnych dwanaście, kadzielnic złotych dwanaście; | Karoli1908Hu | 84. Ez volt az áldozat az oltár felszentelésére, a napon, a melyen felkenetett, az Izráelnek fejedelmeitől. Tizenkét ezüst tál, tizenkét ezüst medencze, tizenkét arany csésze. |
RuSV1876 | 84 Вот приношения от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцатьзолотых кадильниц; | БКуліш | 84. Се дари на посьвят жертівника, в день його помазання від князїв Ізраїля: полумисків срібних дванайцять, кубків срібних дванайцять, чаш золотих дванайцять; |
FI33/38 | 85. kukin hopeavati sadan kolmenkymmenen sekelin ja kukin malja seitsemänkymmenen sekelin painoinen; näissä astioissa oli siis hopeata yhteensä kaksituhatta neljäsataa sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan. | Biblia1776 | 85. Niin että jokainen vati painoi sata ja kolmekymmentä sikliä hopiaa, ja jokainen malja seitsemänkymmentä sikliä, niin että kaikkein astiain hopian luku juoksi kaksituhatta ja neljäsataa sikliä, pyhän siklin jälkeen. |
CPR1642 | 85. Nijn että jocainen fati painoi sata ja colmekymmendä Sicli hopiata ja jocainen malja seidzemenkymmendä Sicli nijn että caickein astiain hopian lucu juoxi caxituhatta ja neljäsata Sicli Pyhän Siclin jälken. | ||
MLV19 | 85 each silver platter (weighing) a hundred and thirty (shekels) and each bowl seventy. All the silver of the vessels (was) two thousand and four hundred (shekels), according to the shekel of the sanctuary. | KJV | 85. Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: |
Dk1871 | 85. hvert Fad var paa hundrede og tredive Sekel Sølv, og hver Skaal paa halv fjerdsindstyve Sekel, alt Sølvet af Karrene beløb sig til to Tusinde og fire Hundrede Sekel efter Helligdommens Sekel. | KXII | 85. Så att ju ett fat höll hundrade och tretio siklar silfver, och ju en skål sjutio siklar; så att summan af allt silfret i faten riste till tutusendfyrahundrade siklar, efter helgedomens sikel. |
PR1739 | 85. Sadda ja kolmkümmend sekli olli igga höbbe-wagen raske , ja igga höbbe-pek seitseküm̃end; keik riistade höbbe olli kaks tuhhat ja nelli sadda sekli pühha sekli järrele. | LT | 85. Kadangi dubuo svėrė šimtą trisdešimt šekelių sidabro ir kiekviena taurė septyniasdešimt šekelių, tai visi sidabriniai indai svėrė du tūkstančius keturis šimtus šekelių pagal šventyklos šekelį. |
Luther1912 | 85. also daß je eine Schüssel hundertdreißig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums. | Ostervald-Fr | 85. Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire. |
RV'1862 | 85. Cada plato de ciento y treinta siclos, cada jarro de setenta; toda la plata de los vasos fué dos mil y cuatrocientos siclos, al siclo del santuario: | SVV1770 | 85 Een zilveren schotel was van honderd dertig sikkelen, en een sprengbekken van zeventig; al het zilver van de vaten was twee duizend en vierhonderd sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms. |
PL1881 | 85. Sto i trzydzieści syklów jedna misa srebrna ważyła, siedemdziesiąt syklów czasza jedna; wszystkiego srebra w onem naczyniu było dwa tysiące i cztery sta syklów według sykla świątnicy; | Karoli1908Hu | 85. Száz és harmincz siklus súlyú vala egy ezüst tál, egy ezüst medencze pedig hetven siklus súlyú; az edények minden ezüstje: kétezer négyszáz siklus, a szent siklus szerint; |
RuSV1876 | 85 по сто тридцати сиклей серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста сиклей , по сиклю священному; | БКуліш | 85. Вагою сто трийцять секлїв кожен полумисок срібний і сїмдесять секлїв кожен кубок. Увесь посуд срібний вагою дві тисячі й чотири ста секлїв, по секлеві сьвятинї. |
FI33/38 | 86. Kultakuppeja oli kaksitoista, täynnä suitsuketta, kukin kuppi kymmenen sekelin painoinen pyhäkkösekelin painon mukaan; kupeissa oli siis kultaa yhteensä sata kaksikymmentä sekeliä. | Biblia1776 | 86. Ja ne kaksitoistakymmentä kultaista lusikkaa, jotka suitsutusta täynnä olivat, jokainen painoi kymmenen sikliä, pyhän siklin jälkeen, niin että luku lusikkain kullasta juoksi sata ja kaksikymmentä sikliä. |
CPR1642 | 86. Ja ne caxitoistakymmendä cullaista lusickata jotca pyhäsawua täynäns olit jocainen painoi kymmenen Sicli Pyhän Siclin jälken nijn että lucu sijtä lusickain cullasta juoxi sata ja caxikymmendä Sicli. | ||
MLV19 | 86 The twelve golden spoons, full of incense, (weighed ten shekels) apiece, according to the shekel of the sanctuary. All the gold of the spoons (was) a hundred and twenty (shekels). | KJV | 86. The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. |
Dk1871 | 86. Tolv Guldrøgelseskaaler, fulde af Røgelse, hver Røgelseskaal paa ti Sekel efter Helligdommens Sekel; alt Guldet af de Røgelseskaaler beløb sig til hundrede og tyve. Sekel. | KXII | 86. Och af de tolf gyldene skedar, fulla med rökverk, höll ju en tio siklar, efter helgedomens sikel; så att summan af guldet i skedarne riste till hundrade och tjugu siklar. |
PR1739 | 86. Kaksteistküm̃end kuld-suitsetamisse-rohho kausi täis suitsetamisse-rohto, igga kaus olli kümme sekli raske pühha sekli järrele; keik nende kauside kuld olli sadda ja kaks kümmend sekli . | LT | 86. Dvylika auksinių indelių, kurie buvo pilni smilkalų, kiekvienas svėrė po dešimt šekelių; viso aukso buvo šimtas dvidešimt šekelių. |
Luther1912 | 86. Und der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug hundertzwanzig Lot. | Ostervald-Fr | 86. Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles. |
RV'1862 | 86. Los doce cucharones de oro llenos de perfume de diez siclos cada cucharón, al peso del santuario: todo el oro de los cucharones fué ciento y veinte siclos. | SVV1770 | 86 Twaalf gouden reukschalen van reukwerks; elke reukschaal was van tien sikkelen, naar den sikkel des heiligdoms; al het goud der reukschalen was honderd en twintig sikkelen. |
PL1881 | 86. Kadzielnic złotych dwanaście pełnych kadzidła; dziesięć syklów ważyła każda według sykla świątnicy; wszystkiego złota w onych kadzielnicach było sto i dwadzieścia syklów. | Karoli1908Hu | 86. Tizenkét arany csésze, füstölő szerekkel, tíz-tíz siklus súlyú vala egy-egy csésze, a szent siklus szerint: A csészéknek minden aranya: száz húsz siklus. |
RuSV1876 | 86 золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти сиклей , по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать сиклей ; | БКуліш | 86. Чаш золотих дванайцять, повних кадила, по десять секлїв кожна чаша, по секлеві сьвятинї; всього золота в чашах сто двайцять секлїв. |
FI33/38 | 87. Polttouhrieläimiä oli yhteensä: kaksitoista härkää, kaksitoista oinasta, kaksitoista vuoden vanhaa karitsaa ynnä niihin kuuluva ruokauhri; ja syntiuhrikauriita oli kaksitoista. | Biblia1776 | 87. Eläinten luku polttouhriksi, kaksitoistakymmentä mullia, kaksitoistakymmentä oinasta, kaksitoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, ja heidän ruokauhrinsa, ja kaksitoistakymmentä kaurista syntiuhriksi. |
CPR1642 | 87. Eläinden lucu polttouhrixi caxitoistakymmendä calpeja caxitoistakymmendä oinast caxitoistakymmendä wuosicunnaist caridzata heidän ruocauhrins cansa. Ja caxitoistakymmendä caurista syndiuhrixi. | ||
MLV19 | 87 All the oxen for the burnt offering (were) twelve bullocks, the rams twelve, the male-lambs a year old twelve and their meal offering and the males of the goats for a sin offering twelve. | KJV | 87. All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. |
Dk1871 | 87. Alt stort Kvæg til Brændofret var tolv Okser, tolv Vædre, tolv Lam, aargamle, og deres Madoffer, og tolv Gedebukke til Syndoffer. | KXII | 87. Summan af boskapen till bränneoffret var tolf stutar, tolf vädrar, tolf årsgamla lamb, med deras spisoffer; och tolf getabockar till syndoffer. |
PR1739 | 87. Keik neid weiksid pölletamisse-ohwriks olli kaksteistkümmend wärse, kaksteistkümmend jära, kaksteistkümmend aastast oinik-talle ja nende roa-ohwer, ja kaksteistkümmend noort sikko olli patto-ohwriks, | LT | 87. Jaučių deginamajai aukai buvo dvylika, avinų dvylika, metinių avinėlių dvylika kartu su duonos auka; aukai už nuodėmę buvo dvylika ožių. |
Luther1912 | 87. Die Summe der Rinder zum Brandopfer waren zwölf Farren, zwölf Widder, zwölf jahrige Lämmer samt ihrem Speisopfer und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer. | Ostervald-Fr | 87. Tous les taureaux pour l'holocauste, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché; |
RV'1862 | 87. Todos los bueyes para holocausto fueron doce becerros, doce carneros, doce corderos de un año con su presente; y doce machos de cabrío para expiación. | SVV1770 | 87 Al de runderen ten brandoffer waren twaalf varren, twaalf rammen, twaalf eenjarige lammeren, met hun spijsoffer; en twaalf geitenbokken ten zondoffer. |
PL1881 | 87. A wszystkiego bydła ku ofierze palonej dwanaście cielców, baranów dwanaście, z baranków rocznych dwanaście, z ofiarą ich śniedną, i kozłów z kóz za grzech dwanaście. | Karoli1908Hu | 87. Az egészen égőáldozatra való minden barom: tizenkét tulok, tizenkét kos, esztendős bárány tizenkettő, a hozzájok való ételáldozatokkal, és tizenkét kecskebak bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 87 во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов, | БКуліш | 87. Усієї буйної скотини про всепаленнє було: дванайцять бичків; дванайцять баранів, дванайцять ягнят перволїтків, а до них хлїбні дари; дванайцять козлів про жертву за гріх. |
FI33/38 | 88. Yhteysuhrieläimiä oli yhteensä: kaksikymmentä neljä härkää, kuusikymmentä oinasta, kuusikymmentä kaurista ja kuusikymmentä vuoden vanhaa karitsaa. Nämä olivat ne vihkiäislahjat, jotka annettiin alttaria varten, sen jälkeen kuin se oli voideltu. | Biblia1776 | 88. Ja karjan luku kiitosuhriksi oli neljä härkää kolmattakymmentä, kuusikymmentä oinasta, kuusikymmentä kaurista, kuusikymmentä vuosikuntaista karitsaa. Tämä on alttarin vihkimys koska se voideltiin. |
CPR1642 | 88. Ja carjan lucu kijtosuhrixi oli neljä härkä colmattakymmendä cuusikymmendä oinast cuusikymmendä caurist cuusikymmendä wuosicunnaista caridzata. Tämä on Altarin wihkimys cosca se wihittin. | ||
MLV19 | 88 And all the oxen for the sacrifice of peace offerings (was) twenty-four bullocks, the rams sixty, the male-goats sixty, the male-lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar after it was anointed. | KJV | 88. And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. |
Dk1871 | 88. Og alt stort Kvæg til Takofret var fire og tyve Okser, tresindstyve Vædre, tresindstyve Bukke, tresindstyve Lam, aargamle. Dette er Alterets Indvielse, efter at det var salvet. | KXII | 88. Och summan af boskapen till tackoffret var fyra och tjugu oxar, sextio vädrar, sextio bockar, sextio årsgamla lamb. Detta är nu altarets vigning, då det vigdt vardt. |
PR1739 | 88. Ja keik neid weiksid tänno-ohwriks olli nelli kolmatküm̃end wärse, kuuskümmend jära, kuuskümmend sikko, kuuskümmend aastast oinik-talle; se olli altari pühhitseminne pärrast sedda, kui ta sai woitud. | LT | 88. Padėkos aukai buvo dvidešimt keturi jaučiai, šešiasdešimt avinų, šešiasdešimt ožių ir šešiasdešimt metinių avinėlių. Tos aukos buvo duotos aukuro pašventinimui po to, kai jis buvo pateptas. |
Luther1912 | 88. Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, sechzig Widder, sechzig Böcke, sechzig jährige Lämmer. Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward. | Ostervald-Fr | 88. Tous les taureaux du sacrifice de prospérités furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint. |
RV'1862 | 88. Y todos los bueyes del sacrificio de las paces, veinte y cuatro becerros, sesenta carneros, sesenta machos cabríos, sesenta corderos de un año. Esta fué la dedicación del altar después que fué ungido. | SVV1770 | 88 En al de runderen ten dankoffer waren vier en twintig varren, de rammen zestig, de bokken zestig, de eenjarige lammeren zestig. Dit is de inwijding des altaars, nadat hetzelve gezalfd was. |
PL1881 | 88. Wszystkiego zasię bydła na ofiarę spokojną było wołów dwadzieścia i cztery, baranów sześćdziesiąt, kozłów sześćdziesiąt; baranków rocznych sześćdziesiąt. Toć było poświęcenie ołtarza po pomazaniu jego. | Karoli1908Hu | 88. A hálaadó áldozatra való minden barom pedig: huszonnégy tulok, hatvan kos, hatvan bak, esztendős bárány hatvan. Ez volt az oltár felszentelésére való áldozat, minekutána felkenetett volt. |
RuSV1876 | 88 и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних агнцев. вотприношения при освящении жертвенника после помазания его. | БКуліш | 88. А всієї буйної скотини на жертву мирну було двайцять і чотири бичків; крім того шістьдесять баранів, шістьдесять козлів, і шістьдесять ягнят перволїтків. Се посьвятні дари жертівника в день помазання його. |
FI33/38 | 89. Ja kun Mooses meni ilmestysmajaan puhumaan Herran kanssa, kuuli hän äänen, joka puhutteli häntä lain arkin päällä olevalta armoistuimelta, molempien kerubien väliltä; ja Herra puhui hänelle. | Biblia1776 | 89. Ja koska Moses meni seurakunnan majaan, että häntä siellä puhuteltaisiin, niin kuuli hän äänen puhuvan kanssansa armoistuimelta, joka oli todistuksen arkin päällä, kahden Kerubimin vaiheella, ja sieltä puhuteltiin häntä. |
CPR1642 | 89. Ja cosca Moses meni seuracunnan majan että hänen cansans piti siellä puhuttaman nijn cuuli hän änen puhuwan cansans Armonistuimelda joca oli tunnustuxen Arkin päällä cahden Cherubimin waihella ja sieldä puhuteltin händä. | ||
MLV19 | 89 And when Moses went into the tent of meeting to speak with him, then he heard the Voice speaking to him from above the mercy-seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim and he spoke to him. | KJV | 89. And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him. |
Dk1871 | 89. Og naar Mose kom til Forsamlingens Paulun for at tale med, ham, da hørte han Røsten tale til sig ovenfra Naadestolen, som var paa Vidnesbyrdets Ark, midt ud fra de to Keruber; og han talede til ham. | KXII | 89. Och när Mose gick in uti vittnesbördsens tabernakel, att med honom skulle taladt varda, så hörde han röstena med sig tala af nådastolenom, som var på vittnesbördsens ark, emellan de två Cherubim; dädan vardt med honom taladt. |
PR1739 | 89. Ja kui Moses koggodusse telki läks temmaga räkima, siis kulis ta ühhe heäle mis tem̃a wasto räkis ärraleppitamisse-kane peält, mis tunnistusse laeka peäl olli, kahhe Kerubi wahhelt; ja nenda räkis temma ta wasto. | LT | 89. Kai Mozė įėjo į Susitikimo palapinę kalbėtis su Dievu, jis girdėjo balsą nuo dangčio, kuris buvo ant Sandoros skrynios tarp dviejų cherubų. Iš ten Dievas kalbėjo su juo. |
Luther1912 | 89. Und wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet. | Ostervald-Fr | 89. Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux chérubins; et il lui parlait. |
RV'1862 | 89. Y cuando entraba Moisés en el tabernáculo del testimonio para hablar con él, oía la voz del que le hablaba desde encima de la cubierta que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines, y hablaba con él. | SVV1770 | 89 En als Mozes in de tent der samenkomst ging, om met Hem te spreken, zo hoorde hij een stem tot hem sprekende, van boven het verzoendeksel, hetwelk is op de ark der getuigenis, van tussen de twee cherubim. Alzo sprak Hij tot hem. |
PL1881 | 89. A gdy Mojżesz wchodził do namiotu zgromadzenia, by się rozmawiał z Bogiem, tedy słyszał głos mówiącego do siebie z ubłagalni, która była nad skrzynią świadectwa, między dwiema Cheruby, a stamtąd mawiał do niego. | Karoli1908Hu | 89. Mikor pedig bemegy vala Mózes a gyülekezet sátorába, hogy szóljon ő vele, hallja vala annak szavát, a ki szól vala vele a fedél felől, [5†] amely van a bizonyság ládáján, a két Kérub közűl; és szól vala vele. |
RuSV1876 | 89 Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему. | БКуліш | 89. І як увійшов Мойсей у громадянський намет розмовляти з ним, так почув голос, що промовляв до його з віка, що на скринї сьвідчення, і спроміж обох херувимів: і промовляв до його. |