Neljäs Mooseksen kirja
6 luku |
|
||
|
|
||
Nasiirilaki. Papillinen siunaus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. És szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun mies tai nainen tekee nasiirilupauksen vihkiytyäksensä Herralle, |
Biblia1776 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: jos mies eli vaimo lupaa erinomaisen lupauksen, eroittaaksensa itsensä Herralle, |
CPR1642 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: jos mies eli waimo lupa erinomaisen lupauxen eroittaxens idzens HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When either man or woman will make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Jehovah, |
KJV | 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar en Mand eller Kvinde lover et særligt Løfte om at blive Nasiræer, om at være afholdende for Herren, |
KXII | 2. Tala till Israels barn, och säg till dem: Om en man eller qvinna gör Herranom ett besynnerligt löfte till återhåll; |
PR1739 | 2. Rägi Israeli laste wasto ja ütle neile: kui üks meeste- ehk naeste-rahwas wöttab isseärranis ühhe Nasiri tootusse tootada, et ta tahhab Jehowale ärralahhutud olla: |
LT | 2. ‘‘Sakyk izraelitams: ‘Jei vyras ar moteris padarys nazarėno įžadą, kad pasišvęstų Viešpačiui, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib ein besonderes Gelübde tut, dem HERRN sich zu enthalten, |
Ostervald-Fr | 2. Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à l'Éternel, |
RV'1862 | 2. Habla a los hijos de Israel, y díles: El hombre, o la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo, para apartarse a Jehová. |
SVV1770 | 2 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer een man of een vrouw zich afgescheiden zal hebben, belovende de gelofte eens Nazireers, om zich den HEERE af te zonderen; |
|
|
||
PL1881 | 2. Powiedz synom Izraelskim, a mów do nich: Mąż albo niewiasta, gdy się odłączy, czyniąc ślub Nazarejstwa, aby byli odłączeni Panu, |
Karoli1908Hu | 2. Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor férfi vagy asszony külön fogadást tesz, nazireusi fogadást, hogy így az Úrnak szentelje magát: |
RuSV1876 | 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, |
БКуліш | 2. Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Коли чоловік чи жінка захоче присьвятити себе шлюбом назарейським, щоб відлучившись віддатись Господеві, |
|
|
||
FI33/38 | 3. niin pidättyköön hän viinistä ja väkijuomasta; älköön juoko hapanviiniä tai hapanta juomaa älköönkä mitään viinirypäleen mehua; älköön syökö tuoreita älköönkä kuivia rypäleitä. |
Biblia1776 | 3. Hänen pitää eroittaman itsensä viinasta ja väkevästä juomasta: viinan etikkaa ja väkevän juoman etikkaa ei pidä hänen myös juoman, eikä myös kaikkea sitä, mikä on viinamarjoista vuotanut, pidä hänen juoman, eikä myös pidä hänen syömän tuoreita eikä kuivia viinamarjoja. |
CPR1642 | 3. Hänen pitä eroittaman idzens wijnast ja wäkewäst juomast wijnan eticka ja wäkewän juoman eticka ei pidä hänen myös juoman eikä myös caicki sitä cuin on wijnamarjoista tehty pidä hänen juoman eikä myös pidä hänen syömän tuoreita eikä cuiwia wijnamarjoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 he will separate himself from wine and strong drink. He will drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither will he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. |
KJV | 3. He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. |
|
|
||
Dk1871 | 3. da skal han holde sig fra Vin og stærk Drik; han skal ikke drikke Vineddike eller Eddike af stærk Drik, og han skal ingen Saft drikke af Druer, han skal hverken æde friske eller tørre Druer. |
KXII | 3. Han skall hålla sig ifrå vin och starka drycker; vinättiko och starka dryckers ättiko skall han ock icke dricka, ej heller det af vinbär gjordt varder; han skall hvarken färsk eller torr vinbär äta. |
PR1739 | 3. Siis peab ta winast ja kangest jomaaiast ilma ollema, ei ta pea wiin-ädikast ehk kange jomaaia ädikast joma, ei ta pea ka ühtegi jomaaia mis wina marjust wäljapigistud, joma, ei ta pea ka torid winamarjo egga kuiwe söma. |
LT | 3. jis susilaikys nuo vyno ir stipraus gėrimo. Negers vynuogių sulčių nei jokio kito gėrimo, kas iš vynuogių išspaudžiama, nevalgys nei šviežių, nei džiovintų vynuogių. |
|
|
||
Luther1912 | 3. der soll sich Weins und starken Getränks enthalten; Weinessig oder Essig von starkem Getränk soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen. |
Ostervald-Fr | 3. Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs. |
RV'1862 | 3. Apartarse ha de vino y de sidra: vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas. |
SVV1770 | 3 Van wijn en sterken drank zal hij zich afzonderen; wijnedik, en edik van sterken drank zal hij niet drinken, noch enige vochtigheid van druiven zal hij drinken, noch verse of gedroogde druiven eten. |
|
|
||
PL1881 | 3. Od wina i mocnego napoju wstrzymywać się będzie; octu z wina, i octu z mocnego napoju pić nie będzie, i wszystkiego, co się z jagód wytłacza, nie będzie pił; także jagód winnych, świeżych ani suchych, jeść nie będzie. |
Karoli1908Hu | 3. Bortól és részegítő italtól szakassza el magát; boreczetet és részegítő italból való eczetet ne igyék, és semmi szőlőből csinált italt se igyék, se új, se asszú szőlőt ne egyék. |
RuSV1876 | 3 то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не долженесть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; |
БКуліш | 3. Од вина й трунку запиваючого мусить здержуватись: оцту винного й оцту трункового не пити ме; і жадного соку виноградного не пити ме, і не їсти ме нї сьвіжого нї сушеного винограду. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön hän syökö mitään, mikä viiniköynnöksestä saadaan, älköön edes raakileita tai köynnösten versoja. |
Biblia1776 | 4. Kaikella eroituksensa ajalla ei pidä hänen mitään, kuin viinapuusta tehty on, eikä viinamarjan tuumia eli kuoria syömän. |
CPR1642 | 4. Caikella lupauxens ajalla ei pidä hänen mitän cuin wijnapuusta tehty on eikä wijnamarjan tuumia eli cuoria syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 All the days of his separation he will eat nothing that is made of the grapevine, from the kernels even to the husk. |
KJV | 4. All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Alle hans Afholdenheds Dage skal han ikke æde noget, som beredes af Vinstokken, hverken Kerne eller Skal. |
KXII | 4. Så länge som hans löfte varar, skall han icke äta det af vinträ gjordt är, hvarken vinbärskärnarna eller skalena. |
PR1739 | 4. Keik omma Nasiri-pölwe ei pea ta mingisuggust söma, mis wina-puust tehhakse, ei neid kiwwikessike egga sedda nahka. |
LT | 4. Visą laiką, kol yra įžadu pasišventęs Viešpačiui, nevalgys nieko, kas iš vynuogių, net sėklų ar odelės. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Solange solch ein Gelübde währt, soll er nichts essen, das man vom Weinstock macht, vom Weinkern bis zu den Hülsen. |
Ostervald-Fr | 4. Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu'à la peau. |
RV'1862 | 4. Todo el tiempo de su Nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá. |
SVV1770 | 4 Al de dagen van zijn Nazireerschap zal hij niet eten van iets, dat van den wijnstok des wijns gemaakt is, van de kernen af tot de basten toe. |
|
|
||
PL1881 | 4. Po wszystkie dni Nazarejstwa swego ze wszystkiego, co wyrasta z macicy winnej, od ziarnka aż do łupiny, jeść nie będzie. |
Karoli1908Hu | 4. Az ő nazireusságának egész idején át semmit a félét ne igyék, a mi a szőlőtőről kerül, a szőlő magvától fogva a szőlő héjáig. |
RuSV1876 | 4 во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. |
БКуліш | 4. По ввесь час назарейства свого не їсти ме нїчого, що зроблено з винограду, чи воно із зерен, чи з лушпиння. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön partaveitsi koskettako hänen päätänsä. Kunnes kuluu umpeen aika, joksi hän on vihkiytynyt Herralle, hän olkoon pyhä ja kasvattakoon päänsä hiukset pitkiksi. |
Biblia1776 | 5. Kaikella eroituksensa lupauksen ajalla ei pidä partaveitsen tuleman hänen päänsä päälle: siihenasti kuin hänen päivänsä täytetään, kuin hän oli Herralle itsensä eroittanut, pitää hänen pyhän oleman, ja antaman päänsä hiukset vapaasti kasvaa. |
CPR1642 | 5. Caikella lupauxens ajalla ei pidä partaweidzen tuleman hänen pääns päälle sijhenasti cuin hänen päiwäns täytetän cuin hän oli HERralle idzens eroittanut hänen pitä pyhän oleman ja andaman hänen pääns hiuxet wapast caswa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 All the days of his vow of separation there will no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to Jehovah, he will be holy. He will let the locks of the hair of his head grow long. |
KJV | 5. All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Alle de Dage, som hans Afholdenheds Løfte varer, skal der ikke komme Ragekniv over hans Hoved; indtil de Dage ere opfyldte, i hvilke han er afholdende for Herren, skal han være hellig og lade sit Hovedhaar vokse frit. |
KXII | 5. Så länge hans löftes tid varar, skall icke rakoknif komma på hans hufvud, tilldess tiden är ute, den han Herranom lofvat hafver; ty han är helig, och skall låta fri växa håret på sitt hufvud. |
PR1739 | 5. Keik omma Nasiri-pölwe päiwil mis ta tootand, ei pea habbeme-nugga ta Pea peäle sama; senni kui need päwad täis sawad, kui ta ennast Jehowale on ärralahhutand, peab ta pühha ollema, ja omma juukse karwad kaswatama. |
LT | 5. Padaręs įžadą neskus galvos, kol pasibaigs įžado laikas. Visą savo pasišventimo laiką augins galvos plaukus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Solange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobt hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen. |
Ostervald-Fr | 5. Pendant tout le temps de son vœu de Nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à ce que les jours, pour lesquels il s'est voué à l'Éternel, soient accomplis, il sera consacré, il laissera croître les cheveux de sa tête. |
RV'1862 | 5. Todo el tiempo del voto de su Nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los dias de su apartamiento a Jehová: santo será, dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. |
SVV1770 | 5 Al de dagen der gelofte van zijn Nazireerschap zal het scheermes over zijn hoofd niet gaan; totdat die dagen vervuld zullen zijn, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij heilig zijn, latende de lokken van het haar zijns hoofds wassen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Po wszystkie dni ślubu Nazarejstwa swego brzytwa nie postoi na głowie jego, aż wynijdzie czas, do którego się poświęcił Panu; będzie świętym, a zapuści włos na głowie swojej. |
Karoli1908Hu | 5. Az ő nazireusi fogadásának egész idején, beretva [1†] az ő fejét ne járja; míg be nem teljesednek a napok, a melyekre az Úrnak szentelte magát, szent legyen, hagyja növekedni az ő fejének hajfürteit. |
RuSV1876 | 5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. |
БКуліш | 5. По ввесь час шлюбу його назарейського бритва нехай не торкається голови його; покіль не мине час той, що він відлучився для Господа, сьвятим буде він; нехай запустить волосся на голові своїй. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin kauan kuin hän on Herralle vihkiytynyt, älköön hän menkö kuolleen luo. |
Biblia1776 | 6. Kaikella ajalla, kuin hän Herralle itsensä eroittanut on, ei pidä hänen menemän yhdenkään kuolleen ruumiin tykö, |
CPR1642 | 6. Caikella lupauxens ajalla cuin hän HERralle idzens eroittanut on ei pidä hänen menemän yhdengän cuolluen tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 He will not come near to a dead body all the days that he separates himself to Jehovah. |
KJV | 6. All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Alle de Dage, han har lovet at være afholdende for Herren, skal han ikke komme til noget Lig. |
KXII | 6. I hela tidenom, den han Herranom lofvat hafver, skall han till ingen dödan gå. |
PR1739 | 6. Keik neil päiwil mil ta ennast Jehowale ärralahhutand, ei pea ta mitte surno kehha jure tullema. |
LT | 6. Per visą savo įžado laiką nepalies mirusio, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen. |
Ostervald-Fr | 6. Pendant tout le temps pour lequel il s'est voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte. |
RV'1862 | 6. Todo el tiempo que se apartare a Jehová, no entrará a persona muerta. |
SVV1770 | 6 Al de dagen, die hij zich den HEERE zal afgezonderd hebben, zal hij tot het lichaam eens doden niet gaan. |
|
|
||
PL1881 | 6. Po wszystkie dni, których się odłączy Panu, do umarłego nie wnijdzie. |
Karoli1908Hu | 6. Az egész időn át, a melyre az Úrnak szentelte magát, megholtnak testéhez be ne menjen. |
RuSV1876 | 6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен онподходить к мертвому телу: |
БКуліш | 6. По ввесь час, як відлучиться він для Господа, до жадного трупа не приступати ме. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Älköön hän saastuko edes isästänsä tai äidistänsä, veljestänsä tai sisarestansa heidän kuoltuaan, sillä hänen päässään on Jumalalle-vihkiytymisen merkki. |
Biblia1776 | 7. Eikä saastuttaman itsiänsä isänsä taikka äitinsä, eikä veljensä eli sisarensa kuolleesen ruumiisen; sillä hänen Jumalansa eroitus on hänen päänsä päällä. |
CPR1642 | 7. Eikä myös pidä hänen saastuttaman idzens hänen Isäns taicka äitins eikä hänen weljens eli sisarens cuollueen ruumiseen: sillä hänen Jumalans lupaus on hänen pääns päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 He will not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head. |
KJV | 7. He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han skal ikke gøre sig uren ved sin Fader eller ved sin Moder, ved sin Broder eller ved sin Søster, naar de dø; thi hans Afholdenhedsmærke for Gud er paa hans Hoved. |
KXII | 7. Han skall ej heller orena sig på sins faders död, sine moders, sins broders, eller sine systers; förty hans Guds löfte är öfver hans hufvud. |
PR1739 | 7. Omma issa pärrast ja omma emma pärrast, omma wenna pärrast ja omma öe pärrast, nende pärrast ei pea ta mitte ennast rojaseks teggema, kui nemmad surrewad: sest se Nasiri-pölli mis ta om̃a Jum̃alale tootand , on ta peas. |
LT | 7. net savo tėvu, motina, broliu ar seserimi nesusiteps, jei jie numirtų, nes įžado metu bus pasižadėjęs Dievui. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt. |
Ostervald-Fr | 7. Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête. |
RV'1862 | 7. Sobre su padre, ni sobre su madre, sobre su hermano, ni sobre su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. |
SVV1770 | 7 Om zijn vader of om zijn moeder, om zijn broeder of om zijn zuster, om hen zal hij zich niet verontreinigen, als zij dood zijn; want het Nazireerschap zijns Gods is op zijn hoofd. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nad ojcem swym, i nad matką swą, nad bratem swym, i nad siostrą swą, nie splugawi się, gdyby zmarli; albowiem poświęcenie Boga swego ma na głowie swojej. |
Karoli1908Hu | 7. Se atyjának, se anyjának, se fiú- se leánytestvéreinek holttestével meg ne fertőztesse magát, mikor meghalnak, mert az ő Istenének nazireussága van az ő fején. |
RuSV1876 | 7 прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его; |
БКуліш | 7. Задля батька свого або матері своєї, задля брата свого або сестри своєї, коли помре хто з них, нехай не опоганює себе; бо посьвяченнє Бога його на голові його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, hän on pyhä Herralle. |
Biblia1776 | 8. Ja kaikella eroituksensa ajalla pitää hänen Herralle pyhän oleman. |
CPR1642 | 8. Ja caikella hänen lupauxens ajalla pitä hänen HERralle pyhän oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah. |
KJV | 8. All the days of his separation he is holy unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Alle hans Afholdenheds Dage skal han være Herren hellig. |
KXII | 8. Och i hela hans löftes tid skall han vara Herranom helig. |
PR1739 | 8. Keik omma Nasiri-pölwe päiwil on ta Jehowale pühha. |
LT | 8. Visą savo įžado laiką jis yra šventas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die ganze Zeit seines Gelübdes soll er dem HERRN heilig sein. |
Ostervald-Fr | 8. Pendant tout le temps de son Nazaréat, il est consacré à l'Éternel. |
RV'1862 | 8. Todo el tiempo de su Nazareato será santo a Jehová. |
SVV1770 | 8 Al de dagen van zijn Nazireerschap is hij den HEERE heilig. |
|
|
||
PL1881 | 8. Po wszystkie dni Nazarejstwa swego świętym będzie Panu. |
Karoli1908Hu | 8. Az ő nazireusságának egész idejében szent legyen az Úrnak. |
RuSV1876 | 8 во все дни назорейства своего свят он Господу. |
БКуліш | 8. По всї днї назарейства свого він присьвячений Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Jos joku odottamatta, äkkiarvaamatta kuolee hänen läheisyydessään ja hän niin saastuttaa vihityn päänsä, niin hän ajattakoon hiuksensa puhdistuspäivänään, seitsemäntenä päivänä hän ajattakoon ne. |
Biblia1776 | 9. Jos joku äkisti ja tapaturmaisesti kuolee hänen tykönänsä, niin tulee hänen eroituksensa pää saastutetuksi, ja hänen pitää ajeleman päänsä paljaaksi puhdistuspäivänänsä, seitsemäntenä päivänä pitää hänen sen ajeleman. |
CPR1642 | 9. Jos jocu äkist ja tapaturmast cuole hänen tykönäns nijn tule hänen lupauxens pää saastutetuxi. Sentähden pitä hänen ajeleman pääns paljaxi hänen puhdistuspäiwänäns se on seidzemendenä päiwänä pitä hänen sen ajeleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And if any man dies very suddenly beside him and he defiles the head of his separation, then he will shave his head in the day of his cleansing; on the seventh day he will shave it. |
KJV | 9. And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og dør nogen meget pludselig hos ham og gør hans Hoved med Afholdenhedsmærket urent, da skal han rage sit Hoved paa sin Renselsesdag, paa den syvende Dag skal han rage det. |
KXII | 9. Och om någor oförvarandes bråddör när honom, då varder hans löftes hufvud orent. Derföre skall han raka sitt hufvud på hans renselsedag, det är, på sjunde dagen. |
PR1739 | 9. Ja kui üks surnud peaks wägga äkkitselt temma jure ärrasurrema, et ta omma Nasiri-pölwe Pea rojaseks teinud: siis peab ta om̃a Pea paljaks aiama omma puhhastamisse päwal, seitsmel päwal peab ta sedda paljaks aiama. |
LT | 9. Jei kas staiga mirtų šalia jo ir jis susiteptų, tada jis turės nusiskusti galvą septintą, apsivalymo, dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt; darum soll er sein Haupt scheren am Tage seiner Reinigung, das ist am siebenten Tage. |
Ostervald-Fr | 9. Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera au septième jour; |
RV'1862 | 9. Y si alguno muriere de súbito junto a él, contaminará la cabeza de su Nazareato: por tanto el día de su purificación raerá su cabeza: al séptimo día la raerá: |
SVV1770 | 9 En zo de gestorvene bij hem onvoorziens haastelijk gestorven ware, dat hij het hoofd van zijn Nazireerschap zou verontreinigd hebben, zo zal hij op den dag zijner reiniging zijn hoofd bescheren; op den zevenden dag zal hij het bescheren. |
|
|
||
PL1881 | 9. I gdyby kto umarł przy nim z prędka a nagle, i splugawiłby głowę poświęcenia jego, ogoli głowę swoję w dzieó oczyszczenia swego; dnia siódmego ogoli ją. |
Karoli1908Hu | 9. Ha pedig meghal valaki ő nála hirtelenséggel, és megfertőzteti az ő nazireus fejét: nyírja meg a fejét az ő tisztulásának napján, a hetedik napon nyírja meg azt. |
RuSV1876 | 9 Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день долженостричь ее, |
БКуліш | 9. І коли хто вмре, несподївано, при йому, і він опоганив посьвят голови своєї, так мусить остригти голову собі в день очищення свого; семого дня остриже її. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja kahdeksantena päivänä hän tuokoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa papille ilmestysmajan ovelle. |
Biblia1776 | 10. Ja kahdeksantena päivänä pitää hänen tuoman kaksi mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa papin tykö, seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 10. Ja cahdexandena päiwänä pitä hänen tuoman caxi kyhkyläistä eli caxi mettisen poica papin tygö seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And on the eighth day he will bring two turtledoves, or two young pigeons to the priest, to the door of the tent of meeting. |
KJV | 10. And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og paa den otten de Dag skal han bringe to Turtelduer eller to Dueunger til Præsten til Forsamlingens Pauluns Dør. |
KXII | 10. Och på åttonde dagen skall han bära fram två turturdufvor, eller två unga dufvor, till Presten inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel. |
PR1739 | 10. Ja kahheksamal päwal peab ta wima kaks turteltuikest ehk kaks noort tuikest preestri jure koggodusse telgi ukse ette. |
LT | 10. Aštuntą dieną atneš du balandžius ar du jaunus karvelius ir prie Susitikimo palapinės paduos juos kunigui. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben bringen oder zwei junge Tauben zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts. |
Ostervald-Fr | 10. Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation. |
RV'1862 | 10. Y el día octavo traerá dos tórtolas, o dos palominos al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio: |
SVV1770 | 10 En op den achtsten dag zal hij twee tortelduiven, of twee jonge duiven brengen tot den priester, tot de deur van de tent der samenkomst. |
|
|
||
PL1881 | 10. A dnia ósmego przyniesie dwie synogarlice, albo dwoje gołąbiąt do kapłana ku drzwiom namiotu zgromadzenia; |
Karoli1908Hu | 10. A nyolczadik napon pedig vigyen két gerliczét [2†] vagy két galambfiat a papnak a gyülekezet sátorának nyílásához. |
RuSV1876 | 10 и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодыхголубей, к священнику, ко входу скинии собрания; |
БКуліш | 10. А восьмого дня подасть дві горлицї чи двоє голубенят сьвященникові, коло входу в соборний намет. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja pappi uhratkoon toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi ja toimittakoon hänelle sovituksen kuolleen tähden tulleesta rikkomuksesta ja pyhittäköön uudelleen hänen päänsä sinä päivänä. |
Biblia1776 | 11. Ja papin pitää uhraaman yhden syntiuhriksi, ja toisen polttouhriksi, ja sovittaman hänen, että hän saastutti itsensä kuolleen ruumiilla, ja niin pitää hänen pyhittämän päänsä sinä päivänä. |
CPR1642 | 11. Ja papin pitä sen yhden uhraman syndiuhrixi ja toisen polttouhrixi ja sowittaman hänen että hän saastutti idzens cuolluen ruumilla ja nijn pitä pyhittämän pääns sinä päiwänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the priest will offer one for a sin offering and the other for a burnt offering and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead and will sanctify his head that same day. |
KJV | 11. And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Præsten skal lave een til et Synd offer og een til et Brændoffer og gøre Forligelse for ham, fordi han har syndet ved Liget, og han skal hellige sit Hoved paa den samm Dag. |
KXII | 11. Och Presten skall göra den ena till ett syndoffer, den andra till ett bränneoffer, och försona honom, derföre att han syndade öfver en dödan; och alltså på samma dagenom helga hans hufvud; |
PR1739 | 11. Ja preester peab teist patto-ohwriks walmistama ja teist pölletamisse-ohwriks, ja peab temma eest ärraleppitamist teggema sest, mis ta patto teinud selle surno kehha pärrast; nenda peab ta pühhitsema omma pead selsammal päwal. |
LT | 11. Kunigas vieną jų aukos už nuodėmę, o antrądeginamąja auka, kad sutaikintų jį, nes jis susitepė mirusiu. Tą dieną jis pakartos įžadą |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und der Priester soll eine zum Sündopfer und die andere zum Brandopfer machen und ihn versöhnen, darum daß er sich an einem Toten versündigt hat, und also sein Haupt desselben Tages heiligen, |
Ostervald-Fr | 11. Et le sacrificateur en offrira un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui, du péché qu'il a commis à l'occasion du mort. Il consacrera ainsi sa tête en ce jour-là. |
RV'1862 | 11. Y el sacerdote hará el uno en expiación y el otro en holocausto: y expiarlo ha de lo que pecó sobre el muerto, y santificará su cabeza en aquel día: |
SVV1770 | 11 De priester nu zal een bereiden ten zondoffer, en een ten brandoffer, en zal voor hem verzoening doen, van dat hij aan het dode lichaam gezondigd heeft; alzo zal hij zijn hoofd op dienzelfden dag heiligen. |
|
|
||
PL1881 | 11. I będzie kapłan ofiarował jedno za grzech, a drugie na ofiarę całopalenia, i oczyści go od tego, czem zgrzeszył nad umarłym, a poświęci głowę jego dnia onego. |
Karoli1908Hu | 11. És készítse el a pap egyiket bűnért való áldozatul, a másikat pedig egészen égőáldozatul, és szerezzen néki engesztelést, a miért vétkezett a holttest miatt; és szentelje meg annak fejét azon napon. |
RuSV1876 | 11 священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день; |
БКуліш | 11. І принесе сьвященник одно як жертву за гріх, а друге на всепаленнє, і спокутує його за те, що опоганив себе коло мерця; і осьвятить голову йому того ж дня. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja hän vihkiytyköön uudelleen Herralle nasiirilupauksensa ajaksi ja tuokoon vuoden vanhan karitsan vikauhriksi. Mutta kulunut aika jääköön lukuunottamatta, koska hän saastutti vihkimyksensä. |
Biblia1776 | 12. Ja hänen pitää Herralle pitämän eroituksensa päivät, ja tuoman vuosikuntaisen karitsan vikauhriksi. Ja niin pitää ne entiset päivät tyhjään raukeeman, sentähden että hänen eroituksensa tuli saastutetuksi. |
CPR1642 | 12. Ja hänen pitä HERralle pitämän hänen lupauxens päiwät ja pitä tuoman wuosicunnaisen caridzan wicauhrixi. Ja nijn pitä ne endiset päiwät tyhjät oleman sentähden että hän tuli saastutetuxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he will separate to Jehovah the days of his separation and will bring a male-lamb a year old for a trespass offering. But the former days will be void, because his separation was defiled. |
KJV | 12. And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og han skal paa ny være afholdende for Herren sine Afholdenheds Dage og fremføre et aargammelt Lam til Skyldoffer; og de først Dage skulle falde hen, fordi hans Afholdenhed blev uren. |
KXII | 12. Att han skall uthålla Herranom tiden till sitt löfte; och skall bära fram ett årsgammalt lamb till ett skuldoffer. Dock skola de förra dagarna vara förgäfves, derföre att hans löfte vardt orenadt. |
PR1739 | 12. Ja ta peab Jehowale jälle ärralahhutama omma Nasiri-pölwe päwad, ja peab wima ühhe aastase oinik-talle sü-ohwriks, ja neist endisist päiwist polle arwata, sest et temma Nasiri pölli olli rojaseks sanud. |
LT | 12. ir atves metinį avinėlį aukai už kaltę. Ankstesnės dienos nebus įskaitytos, nes jo pasišventimas buvo suteptas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. daß er dem HERRN die Zeit seines Gelübdes aushalte. Und soll ein jähriges Lamm bringen zum Schuldopfer. Aber die vorigen Tage sollen umsonst sein, darum daß sein Gelübde verunreinigt ist. |
Ostervald-Fr | 12. Et il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé. |
RV'1862 | 12. Y consagrará a Jehová los dias de su Nazareato, y traerá un cordero de un año en expiación por la culpa, y los dias primeros serán anulados, por cuanto fué contaminado su Nazareato. |
SVV1770 | 12 Daarna zal hij de dagen van zijn Nazireerschap den HEERE afzonderen, en zal een lam, dat eenjarig is, brengen ten schuldoffer; en de vorige dagen zullen vallen, omdat zijn Nazireerschap verontreinigd was. |
|
|
||
PL1881 | 12. Potem odłączy Panu dni Nazarejstwa swego, ofiarując baranka rocznego za występek; a dni one pierwsze daremne będą, gdyż splugawione było Nazarejstwo jego. |
Karoli1908Hu | 12. És az ő nazireusságának napjait szentelje újra az Úrnak, és vigyen az ő vétkéért való áldozatul egy esztendős bárányt; az elébbi napok pedig essenek el, mert megfertőztette az ő nazireusságát. |
RuSV1876 | 12 и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено. |
БКуліш | 12. І почне він знов днї свого відлучення назарейського Господеві, та й принесе ягня однолїтне в жертву за провину; попереднї ж днї пішли марно, бо опоганений посьвят його назарейський. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja tämä on nasiirilaki: Sinä päivänä, jona hänen nasiirilupauksensa aika on kulunut umpeen, tuotakoon hänet ilmestysmajan ovelle, |
Biblia1776 | 13. Tämä on eroitetun laki, koska hänen lupauksensa aika täyetty on: hän pitää tuotaman seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 13. TÄmä on eroitetun laki cosca hänen lupauxens aica täytetty on nijn pitä hän tuotaman seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled: He will be brought to the door of the tent of meeting, |
KJV | 13. And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og dette er Nasiræerloven: Paa den Dag, hans Afholdenheds Dage udløbe, skal han fremføre dette for Forsamlingens Pauluns Dør, |
KXII | 13. Detta är hans lag, som sig förlofvat hafver: När hans löftes tid ute är, skall man hafva honom fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel. |
PR1739 | 13. Ja se on se käsk ühhe Nasiri pärrast: kui ta Nasiri-pölwe päwad on täis sanud, siis peab tedda wima koggodusse telgi ukse ette. |
LT | 13. Tas yra nazarėno įstatymas. Pasibaigus įžado laikui, jį atves prie Susitikimo palapinės durų, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Dies ist das Gesetz des Gottgeweihten: wenn die Zeit seines Gelübdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts. |
Ostervald-Fr | 13. Or voici la loi du Nazaréat: lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée du tabernacle d'assignation; |
RV'1862 | 13. Esta es pues la ley del Nazareo: El día que se cumpliere el tiempo de su Nazareato, vendrá a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
SVV1770 | 13 En dit is de wet des Nazireers: op den dag, als de dagen van zijn Nazireerschap zullen vervuld zijn, zal hij dit brengen tot de deur van de tent der samenkomst. |
|
|
||
PL1881 | 13. A toć jest prawo Nazarejczyka: Gdy się wypełnią dni Nazarejstwa jego, przyjdzie do drzwi namiotu zgromadzenia, |
Karoli1908Hu | 13. Ez pedig a nazireus törvénye: A mely napon betelik az ő nazireusságának ideje, vigyék őt a gyülekezet sátorának nyílásához. |
RuSV1876 | 13 И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания, |
БКуліш | 13. І се закон про назарея: Того дня, як сповниться час відлучення його, приведуть його до входу в соборний намет. |
|
|
||
FI33/38 | 14. ja hän tuokoon uhrilahjanansa Herralle vuoden vanhan virheettömän karitsan polttouhriksi ja vuoden vanhan virheettömän uuhikaritsan syntiuhriksi sekä virheettömän oinaan yhteysuhriksi |
Biblia1776 | 14. Ja hänen pitää tuoman uhrinsa Herralle: vuosikuntaisen virheettömän karitsan polttouhriksi, vuosikuntaisen virheettömän uuhen syntiuhriksi ja vuosikuntaisen virheettömän oinaan kiitosuhriksi, |
CPR1642 | 14. Nijn pitä hänen tuoman uhrins HERralle wuosicunnaisen wirhittömän caridzan polttouhrixi wuosicunnaisen wirhittömän uhen syndiuhrixi ja wuosicunnaisen wirhittömän oinan kijtosuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and he will offer his oblation to Jehovah: one male-lamb a year old without blemish for a burnt offering and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin offering and one ram without blemish for peace offerings, |
KJV | 14. And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, |
|
|
||
Dk1871 | 14. og han skal ofre som sit Offer for Herren eet aargammelt Væderlam uden Lyde til et Brændoffer og eet aargammelt Gimmerlam uden Lyde til et Syndoffer og een Væder uden Lyde til et Takoffer |
KXII | 14. Och han skall bära fram sitt offer Herranom, ett årsgammalt lamb utan vank till bränneoffer, och ett årsgammalt får utan vank till syndoffer; och en vädur utan vank till tackoffer; |
PR1739 | 14. Ja ta peab Jehowale omma ohwri wima ühhe selge terwe aastase oinik-talle pölletamisse-ohwriks, ja ühhe selge terwe aastase utto-talle patto-ohwriks, ja ühhe selge terwe jära tänno-ohwriks. |
LT | 14. kur jis aukos auką Viešpačiui: metinį sveiką avinėlį deginamajai aukai, metinę sveiką avelę aukai už nuodėmę ir sveiką aviną padėkos aukai, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und er soll bringen sein Opfer dem HERRN, ein jähriges Lamm ohne Fehl zum Brandopfer und ein jähriges Schaf ohne Fehl zum Sündopfer und einen Widder ohne Fehl zum Dankopfer |
Ostervald-Fr | 14. Et il présentera son offrande à l'Éternel, un agneau de l'année, sans défaut, en holocauste, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités; |
RV'1862 | 14. Y ofrecerá por su ofrenda a Jehová un cordero sin tacha de un año en holocausto, y una cordera sin defecto de un año en expiación, y un carnero perfecto por paces. |
SVV1770 | 14 Hij dan zal tot zijn offerande den HEERE offeren een volkomen eenjarig lam ten brandoffer, en een volkomen eenjarig ooilam ten zondoffer, en een volkomen ram ten dankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 14. I ofiarować będzie ofiarę swą Panu, baranka rocznego, zupełnego jednego na ofiarę całopalenia, i owcę jednę roczną i zdrową na ofiarę za grzech, i barana jednego zupełnego na ofiarę spokojną; |
Karoli1908Hu | 14. Ő pedig vigye fel az ő áldozatját az Úrnak: egy esztendős, ép hím bárányt egészen égőáldozatul, és egy esztendős, ép nőstény bárányt bűnért való áldozatul, és egy ép kost hálaáldozatul. |
RuSV1876 | 14 и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную, |
БКуліш | 14. І принесе він жертву свою Господеві: однолїтне ягня без скази на всепаленнє, та однолїтню ягничку без скази на жертву за гріх; і барана одного без скази на жертву мирну, |
|
|
||
FI33/38 | 15. ynnä korillisen lestyistä jauhoista leivottuja happamattomia leipiä, öljyyn leivottuja kakkuja ja öljyllä voideltuja happamattomia ohukaisia sekä niihin kuuluvan ruoka- ja juomauhrin. |
Biblia1776 | 15. Ja korin happamattomia kyrsiä sämpyläjauhoista, sekoitettuja öljyyn, ja ohukaisia happamattomia kyrsiä, öljyllä voidelluita, ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa: |
CPR1642 | 15. Ja corin happamattomia kyrsiä sämbyläjauhoista secoitetut öljyyn ja ohucaisia happamattomia kyrsiä öljyllä woidelluita ja heidän ruocauhrins ja juomauhrins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil and unleavened wafers anointed with oil and their meal offering and their drink offerings. |
KJV | 15. And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 15. og en Kurv med usyrede Kager af Mel, blandet Olie, og usyrede tynde Kager overstrøgne med Olie, og Madofret og Drikofret dertil. |
KXII | 15. Och en korg med osyrade kakor af semlomjöl, blandadt med oljo, och osyrade tunnkakor, smorda med oljo, och deras spisoffer och drickoffer. |
PR1739 | 15. Ja ühhe korwi täis hapnematta leiba, pene jahho kokisid, mis ölliga seggatud, ja hapnematta öhhokessi kokisid mis ölliga woitud, ja nende roa-ohwri ja nende joma-ohwrid. |
LT | 15. taip pat apšlakstytą aliejumi neraugintos duonos pintinę, neraugintų bandelių, apteptų aliejumi, ir geriamąją auką. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und einen Korb mit ungesäuerten Kuchen von Semmelmehl, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, und ihre Speisopfer und Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 15. Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs libations. |
RV'1862 | 15. Ítem, un canastillo de cenceñas, tortas de flor de harina amasadas con aceite, y hojaldres cenceñas untadas con aceite, y su presente, y sus derramaduras. |
SVV1770 | 15 En een korf ongezuurde koeken, koeken van meelbloem, met olie gemengd, en ongezuurde vladen, met olie bestreken, mitsgaders hun spijsoffer, en hun drankofferen; |
|
|
||
PL1881 | 15. Przytem kosz chlebów przaśnych, z mąki pszennej, placki zagniatane z oliwą, i kreple przaśne oliwą namazane, z ofiarą ich śniedną, i z ofiarą ich mokrą. |
Karoli1908Hu | 15. Továbbá egy kosár kovásztalan kenyeret, olajjal elegyített lánglisztből való lepényeket, és olajjal megkent kovásztalan pogácsákat, a hozzájok való étel- és italáldozatokkal. |
RuSV1876 | 15 и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние; |
БКуліш | 15. І кошик опрісноків: коржів із пшеничної муки, замішаної на олїї, та палениць незаквашених, помазаних олїєю; а вкупі з ними і хлїбну і ливну жертву свою. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja pappi tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon hänen syntiuhrinsa ja polttouhrinsa. |
Biblia1776 | 16. Ja papin pitää ne tuoman Herran eteen ja pitää uhraaman hänen syntiuhriksensa ja polttouhriksensa. |
CPR1642 | 16. Ja papin pitä ne tuoman HERran eteen ja pitä uhraman hänen syndiuhrixens ja polttouhrixens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the priest will present them before Jehovah and will offer his sin offering and his burnt offering. |
KJV | 16. And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Præsten skal ofre det for Herrens Ansigt, han skal lave hans Syndoffer hans Brændoffer. |
KXII | 16. Och Presten skall bära det in för Herran, och skall göra hans syndoffer, och hans bränneoffer. |
PR1739 | 16. Ja preester peab sedda Jehowa ette wima ja temma patto-ohwri ja ta pölletamisse-ohwri ohwerdama. |
LT | 16. Kunigas aukos Viešpačiui auką už nuodėmę ir deginamąją auką. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und der Priester soll's vor den HERRN bringen und soll sein Sündopfer und sein Brandopfer machen. |
Ostervald-Fr | 16. Le sacrificateur les présentera devant l'Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché et son holocauste; |
RV'1862 | 16. Y el sacerdote lo ofrecerá delante de Jehová, y hará su expiación y su holocausto. |
SVV1770 | 16 En de priester zal het voor het aangezicht des HEEREN brengen, en zal zijn zondoffer en zijn brandoffer bereiden. |
|
|
||
PL1881 | 16. I będzie ofiarował kapłan przed Panem, i uczyni ofiarę za grzech jego, i całopalenie jego. |
Karoli1908Hu | 16. És vigye azokat a pap az Úr elé, és készítse el annak bűnéért való áldozatát és egészen égőáldozatát. |
RuSV1876 | 16 и представит сие священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его; |
БКуліш | 16. І приведе їх сьвященник перед Господа, і принесе його жертву за гріх і всепаленнє його. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta oinaan hän uhratkoon yhteysuhriksi Herralle ynnä korillisen happamattomia leipiä; ja pappi toimittakoon myös hänen ruoka- ja juomauhrinsa. |
Biblia1776 | 17. Mutta oinaan hänen pitää uhraaman Herralle kiitosuhriksi, ja happamattomat leivät korissa; ja papin pitää myös hänen ruokauhrinsa ja juomauhrinsa tekemän. |
CPR1642 | 17. Mutta oinan hänen pitä uhraman HERralle kijtosuhrixi ja happamattomat leiwät corisa ja pitä myös hänen ruocauhrins ja juomauhrins tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he will offer the ram for a sacrifice of peace offerings to Jehovah, with the basket of unleavened bread. The priest will also offer the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 17. And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Væderen skal han lave for Herren til Takoffer lige med Kurven med de usyrede Brød, og Præsten skal lave Madoffer og hans Drikoffer. |
KXII | 17. Och väduren skall han göra till ett tackoffer Herranom till den osyrade brödkorgen; och skall desslikes göra hans spisoffer, och hans drickoffer; |
PR1739 | 17. Ja se jära peab ta ohwerdama tänno-ohwriks Jehowale hapnematta leibade korwiga, ja preester peab temma roa-ohwri ja ta joma-ohwri ohwerdama. |
LT | 17. Aviną aukos kaip padėkos auką Viešpačiui, kartu su neraugintos duonos pintine ir geriamąja auka. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und den Widder soll er zum Dankopfer machen dem HERRN samt dem Korbe mit den ungesäuerten Brot; und soll auch sein Speisopfer und sein Trankopfer machen. |
Ostervald-Fr | 17. Et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et sa libation. |
RV'1862 | 17. Y hará el carnero en sacrificio de paces a Jehová, con el canastillo de las cenceñas: hará asimismo el sacerdote su presente, y sus derramaduras. |
SVV1770 | 17 Hij zal ook den ram ten dankoffer den HEERE bereiden, met den korf der ongezuurde koeken; en de priester zal zijn spijsoffer en zijn drankoffer bereiden. |
|
|
||
PL1881 | 17. Barana także ofiarować będzie na spokojną ofiarę Panu z koszem chlebów przaśnych; także ofiarować będzie kapłan ofiarę jego śniedną i ofiarę jego mokrą. |
Karoli1908Hu | 17. A kost is készítse el hálaadó áldozatul az Úrnak, a kosárban lévő kovásztalan kenyerekkel egybe, és készítse el a pap az ahhoz való étel- és italáldozatot is. |
RuSV1876 | 17 овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, такжесовершит священник хлебное приношение его и возлияние его; |
БКуліш | 17. А барана принесе як жертву мирну Господеві вкупі з кошиком опрісноків, і принесе сьвященник хлїбну і ливну жертву його. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja nasiiri ajattakoon hiuksensa, vihkiytymisensä merkin, ilmestysmajan ovella ja ottakoon päänsä hiukset, vihkiytymisensä merkin, ja pankoon ne tuleen, joka palaa yhteysuhrin alla. |
Biblia1776 | 18. Ja se, joka luvannut on, pitää lupauksensa pään ajeleman paljaaksi, seurakunnan majan oven edessä, ja ottaman lupauksensa pään hiukset ja heittämän ne tuleen, joka kiitosuhrin alla on. |
CPR1642 | 18. Ja se joca luwannut on pitä lupauxens pään ajeleman paljaxi seuracunnan majan owen edes ja ottaman hänen lupauxens pään hiuxet ja heittämän tuleen joca kijtosuhrin alla on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the Nazirite will shave the head of his separation at the door of the tent of meeting and will take the hair of the head of his separation and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings. |
KJV | 18. And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Nasiræeren skal rage Afholdenhedens Mærke af sit Hoved for Forsamlingens Pauluns Dør, og han skal tage Hovedhaaret, som var Mærket paa hans Afholdenhed, og kaste det paa Ilden, som er under Takofret |
KXII | 18. Och skall raka dens förlofvades löftes hufvud inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel; och skall taga hans löftes hufvudhår, och kasta det på elden, som under tackoffrena är; |
PR1739 | 18. Siis peab se Nasir koggodusse telgi ukse ees om̃a Nasiri-pölwe Pea paljaks aiama, ja peab om̃a Nasiri-pölwe Pea juuksed wötma ja senna tulle peäle pannema mis tänno-ohwri al on. |
LT | 18. Tada prie Susitikimo palapinės durų nuskus nazarėnui plaukus; ir kunigas jo plaukus sudegins su padėkos auka. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und der Geweihte soll das Haupt seines Gelübdes scheren vor der Tür der Hütte des Stifts und soll das Haupthaar seines Gelübdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist. |
Ostervald-Fr | 18. Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités. |
RV'1862 | 18. Entónces el Nazareo raerá a la puerta del tabernáculo del testimonio la cabeza de su Nazareato; y tomará los cabellos de la cabeza de su Nazareato, y ponerlos ha sobre el fuego, que está debajo del sacrificio de las paces. |
SVV1770 | 18 Alsdan zal de Nazireer, aan de deur van de tent der samenkomst, het hoofd van zijn Nazireerschap bescheren; en hij zal het hoofdhaar van zijn Nazireerschap nemen, en hij zal het leggen op het vuur, dat onder het dankoffer is. |
|
|
||
PL1881 | 18. I ogoli Nazarejczyk przede drzwiami namiotu zgromadzenia głowę Nazarejstwa swego, a wziąwszy włosy z głowy Nazarejstwa swego, włoży je na ogieó, który jest pod ofiarą spokojną. |
Karoli1908Hu | 18. A nazireus pedig nyírja meg [3†] az ő nazireus fejét a gyülekezet sátorának nyílásánál, és vegye az ő nazireus fejének haját, és tegye azt a tűzre, a mely van a hálaadó áldozat alatt. |
RuSV1876 | 18 и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорействасвоего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою; |
БКуліш | 18. І остриже назарей коло входу в соборний намет голову назарайства свого, і возьме волоссє з голови назарейства свого та й положить на вогонь, що під жертвою мирною. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja pappi ottakoon oinaan keitetyn lavan ja korista happamattoman kakun sekä happamattoman ohukaisen ja pankoon ne nasiirin käsiin, senjälkeen kuin tämä on ajattanut pois vihkiytymisensä merkin. |
Biblia1776 | 19. Ja papin pitää ottaman oinaan keitetyn lavan, ja yhden happamattoman kyrsän korista, ja yhden ohukaisen happamattoman kyrsän, ja paneman ne eroitetun käden päälle, sittekuin hän ajellut on eroituksensa hiukset; |
CPR1642 | 19. Ja pitä ottaman oinan keitetyn lawan ja happamattoman kyrsän corista ja ohucaisen happamattoman kyrsän ja pitä paneman ne sen eroitetun käden päälle sijttecuin hän lupauxens ajellut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the priest will take the boiled shoulder of the ram and one unleavened cake out of the basket and one unleavened wafer and will put them upon the hands of the Nazirite, after he has shaven his separation, |
KJV | 19. And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Præsten skal tage den kogte Bov af Væderen og een usyret Kage af Kurven og een usyret tynd Kage, og han skal lægge dem paa Nasiræerens Hænder, efter at han har afraget sit Afholdenheds Mærke. |
KXII | 19. Och skall taga bogen af väduren sudnan, och en osyrad kako utu korgenom, och en osyrad tunnkako; och skall läggat dem förlofvade på hans händer, sedan han hans löfte afrakat hafver; |
PR1739 | 19. Ja preester peab se kedetud sapso sest järast wötma, ja ühhe hapnematta kogi korwi seest ja ühhe hapnematta öhhokesse kogi, ja peab selle Nasiri peo peäle pannema, pärrast sedda kui ta omma Nasiri-pölwe juuksed saab ärraaianud. |
LT | 19. Kunigas, paėmęs išvirtą avino petį, vieną neraugintą bandelę iš pintinės bei neraugintą paplotį, įdės į nazarėno rankas po to, kai jo galva bus nuskusta. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und der Priester soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll's dem Geweihten auf sein Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat, |
Ostervald-Fr | 19. Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée; |
RV'1862 | 19. Después tomará el sacerdote la espalda cocida del carnero, y una torta sin levadura del canastillo, y una hojaldre sin levadura, y ponerlo ha sobre las manos del Nazareo, después que fuere raido su Nazareato. |
SVV1770 | 19 Daarna zal de priester een gezoden schouder nemen van den ram, en een ongezuurden koek uit den korf, en een ongezuurde vlade; en hij zal ze op de handen des Nazireers leggen, nadat hij zijn Nazireerschap afgeschoren heeft. |
|
|
||
PL1881 | 19. Przytem weźmie kapłan łopatkę warzoną baranią, i jeden placek przaśny z kosza, i jeden krepel niekwaszony, a da w ręce Nazarejczykowe po ogoleniu Nazarejstwa jego; |
Karoli1908Hu | 19. Vegye azután a pap a kosnak megfőtt lapoczkáját, és egy kovásztalan lepényt a kosárból, és egy kovásztalan pogácsát, és tegye a nazireus tenyerére, minekutána megnyirta az ő nazireus fejét. |
RuSV1876 | 19 и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего; |
БКуліш | 19. І возьме сьвященник лопатку варену з барана, і колача прісного одного з кошика, і паленицю прісну одну, та й положить на руки назареєві, послї, як остриже назарейство своє, |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja pappi toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä. Se olkoon pyhä lahja papille, annettava heilutetun rintalihan ja anniksi annetun reiden lisäksi. Sen jälkeen nasiiri saakoon juoda viiniä. |
Biblia1776 | 20. Ja papin pitää ne häälyttämän häälytykseksi Herran edessä. Ja se on pyhä papille, ynnä häälytysrinnan ja ylennyslavan kanssa, ja sitte eroitettu juokaan viinaa. |
CPR1642 | 20. Ja papin pitä ne häälyttämän häälytyxexi HERralle ja se on pyhä papille ynnä häälytysrinnan ja ylönnyslawan cansa ja sijtte eroitettu juocan wijna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and the priest will wave them for a wave offering before Jehovah. This is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh. And after that the Nazirite may drink wine. |
KJV | 20. And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Præsten skal røre dem med en Rørelse for Herrens Ansigt, det er Præsten helliget, tillige med Rørelsesbrystet og tillige med Gaveboven; og derefter maa Nasiræeren drikke Vin. |
KXII | 20. Och skall veftoffra det för Herranom. Det är heligt Prestenom, samt med veftoffersbröstena, och häfoffersbogenom. Sedan må den förlofvade dricka vin. |
PR1739 | 20. Ja preester peab neid köikutama köikutamisse ohwriks Jehowa palle ees: se peab pühha ollema preestrile se köikutamisse rinnaga ja se üllestöstmisse sapsoga; siis woib se Nasir pärrast wina jua. |
LT | 20. Paskui, paėmęs iš nazarėno rankų, jis siūbuos viską Viešpaties akivaizdoje. Visi pašvęstieji daiktai priklausys kunigui. Po to nazarėnas galės gerti vyną. |
|
|
||
Luther1912 | 20. und der Priester soll's vor dem HERRN weben. Das ist heilig dem Priester samt der Webebrust und der Hebeschulter. Darnach mag der Geweihte Wein trinken. |
Ostervald-Fr | 20. Le sacrificateur les agitera en offrande devant l'Éternel; c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin. |
RV'1862 | 20. Y mecerlo ha de mecedura el sacerdote delante de Jehová, lo cual será santidad para el sacerdote allende del pecho de la mecedura, y de la espalda de la apartadura: y después beberá vino el Nazareo. |
SVV1770 | 20 En de priester zal die bewegen ten beweegoffer, voor het aangezicht des HEEREN; het is een heilig ding voor den priester, met de borst des beweegoffers, en met den schouder des hefoffers; en daarna zal die Nazireer wijn drinken. |
|
|
||
PL1881 | 20. I będzie to tam i sam obracał kapłan na ofiarę obracania przed Panem; a rzecz ta poświęcona dostanie się kapłanowi, tak piersi obracania, jako i łopatka podnoszenia; a potem będzie mógł Nazarejczyk pić wino. |
Karoli1908Hu | 20. És lóbálja meg a pap azokat áldozatul az Úr előtt; a papnak szenteltetett ez, a meglóbált szegyen és a felemelt lapoczkán felül. Azután igyék bort a nazireus. |
RuSV1876 | 20 и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня – для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино. |
БКуліш | 20. Та й принесе їх сьвященник в жертву гойдану перед Господом; се буде сьвяте сьвященникові з грудиною жертви гойданої і з лопаткою жертви підношеної. А після сього можна назареєві вино пити. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Tämä on laki nasiirista, joka tekee lupauksen, ja hänen uhrilahjastaan, jonka hän uhraa Herralle vihkiytymisensä tähden, sen lisäksi, mitä hän muuten saa hankituksi. Tekemänsä lupauksen mukaan hän menetelköön näin, noudattaen vihkiytymistään koskevaa lakia. |
Biblia1776 | 21. Tämä on eroitetun laki, joka uhrinsa lupaa Herralle eroituksensa puolesta, paitsi mitä hän muutoin taisi matkaan saattaa: niinkuin hän on luvannut, niin pitää myös hänen tekemän lupauslakinsa jälkeen. |
CPR1642 | 21. Tämä on eroitetun laki joca uhrins lupa HERralle hänen eroituxens puolest paidzi sitä cuin hän muutoin taisi matcan saatta. Nijncuin hän on luwannut nijn pitä myös hänen tekemän hänen lupaus lakins jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 This is the law of the Nazirite who vows, (and of) his oblation to Jehovah for his separation, besides what he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation. |
KJV | 21. This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Dette er Loven for Nasiræeren, som gør et Løfte, det er hans Offer til Herren for sin Af holdenhed. foruden det, som hans Haand ellers formaar; efter hans Løftes Beskaffenhed, som han har lovet, saaledes skal han gøre efter Loven om hans Afholdenhed. |
KXII | 21. Detta är dens förlofvades lag, som sitt offer lofvar Herranom för sitt löfte, förutan det han eljest förmår. Såsom han lofvat hafver, så skall han ock göra, efter hans löftes lag. |
PR1739 | 21. Se on se käsk Nasiri pärrast, kui ta omma ohwri-andi saab tootanud Jehowale om̃a Nasiri-pölwe pärrast, ilma se mis ta kässi jouab sada; oma tootusse järrele mis ta tootab, nenda peab ta teggema omma Nasiri-pölwe kässo järrele. |
LT | 21. Toks yra nazarėno, kuris davė įžadą, įstatymas ir auka Viešpačiui, neskaičiuojant to, ką jis aukos pagal savo įžadą, kad išpildytų pasišventimo įstatymą’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Das ist das Gesetz des Gottgeweihten, der sein Opfer dem HERRN gelobt wegen seines Gelübdes, außer dem, was er sonst vermag; wie er gelobt hat, soll er tun nach dem Gesetz seines Gelübdes. |
Ostervald-Fr | 21. Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à l'Éternel pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu'il aura prononcé, d'après la loi de son Nazaréat. |
RV'1862 | 21. Esta es la ley del Nazareo, que hiciere voto de su ofrenda a Jehová por su Nazareato, allende de lo que su mano alcanzare: según el voto que hiciere, así hará conforme a la ley de su Nazareato. |
SVV1770 | 21 Dit is de wet des Nazireers, die zijn offerande den HEERE voor zijn Nazireerschap zal beloofd hebben, behalve wat zijn hand bekomen zal; naar zijn gelofte, welke hij beloofd zal hebben, alzo zal hij doen, naar de wet van zijn Nazireerschap. |
|
|
||
PL1881 | 21. Toć jest prawo Nazarejczyka, któryby ślub uczynił, i ta ofiara jego Panu za Nazarejstwo jego, okrom tego, coby więcej uczynić mógł; według ślubu swego, który uczynił, tak uczyni według prawa Nazarejstwa swego. |
Karoli1908Hu | 21. Ez a nazireus törvénye, a ki fogadást tett, és az ő áldozata az ő nazireusságáért az Úrnak, azonkivül, a mihez módja van. Az ő fogadása szerint, a melyet fogadott, a képen cselekedjék, az ő nazireusságának törvénye szerint. |
RuSV1876 | 21 Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва егоГосподу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его. |
БКуліш | 21. Се закон про назарея, що робить обітницю, і про приноси його Господеві за назарейство своє, опріч того, на що спромога його. По обітницї своїй, яку шлюбував, так чинити ме по закону назарейства свого. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 22. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 22. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 22. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 22. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 22. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 22. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 22. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 22. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 22 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 22. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 22. És szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 22 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 22. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 23. Puhu Aaronille ja hänen pojillensa ja sano: Siunatessanne israelilaisia sanokaa heille: |
Biblia1776 | 23. Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, ja sano: näin pitää teidän siunaaman Israelin lapsia, ja sanoman heille: |
CPR1642 | 23. Puhu Aaronille ja hänen pojillens ja sano: näin pitä teidän siunaman Israelin lapsia ja sanoman heille: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, This way you* will bless the sons of Israel: You* will say to them, |
KJV | 23. Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, |
|
|
||
Dk1871 | 23. Tal til Aron og til hans Sønner og sig: Saaledes skulle I velsigne Israels Børn og sige til dem: |
KXII | 23. Tala till Aaron och hans söner, och säg: Så skolen I säga till Israels barn, när I välsignen dem: |
PR1739 | 23. Rägi Aaroni wasto ja ta poegade wasto ja ütle: nenda peate teie önnistama Israeli lapsed ja neile ütlema: |
LT | 23. ‘‘Pasakyk Aaronui ir jo sūnums laiminti izraelitus tokiais žodžiais: |
|
|
||
Luther1912 | 23. Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Also sollt ihr sagen zu den Kindern Israel, wenn ihr sie segnet: |
Ostervald-Fr | 23. Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël; dites-leur: |
RV'1862 | 23. Habla a Aarón, y a sus hijos, y díles: Así bendeciréis a los hijos de Israel, diciendoles: |
SVV1770 | 23 Spreek tot Aaron en zijn zonen, zeggende: Alzo zult gijlieden de kinderen Israels zegenen, zeggende tot hen: |
|
|
||
PL1881 | 23. Mów do Aarona i do synów jego, a rzecz: Tak błogosławić będziecie synom Izraelskim, mówiąc do nich: |
Karoli1908Hu | 23. Szólj Áronnak és az ő fiainak, mondván: Így áldjátok meg Izráel fiait, mondván nékik: |
RuSV1876 | 23 скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: |
БКуліш | 23. Промов до Арона й до синів його й скажи: Так будете благословляти синів Ізрайлевих; мовлячи їм: |
|
|
||
FI33/38 | 24. Herra siunatkoon sinua ja varjelkoon sinua; |
Biblia1776 | 24. Herra siunatkoon sinua, ja varjelkoon sinua. |
CPR1642 | 24. HERRA siunatcon sinua ja warjelcon sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Jehovah bless you and keep you. |
KJV | 24. The LORD bless thee, and keep thee: |
|
|
||
Dk1871 | 24. Herren velsigne dig og bevare dig! |
KXII | 24. Herren välsigne dig, och bevare dig. |
PR1739 | 24. JEHOWA önnistago sind ja hoidko sind! |
LT | 24. ‘Viešpats telaimina ir tesaugoja tave. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Der HERR segne dich und behüte dich; |
Ostervald-Fr | 24. L'Éternel te bénisse et te garde! |
RV'1862 | 24. Jehová te bendiga, y te guarde: |
SVV1770 | 24 De HEERE zegene u, en behoede u! |
|
|
||
PL1881 | 24. Niech ci błogosławi Pan, a niechaj cię strzeże; |
Karoli1908Hu | 24. Áldjon meg tégedet az Úr, és őrizzen meg tégedet. |
RuSV1876 | 24 да благословит тебя Господь и сохранит тебя! |
БКуліш | 24. Господь благослови тебе, і хорони тебе! |
|
|
||
FI33/38 | 25. Herra valistakoon kasvonsa sinulle ja olkoon sinulle armollinen; |
Biblia1776 | 25. Herra valistakoon kasvonsa sinun päälles, ja olkoon sinulle armollinen. |
CPR1642 | 25. HERra walistacon caswons sinun päälles ja olcon sinulle armollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Jehovah make his face to shine upon you and be gracious to you. |
KJV | 25. The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Herren lade lyse sit Ansigt over dig og være dig naadig! |
KXII | 25. Herren låte sitt ansigte lysa öfver dig, och vare dig nådelig. |
PR1739 | 25. JEHOWA lasko omma palle paista sinno peäle, ja olgo sulle armolinne! |
LT | 25. Viešpats teparodo tau savo veidą ir tebūna tau maloningas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; |
Ostervald-Fr | 25. L'Éternel fasse luire sa face sur toi et te fasse grâce! |
RV'1862 | 25. Haga resplandecer Jehová su rostro sobre tí, y haya de tí misericordia: |
SVV1770 | 25 De HEERE doe Zijn aangezicht over u lichten, en zij u genadig! |
|
|
||
PL1881 | 25. Niech rozjaśni Pan oblicze swoje nad tobą, a niech ci miłościw będzie; |
Karoli1908Hu | 25. Világosítsa meg az Úr az ő orczáját te rajtad, és könyörüljön te rajtad. |
RuSV1876 | 25 да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! |
БКуліш | 25. Господь нехай сьвітить лицем своїм над тобою, та милує тебе! |
|
|
||
FI33/38 | 26. Herra kääntäköön kasvonsa sinun puoleesi ja antakoon sinulle rauhan. |
Biblia1776 | 26. Herra ylentäköön kasvonsa sinun puolees, ja antakoon sinulle rauhan. |
CPR1642 | 26. HERra ylöndäkön caswons sinun päälles ja andacon sinulle rauhan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Jehovah lift up his countenance upon you and give you peace. |
KJV | 26. The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Herren opløfte sit Ansigt til dig og give dig Fred! |
KXII | 26. Herren upplyfte sitt ansigte öfver dig, och gifve dig frid. |
PR1739 | 26. JEHOWA töstko omma palle sinno peäle ja andko sulle rahho! |
LT | 26. Viešpats teatgręžia savo veidą į tave ir tesuteikia tau ramybę’. |
|
|
||
Luther1912 | 26. der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. |
Ostervald-Fr | 26. L'Éternel tourne sa face vers toi et te donne la paix! |
RV'1862 | 26. Jehová alce a tí su rostro, y ponga en tí paz. |
SVV1770 | 26 De HEERE verheffe Zijn aangezicht over u, en geve u vrede! |
|
|
||
PL1881 | 26. Niech obróci Pan twarz swoję ku tobie, a niechaj ci da pokój. |
Karoli1908Hu | 26. Fordítsa az Úr az ő orczáját te reád, és adjon békességet néked. |
RuSV1876 | 26 да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир! |
БКуліш | 26. Нехай оберне Господь лице своє на тебе і дасть тобі впокій! |
|
|
||
FI33/38 | 27. Näin he laskekoot minun nimeni israelilaisten ylitse, ja minä siunaan heitä. |
Biblia1776 | 27. Ja heidän pitää paneman minun nimeni Israelin lasten päälle, ja minä tahdon siunata heitä. |
CPR1642 | 27. Sillä heidän pitä paneman minun nimeni Israelin lasten päälle siunataxeni heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 So will they put my name upon the sons of Israel and I will bless them. |
KJV | 27. And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og de skulle lægge mit Navn paa Israels Børn, og jeg, jeg vil velsigne dem. |
KXII | 27. Ty I skolen sätta mitt Namn uppå Israels barn, att jag skall välsigna dem. |
PR1739 | 27. Nenda peawad nem̃ad mo nim̃e pañema Israeli laste peäle, ja miña tahhan neid önnistada. |
LT | 27. Jie šauksis mano vardo izraelitams, ir Aš juos laiminsiu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne. |
Ostervald-Fr | 27. Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les bénirai. |
RV'1862 | 27. Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré. |
SVV1770 | 27 Alzo zullen zij Mijn Naam op de kinderen Israels leggen; en Ik zal hen zegenen. |
|
|
||
PL1881 | 27. I będą wzywać imienia mego nad synami Izraelskimi, a Ja im błogosławić będę. |
Karoli1908Hu | 27. Így tegyék az én nevemet Izráel fiaira, hogy én megáldjam őket. |
RuSV1876 | 27 Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их. |
БКуліш | 27. І так нехай взивають імя моє на Ізраїля, і я благословити му їх. |
|
|