Neljäs Mooseksen kirja
12 luku |
|
||
|
|
||
Mirjam ja Aaron parjaavat Moosesta; Mirjam saa rangaistuksen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta Mirjam ja Aaron parjasivat Moosesta etiopialaisen naisen tähden, jonka hän oli ottanut vaimokseen; sillä hän oli ottanut vaimokseen etiopialaisen naisen. |
Biblia1776 | 1. Ja MirJam ja Aaron puhuivat Mosesta vastaan hänen Etiopilaisen emäntänsä tähden, jonka hän nainut oli, että hän Etiopilaisen nainut oli, |
CPR1642 | 1. JA MirJam ja Aaron puhuit Mosesta wastan hänen emändäns Ethiopialaisen tähden jonga hän nainut oli: että hän Ethiopialaisen nainut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman. |
KJV | 1. And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Maria og Aron talede imod Mose for den morlandske Hustrus Skyld, som han havde taget; thi han havde taget en morlandsk Hustru. |
KXII | 1. Och MirJam och Aaron talade emot Mose för hans hustrus skull, den Ethiopissan, som han till hustru tagit hade; derföre att han en Ethiopisso hade till hustru tagit; |
PR1739 | 1. Ja Mirjam ja Aaron räkisid wasto Mosest, selle Kusi-ma naese pärrast, mis ta olli wötnud, et ta Kusi-ma innimesse naeseks wötnud. |
LT | 1. Mirjama ir Aaronas priekaištavo Mozei dėl jo vedybų, nes jis buvo vedęs etiopę. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte, |
Ostervald-Fr | 1. Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne. |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ María y Aarón contra Moisés por causa de la mujer Etiopisa que había tomado; porque él había tomado mujer Etiopisa. |
SVV1770 | 1 Mirjam nu sprak, en Aaron, tegen Mozes, ter oorzake der vrouw, der Cuschietische, die hij genomen had; want hij had een Cuschietische ter vrouw genomen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Tedy mówiła Maryja i Aaron przeciw Mojżeszowi dla żony Murzyóskiej, którą pojął; bo żonę murzynkę był pojął; |
Karoli1908Hu | 1. Miriám [1†] pedig és Áron szólának Mózes ellen a kúsita asszony miatt, a kit feleségül vőn, mert kúsita asszonyt vett vala feleségül. |
RuSV1876 | 1 И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, – ибо он взял за себя Ефиоплянку, – |
БКуліш | 1. Миряма ж та Арон нарікали на Мойсея за молодицю Кушицьку, що взяв її: бо Кушицьку молодицю взяв він для себе. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja he sanoivat: Ainoastaan Mooseksen kauttako Herra puhuu? Eikö hän puhu myös meidän kauttamme? Ja Herra kuuli sen. |
Biblia1776 | 2. Ja sanoivat: puhuuko Jumala ainoastaan Moseksen kautta? eikö hän myös puhu meidän kauttamme? Ja Herra kuuli sen. |
CPR1642 | 2. Ja sanoit: puhuco Jumala ainoastans Mosexen cautta? eikö hän myös puhu meidän cauttam? Ja HERra cuuli sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? And Jehovah heard it. |
KJV | 2. And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og de sagde: Taler Herren ene og alene ved Mose? mon ikke ogsaa taler ved os? og Herren hørte det. |
KXII | 2. Och sade: Talar nu Herren allena genom Mose? Talar han ock icke genom oss? Och Herren hörde det. |
PR1739 | 2. Ja nemad ütlesid: ons Jehowa ükspäines Mosesse läbbi räkinud? eks ta olle ka meie läbbi räkind? ja Jehowa kulis. |
LT | 2. Jie sakė: ‘‘Argi Viešpats kalbėjo tik per vieną Mozę? Argi Jis nekalbėjo taip pat ir per mus?’‘ Viešpats tai išgirdo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es. |
Ostervald-Fr | 2. Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et l'Éternel l'entendit. |
RV'1862 | 2. Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿No ha hablado también por nosotros? Y oyó Jehová. |
SVV1770 | 2 En zij zeiden: Heeft dan de HEERE maar alleen door Mozes gesproken? Heeft Hij ook niet door ons gesproken? En de HEERE hoorde het! |
|
|
||
PL1881 | 2. I mówili: Izali tylko przez Mojżesza mówił Pan? azaż też nie mówił przez nas? a to usłyszał Pan. |
Karoli1908Hu | 2. És mondának: Avagy csak Mózes által szólott-é az Úr? avagy nem szólott-é mi általunk is? És meghallá az Úr. |
RuSV1876 | 2 и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам?И услышал сие Господь. |
БКуліш | 2. І мовляли вони: Хиба ж тільки до Мойсея промовляв Господь? Хиба ж і не до нас так само промовляв він? І почув се Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta Mooses oli sangen nöyrä mies, nöyrempi kuin kukaan muu ihminen maan päällä. |
Biblia1776 | 3. Mutta Moses oli sangen siviä mies, enempi kuin kaikki muut ihmiset maan päällä. |
CPR1642 | 3. Mutta Moses oli sangen siwiä mies enäcuin caicki muut ihmiset maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth. |
KJV | 3. (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men den Mand var saare sagtmodig, fremfor Mennesker paa Jorderige. |
KXII | 3. Men Mose var en ganska saktmodig man, öfver alla menniskor på jordene. |
PR1739 | 3. Agga se mees Moses olli wägga tassane, ennam kui keik innimessed mis Ma peäl. |
LT | 3. Mozė gi buvo labai romus, romiausias iš visų žmonių žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden. |
Ostervald-Fr | 3. Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre. |
RV'1862 | 3. Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres, que eran sobre la tierra. |
SVV1770 | 3 Doch de man Mozes was zeer zachtmoedig, meer dan alle mensen, die op den aardbodem waren. |
|
|
||
PL1881 | 3. A Mojżesz był mąż najpokorniejszy ze wszystkich ludzi, którzy mieszkali na ziemi. |
Karoli1908Hu | 3. (Az az ember pedig, Mózes, igen szelíd vala, minden embernél inkább, a kik e föld színén vannak.) |
RuSV1876 | 3 Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле. |
БКуліш | 3. А Мойсей та був собі вельми тихий чоловік понад усї люде, що були на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Niin Herra sanoi äkisti Moosekselle ja Aaronille ja Mirjamille: Menkää te kaikki kolme ilmestysmajalle. Ja he menivät kaikki kolme sinne. |
Biblia1776 | 4. Ja Herra sanoi äkisti Mosekselle, Aaronille ja MirJamille: menkäät te kolme seurakunnan majaan. Ja he kaikki kolme menivät. |
CPR1642 | 4. JA HERra sanoi äkist Mosexelle Aaronille ja MirJamille: mengät te colme seuracunnan majaan. Ja he caikin colmen menit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Jehovah spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, Come out the three of you* to the tent of meeting. And the three came out. |
KJV | 4. And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Herren sagde hastelig til Aron og til Maria: Gaar ud, I tre, til Forsamlingens Paulun; og de tre gik ud. |
KXII | 4. Och strax sade Herren till Mose, och till Aaron, och till MirJam: Går ut I tre intill vittnesbördsens tabernakel. Och de gingo alle tre ut. |
PR1739 | 4. Siis ütles Jehowa äkkitselt Mosesse wasto ja Aaroni wasto ja Mirjami wasto: minge teie kolmekeste wälja koggodusse telgi jure; siis läksid nemmad kolmekeste wälja. |
LT | 4. Viešpats staiga prabilo į Mozę, Aaroną bei Mirjamą: ‘‘Jūs trys išeikite prie Susitikimo palapinės’‘. Jiems išėjus, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Geht heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts. Und sie gingen alle drei heraus. |
Ostervald-Fr | 4. Et l'Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois. |
RV'1862 | 4. Y luego dijo Jehová a Moisés y a Aarón, y a María: Salíd vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres. |
SVV1770 | 4 Toen sprak de HEERE haastelijk tot Mozes, en tot Aaron, en tot Mirjam: Gij drie, komt uit tot de tent der samenkomst! En zij drie kwamen uit. |
|
|
||
PL1881 | 4. A natychmiast rzekł Pan do Mojżesza, i do Aarona, i do Maryi: Wynijdźcie was troje przed namiot zgromadzenia; i wyszli samo troje. |
Karoli1908Hu | 4. Mindjárt monda azért az Úr Mózesnak, Áronnak és Miriámnak: Menjetek ki ti hárman a gyülekezetnek sátorába; és kimenének ők hárman. |
RuSV1876 | 4 И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое. |
БКуліш | 4. І промовив Господь нараз до Мойсея, до Арона, і до Мирями: Ідїть, ви троє, у соборний намет. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Silloin Herra astui alas pilvenpatsaassa, asettui majan ovelle ja kutsui Aaronia ja Mirjamia; molemmat menivät sinne. |
Biblia1776 | 5. Niin Herra tuli alas pilven patsaassa, ja seisoi majan ovella, ja kutsui Aaronin ja MirJamin, ja he molemmat menivät ulos. |
CPR1642 | 5. Nijn HERra tuli alas pilwen padzas ja seisoi majan owen edes ja cudzui Aaronin ja MirJamin ja he molemmat menit ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jehovah came down in a pillar of cloud and stood at the door of the tent and called Aaron and Miriam. And they both came forth. |
KJV | 5. And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Da kom Herren ned i en Skystøtte og stod i Paulunets Dør; og han kaldte ad Aron Og Maria, og de gik begge ud. |
KXII | 5. Då kom Herren neder i molnstodene, och steg in i dörrena af tabernaklet, och kallade Aaron och MirJam; och de gingo både ut. |
PR1739 | 5. # Ja Jehowa tulli mahha pilwe sambas ja seisis telgi ukse ees, ja kutsus Aaroni ja Mirjami, ja need mollemad tullid wälja. |
LT | 5. Viešpats nužengė debesies stulpe ir, stovėdamas palapinės įėjime, pašaukė Aaroną ir Mirjamą. Kai juodu priėjo, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus. |
Ostervald-Fr | 5. Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux. |
RV'1862 | 5. Entónces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María, y salieron ellos ámbos. |
SVV1770 | 5 Toen kwam de HEERE af in de wolkkolom, en stond aan de deur der tent; daarna riep Hij Aaron en Mirjam; en zij beiden kwamen uit. |
|
|
||
PL1881 | 5. Zatem zstąpił Pan w słupie obłokowym, i stanął we drzwiach namiotu, i zawołał Aarona i Maryi, i przyszli oboje. |
Karoli1908Hu | 5. Akkor leszálla az Úr felhőnek oszlopában, és megálla a sátornak nyílásánál; és szólítá Áront és Miriámot, és kimenének mindketten. |
RuSV1876 | 5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. |
БКуліш | 5. І зійшов Господь у хмарному стовпі, та й став коло входу в намет, і покликав Арона і Миряму; і вийшли вони обоє. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Herra sanoi: Kuulkaa minun sanani. Jos keskuudessanne on profeetta, niin minä ilmestyn hänelle näyssä, puhun hänen kanssaan unessa. |
Biblia1776 | 6. Ja hän sanoi: kuulkaat nyt minun sanojani: jos joku on teidän seassanne propheta, minä Herra ilmestyn hänelle näyssä, ja unessa puhuttelen häntä. |
CPR1642 | 6. Ja hän sanoi: cuulcat minun sanojani: Jos jocu on teidän seasan HERran Propheta minä HERra ilmoitan minuni hänelle näysä ja unesa puhuttelen händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And he said, Hear now my words. If there is a prophet among you*, I Jehovah will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. |
KJV | 6. And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og han sagde: Kære, hører mine Ord: Dersom der er en Profet iblandt eder, giver jeg, Herren, mig tilkende for ham i Synet, i Drømmen taler jeg med ham. |
KXII | 6. Och han sade: Hörer min ord; om någor är ibland eder en Herrans Prophet, honom vill jag uppenbara mig uti en syn; eller uti en dröm vill jag tala med honom. |
PR1739 | 6. Ja temma ütles: et kuulge mo sannad: kui üks prohwet teie seas on, siis tahhan minna Jehowa ühhe näggemisse sees ennast sellele teäta anda, unne-näus tahhan ma temmaga räkida. |
LT | 6. Jis tarė jiems: ‘‘Klausykite! Jei kas tarp jūsų yra Viešpaties pranašas, Aš jam apsireiškiu regėjime arba kalbu sapne. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und er sprach: Höret meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht oder will mit ihm reden in einem Traum. |
Ostervald-Fr | 6. Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, l'Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. |
RV'1862 | 6. Y él les dijo: Oid ahora mis palabras: Si tuviereis profeta de Jehová, yo le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. |
SVV1770 | 6 En Hij zeide: Hoort nu Mijn woorden! Zo er een profeet onder u is, Ik, de HEERE, zal door een gezicht Mij aan hem bekend maken, door een droom zal Ik met hem spreken. |
|
|
||
PL1881 | 6. I rzekł do nich: Słuchajcie teraz słów moich: Jeźli między wami będzie prorok, Ja Pan w widzeniu ukażę mu się we śnie będę mówił z nim; |
Karoli1908Hu | 6. És monda: Halljátok meg most az én beszédeimet: Ha valaki az Úr prófétája közöttetek, én megjelenek annak látásban, vagy álomban szólok azzal. |
RuSV1876 | 6 И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; |
БКуліш | 6. І рече: Ось вислухайте слова мої: Коли єсть пророк між вами, так се я, Господь, у видїнню йому відкриваюсь, ві снї говорю з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin ei ole minun palvelijani Mooses, hän on uskollinen koko minun talossani; |
Biblia1776 | 7. Vaan ei niin palveliani Moses, joka koko minun huoneessani uskollinen on. |
CPR1642 | 7. Waan ei nijncuin minun palwelian Moses joca coco minun huonesan uscolinen on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. |
KJV | 7. My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Ikke saa med min Tjener Mose; han er tro i mit ganske Hus. |
KXII | 7. Men icke så min tjenare Mose, hvilken uti mitt hela hus trogen är. |
PR1739 | 7. Nisuggune ei olle mo sullane Moses, keiges mo koias on temma ustaw. |
LT | 7. Ne taip yra su mano tarnu Moze, kuris yra ištikimas visuose mano namuose. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist. |
Ostervald-Fr | 7. Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; |
RV'1862 | 7. Mi siervo Moisés no es así: en toda mi casa es fiel. |
SVV1770 | 7 Alzo is Mijn knecht Mozes niet, die in Mijn ganse huis getrouw is. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ale nie taki jest sługa mój Mojżesz, który we wszystkim domu moim najwierniejszy jest. |
Karoli1908Hu | 7. Nem így az én szolgámmal, Mózessel, a ki az én egész [2†] házamban hív. |
RuSV1876 | 7 но не так с рабом Моим Моисеем, – он верен во всем дому Моем: |
БКуліш | 7. Не такий слуга мій Мойсей. Він вірний в цїлім домі моїм; |
|
|
||
FI33/38 | 8. hänen kanssaan minä puhun suusta suuhun, avoimesti enkä peitetyin sanoin, ja hän saa katsella Herran muotoa. Miksi ette siis peljänneet puhua minun palvelijaani Moosesta vastaan? |
Biblia1776 | 8. Hänen kanssansa minä puhun suusta suuhun ja näkyväisesti, ja ei tapauksilla, ja hän näkee Herran muodon. Miksi ette te siis peljänneet puhua palveliaani Mosesta vastaan? |
CPR1642 | 8. Mutta hänen cansans minä puhun suusta suuhun ja näkywäisest ja ei tapauxilla ja hän näke HERran muodon. Mixettä te sijs peljännet puhuisan minun palweliani Mosesta wastan? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 With him I will speak mouth to mouth, even manifestly and not in dark speeches and he has beheld the form of Jehovah. Why then were you* not afraid to speak against my servant, against Moses? |
KJV | 8. With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Jeg taler mundtlig med ham og synlig og ikke i mørk Tale, og han beskuer Herrens Lignelse; hvi frygtede I da ikke at tale imod min Tjener, imod Mose? |
KXII | 8. Munteliga talar jag med honom, och han ser Herran såsom han är, icke genom mörk ord eller liknelse. Hvi hafven I då icke fruktat att tala emot min tjenare Mose? |
PR1739 | 8. Suud suud wasto rägin ma temmaga ja näggemisses, agga ei mitte moistetuste läbbi, ja Jehowa näggo nääb temma: ja mikspärrast ei olle teie mitte kartnud wasto mo sullast Mosest räkides? |
LT | 8. Su juo Aš kalbuosi veidas į veidą, atvirai, o ne neaiškiais žodžiais, ir jis mato mano pavidalą. Kaip judu nebijote kalbėti prieš mano tarną Mozę?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 8. Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden? |
Ostervald-Fr | 8. Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? |
RV'1862 | 8. Boca a boca hablaré con él, y de vista: y no por figuras o semejanza verá a Jehová: ¿por qué pues no hubisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés? |
SVV1770 | 8 Van mond tot mond spreek Ik met hem, en door aanzien, en niet door duistere woorden; en de gelijkenis des HEEREN aanschouwt hij; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd tegen Mijn knecht, tegen Mozes, te spreken? |
|
|
||
PL1881 | 8. Usty do ust mawiam z nim: nie w widzeniu, ani w zagadaniu, ani w podobieóstwach Pana widywa; czemużeście się nie bali, mówić przeciw słudze memu Mojżeszowi? |
Karoli1908Hu | 8. Szemtől szembe [3†] szólok ő vele, és nyilvánvaló látásban; nem homályos beszédek által, hanem az Úrnak hasonlatosságát látja. Miért nem féltetek hát szólani az én szolgám ellen, Mózes ellen? |
RuSV1876 | 8 устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? |
БКуліш | 8. Устами до уст розмовляю з ним, не у видїнню, і не в загадках, а образ Господнїй бачить він. Як же не боялись ви говорити проти Мойсея, проти слуги мого? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Herran viha syttyi heitä kohtaan, ja hän meni pois. |
Biblia1776 | 9. Ja Herran viha julmistui heidän päällensä, ja hän meni pois. |
CPR1642 | 9. Ja HERran wiha julmistui heitä wastan ja hän meni pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the anger of Jehovah was kindled against them and he departed. |
KJV | 9. And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Herrens Vrede optændtes imod dem, og han gik bort. |
KXII | 9. Och Herrans vrede förgrymmade sig öfver dem, och han vände sig bort; |
PR1739 | 9. Ja Jehowa wihha süttis pöllema nende wasto, ja Ta läks ärra. |
LT | 9. Užsirūstinęs Viešpats pasitraukė. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und der Zorn des HERRN ergrimmte über sie, und er wandte sich weg; |
Ostervald-Fr | 9. Ainsi la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla, |
RV'1862 | 9. Entónces el furor de Jehová se encendio en ellos y se fué; |
SVV1770 | 9 Zo ontstak des HEEREN toorn tegen hen, en Hij ging weg. |
|
|
||
PL1881 | 9. A tak zapalił się gniewem przeciwko nim Pan, i odszedł. |
Karoli1908Hu | 9. És felgyullada az Úr haragja ő reájok, és elméne. |
RuSV1876 | 9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. |
БКуліш | 9. І запалав гнїв Господа проти них; і відійшов він. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kun pilvi oli poistunut majan päältä, niin katso, Mirjam oli lumivalkea pitalista; ja Aaron kääntyi Mirjamiin päin, ja katso, tämä oli pitalinen. |
Biblia1776 | 10. Niin myös pilvi meni pois majan päältä. Ja katso, niin MirJam tuli kohta spitaliin niinkuin lumi: niin Aaron käänsi itsensä MirJamia päin, ja katso, hän oli spitalissa. |
CPR1642 | 10. Nijn myös pilwi meni pois majan tykö. Ja cadzo nijn MirJam tuli cohta spitalijn nijncuin lumi nijn Aaron käänsi idzens MirJamin päin ja cadzo hän oli spitalis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the cloud removed from over the tent. And behold, Miriam was leprous, as snow. And Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. |
KJV | 10. And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Skyen veg bort fra Paulunet, og se, Maria var spedalsk som Sne; og Aron vendte sig til Maria, og se, hun var spedalsk. |
KXII | 10. Dertill gaf ock molnskyn sig ifrå tabernaklet. Och si, då var MirJam spitelsk såsom en snö; och Aaron vände sig till MirJam, och fick se att hon var spitelsk. |
PR1739 | 10. Ja pilw lahkus telgi peält ärra, ja ennä Mirjam olli piddalitöbbine kui lummi, ja Aaron pöris Mirjami pole ja wata ta olli piddalitöbbine. |
LT | 10. Pasitraukė ir debesis nuo palapinės. Staiga Mirjamą išbėrė raupsai, ji pabalo kaip sniegas. Aaronas, pažvelgęs į ją ir pamatęs ją apdengtą raupsais, |
|
|
||
Luther1912 | 10. dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist, |
Ostervald-Fr | 10. Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
RV'1862 | 10. Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve: Y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa. |
SVV1770 | 10 En de wolk week van boven de tent; en ziet, Mirjam was melaats, wit als de sneeuw. En Aaron zag Mirjam aan, en ziet, zij was melaats. |
|
|
||
PL1881 | 10. Obłok także odstąpił od namiotu, a oto, Maryja otrędowaciała, zbielawszy jako śnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryję, ujrzał trędowatą. |
Karoli1908Hu | 10. És a felhő is eltávozék a sátor felül, és ímé Miriám poklos vala, fejér mint a hó; és rátekinte Áron Miriámra, és ímé poklos vala. |
RuSV1876 | 10 И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе. |
БКуліш | 10. І відступила хмара від соборного намету; Миряма ж несподівано зробилась прокаженною, біла мов снїг. І обернувсь Арон до Мирями, аж бачить вона прокажена. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Silloin Aaron sanoi Moosekselle: Oi, herrani! Älä pane meidän päällemme syntiä, jonka olemme tyhmyydessä tehneet. |
Biblia1776 | 11. Sanoi siis Aaron Mosekselle: Ah minun herrani! älä pane tätä syntiä meidän päällemme: sillä me olemme tyhmästi tehneet, ja me olemme syntiä tehneet. |
CPR1642 | 11. Sanoi sijs Aaron Mosexelle: Ah minun herran älä pane tätä syndiä meidän päällem: sillä me olemma tyhmäst tehnet ja me olemme syndi tehnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay sin upon us, in which we have done foolishly and in which we have sinned. |
KJV | 11. And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Aron sagde til Mose: Hør mig dog, min Herre, læg ikke den Synd paa os, i hvilken vi have gjort daarlig, og i hvilken vi have syndet. |
KXII | 11. Han sade till Mose: Ack min herre! lägg icke denna syndena på oss, i det vi hafve ovisliga gjort, och syndat; |
PR1739 | 11. Ja Aaron ütles Mosesse wasto: Oh minno issand! ärra panne nüüd mitte meie peäle sedda patto, et meie olleme jölledad olnud ja et meie olleme patto teinud. |
LT | 11. tarė Mozei: ‘‘Maldauju, mano valdove, tenepasilieka ant mudviejų ši nuodėmė, kurią padarėme per savo kvailumą. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und sprach zu Mose: Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben, |
Ostervald-Fr | 11. Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché. |
RV'1862 | 11. Y dijo Aarón a Moisés: Ay señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. |
SVV1770 | 11 Daarom zeide Aaron tot Mozes: Och, mijn heer! leg toch niet op ons de zonde, waarmede wij zottelijk gedaan, en waarmede wij gezondigd hebben! |
|
|
||
PL1881 | 11. Potem rzekł Aaron do Mojżesza: Proszę panie mój, nie kładź teraz na nas grzechu tego, żeśmy głupio uczynili, a żeśmy zgrzeszyli. |
Karoli1908Hu | 11. Monda azért Áron Mózesnek: Kérlek Uram, ne tulajdonítsad nékünk e bűnt; mert bolondul cselekedtünk és vétkeztünk! |
RuSV1876 | 11 И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мыпоступили глупо и согрешили; |
БКуліш | 11. І каже Арон до Мойсея: Ой лихо, добродїю мій! Не лїчи нам за гріх те, що по дурному вчинили ми, і за те, чим провинили. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Älä anna hänen jäädä kuolleen sikiön kaltaiseksi, jonka ruumis on puoleksi mädännyt, kun se äitinsä kohdusta tulee. |
Biblia1776 | 12. Ettei tämä nyt tulisi niinkuin kuollut, jonka puoli lihaa on kulunut lähteissänsä äitinsä kohdusta. |
CPR1642 | 12. Ettei tämä tulis nijncuin cuollut jopa puoli hänen lihans on culunut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. |
KJV | 12. Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Kære, lad hende ikke være som en Død, hvis halve Kød, naar han kommer ud af sin Moders Liv, er fortæret. |
KXII | 12. Att denna icke blifver såsom ett dödt ting, som kommer ut af moderlifvet; det hafver allaredo bortfrätit hälftena af hennes kött. |
PR1739 | 12. Ärgo olgo ta nüüd mitte kui üks surnud, kelle lihha, kui ta omma emma ihhust wäljatulleb, pool on ärrasödud. |
LT | 12. Tenebūna ji kaip kūdikis, negyvas gimęs, kurio kūno dalis jau sugedus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen. |
Ostervald-Fr | 12. Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère. |
RV'1862 | 12. No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre consumida la mitad de su carne. |
SVV1770 | 12 Laat zij toch niet zijn als een dode, van wiens vlees, als hij uit zijns moeders lijf uitgaat, de helft wel verteerd is! |
|
|
||
PL1881 | 12. Niech proszę nie będzie jako martwy płód, który gdy wychodzi z żywota matki swej, połowa ciała jego zepsowana bywa. |
Karoli1908Hu | 12. Kérlek, ne legyen olyan Miriám mint a holt, a melynek húsa félig megemésztetik, mikor kijő az ő anyjának méhéből. |
RuSV1876 | 12 не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец , укоторого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. |
БКуліш | 12. Нехай вже не буде вона така, наче тая мертва дитина, що в неї тїло, як вийде з материної утроби, до половини зогнило! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Silloin Mooses huusi Herran puoleen sanoen: Oi, Jumala! Paranna hänet! |
Biblia1776 | 13. Niin Moses huusi Herralle ja sanoi: Ah Jumala, paranna häntä! |
CPR1642 | 13. Nijn Moses huusi HERran tygö ja sanoi: ah Jumala paranna händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Moses cried to Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech you. |
KJV | 13. And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Da raabte Mose til Herren og sagde: Ak, Gud! helbred hende. |
KXII | 13. Då ropade Mose till Herran, och sade: Ack Gud! gör henne helbregda. |
PR1739 | 13. Ja Moses kissendas Jehowa pole ja ütles: Oh Jummal! ma pallun, et parranda tedda. |
LT | 13. Mozė šaukėsi Viešpaties: ‘‘Maldauju, o Dieve, išgydyk ją’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! |
Ostervald-Fr | 13. Alors Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie! |
RV'1862 | 13. Entónces Moisés clamó a Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora. |
SVV1770 | 13 Mozes dan riep tot den HEERE, zeggende: O God! heel haar toch! |
|
|
||
PL1881 | 13. Tedy zawołał Mojżesz do Pana mówiąc: Boże, proszę uzdrów ją teraz. |
Karoli1908Hu | 13. Kiálta azért Mózes az Úrhoz, mondván: Isten, kérlek, gyógyítsd meg őt! |
RuSV1876 | 13 И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее! |
БКуліш | 13. І кликав Мойсей до Господа, говорючи: Ой, Боже, молю тебе, приверни їй здоровля! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Herra vastasi Moosekselle: Jos hänen isänsä olisi sylkenyt häntä silmille, eikö hänen olisi ollut hävettävä seitsemän päivää? Olkoon hän nyt suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, ja sitten hän pääsköön takaisin. |
Biblia1776 | 14. Ja Herra sanoi Mosekselle: jos hänen isänsä olis hänen kasvoillensa sylkenyt, eikö hänen olisi pitänyt häpeemän seitsemän päivää? Anna sulkea hänen seitsemäksi päiväksi leiristä ulos, ja sitte hän jälleen otettakaan sisälle. |
CPR1642 | 14. Ja HERra sanoi Mosexelle: jos hänen Isäns olis hänen caswoillens sylkenyt eikö hänen olis pitänyt häpemän seidzemen päiwä? anna händä sulke kijnni seidzemexi päiwäxi leiristä ulos ja sijtte hän jällens otettacan sisälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days and after that she will be brought in again. |
KJV | 14. And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og Herren sagde til Mose: Om hendes Fader havde spyttet hende i hendes Ansigt, skulde hun da ikke skamme sig syv Dage? Lad hende blive udelukket fra Lejren syv Dage; og derefter maa hun optages. |
KXII | 14. Herren sade: Om hennes fader hade spottat henne i ansigtet, skulle hon icke skämma sig i sju dagar? Låt innelycka henne i sju dagar utan lägret; sedan låt åter taga henne igen. |
PR1739 | 14. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: kui ta issa temma silmi kohhe olleks süllitanud, eks ta peaks häbbenema seitse päwa? lasse tedda lukko tahha panna seitse päwa leri tahha, ja pärrast sago ta wastowoetud. |
LT | 14. Viešpats jam atsakė: ‘‘Jei jos tėvas būtų spjovęs jai į veidą, argi ji nebūtų turėjusi rausti bent septynias dienas? Tebūna atskirta septynias dienas nuo stovyklos ir paskui bus pašaukta atgal’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen. |
Ostervald-Fr | 14. Et l'Éternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue. |
RV'1862 | 14. Jehová respondió a Moisés: ¿Pues si su padre escupiendo hubiera escupido en su cara, no se avergonzaría por siete dias? sea echada fuera del real por siete dias; y después se juntará. |
SVV1770 | 14 En de HEERE zeide tot Mozes: Zo haar vader smadelijk in haar aangezicht gespogen had, zou zij niet zeven dagen beschaamd zijn? Laat haar zeven dagen buiten het leger gesloten, en daarna aangenomen worden! |
|
|
||
PL1881 | 14. I odpowiedział Pan Mojżeszowi: Gdyby ojciec jej plunął na twarz jej, azażby nie miała się wstydać przez siedem dni? niech będzie wyłączona przez siedem dni z obozu, a potem przyjęta będzie. |
Karoli1908Hu | 14. Az Úr pedig monda Mózesnek: Ha csak az atyja pökött volna is az ő orczájára, avagy nem kellene-é szégyenkeznie hetednapig? Rekesztessék ki hét napig a táboron [4†] kívül, és azután hívassék vissza. |
RuSV1876 | 14 И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должнали была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. |
БКуліш | 14. І рече Господь Мойсейові: А коли б отець її та плюнув ій у вічі, хиба ж би вона не була осоромлена на сїм день? Нехай зачинять її на сїм день за табором, а потім можуть приняти її до себе. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Niin Mirjam oli suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, eikä kansa lähtenyt liikkeelle, ennenkuin Mirjam oli tuotu takaisin. |
Biblia1776 | 15. Niin MirJam suljettiin seitsemäksi päiväksi leiristä, ja ei kansa matkustanut, ennenkuin MirJam otettiin takaisin. |
CPR1642 | 15. Nijn MirJam suljettin seidzemexi päiwäxi leiristä ja ei Canssa matcustanut cuhungan päin sijhenasti että MirJam otettin jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Miriam was shut up outside the camp seven days. And the people journeyed not till Miriam was brought in again. |
KJV | 15. And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Maria blev udelukket fra Lejren syv Dage, og Folket rejste ikke, førend Maria blev optaget. |
KXII | 15. Så vardt då MirJam innelyckt i sju dagar utan lägret, och folket for ingen vägs fram bätter, intilldess MirJam vardt igen anammad. |
PR1739 | 15. Ja Mirjamit pandi lukko tahha leri tahha seitse päwa, ja rahwas ei läinud mitte tee peäle, enne kui Mirjam sai wastowoetud. |
LT | 15. Mirjama buvo septynias dienas atskirta nuo stovyklos, ir tauta nepajudėjo iš vietos, kol Mirjama nebuvo pašaukta atgal. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward. |
Ostervald-Fr | 15. Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue. |
RV'1862 | 15. Así Mariá fué echada del real siete dias, y el pueblo no pasó a delante hasta que Mariá se juntó. |
SVV1770 | 15 Zo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd. |
|
|
||
PL1881 | 15. I wyłączona była Maryja z obozu przez siedem dni; a lud się nie ruszył, aż była Maryja przyjęta. |
Karoli1908Hu | 15. Kirekeszteték azért Miriám a táboron kivül hét napig. És a nép nem indula tovább, míg vissza nem hívaték Miriám. |
RuSV1876 | 15 И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам. |
БКуліш | 15. І зачинено її за табором на сїм день, і не рушав люд в дорогу, аж як прилучено Миряму. |
|
|