Neljäs Mooseksen kirja
15 luku |
|
||
|
|
||
Ruoka- ja juomauhreja sekä erinäisiä rikkomuksia koskevia säädöksiä. Sapattirikoksen rankaiseminen. Viittoihin tehtävät tupsut. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun te tulette siihen maahan, jonka minä annan teille asuinsijaksi, |
Biblia1776 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: koska te tulette siihen maahan, jossa teidän asuman pitää, jonka minä teille annan, |
CPR1642 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: cosca te tuletta sijhen maahan josa teidän asuman pitä jonga minä teille annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* come into the land of your* habitations, which I give to you*, |
KJV | 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I, komme til det Land, som I skulle bo udi, hvilket jeg vil give eder, |
KXII | 2. Tala med Israels barn, och säg till dem: När I kommen in uti det land, der I uti bo skolen, det jag eder gifva skall; |
PR1739 | 2. Rägi Israeli laste wasto ja ütle neile: kui teie senna male sate kus teie peate sees ellama, mis minna teile annan, |
LT | 2. ‘‘Sakyk izraelitams: ‘Kai būsite įėję ir apsigyvenę pažadėtoje žemėje, kurią jums duosiu, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde, |
Ostervald-Fr | 2. Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne, |
RV'1862 | 2. Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones que yo os doy, |
SVV1770 | 2 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gij gekomen zult zijn in het land uwer woningen, dat Ik u geven zal; |
|
|
||
PL1881 | 2. Powiedz synom Izraelskim, a mów do nich: Gdy przyjdziecie do ziemi mieszkania waszego, którą Ja wam dam, |
Karoli1908Hu | 2. Szólj Izráel fiainak, és mondd nékik: Mikor bementek a ti lakó földetekre, a melyet én adok néktek. |
RuSV1876 | 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, |
БКуліш | 2. Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Як прийдете у землю оселї вашої, що дам вам, |
|
|
||
FI33/38 | 3. ja uhraatte Herralle uhrin, poltto- tai teurasuhrin, joko lupausta täyttääksenne tai vapaaehtoisena lahjana tai juhlissanne, valmistaaksenne Herralle suloisen tuoksun raavaista tai lampaista, |
Biblia1776 | 3. Ja te uhraatte Herralle tuliuhria, polttouhria, elikkä erinomaisen lupauksen uhria, eli oman hyvän tahdon, eli teidän juhlanne uhria, tehdäksenne Herralle makiaa hajua karjasta eli lampaista: |
CPR1642 | 3. Ja te uhratte HERralle polttouhria elickä erinomaisen lupauxen uhria eli oman hywän tahdon eli teidän juhlan uhria tehdäxen HERralle makia hajua carjasta eli lambaista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and will make an offering by fire to Jehovah, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a free-will offering, or in your* set feasts, to make a sweet aroma to Jehovah, of the herd, or of the flock, |
KJV | 3. And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: |
|
|
||
Dk1871 | 3. og I ville gøre Herren et Ildoffer, Brændoffer eller Slagtoffer, for at indfri et særligt Løfte, eller som et frivilligt Offer, eller paa eders bestemte Tider, for at berede Herren en behagelig Lugt, af stort Kvæg eller smaat Kvæg: |
KXII | 3. Och viljen göra Herranom offer, vare sig bränneoffer, eller ett offer af ett besynnerligit löfte, eller ett friviljeoffer, eller edor högtidsoffer; på det I skolen göra Herranom en söt lukt, af fä eller får; |
PR1739 | 3. Ja tahhate ohwerdada Jehowale tulle-ohwri, pölletamisse- ehk tappa-ohwri, ühhe isse tootusse, ehk heamelelisse-ohwriks ehk teie seätud pühhade aial, et teie Jehowale ohwerdate maggusa haiso weistest ehk puddolojustest: |
LT | 3. ir aukosite Viešpačiui auką iš bandos ar kaimenėsdeginamąją, vykdydami įžadus, laisva valia aukodami ar savo iškilmėse, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui, |
|
|
||
Luther1912 | 3. und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besonderen Gelübde oder ein freiwilliges Opfer oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen süßen Geruch machet von Rindern oder von Schafen: |
Ostervald-Fr | 3. Et que vous ferez un sacrifice par le feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à l'Éternel une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; |
RV'1862 | 3. E hiciereis ofrenda encendida a Jehová, holocausto, o sacrificio, para ofrecer voto, o de vuestra voluntad, o para hacer en vuestras solemnidades olor de holganza a Jehová de vacas, o de ovejas, |
SVV1770 | 3 En gij een vuuroffer den HEERE zult doen, een brandoffer, of slachtoffer, om af te zonderen een gelofte, of in een vrijwillig offer, of in uw gezette hoogtijden, om den HEERE een liefelijken reuk te maken, van runderen of van klein vee; |
|
|
||
PL1881 | 3. A będziecie chcieli czynić ofiarę ognistą Panu na całopalenie, albo ofiarę, bądź poślubioną bądź dobrowolną, albo też na uroczyste święta wasze, czyniąc wdzięczną wonność Panu z wołów albo z owiec: |
Karoli1908Hu | 3. És tűzáldozatot akartok készíteni az Úrnak, egészen égő- vagy véres áldozatot, vagy fogadás teljesítése végett, vagy szabadakarat szerint, vagy a ti ünnepiteken, hogy tulok- vagy juhféléből kedves illatot készítsetek az Úrnak: |
RuSV1876 | 3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, илижертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, – |
БКуліш | 3. І приносити мете огняну жертву Господеві, жертву всепалення чи то жертву заколення, щоб сповнити обітницю, чи добровільні дари у празники ваші, щоб закурити Господеві любі пахощі з буйної чи з дрібної скотини: |
|
|
||
FI33/38 | 4. niin se, joka tuo uhrin, tuokoon lahjanansa Herralle ruokauhriksi kymmenenneksen lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa öljyä; |
Biblia1776 | 4. Joka siis Herralle tahtoo mieluisesti uhrata lahjansa, hänen pitää tekemän ruokauhriksi kymmeneksen sämpyläjauhoja, sekoitettuja neljänneksellä hinniä öljyä. |
CPR1642 | 4. joca sijs HERralle tahto uhrata lahjans hänen pitä tekemän ruocauhrixi kymmenexen sämbyläjauhoja secoitetut öljyyn neljännexel Hinnist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 then he who offers his oblation will offer to Jehovah a meal offering of a tenth part (of an ephah) of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil. |
KJV | 4. Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Da skal den, som ofrer sit Offer, ofre til Herren et Madoffer af en tiende Part Mel, blandet med en fjerde Part af en Hin Olie; |
KXII | 4. Hvilken nu Herranom sina gåfvo offra vill, han skall göra till ett spisoffer en tiung semlomjöl, blandadt med oljo; en fjerding af ett hin; |
PR1739 | 4. Siis peab see kes omma ohwri-andi tahhab tua, Jehowale wima roa-ohwriks kaks topi peent jahho, kolme korteri ölliga seggatud. |
LT | 4. kiekvienas, kuris aukos, atsineš duonos aukai dešimtą efos dalį smulkių miltų, sumaišytų su vienu ketvirtadaliu hino aliejaus, |
|
|
||
Luther1912 | 4. wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soll das Speisopfer tun, ein Zehntel Semmelmehl, mit einem viertel Hin Öl; |
Ostervald-Fr | 4. Celui qui offrira son offrande présentera à l'Éternel une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile. |
RV'1862 | 4. Entónces el que ofreciere, ofrecerá por su ofrenda a Jehová por presente, una diezma de flor de harina amasada con una cuarta de hin de aceite: |
SVV1770 | 4 Zo zal hij, die zijn offerande den HEERE offert, een spijsoffer offeren van een tiende meelbloem, gemengd met een vierendeel van een hin olie. |
|
|
||
PL1881 | 4. Tedy, ktobykolwiek ofiarował ofiarę swoję Panu, niechże ofiaruje ofiarę śniedną, pszennej mąki dziesiątą część, zagniecionej z oliwą, której będzie czwarta część hynu. |
Karoli1908Hu | 4. Akkor, a ki áldozza az ő áldozatját, vigyen az Úrnak [1†] ételáldozatul egy tizedrész efa lisztlángot, egy negyedrész hin olajjal elegyítve. |
RuSV1876 | 4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение отхлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; |
БКуліш | 4. Так мусить той, хто приносить Господеві приношеннє своє, як хлїбну жертву принести: десятину ефи муки пшеничної, змішаної з четвертиною гіна олїї, |
|
|
||
FI33/38 | 5. ja juomauhriksi, polttouhrin tai teurasuhrin lisäksi, uhraa neljännes hiin-mittaa viiniä kutakin karitsaa kohti. |
Biblia1776 | 5. Ja viinaa juomauhriksi myös neljänneksen hinniä: sen pitää sinun tekemän polttouhriksi eli muuksi uhriksi, koska karitsa uhrataan. |
CPR1642 | 5. Ja wijna juomauhrixi myös neljännexen Hinnist sen pitä sinun tekemän polttouhrixi eli muuxi uhrixi cosca caridza uhratan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you will prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. |
KJV | 5. And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
|
|
||
Dk1871 | 5. og en fjerde Part af en Hin Vin til et Drikoffer skal du berede, tillige med Brændofret eller Slagtofret, til hvert Lam. |
KXII | 5. Och vin till drickoffer, sammalunda en fjerding af ett hin till bränneoffer eller eljest till ett offer, der ett lamb offradt varder. |
PR1739 | 5. Ja wina joma-ohwriks pead sa pannema kolm korterit pölletamisse- ehk tappa-ohwri körwa ühhe oinik-talle peäle. |
LT | 5. ir prie deginamosios ar kitos gyvulinės aukos pridės ketvirtą hino dalį vyno prie kiekvieno avinėlio geriamajai aukai. |
|
|
||
Luther1912 | 5. und Wein zum Trankopfer, auch ein viertel Hin, zu dem Brandopfer oder sonst zu dem Opfer, da ein Lamm geopfert wird. |
Ostervald-Fr | 5. Et tu feras une libation d'un quart de hin de vin sur l'holocauste, ou le sacrifice, pour chaque agneau. |
RV'1862 | 5. Y de vino para la derramadura ofrecerás una cuarta de hin allende del holocausto, o del sacrificio por cada un cordero. |
SVV1770 | 5 En wijn ten drankoffer, een vierendeel van een hin, zult gij bereiden tot een brandoffer of tot een slachtoffer, voor een lam. |
|
|
||
PL1881 | 5. Przytem wina na ofiarę mokrą czwartą część hynu ofiarować będziesz przy całopaleniu, albo przy ofierze innej do każdego baranka. |
Karoli1908Hu | 5. Italáldozatul pedig egy negyedrész hin bort adj az egészen égő- vagy véres áldozathoz egy-egy bárány mellé. |
RuSV1876 | 5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гинапри всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. |
БКуліш | 5. А як ливну жертву принесеш до жертви всепалення чи то заколення, на кожну вівцю одного гіна вина. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta oinaan lisäksi uhraa ruokauhrina kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, sekoitettuna kolmannekseen hiin-mittaa öljyä, |
Biblia1776 | 6. Eli koska oinas uhrataan, niin pitää sinun tekemän ruokauhriksi kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuja kolmanneksella hinniä öljyä. |
CPR1642 | 6. Mutta cosca oinas uhratan nijn pitä sinun tekemän ruocauhrixi caxi kymmenestä sämbyläjauhoja secoitetut öljyyn colmannexel Hinnist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Or for a ram, you will prepare for a meal offering two tenth parts (of an ephah) of fine flour mingled with the third part of a hin of oil. |
KJV | 6. Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Eller er det til en Væder, saa skal du lave Madoffer af tvende tiende Parter Mel, blandet med en tredje Part af en Hin Olie; |
KXII | 6. Men der en vädur varder offrad, skall du göra spisoffret två tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, en tridiung af ett hin; |
PR1739 | 6. Ehk ühhe jära peäle pead sa pannema roa-ohwriks kaks kanno peent jahho, ühhe tobi ölliga seggatud, |
LT | 6. Prie kiekvieno avino duonos aukai pridėkite dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su trečdaliu hino aliejaus, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wenn aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen aus zwei Zehntel Semmelmehl, mit einem drittel Hin Öl gemengt, |
Ostervald-Fr | 6. Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile, |
RV'1862 | 6. Y por cada carnero harás presente de dos diezmas de flor de harina amasada con el tercio de un hin de aceite. |
SVV1770 | 6 Of voor een ram zult gij een spijsoffer bereiden, van twee tienden meelbloem, gemengd met olie, een derde deel van een hin. |
|
|
||
PL1881 | 6. Przy baranie też ofiarować będziesz ofiarę śniedną, mąki pszennej dwie dziesiąte części, zaczynionej z oliwą z trzecią częścią hynu. |
Karoli1908Hu | 6. Vagy ha kossal áldozol, készíts ételáldozatul két tizedrész efa lisztlángot megelegyítve egy hin olajnak harmadrészével; |
RuSV1876 | 6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; |
БКуліш | 6. Або при баранї принесеш три десятин ефи муки пшеничної, змішаної з третиною гіна олїї; |
|
|
||
FI33/38 | 7. ja juomauhriksi tuo kolmannes hiin-mittaa viiniä suloiseksi tuoksuksi Herralle. |
Biblia1776 | 7. Ja viinaa juomauhriksi myös kolmas osa hinniä: sen sinun pitää uhraaman Herralle lepytyshajuksi. |
CPR1642 | 7. Ja wijna juomauhrixi myös colmas osa Hinnist sen sinun pitä uhraman HERralle makiaxi hajuxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And for the drink offering you will offer the third part of a hin of wine, of a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 7. And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 7. og Vin til et Drikoffer, en tredje Part af en Hin, skal du ofre til en behagelig Lugt for Herren. |
KXII | 7. Och vin till drickoffer, ock en tridiung af ett hin; det skall du offra Herranom till en söt lukt. |
PR1739 | 7. Ja ühhe tobi wina joma-ohwriks pead sa wima Jehowale maggusaks haisuks. |
LT | 7. ir geriamajai aukai trečią dalį hino vyno, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und Wein zum Trankopfer, auch ein drittel Hin; das sollst du dem HERRN zum süßen Geruch opfern. |
Ostervald-Fr | 7. Et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu l'offriras en agréable odeur à l'Éternel. |
RV'1862 | 7. Y de vino para la derramadura ofrecerás el tercio de un hin a Jehová en olor de holganza. |
SVV1770 | 7 En wijn ten drankoffer, een derde deel van een hin, zult gij offeren tot een liefelijken reuk den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 7. Wina także na ofiarę mokrą trzecią część hynu ofiarować będziesz na wdzięczną wonność Panu. |
Karoli1908Hu | 7. Italáldozatul pedig egy hin bornak harmadrészét. Így viszel az Úrnak jóillatú áldozatot. |
RuSV1876 | 7 и вина для возлияния приноси третью часть гина вприятное благоухание Господу. |
БКуліш | 7. А як ливну жертву подаси третину гіна вина; любі пахощі Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta kun uhraat mullikan poltto- tai teurasuhriksi, joko lupausta täyttääksesi tai yhteysuhriksi Herralle, |
Biblia1776 | 8. Mutta jos sinä teet mullin polttouhriksi taikka teurasuhriksi tahi erinomaisen lupauksen uhriksi, tahi kiitosuhriksi Herralle, |
CPR1642 | 8. Mutta jos sinä teet calpein polttouhrixi eli erinomaisen lupauxen uhrixi eli kijtosuhrixi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Jehovah; |
KJV | 8. And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og naar du vil lave en ung Tyr til et Brændoffer eller Slagtoffer, for at indfri et særligt Løfte eller gøre et Takoffer for Herren, |
KXII | 8. Men vill du göra en stut till bränneoffer, eller till ett besynnerligit löfteoffer, eller till tackoffer Herranom; |
PR1739 | 8. Ja kui sa ohwerdad ühhe nore weikse, pölletamisse- ehk tappa-ohwriks, ühhe isse tootusse ehk tänno-ohwriks Jehowale: |
LT | 8. Kai aukosite jautį deginamajai aukai ar įžadui įvykdyti, ar padėkos aukoms, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gelübdeopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen, |
Ostervald-Fr | 8. Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou en sacrifice de prospérités à l'Éternel, |
RV'1862 | 8. Y cuando hicieres novillo en holocausto, o sacrificio, para ofrecer voto, o sacrificio de paces a Jehová, |
SVV1770 | 8 En wanneer gij een jong rund zult bereiden tot een brandoffer of een slachtoffer, om een gelofte af te zonderen, of ten dankoffer den HEERE; |
|
|
||
PL1881 | 8. Jeźli zaś cielca ofiarować będziesz na ofiarę całopalenia, albo na ofiarę wypełnienia ślubu, albo na ofiarę spokojną Panu, |
Karoli1908Hu | 8. Hogyha fiatal tulkot akarsz készíteni egészen égő- vagy véres áldozatul fogadás teljesítése végett, vagy hálaáldozatul az Úrnak: |
RuSV1876 | 8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, |
БКуліш | 8. А як принесеш бичка на жертву всепалення, чи на жертву заколення, щоб сповнити обітницю, чи на жертву мирну Господеві, |
|
|
||
FI33/38 | 9. niin tuotakoon mullikan lisäksi ruokauhrina kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, sekoitettuna puoleen hiin-mittaa öljyä, |
Biblia1776 | 9. Niin sinun pitää mullin kanssa tekemän ruokauhriksi kolme kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuja puoleen hinniin öljyä, |
CPR1642 | 9. Nijn sinun pitä calpein cansa tekemän ruocauhrixi colme kymmenestä sämbyläjauhoja secoitetut öljyyn puoli Hinni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 then he will offer with the bullock a meal offering of three tenth parts (of an ephah) of fine flour mingled with half a hin of oil. |
KJV | 9. Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. |
|
|
||
Dk1871 | 9. da skal man ofre tillige med den unge Tyr som Madoffer tre tiende Parter Mel, blandet med en halv Hin Olie. |
KXII | 9. Så skall du till stuten göra ett spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, ett halft hin; |
PR1739 | 9. Siis peab ühhe nore weikse peäle wima roa-ohwriks pool küllimitto peent jahho poolteist tobi ölliga seggatud. |
LT | 9. duokite prie kiekvieno jaučio tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su puse hino aliejaus, |
|
|
||
Luther1912 | 9. so sollst du zu dem Rind ein Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, mit einem halben Hin Öl gemengt, |
Ostervald-Fr | 9. On offrira, avec le veau, une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile; |
RV'1862 | 9. Ofrecerás con el novillo presente de tres diezmas de flor de harina amasada con la mitad de un hin de aceite. |
SVV1770 | 9 Zo zal hij tot een jong rund offeren een spijsoffer van drie tienden meelbloem, gemengd met olie, de helft van een hin. |
|
|
||
PL1881 | 9. Tedy będziesz ofiarował społem z cielcem ofiarę śniedną, pszennej mąki trzy dziesiąte części, zagniecionej z oliwą z połową hynu. |
Karoli1908Hu | 9. Akkor vígy a fiatal tulokkal egyetemben ételáldozatul három tizedrész efa lisztlángot, megelegyítve egy hin olajnak felével. |
RuSV1876 | 9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; |
БКуліш | 9. Так нехай приносять до бичка як хлїбну жертву: три десятин ефи муки пшеничної, змішаної з половиною гіна олїї; |
|
|
||
FI33/38 | 10. ja juomauhriksi tuo puoli hiin-mittaa viiniä suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 10. Ja viinaa juomauhriksi myös puoli hinniä: tämä on tuliuhri makiaksi hajuksi Herralle. |
CPR1642 | 10. Ja wijna juomauhrixi myös puoli Hinni. Tämä on makiaxi hajuxi tuli HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you will offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 10. And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og du skal ofre Vin til Drikofret, en halv Hin; det er et Ildoffer, en behagelig Lugt for Herren. |
KXII | 10. Och vin till drickoffer, sammalunda ett halft hin. Detta är ett offer Herranom till en söt lukt. |
PR1739 | 10. Ja joma-ohwriks pead sa wima wina poolteist topi se on üks tulle-ohwer maggusaks haisuks Jehowale. |
LT | 10. ir pusę hino vyno geriamajai aukai, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und Wein zum Trankopfer, auch ein halbes Hin; das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch. |
Ostervald-Fr | 10. Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour la libation; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. |
RV'1862 | 10. Y de vino para la derramadura ofrecerás la mitad de un hin en ofrenda encendida de olor de holganza a Jehová. |
SVV1770 | 10 En wijn zult gij offeren ten drankoffer, de helft van een hin, tot een vuuroffer van liefelijken reuk den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 10. Wina także będziesz ofiarował na ofiarę mokrą połowę hynu, na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu. |
Karoli1908Hu | 10. Italáldozatul pedig vigy fel fél hin bort; kedves illatú tűzáldozat ez az Úrnak. |
RuSV1876 | 10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. |
БКуліш | 10. А як жертву ливну принесеш половину гіна вина: пахощі любі Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Näin tehtäköön kutakin härkää tai oinasta tai karitsaa tai vohlaa uhrattaessa. |
Biblia1776 | 11. Niin sinun pitää tekemän kunkin mullin kanssa, oinaan, lampaan, karitsan ja vohlan kanssa. |
CPR1642 | 11. Nijn sinun pitä tekemän cungin calpein cansa oinan lamban caridzan ja wohlan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Thus it will be done for each bullock, or for each ram, or for each of the male-lambs, or of the kids. |
KJV | 11. Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Paa denne Maade skal det ske med een Okse eller med een Væder eller med eet Lam af Faarene eller af Gederne; |
KXII | 11. Alltså skall du göra med en stut, med enom vädur, med ett får, af lambom och getom; |
PR1739 | 11. Nenda peab tehtama ühhe härjaga ehk ühhe järaga ehk ühhe tallega lambust ehk kitsedest. |
LT | 11. Taip darykite prie kiekvieno jaučio, avino, avinėlio ar ožio |
|
|
||
Luther1912 | 11. Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege. |
Ostervald-Fr | 11. On fera de même pour chaque bœuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau; |
RV'1862 | 11. Así se hará con cada un buey, o carnero, o cordero así de las ovejas como de las cabras; |
SVV1770 | 11 Alzo zal gedaan worden met den enen os, of met den enen ram, of met het klein vee, van de lammeren, of van de geiten. |
|
|
||
PL1881 | 11. Także uczynisz przy każdym wole, i przy każdym baranie i baranku, bądź z owiec bądź z kóz. |
Karoli1908Hu | 11. Eképpen cselekedjetek mindenik ökörnél, mindenik kosnál, mind a juhoknak, mind a kecskéknek bárányainál. |
RuSV1876 | 11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; |
БКуліш | 11. Так будуть робити при кожному приношенню вола чи барана чи із овець, чи з кіз; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin monta kuin uhrieläimiä on, niin tehkää näin kullekin, niin monta kuin niitä on. |
Biblia1776 | 12. Sen luvun jälkeen kuin te yhdelle teette, niin pitää teidän tekemän kullekin heidän lukunsa jälkeen. |
CPR1642 | 12. Ruocauhrin ja juomauhrin pitä myös oleman uhrein lugun jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 According to the number that you* will prepare, so will you* do to every one according to their number. |
KJV | 12. According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. |
|
|
||
Dk1871 | 12. efter det Tal, som I skulle bringe, skulle i lave det paa denne Maade, for ethvert efter deres Tal. |
KXII | 12. Derefter som talet är af dessa offren, derefter skall ock talet vara till spisoffret och drickoffret. |
PR1739 | 12. Sedda arwo möda kui teie ohwerdate, nenda peate teie iggaühhega teggema nende arro järrele. |
LT | 12. pagal aukų skaičių, kurias aukosite. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Darnach die Zahl dieser Opfer ist, darnach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein. |
Ostervald-Fr | 12. Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. |
RV'1862 | 12. Conforme al número así haréis con cada uno, según el número de ellos. |
SVV1770 | 12 Naar het getal, dat gij bereiden zult, zult gij alzo doen met elkeen, naar hun getal. |
|
|
||
PL1881 | 12. Według liczby, którą ofiarować będziecie, tak uczynicie przy każdym z nich według liczby ich. |
Karoli1908Hu | 12. A barmok száma szerint, a melyeket áldozatra készítetek: így cselekedjetek mindenikkel, az ő számok szerint. |
RuSV1876 | 12 по числу жертв , которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. |
БКуліш | 12. Дивлючись по лїчбі, скілько жертвуєте, робити мете так, при кожному приношенню по лїчбі їх. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jokainen maassa syntynyt tehköön näin, tuodessaan suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle. |
Biblia1776 | 13. Jokainen omainen pitää tämän näin tekemän, uhrataksensa ne Herralle lepytyshajun tuleksi. |
CPR1642 | 13. Jocainen omainen pitä tämän näin tekemän tehdäxens ne HERralle makian hajun tulexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 All who are home-born will do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 13. All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hver indfødt skal gøre disse Ting paa denne Maade for at ofre et Ildoffer, en behagelig Lugt for Herren. |
KXII | 13. Den som en inländsker är, han skall detta göra, på det han må göra Herranom ett offer till en söt lukt. |
PR1739 | 13. Igga omma Ma innimenne peab nenda ka sedda teggema, kui ta wiib ühhe tulle-ohwri maggusaks haisuks Jehowale. |
LT | 13. Vietiniai gyventojai taip darys aukodami auką, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui; |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch. |
Ostervald-Fr | 13. Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. |
RV'1862 | 13. Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor de holganza a Jehová. |
SVV1770 | 13 Alle inboorling zal deze dingen alzo doen, offerende een vuuroffer tot een liefelijken reuk den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 13. Każdy w domu zrodzony tak też będzie czynił, gdy będzie oddawał ofiarę ognistą na wdzięczną wonność Panu. |
Karoli1908Hu | 13. Minden benszülött így cselekedjék ezekkel, hogy kedves illatú tűzáldozatot vigyen az Úrnak. |
RuSV1876 | 13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; |
БКуліш | 13. Всякий землянин мусить чинити се приносючи огняну жертву любих пахощів Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja jos muukalainen, joka asuu teidän luonanne tai on ainiaaksi asettunut teidän keskuuteenne, tahtoo uhrata suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle, niin hän tehköön, niinkuin tekin teette. |
Biblia1776 | 14. Ja jos joku muukalainen asuu teidän tykönänne, eli on teidän sukuinne seassa, ja tahtoo tehdä Herralle tuliuhria makiaksi hajuksi, hän tehkään niinkuin teidän tekemän pitää. |
CPR1642 | 14. Ja jos jocu muucalainen asu teidän tykönän eli on teidän sucuin seas ja tahto tehdä HERralle uhria makiaxi hajuxi hän tehkän nijncuin hekin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And if a stranger travels with you*, or whoever may be among you* throughout your* genealogy and will offer an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah; as you* do, so he will do. |
KJV | 14. And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og om en fremmed opholder sig hos eder, eller en, som er midt iblandt eder hos eders Efterkommere, og han vil gøre et Ildoffer, en behagelig Lugt for Herren, saa skal han gøre, ligesom I skulle gøre. |
KXII | 14. Och om en främling bor när eder, eller ibland eder när edra fränder är, och vill göra Herranom ett offer till en söt lukt; han skall göra såsom de göra. |
PR1739 | 14. Ja kui üks woöras teie jures asset on, ehk kes teie seas on teie tullewa rahwa-pölweni, ja ohwerdab ühhe tulle-ohwri maggusaks haisuks Jehowale, otsekui teie tete, nenda peab ta ka teggema. |
LT | 14. ir jeigu tarp jūsų esantis ateivis norės aukoti auką, jis darys taip pat, kaip ir jūs. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut. |
Ostervald-Fr | 14. Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez. |
RV'1862 | 14. Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida a Jehová de olor de holganza; como vosotros hiciereis, así hará él. |
SVV1770 | 14 Wanneer ook een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, of die in het midden van u is, in uw geslachten, en hij een vuuroffer zal bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; gelijk als gij zult doen, alzo zal hij doen. |
|
|
||
PL1881 | 14. A gdyby, gościem będąc między wami przychodzieó, albo mieszkający między wami w narodziech waszych, ofiarował ognistą ofiarę ku wdzięcznej wonności Panu, jako wy czynicie, tak i on uczyni. |
Karoli1908Hu | 14. Ha pedig jövevény tartózkodik nálatok, vagy lesz köztetek a ti nemzetségeitek szerint, és kedves illatú tűzáldozatot készít az Úrnak: a miképen ti cselekesztek, a képen cselekedjék az is. |
RuSV1876 | 14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас вроды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; |
БКуліш | 14. А коли пробуває в вас чужоземець, чи хто б то нї був між вами, в родах ваших, і приносить огняну жертву любих пахощів Господеві, то нехай і він так робить, як ви робите. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Seurakunnassa olkoon laki sama teillä kuin muukalaisellakin, joka asuu teidän luonanne. Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. Se, mikä koskee teitä, koskekoon myös muukalaista Herran edessä. |
Biblia1776 | 15. Kaikella kansalla pitää oleman yksi sääty, sekä teillä että muukalaisilla. Ijankaikkinen sääty pitää se oleman teidän sukukunnillenne, niin että Herran edessä pitää muukalaisen oleman niinkuin tekin. |
CPR1642 | 15. Caikella Canssalla pitä oleman yxi sääty sekä teillä että muucalaisilla. Ijancaickinen sääty pitä se oleman teidän suguillen nijn että HERran edes pitä muucalaisen oleman nijncuin tekin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 For the assembly, there will be one statute for you* and for the stranger who travels (with you)*, an everlasting statute throughout your* genealogy. As you* are, so will the traveler be before Jehovah. |
KJV | 15. One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Du Menighed! der skal være een Skik for eder og for den fremmede, som opholder sig hos eder, det er en evig Skik hos eders Efterkommere; som det er for eder, saa skal det være for den fremmede, for Herrens Ansigt. |
KXII | 15. Hela menighetene skall vara en stadge, både eder och främlingomen. En evig stadge skall det vara edrom efterkommandom, att för Herranom skall en främling vara såsom I. |
PR1739 | 15. Koggodussele peab üks seätud wiis ollema nihästi teile kui woörale, kes teie jures asset on; se peab iggawenne seätud wiis ollema Jehowa ees teie tullewa pölwe-rahwale, ni teile kui woörale. |
LT | 15. Tas pats nuostatas galioja ir jums, ir ateiviams, gyvenantiems jūsų žemėje, nes kaip jūs, taip ir ateiviai bus prieš Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Der ganzen Gemeinde sei eine Satzung, euch sowohl als den Fremdlingen; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr. |
Ostervald-Fr | 15. Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant l'Éternel. |
RV'1862 | 15. O congregación, un mismo estatuto tendréis vosotros, y el extranjero que peregrina, el cual será perpetuo por vuestras edades: como vosotros así será el peregrino delante de Jehová. |
SVV1770 | 15 Gij, gemeente, het zij ulieden en den vreemdeling, die als vreemdeling bij u verkeert, enerlei inzetting: ter eeuwige inzetting bij uw geslachten, gelijk gijlieden, alzo zal de vreemdeling voor des HEEREN aangezicht zijn. |
|
|
||
PL1881 | 15. O ludu mój! Ustawa jedna niechaj będzie tak wam, jako i przychodniowi, mieszkającemu z wami; ustawa to jest wieczna w narodziech waszych; jako wy, tak przychodzieó będzie przed Panem. |
Karoli1908Hu | 15. Óh, község! néktek és a köztetek lakozó [2†] jövevénynek egy rendtartástok legyen; örökkévaló törvény legyen a ti nemzetségeiteknél, hogy az Úr előtt olyan legyen a jövevény, mint ti. |
RuSV1876 | 15 для вас, общество Господне , и для пришельца, живущего у вас , устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; |
БКуліш | 15. Що до громади, то установа одна про вас і про приходня, що між вами пробуває; установа віковічня в роди ваші: як ви, так і приходень буде перед Господом. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sama laki ja sama oikeus olkoon sekä teillä että muukalaisella, joka asuu teidän luonanne. |
Biblia1776 | 16. Yksi laki ja yksi oikeus pitää oleman teillä ja muukalaisilla, jotka asuvat teidän tykönänne. |
CPR1642 | 16. Yxi laki ja oikeus pitä oleman teillä ja muucalaisilla jotca asuwat teidän tykönän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 One law and one ordinance will be for you* and for the stranger who travels with you*. |
KJV | 16. One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Een Lov og een Ret skal være for eder og for den fremmede, som opholder sig hos eder. |
KXII | 16. En lag, en rätt skall vara eder och främlingenom, som bor när eder. |
PR1739 | 16. Üks käsk ja üks kohhus peab ollema teile ja woörale, kes teie jures asset on. |
LT | 16. Toks pat įstatymas bus jums ir ateiviams, gyvenantiems tarp jūsų’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnt. |
Ostervald-Fr | 16. Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous. |
RV'1862 | 16. Una misma ley y un mismo derecho tendréis vosotros y el peregrino que peregrina con vosotros. |
SVV1770 | 16 Enerlei wet en enerlei recht zal ulieden zijn, en den vreemdeling, die bij ulieden als vreemdeling verkeert. |
|
|
||
PL1881 | 16. Prawo jedno, i jeden sąd będzie wam i przychodniowi mieszkającemu z wami. |
Karoli1908Hu | 16. Egy törvényetek legyen, és egy szabályotok néktek és a jövevénynek, a mely közöttetek lakik. |
RuSV1876 | 16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. |
БКуліш | 16. Закон один і одно право буде для вас і для приходня, що пробуває між вами. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 17. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 17. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 17. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 17. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 17. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 17. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 17. L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 17. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 17 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 17. I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 17. Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 17 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 17. І рече Господь до Мойсея: |
|
|
||
FI33/38 | 18. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun tulette siihen maahan, johon minä teidät vien, |
Biblia1776 | 18. Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: tultuanne siihen maahan, johon minä teidät johdatan, |
CPR1642 | 18. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: tulduan sijhen maahan johon minä teidän johdatan |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* come into the land where I bring you*, |
KJV | 18. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, |
|
|
||
Dk1871 | 18. Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I komme i det Land, hvorhen jeg vil føre eder, |
KXII | 18. Tala med Israels barn, och säg till dem: När I kommen in uti landet, dit jag eder införa skall; |
PR1739 | 18. Rägi Israeli laste wasto ja ütle neile: kui teie tullete senna male kuhho minna teid sadan: |
LT | 18. ‘‘Sakyk izraelitams: ‘Kai būsite pažadėtoje žemėje, kurią jums duosiu, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde, |
Ostervald-Fr | 18. Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer, |
RV'1862 | 18. Habla a los hijos de Israel, y díles: cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os traigo, |
SVV1770 | 18 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Als gij zult gekomen zijn in het land, waarheen Ik u inbrengen zal, |
|
|
||
PL1881 | 18. Powiedz synom Izraelskim, a rzecz do nich: Gdy wnijdziecie do ziemi, do której Ja was wprowadzę: |
Karoli1908Hu | 18. Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyre én viszlek be titeket: |
RuSV1876 | 18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, |
БКуліш | 18. Промов до синів Ізрайлевих, і скажи їм: Як прийдете в землю, що в неї сам я приведу вас, |
|
|
||
FI33/38 | 19. niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti. |
Biblia1776 | 19. Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle. |
CPR1642 | 19. Ja syötyän sen maan leipä pitä teidän andaman ylönnysuhrin HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 then it will be, that, when you* eat of the bread of the land, you* will offer up a heave offering to Jehovah. |
KJV | 19. Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 19. da skal det ske, naar I æde af Landets Brød, at I skulle bringe en Offergave for Herren. |
KXII | 19. Att I äten af landsens bröd, skolen I gifva Herranom ett häfoffer; |
PR1739 | 19. Ja se sünnib, et teie söte selle Ma leiwast, siis peate teie ühhe üllestöstmisse-ohwri Jehowale ohwerdama. |
LT | 19. ir valgysite to krašto duonos, aukokite Viešpačiui auką. |
|
|
||
Luther1912 | 19. daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben: |
Ostervald-Fr | 19. Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel. |
RV'1862 | 19. Será, que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda a Jehová. |
SVV1770 | 19 Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren. |
|
|
||
PL1881 | 19. A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu. |
Karoli1908Hu | 19. Akkor, ha majd esztek a földnek kenyeréből, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak. |
RuSV1876 | 19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; |
БКуліш | 19. Так починаючи їсти хлїб з тієї землї, мусите принести жертву Господеві: |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa kakku anniksi; antakaa se, niinkuin puimatantereelta annatte annin. |
Biblia1776 | 20. Taikinanne alkeista pitää teidän antaman yhden kyrsän ylennykseksi: niinkuin te annatte Herralle ylennyksen teidän riihestänne, niin pitää teidän myös tämän ylennyksen tekemän. |
CPR1642 | 20. Nimittäin teidän taikinan alkeista pitä teidän andaman yhden kyrsän ylönnyxexi nijncuin te myös annatta HERralle ylönnyxen teidän rijhestän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Of the first of your* dough you* will offer up a cake for a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so will you* heave it. |
KJV | 20. Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Det første af eders Dejg, nemlig en Kage, skulle I bringe til en Gave, ligesom Gaven fra Loen, saaledes skulle I bringe den. |
KXII | 20. Nämliga af edars degs förstling skolen I gifva ena kako till häfoffer, såsom I gifven häfoffer af ladone. |
PR1739 | 20. Ommast essimessest uudse wilja taignast peate ühhe kogi ohwerdama üllestöstmisse-ohwriks, nenda kui rei-alluse üllestöstmisse-ohwer on, nenda peate teie ka sedda ohwriks üllestöstma. |
LT | 20. Aukokite paplotį iš pirmos tešlos, kaip aukojate derliaus pirmienas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune, |
Ostervald-Fr | 20. Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire. |
RV'1862 | 20. De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. |
SVV1770 | 20 De eerstelingen uws deegs, een koek zult gij tot een hefoffer offeren; gelijk het hefoffer des dorsvloers zult gij dat offeren. |
|
|
||
PL1881 | 20. Z pierwszych ciast waszych placek ofiarować będziecie na ofiarę podnoszenia; jako ofiarę z bojewiska, tak go ofiarować będziecie. |
Karoli1908Hu | 20. A ti tésztátok zsengéjét lepényként mutassátok fel áldozatul; mint a szérűről felemelt áldozatot, úgy mutassátok fel azt. |
RuSV1876 | 20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; |
БКуліш | 20. Як первоплід з тїста вашого принесете колача на жертву возношення; як жертву з току принесете його. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa Herralle anti sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 21. Niin pitää teidän myös antaman Herralle taikinanne alkeista ylennykseksi, teidän sukukunnissanne. |
CPR1642 | 21. Nijn pitä teidän myös andaman HERralle teidän taikinan alket ylönnyxexi teidän suguisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Of the first of your* dough you* will give to Jehovah a heave offering throughout your* genealogy. |
KJV | 21. Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Af det første af eders Dejg skulle I give Herren en Gave, hos eders Efterkommere. |
KXII | 21. Så skolen I ock gifva Herranom förstling af edar deg till häfoffer, med edra efterkommande. |
PR1739 | 21. Ommast essimessest uudse wilja taignast peate teie Jehowale andma ühhe üllestöstmisse-ohwri teie tullewa rahwa-pölweni. |
LT | 21. Iš pirmos tešlos aukokite Viešpačiui per visas jūsų kartas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen. |
Ostervald-Fr | 21. Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte. |
RV'1862 | 21. De las primicias de vuestras masas daréis a Jehová ofrenda por vuestras generaciones. |
SVV1770 | 21 Van de eerstelingen uws deegs zult gij den HEERE een hefoffer geven, bij uw geslachten. |
|
|
||
PL1881 | 21. Z pierwszych ciast waszych ofiarować będziecie Panu ofiarę podnoszenia w narodziech waszych. |
Karoli1908Hu | 21. A ti tésztátok zsengéjéből adjatok az Úrnak felemelt áldozatot, a ti nemzetségeitek szerint. |
RuSV1876 | 21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. |
БКуліш | 21. Від первого тїста вашого мусите давати Господеві жертву возношення в роди ваші. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta jos erehdyksestä jätätte täyttämättä jonkun näistä käskyistä, jotka Herra on Moosekselle puhunut, |
Biblia1776 | 22. Ja jos te tietämättä eksytte, ja ette tee kaikkia näitä käskyjä, joita Herra Mosekselle käskenyt on, |
CPR1642 | 22. JA jos te tietämät exytte ja ette tee caickia näitä käskyjä joita HERra Mosexelle käskenyt on |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And when you* will err and not observe all these commandments, which Jehovah has spoken to Moses, |
KJV | 22. And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og naar I forse eder og ikke gøre alle disse Bud, som Herren har talet til Mose, |
KXII | 22. Och om I af ovetenhet försummen något af dessa bud, som Herren till Mose sagt hafver; |
PR1739 | 22. Ja kui teie eksite ja ei te mitte keik neid käsko möda, mis Jehowa Mosesse wasto räkinud, |
LT | 22. Jei netyčia ko nors nevykdytumėte iš to, ką Aš įsakiau Mozei |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und wenn ihr aus Versehen dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat, |
Ostervald-Fr | 22. Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a donnés à Moïse, |
RV'1862 | 22. Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos, que Jehová ha dicho a Moisés, |
SVV1770 | 22 Voorts wanneer gijlieden afgedwaald zult zijn, en niet gedaan hebben al deze geboden, die de HEERE tot Mozes gesproken heeft; |
|
|
||
PL1881 | 22. A gdybyście pobłądzili, i nie uczynilibyście wszystkich przykazaó tych, które rozkazał Pan przez Mojżesza; |
Karoli1908Hu | 22. És ha megtévelyedtek, és nem cselekszitek meg mind e parancsolatokat, a melyeket szólott vala az Úr Mózesnek; |
RuSV1876 | 22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, |
БКуліш | 22. А коли незнавши согрішите, і не сповните всї заповідї сї, що промовив Господь до Мойсея, |
|
|
||
FI33/38 | 23. mitä hyvänsä, mistä Herra Mooseksen kautta on teille käskyn antanut, siitä päivästä lähtien, jolloin Herra antoi käskynsä, ja edelleen sukupolvesta sukupolveen, |
Biblia1776 | 23. Kaikki mitä Herra Moseksen kautta teille käskenyt on, siitä päivästä, jona hän rupesi käskemään, niin teidän lapsiinne asti: |
CPR1642 | 23. Ja caicki cuin HERra Mosexen cautta teille käskenyt on sijtä päiwästä jona hän rupeis käskemän nijn teidän lapsin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 even all that Jehovah has commanded you* by Moses, from the day that Jehovah commanded and onward throughout your* generations, |
KJV | 23. Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; |
|
|
||
Dk1871 | 23. alt det, som Herren har budet eder ved Mose, fra den Dag af, da Herren har befalet det, og derefter, hos eders Efterkommere: |
KXII | 23. Och allt det Herren eder genom Mose budit hafver, ifrå den dagen Herren begynte bjuda, intill edra efterkommande; |
PR1739 | 23. Keik sedda mis Jehowa teid käsknud Mosesse läbbi, sest päwast kui Jehowa on käsknud ja eddespiddi teie tullewa rahwa-pölweni: |
LT | 23. ir per jį paskelbiau, nuo tos dienos, kai daviau savo įsakymus, per visas jūsų kartas, |
|
|
||
Luther1912 | 23. alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen; |
Ostervald-Fr | 23. Tout ce que l'Éternel vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où l'Éternel vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations; |
RV'1862 | 23. Todas las cosas que Jehová os ha mandado por la mano de Moisés desde el día que Jehová mandó, y adelante a vuestras edades, |
SVV1770 | 23 Alles, wat u de HEERE door de hand van Mozes geboden heeft; van dien dag af, dat het de HEERE geboden heeft, en voortaan bij uw geslachten; |
|
|
||
PL1881 | 23. Wszystkiego, co wam Pan rozkazał przez Mojżesza, od onego dnia, którego wydał Pan przykazanie, i potem w narodziech waszych: |
Karoli1908Hu | 23. Mind azokat, a melyeket parancsolt az Úr néktek Mózes által, az naptól fogva, a melyen parancsolta azokat az Úr, és azután a ti nemzetségeiteknek is: |
RuSV1876 | 23 всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, – |
БКуліш | 23. І не сповните все те, що вам повелїв Господь через Мойсея, з того часу, як дав Господь заповідї, і потім у родах ваших, |
|
|
||
FI33/38 | 24. niin, jos rikkomus tapahtui seurakunnan tietämättä, erehdyksestä, uhratkoon koko seurakunta mullikan polttouhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle, ynnä siihen kuuluvan ruoka- ja juomauhrin, niinkuin säädetty on, sekä kauriin syntiuhriksi. |
Biblia1776 | 24. Jos siis koko kansa jossakin tietämättömyydestä erehtyy, niin pitää kaiken kansan tekemän polttouhriksi nuoren mullin karjasta, makiaksi hajuksi Herralle heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa kanssa, kuin se tulee heidän tehdäksensä, ja yhden kauriin syntiuhriksi. |
CPR1642 | 24. Jos sijs coco Canssa teke jotain tietämättömydest nijn pitä caiken Canssan tekemän polttouhrixi nuoren calpein carjast makiaxi hajuxi HERralle heidän ruocauhrins ja juomauhrins cansa cuin se tule heidän tehdäxensäckin ja heidän pitä tekemän caurin syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 then it will be, if it is done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation will offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet aroma to Jehovah, with the meal offering of it and the drink offering of it, according to the ordinance and one male-goat for a sin offering. |
KJV | 24. Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Da skal det ske, om noget er skjult for Menighedens Øjne og er gjort af Vanvare, at den ganske Menighed skal lave en ung Tyr til Brændoffer, til en behagelig Lugt for Herren, og dens Madoffer og dens Drikoffer efter vanlig Vis, og een Gedebuk til Syndoffer. |
KXII | 24. Om nu menigheten gör något ovetandes, så skall hela menigheten göra en ungan stut af boskapen till ett bränneoffer, Herranom till en söt lukt; samt med sitt spisoffer och drickoffer, såsom det sig bör; och en getabock till syndoffer. |
PR1739 | 24. Ja se sünnib, kui koggodusse teädmatta olleks middagi eksitusse läbbi tehtud: siis peab keik se koggodus ohwerdama ühhe wärsi mis noor weis pölletamisse-ohwriks maggusaks haisuks Jehowale, ja temma roa-ohwri ja ta joma-ohwri, nenda kui kohhus on, ja ühhe nore sikko patto-ohwriks. |
LT | 24. jei tai padarysite dėl neapsižiūrėjimo, aukokite man veršį deginamajai aukai, kad būtų malonus kvapas, kartu su duonos ir geriamąja auka, pagal visus nuostatus, ir ožį aukai už nuodėmę. |
|
|
||
Luther1912 | 24. wenn nun ohne Wissen der Gemeinde etwas versehen würde, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen, zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer. |
Ostervald-Fr | 24. Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau avec son oblation et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. |
RV'1862 | 24. Será, que si el pecado fué hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo, hijo de vaca, en holocausto en olor de holganza a Jehová, con su presente y su derramadura, conforme a la ley; y un macho de cabrío en expiación. |
SVV1770 | 24 Zo zal het geschieden, indien iets bij dwaling gedaan, en voor de ogen der vergadering verborgen is, dat de ganse vergadering een var, een jong rund, zal bereiden ten brandoffer, tot een liefelijken reuk den HEERE, met zijn spijsoffer en zijn drankoffer, naar de wijze; en een geitenbok ten zondoffer. |
|
|
||
PL1881 | 24. Tedy jeźliby z niewiadomości zgromadzenia stało się to pobłądzenie, wszystko zgromadzenie ofiarować będzie cielca młodego jednego na całopalenie, na wdzięczną wonność Panu, także śniedną ofiarę jego, i mokrą ofiarę jego według zwyczaju, i kozła jednego z stada za grzech. |
Karoli1908Hu | 24. Akkor, hogyha a gyülekezet tudtán kivül esik [3†] a tévedés, az egész gyülekezet áldozzék egy fiatal tulkot egészen égőáldozatul, kedves illatul az Úrnak, és étel- és italáldozatot is hozzá szokás szerint, és egy kecskebakot bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, схлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; |
БКуліш | 24. То вчините ось що: Коли за очима в громади, через помилку станеться, тодї мусить уся громада привести бичка на всепаленнє про любі Господеві пахощі, з дарами його хлїбними і ливними, по установі, і одного козла на жертву за гріх. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Kun pappi sitten on toimittanut sovituksen kaikelle israelilaisten seurakunnalle, niin rikkomus annetaan heille anteeksi; sillä se on ollut erehdys ja he ovat tuoneet lahjansa uhriksi Herralle sekä syntiuhrinsa Herran eteen erehdyksensä vuoksi. |
Biblia1776 | 25. Ja papin pitää näin sovittaman koko joukon Israelin lapsista, ja se heille annetaan anteeksi; sillä se on tietämättömyys. Ja heidän pitää kantaman lahjansa tuliuhriksi Herralle, ja syntiuhrinsa Herran eteen tietämättömyytensä tähden, |
CPR1642 | 25. Ja papin pitä näin sowittaman coco joucon Israelin lapsist ja se heille annetan andexi: sillä se on tietämättömys. Ja heidän pitä candaman sencaltaisia heidän lahjojans uhrixi HERralle ja heidän syndiuhrins HERran eteen heidän tietämättömydens tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the priest will make atonement for all the congregation of the sons of Israel and they will be forgiven, for it was an error and they have brought their oblation, an offering made by fire to Jehovah and their sin offering before Jehovah, for their error. |
KJV | 25. And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Saa skal Præsten gøre Forligelse for al Israels Børns Menighed, og det bliver dem forladt; thi det er af Vanvare, og de skulle føre deres Offer frem til et Ildoffer for Herren, og deres Syndoffer for Herrens Ansigt for deres Vanvares Skyld, |
KXII | 25. Och Presten skall alltså försona hela menighetena af Israels barn, så varder det dem förlåtet; ty det är en ovetenhet. Och de skola frambära sådana sina gåfvor Herranom till ett offer; och sitt syndoffer för Herranom öfver sina ovetenhet; |
PR1739 | 25. Ja preester peab ärraleppitamist teggema keige Israeli laste koggodusse eest, ja neile peab andeks antama: sest se on üks eksitus, ja nemmad on omma andi winud tulle-ohwriks Jehowale ja omma patto-ohwri Jehowa ette omma eksitusse pärrast. |
LT | 25. Kunigas sutaikins izraelitus, ir jiems bus atleista, nes jie nusikalto netyčia, tačiau jie aukos deginamąją auką Viešpačiui ir auką už savo nuodėmę. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und der Priester soll also die ganze Gemeinde der Kinder Israel versöhnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist ein Versehen. Und sie sollen bringen solch ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sündopfer vor dem HERRN über ihr Versehen, |
Ostervald-Fr | 25. Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur. |
RV'1862 | 25. Y reconciliará el sacerdote a toda la congregación de los hijos de Israel; y serles ha perdonado, porque yerro es: y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida a Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová por sus yerros. |
SVV1770 | 25 En de priester zal de verzoening doen voor de ganse vergadering van de kinderen Israels, en het zal hun vergeven worden; want het was een afdwaling, en zij hebben hun offerande gebracht, een vuuroffer den HEERE, en hun zondoffer, voor het aangezicht des HEEREN, over hun afdwaling. |
|
|
||
PL1881 | 25. Tak oczyści kapłan wszystko zgromadzenie synów Izraelskich, i będzie im odpuszczona, gdyż się z niewiadomości stało. A oni ofiarować będą ofiarę swoję na ofiarę ognistą Panu, i na ofiarę za grzech swój przed Panem za obłądzenie swoje. |
Karoli1908Hu | 25. És végezzen engesztelést a pap Izráel fiainak egész gyülekezetéért, és megbocsáttatik nékik, mert [4†] tévedés volt az; ők pedig vigyék be az ő áldozatjokat tűzáldozatul az Úrnak, és a bűnért való áldozatjokat az Úr elé az ő tévedésökért. |
RuSV1876 | 25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; |
БКуліш | 25. І відпокутує сьвященник за всю громаду синів Ізрайлевих, і проститься їм; бо через помилку стався гріх сей, а вони подали свій принос, огняну жертву Господеві, і принесли перед Господом свою жертву за гріх, за помилку свою. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Se annetaan silloin anteeksi kaikelle israelilaisten seurakunnalle samoinkuin muukalaiselle, joka asuu heidän keskellänsä; sillä koko kansa on vastuunalainen erehdyksestä. |
Biblia1776 | 26. Niin se annetaan anteeksi koko Israelin lasten joukolle, niin myös muukalaisille, jotka asuvat heidän seassansa; sillä kaikki kansa on siinä tietämättömyydessä. |
CPR1642 | 26. Nijn se annetan andexi coco Israelin lasten joucolle nijn myös muucalaisille jotca asuwat teidän seasan: sillä caicki Canssa on sijnä tietämättömydes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And all the congregation of the sons of Israel will be forgiven and the stranger who travels among them, for in respect of all the people it was done unwittingly. |
KJV | 26. And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. |
|
|
||
Dk1871 | 26. og det bliver al Israels Børns Menighed og den fremmede, som opholder sig rnidt iblandt dem, forladt, efterdi det er vederfaret det ganske Folk af Vanvare. |
KXII | 26. Så varder det förlåtet hela menighetene af Israels barn; dertill ock främlingomen, som bo ibland eder, efter hela folket är i sådana ovetenhet. |
PR1739 | 26. Ja keige Israeli laste koggodussele peab andeks antama, ka selle woörale mis nende seas asset on: sest keik selle rahwale on se juhtund koggematta. |
LT | 26. Bus atleista Izraelio tautai ir tarp jų gyvenantiems ateiviams, nes nusikaltimas įvyko dėl nežinojimo. |
|
|
||
Luther1912 | 26. so wird's vergeben der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt, weil das ganze Volk an solchem versehen teilhat. |
Ostervald-Fr | 26. Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger séjournant parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur. |
RV'1862 | 26. Y será perdonado a toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que peregrina entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo. |
SVV1770 | 26 Het zal dan aan de ganse vergadering der kinderen Israels vergeven worden, ook den vreemdeling, die in het midden van henlieden als vreemdeling verkeert; want het is het ganse volk door dwaling overkomen. |
|
|
||
PL1881 | 26. I będzie odpuszczono wszystkiemu zgromadzeniu synów Izraelskich, i przychodniowi, który mieszka między nimi, ponieważ wszystkiego ludu pobłądzenie jest. |
Karoli1908Hu | 26. És megbocsáttatik Izráel fiai egész gyülekezetének, és a közöttök tartózkodó jövevénynek; mert az egész nép tévedésben volt. |
RuSV1876 | 26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых ипришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. |
БКуліш | 26. І проститься всїй громадї синів Ізрайлевих, і приходневі, що пробуває між ними; бо ввесь люд провинив помилкою. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Mutta jos joku yksityinen rikkoo erehdyksestä, tuokoon vuoden vanhan vuohen syntiuhriksi. |
Biblia1776 | 27. Mutta kuin yksi sielu tietämätä syntiä tekee, hänen pitää tuoman vuosikuntaisen vuohen syntiuhriksi. |
CPR1642 | 27. Mutta cosca yxi sielu tietämät syndi teke hänen pitä tuoman wuosicunnaisen wuohen syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And if one soul sins unwittingly, then he will offer a female-goat a year old for a sin offering. |
KJV | 27. And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Men naar en enkelt synder af Vanvare, da skal han ofre en aargammel Ged til et Syndoffer. |
KXII | 27. Men när en själ genom ovetenhet syndar, hon skall frambära en årsgammal get till syndoffer. |
PR1739 | 27. Ja kui üks hing peaks koggematta patto teggema, siis peab ta wima ühhe aastase emmase kitse-talle patto-ohwriks. |
LT | 27. Jei vienas žmogus nusikalstų nežinodamas, teaukoja metinę ožką už savo nusikaltimą. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Wenn aber eine Seele aus Versehen sündigen wird, die soll eine jährige Ziege zum Sündopfer bringen. |
Ostervald-Fr | 27. Que si une seule personne pèche par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. |
RV'1862 | 27. Y si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año por expiación. |
SVV1770 | 27 En indien een ziel door afdwaling gezondigd zal hebben, die zal een eenjarige geit ten zondoffer offeren. |
|
|
||
PL1881 | 27. A jeźliby kto sam tylko zgrzeszył z niewiadomości, tedy przyniesie Panu kozę roczną na ofiarę za grzech; |
Karoli1908Hu | 27. Hogyha csak [5†] egy ember vétkezik tévedésből: áldozzék egy esztendős kecskét bűnért való áldozatul. |
RuSV1876 | 27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козуоднолетнюю в жертву за грех; |
БКуліш | 27. А коли одна яка душа согрішить помилкою, так мусить вона принести козу перволїтку на жертву за гріх. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Kun pappi on toimittanut sovituksen sille, joka on erehdyksestä, tahtomattaan, rikkonut Herraa vastaan, kun hän on toimittanut hänelle sovituksen, niin hänelle annetaan anteeksi. |
Biblia1776 | 28. Ja papin pitää eksyneen sielun sovittaman, koska hän tietämättömyydestä syntiä tekee Herran edessä, niin että hän sovittaa hänen, ja se annetaan hänelle anteeksi. |
CPR1642 | 28. Ja papin pitä sencaltaisen exynen sielun sowittaman cosca hän tietämättömydest syndiä teke HERran edes nijn että hän sowitta hänen ja se annetan hänelle andexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the priest will make atonement for the soul that errs, when he sins unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him and he will be forgiven. |
KJV | 28. And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Præsten skal gøre Forligelse for ham, som har forset sig og syndede af Vanvare, for Herrens Ansigt; han skal gøre Forligelse for ham, saa bliver det ham forladt. |
KXII | 28. Och Presten skall försona sådana ovetande själ med syndoffret för ovetenhetena för Herranom, så att han henne försonar; så varder det henne förlåtet. |
PR1739 | 28. Ja preester peab ärraleppitamist teggema selle hinge ees mis on eksinud patto läbbi, ja koggematta Jehowa ees; et ta temma eest ärraleppitamist teeks, ja tem̃ale saaks andeks antud. |
LT | 28. Kunigas sutaikins jį, nes nusikalto Viešpačiui nežinodamas; jis bus sutaikintas, ir kaltė jam bus atleista. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und der Priester soll versöhnen solche Seele, die aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN, daß er sie versöhne und ihr vergeben werde. |
Ostervald-Fr | 28. Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant l'Éternel, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné. |
RV'1862 | 28. Y el sacerdote reconciliará la persona que hubiere pecado por yerro, cuando pecare por yerro delante de Jehová, reconciliarla ha, y serle ha perdonado. |
SVV1770 | 28 En de priester zal de verzoening doen over de dwalende ziel, als zij gezondigd heeft door afdwaling, voor het aangezicht des HEEREN, doende de verzoening over haar; en het zal haar vergeven worden. |
|
|
||
PL1881 | 28. I oczyści kapłan człowieka obłądzonego, któryby zgrzeszył z niewiadomości; przed Panem oczyści go, i będzie mu odpuszczono. |
Karoli1908Hu | 28. A pap végezzen engesztelést azért a tévedő emberért, a ki tévedésből vétkezett az Úr előtt, és ha engesztelést szerez néki, megbocsáttatik néki. |
RuSV1876 | 28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; |
БКуліш | 28. І відпокутує сьвященник за душу, що помилкою провинила, согрішивши ненарочно перед Господом, і буде вона спокутована і проститься їй. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Sama laki olkoon sekä maassa syntyneillä israelilaisilla että muukalaisella, joka asuu heidän keskellänsä, kun joku rikkoo erehdyksestä. |
Biblia1776 | 29. Ja sekä omaisille Israelin lasten seassa että muukalaisille, jotka heidän seassansa asuvat, pitää yhden lain oleman kuin teidän pitää tekemän tietämättömyyden edestä. |
CPR1642 | 29. Ja yhden lain pitä oleman cuin teidän pitä tekemän tietämättömyden edest sekä omaisille Israelin lasten seas että muucalaisille jotca teidän seasan asuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 You* will have one law for him who does (anything) unwittingly, for him who is native among the sons of Israel and for the stranger who travels among them. |
KJV | 29. Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. |
|
|
||
Dk1871 | 29. For den indfødte blandt Israels Børn og for den fremmede, som opholder sig midt iblandt dem, hos eder skal være een Lov for den som gør noget af Vanvare. |
KXII | 29. Och det skall vara allt en lag, som I för ovetenhet göra skolen, både dem som inländske äro ibland Israels barn, ock så främlingomen, som bo ibland eder. |
PR1739 | 29. Omma Ma innimessele Israeli laste seas ja woörale kes nende seas asset on, teile peab üks käsk ollema, sellele kes koggematta middagi teeb. |
LT | 29. Vietiniams gyventojams ir ateiviams, netyčia nusikaltus, bus taikomas tas pats įstatymas. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Und es soll ein Gesetz sein für die, so ein Versehen begehen, für den Einheimischen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der unter ihnen wohnt. |
Ostervald-Fr | 29. Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant parmi eux. |
RV'1862 | 29. El natural, entre los hijos de Israel, y el peregrino que peregrinare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere por yerro. |
SVV1770 | 29 Den inboorling der kinderen Israels, en den vreemdeling, die in hunlieder midden als vreemdeling verkeert, enerlei wet zal ulieden zijn, dengene, die het door afdwaling doet. |
|
|
||
PL1881 | 29. Tak zrodzonemu między synami Izraelskimi, jako przychodniowi, który mieszka między nimi, zakon jeden będzie wam, gdyby kto zgrzeszył z niewiadomości. |
Karoli1908Hu | 29. A benszülöttnek Izráel fiai között és a jövevénynek, a ki közöttök tartózkodik: egy törvényetek legyen néktek a felől, a ki tévedésből cselekszik. |
RuSV1876 | 29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. |
БКуліш | 29. Для землянина між синами Ізрайлевими і для приходня, що пробуває між ними, закон один мусить бути в вас про того, хто помилився. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta se, joka tahallisesti tekee syntiä, olipa hän maassa syntynyt tai muukalainen, pilkkaa Herraa, ja hänet hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 30. Mutta jos joku sielu ilkivaltaisuudesta jotakin tekee, olkoon omainen eli muukalainen, se pilkkaa Herraa: ja se sielu pitää hävitettämän kansastansa. |
CPR1642 | 30. Mutta jos jocu sielu elkiwallaisudest jotakin teke olcon se omainen eli muucalainen se on pilcannut HERra se pitä häwitettämän Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 But the soul that does anything with a high hand, whether he is home-born or a traveler, the same blasphemes Jehovah and that soul will be cut off from among his people. |
KJV | 30. But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Men den Person, som gør noget af Trod sighed, være sig en indfødt eller en fremmed, han har forhaanet Herren, og den Sjæl skal udryddes midt ud af sit Folk; |
KXII | 30. Men om en själ något gör af öfverdådighet, vare sig inländsk eller utländsk, den hafver Herran försmädat; den själen skall utrotad varda utu hennes folk; |
PR1739 | 30. Ja se hing mis middagi teeb kässi püsti, olgo ta omma Ma innimenne ehk woöras, temma teotab Jehowa, se hing peab sama ärrakautud omma rahwa seast. |
LT | 30. Bet jei žmogus nusikalstų sąmoningai ir taip paniekintų Viešpatį, nežiūrint ar jis bus vietinis, ar ateivis, jis bus išnaikintas iš savo tautos, |
|
|
||
Luther1912 | 30. Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk; |
Ostervald-Fr | 30. Mais pour celui qui agira à main levée, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple; |
RV'1862 | 30. Mas la persona que hiciere por mano levantada, así el natural como el extranjero, a Jehová injurió, y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. |
SVV1770 | 30 Maar de ziel, die iets gedaan zal hebben met opgeheven hand, hetzij van inboorlingen of van vreemdelingen, die smaadt den HEERE; en diezelve ziel zal uitgeroeid worden uit het midden van haar volk; |
|
|
||
PL1881 | 30. Ale człowiek, któryby z hardości swawolnie zgrzeszył, tak urodzony w domu, jako i przychodzieó, takowy Pana zelżył; przetoż wykorzeniony będzie on człowiek z pośrodku ludu swego. |
Karoli1908Hu | 30. De a mely ember felemelt kézzel cselekszik, akár benszülött akár jövevény, az Urat illeti az szidalommal, vágassék ki azért az az ő népe közül; |
RuSV1876 | 30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, |
БКуліш | 30. Но та душа, що піднявши руку кому що заподїє, чи він землянин, чи з приходнїв, наругався він з Господа; і викоренити мусять сю душу із серед люду, |
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä hän on pitänyt halpana Herran sanan ja rikkonut hänen käskynsä; hänet tuhottakoon, syntivelka painaa häntä. |
Biblia1776 | 31. Sillä hän on Herran sanan katsonut ylön, ja hänen käskynsä tyhjäksi tehnyt: se sielu pitää peräti hävitettämän, ja olkoon oma nuhteensa. |
CPR1642 | 31. Sillä hän on HERran sanan cadzonut ylön ja hänen käskyns tyhjäxi tehnyt se pitä peräti häwitettämän ja olcon oma nuhtens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Because he has despised the word of Jehovah and has broken his commandment, that soul will utterly be cut off; his iniquity will be upon him. |
KJV | 31. Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
|
|
||
Dk1871 | 31. thi han har foragtet Herrens Ord og gjort hans Bud til intet; den Sjæl skal udryddes, hans Misgerning skal være paa ham. |
KXII | 31. Ty hon hafver föraktat Herrans ord, och gjort hans bud omintet; hon skall platt utrotad varda, och umgälla sin skuld. |
PR1739 | 31. Sest ta ei olle Jehowa sanna mikski pannud ja on temma käsko tühjaks teinud: se hing peab töest sama ärrakautud, temma üllekohhus on ta peäl. |
LT | 31. nes paniekino Viešpaties žodį ir Jo įsakymą. Todėl ta siela bus sunaikinta. Jis atsakys už savo nusikaltimą’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 31. denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet werden; die Schuld sei ihr. |
Ostervald-Fr | 31. Car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle. |
RV'1862 | 31. Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y anuló su mandamiento, cortando será cortada la tal persona: su iniquidad será sobre ella. |
SVV1770 | 31 Want zij heeft het woord des HEEREN veracht en Zijn gebod vernietigd; diezelve ziel zal ganselijk uitgeroeid worden; haar ongerechtigheid is op haar. |
|
|
||
PL1881 | 31. Albowiem słowem Paóskiem pogardził, i przykazanie jego zgwałcił; koniecznie wytracony będzie takowy człowiek; nieprawość jego na nim zostanie. |
Karoli1908Hu | 31. Mivelhogy az Úrnak szavát megvetette, és az ő parancsolatját megszegte, kiirtatván kiirtassék az az ember, az ő hamissága legyen ő rajta. |
RuSV1876 | 31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. |
БКуліш | 31. Бо зневажив він слово Господнє і зломив заповідь його; викорениться душа тая; гріх її на їй. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Israelilaisten oleskellessa erämaassa tavattiin mies kokoamassa puita sapatinpäivänä. |
Biblia1776 | 32. Ja tapahtui, että Israelin lapset korvessa ollessansa löysivät miehen puita hakemasta sabbatina. |
CPR1642 | 32. JA tapahtui että Israelin lapset corwes ollesans löysit yhden miehen puita hakemast Sabbathina. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the Sabbath day. |
KJV | 32. And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og Israels Børn vare i Ørken, og de fandt en Mand, som sankede Ved paa en Sabbatsdag. |
KXII | 32. Som nu Israels barn voro i öknene, funno de en man hemtande ved om Sabbathsdagen. |
PR1739 | 32. Ja Israeli lapsed ollid seäl körbes, ja leidsid ühhe mehhe kes puid pühhapäwal noppis. |
LT | 32. Izraelitams būnant dykumoje, jie rado žmogų, renkantį malkas sabato dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage. |
Ostervald-Fr | 32. Or, les enfants d'Israël, étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat. |
RV'1862 | 32. Y estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron un hombre que cogía leña en día de sábado. |
SVV1770 | 32 Als nu de kinderen Israels in de woestijn waren, zo vonden zij een man, hout lezende op den sabbatdag. |
|
|
||
PL1881 | 32. I stało się, gdy byli synowie Izraelscy na puszczy, że znaleźli człowieka zbierającego drwa w dzieó sabatu. |
Karoli1908Hu | 32. Mikor pedig Izráel fiai a pusztában valának, találának egy férfiat, ki fát szedeget vala szombatnapon. |
RuSV1876 | 32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшегодрова в день субботы; |
БКуліш | 32. І як були сини Ізрайлеві в пустинї, так знайшли чоловіка, що збирав дрова в субітнїй день. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Niin ne, jotka hänet tapasivat puita kokoamasta, toivat hänet Mooseksen ja Aaronin ja koko seurakunnan eteen. |
Biblia1776 | 33. Ja ne jotka hänen olivat löytäneet puita hakemasta, veivät hänen Moseksen ja Aaronin eteen, ja kaiken kansan eteen. |
CPR1642 | 33. Ja ne jotca hänen olit löynnet puita hakemast johdatit hänen Mosexen ja Aaronin eteen ja caiken Canssan eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation. |
KJV | 33. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og de, som fandt ham sanke Ved, førte ham frem til Mose og til Aron og til al Menigheden. |
KXII | 33. Och de som hade funnit honom dermed, då han hemtade veden, hade honom fram för Mose och Aaron, och för hela menighetena. |
PR1739 | 33. Ja need kes tedda leidsid puid noppimast, wisid tedda Mosesse jure ja Aaroni jure ja keige koggodusse jure. |
LT | 33. Jie atvedė jį pas Mozę ir Aaroną, |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und die ihn darob gefunden hatten, da er das Holz las, brachten sie ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde. |
Ostervald-Fr | 33. Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. |
RV'1862 | 33. Y los que le hallaron cogiendo leña, trajéronle a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación. |
SVV1770 | 33 En die hem vonden, hout lezende, brachten hem tot Mozes, en tot Aaron, en tot de ganse vergadering. |
|
|
||
PL1881 | 33. I przywiedli go, którzy go znaleźli zbierającego drwa, przed Mojżesza, i przed Aarona, i przed wszystko zgromadzenie. |
Karoli1908Hu | 33. És elvivék azt, a kik találták vala azt fát szedegetni, Mózeshez és Áronhoz és az egész gyülekezethez. |
RuSV1876 | 33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; |
БКуліш | 33. І взяли його ті, що знайшли, як він збирав дрова, та й привели до Мойсея і до Арона і до всієї громади. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja he panivat hänet vankeuteen, koska ei ollut vielä määrätty, mitä hänelle oli tehtävä. |
Biblia1776 | 34. Ja he panivat hänen kiinni; sillä ei se ollut vielä päätetty, mitä hänelle piti tehtämän. |
CPR1642 | 34. Ja he panit hänen kijnni sillä ei se ollut wielä selkiäst ilmoitettu mitä hänelle piti tehtämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And they put him in confinement, because it had not been declared what should be done to him. |
KJV | 34. And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og de satte ham i Forvaring; thi det var ikke forklaret, hvad der skulde gøres ved ham. |
KXII | 34. Och de satte honom i fängelse; ty det var icke klarliga uttryckt, hvad man skulle göra med honom. |
PR1739 | 34. Ja nemmad pannid tedda wahhi alla, sest se es olle selgeste ööldud, mis temmale piddi tehtama. |
LT | 34. ir uždarė jį, nes nežinojo, ką su juo daryti. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte. |
Ostervald-Fr | 34. Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. |
RV'1862 | 34. Y pusiéronle en la cárcel, porque no estaba declarado que le habían de hacer. |
SVV1770 | 34 En zij stelden hem in bewaring; want het was niet verklaard, wat hem gedaan zou worden. |
|
|
||
PL1881 | 34. I dali go do więzienia; bo jeszcze im nie było oznajmiono, coby miano czynić z takowym. |
Karoli1908Hu | 34. És őrizet [6†] alá adák azt, mert nem vala kijelentve, mit kelljen vele cselekedni. |
RuSV1876 | 34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. |
БКуліш | 34. Та й віддали його під сторожу; бо не знати було, що з ним чинити. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Mutta Herra sanoi Moosekselle: Se mies rangaistakoon kuolemalla, koko seurakunta kivittäköön hänet leirin ulkopuolella. |
Biblia1776 | 35. Mutta Herra sanoi Mosekselle: sen miehen pitää totisesti kuoleman: kaiken kansan pitää häntä kivittämän kuoliaaksi, ulkona leiristä. |
CPR1642 | 35. mutta HERra sanoi Mosexelle: sen miehen pitä totisest cuoleman caiken Canssan pitä händä kiwittämän ulcona leiristä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And Jehovah said to Moses, The man will surely be put to death. All the congregation will stone him with stones outside the camp. |
KJV | 35. And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og Herren sagde til Mose: Den Mand skal visselig dødes; den ganske Menighed skal stene ham med Stene uden for Lejren. |
KXII | 35. Men Herren sade till Mose: Den mannen skall döden dö; hela menigheten skall stena honom utanför lägret. |
PR1739 | 35. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: sedda meest peab armota surma pandama, keik se koggodus peab tedda kiwwidega surnuks wiskama leri tagga. |
LT | 35. Viešpats tarė Mozei: ‘‘Tas žmogus turi mirti, visi žmonės tegul užmuša jį akmenimis už stovyklos ribų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen draußen vor dem Lager. |
Ostervald-Fr | 35. Alors l'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort; que toute l'assemblée le lapide hors du camp. |
RV'1862 | 35. Y Jehová dijo a Moisés: Muera de muerte aquel hombre: apedréele con piedras toda la congregación fuera del campo. |
SVV1770 | 35 Zo zeide de HEERE tot Mozes: Die man zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem met stenen stenigen buiten het leger. |
|
|
||
PL1881 | 35. Tedy rzekł Pan do Mojżesza: śmiercią niech umrze człowiek ten; bez litości niechaj go ukamionuje wszystko zgromadzenie za obozem. |
Karoli1908Hu | 35. És monda az Úr Mózesnek: [7†] Halállal lakoljon az a férfi, kövezze őt agyon az egész gyülekezet a táboron kivül. |
RuSV1876 | 35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. |
БКуліш | 35. І сказав Мойсей: Вмерти мусить чоловік сей; нехай закидає його каміннєм вся громада за табором. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Silloin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle, ja he kivittivät hänet kuoliaaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 36. Niin kaikki kansa vei hänen leiristä ulos, ja kivitti hänen kuoliaaksi, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. |
CPR1642 | 36. Nijn caicki Canssa weit hänen leiristä ulos ja kiwitit hänen cuoliaxi nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 36. And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Da førte al Menigheden ham ud uden for Lejren, og de stenede ham med Stene, og han døde; saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 36. Så förde hela menigheten honom ut för lägret, och stenade honom ihjäl, såsom Herren hade budit Mose. |
PR1739 | 36. Ja keik se koggodus wisid tedda wälja leri tahha, ja nemmad wiskasid tedda kiwwidega, et ta ärrasurri, nenda kui Jehowa olli Mosest käsknud. |
LT | 36. Išvedę už stovyklos, užmušė jį akmenimis, kaip Viešpats buvo įsakęs. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 36. Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 36. Entónces la congregación le sacó fuera del campo, y apedreáronle con piedras, y murió, como Jehová mandó a Moisés. |
SVV1770 | 36 Toen bracht hem de ganse vergadering uit tot buiten het leger, en zij stenigden hem met stenen, dat hij stierf, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 36. I wywiedli go wszystko zgromadzenie za obóz, i ciskali naó kamieniem, aż umarł, jako rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 36. Kivivé azért őt az egész [8†] gyülekezet a táboron kivül, és agyon kövezék őt, és meghala, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek. |
RuSV1876 | 36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 36. І вивела його вся громада за табір, та й закидала каміннєм, і погиб він, як повелїв Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 37. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 37. JA HERra sanoi Mosexelle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 37. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og Herren talte til Mose og sagde: |
KXII | 37. Och Herren sade till Mose: |
PR1739 | 37. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 37. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 37. Und der HERR sprach zu Mose: |
Ostervald-Fr | 37. L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 37. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 37 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 37. Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 37. És szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 37 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 37. І рече Господь до Мойсея: |
|
|
||
FI33/38 | 38. Puhu israelilaisille ja sano heille, että heidän on sukupolvesta sukupolveen tehtävä itsellensä tupsut viittojensa kulmiin ja sidottava kulmien tupsuihin punasininen lanka. |
Biblia1776 | 38. Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: että heidän pitää tekemän tilkoja vaatettensa liepeisiin, sukukunnillensa, ja heidän pitää paneman sinisen langan niiden tilkain päälle, jotka ovat heidän vaatettensa liepeissä, |
CPR1642 | 38. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: että heidän pitä tekemän tilcoja waatettens liepeisijn caikille heidän lapsillens ja heidän pitä paneman kellaiset nuorat nijden tilcain päälle jotca owat heidän waatettens liepeis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Speak to the sons of Israel and bid them that they make for them hems in the borders of their garments throughout their genealogy and that they put upon the hem of each border a cord of blue. |
KJV | 38. Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: |
|
|
||
Dk1871 | 38. Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem, at de skulle gøre sig Kvaster paa Fligene af deres Klæder, hos deres Efterkommere, og de skulle sætte en blaa ulden Snor paa hver Fligs Kvast. |
KXII | 38. Tala med Israels barn, och säg till dem, att de skola göra sig klutar på fållarna af deras kläder, i alla deras efterkommandom, och gul snöre i klutomen vid fållarna. |
PR1739 | 38. Rägi Israeli laste wasto ja ütle neile: et nemmad peawad ennestele teggema narmust toppid omma riette ölmade külge omma tullewa rahwa-pölweni, ja pannema iggaühhe ölma narmust toppi külge ühhe walwaka-sinnise paela. |
LT | 38. ‘‘Įsakyk izraelitams pasidaryti savo apdarų kraštuose kutus su mėlynomis juostelėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun; |
Ostervald-Fr | 38. Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. |
RV'1862 | 38. Habla a los hijos de Israel, y díles: Que se hagan pezuelos en los cabos de sus vestidos por sus edades: y pongan en cada pezuelo de los cabos del vestido un cordón de cárdeno. |
SVV1770 | 38 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Dat zij zich snoertjes maken aan de hoeken hunner klederen, bij hun geslachten; en op de snoertjes des hoeks zullen zij een hemelsblauwen draad zetten. |
|
|
||
PL1881 | 38. Mów do synów Izraelskich, a powiedz im, aby sobie poczynili bramy na krajach szat swoich w narodziech swych, a niech przyprawią do bram sznurek hijacyntowy. |
Karoli1908Hu | 38. Szólj Izráel fiainak, és mondjad nékik, hogy készítsenek magoknak bojtokat [9†] az ő ruháik szegleteire az ő nemzetségeik szerint, és tegyenek a szeglet bojtjára kék zsinórt. |
RuSV1876 | 38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; |
БКуліш | 38. Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм, щоб робили собі кутаси на кіньцях верхньої одежі своєї в родах їх, і щоб причіпили до кутасів одежі шнурок з блавату. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Ne tupsut olkoon teillä, että te, kun ne näette, muistaisitte kaikki Herran käskyt ja ne täyttäisitte ettekä seuraisi sydämenne ettekä silmienne himoja, jotka houkuttelevat teitä haureuteen; |
Biblia1776 | 39. Ja ne tilkat pitää oleman teille merkiksi, ja katsoissanne niiden päälle pitää teidän kaikki Herran käskyt muistaman ja tekemän ne, ettette tekisi teidän sydämenne ajatuksen jälkeen, ettekä myös huorin tekisi teidän silmäinne näyn jälkeen. |
CPR1642 | 39. Ja ne tilgat pitä oleman teille merkixi ja cadzoisan nijden päälle pitä teidän caicki HERran käskyt muistaman ja tekemän ne ettet te tekis teidän sydämen ajatuxen jälken elickä myös huorin tekis teidän silmäin näyn jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And it will be to you* for a hem, that you* may look upon it and remember all the commandments of Jehovah and do them and that you* not follow after your* own heart and your* own eyes, after which you* use to play the prostitute, |
KJV | 39. And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og den skulle I have ved hver Kvast, for at I skulle se den og ihukomme alle Herrens Bud og gøre dem; og I skulle ikke søge noget efter eders eget Hjerte og efter eders Øjne, som I bole efter, |
KXII | 39. Och skola de klutar tjena eder dertill, att I skolen se på dem, och ihågkomma all Herrans bud, och göra dem, att I icke efterföljen edars hjertas tycko, eller hor drifven efter edor ögon. |
PR1739 | 39. Ja se narmust top peab teile seks ollema, et teie se peäle watate ja mele tulletate keik Jehowa kässud, et teie nende järrele tete; et teie ei kula omma süddame nou egga omma silmade näo järrele, mis teie hora-wisil takkanouate. |
LT | 39. Pažvelgę į juosteles, atsiminkite Viešpaties įsakymus ir nesekite savo širdimis ir akimis, kurios veda į paleistuvystę. |
|
|
||
Luther1912 | 39. und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet. |
Ostervald-Fr | 39. Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité; |
RV'1862 | 39. Y serviros ha de pezuelo, para que cuando lo viéreis, os acordeis de todos los mandamientos de Jehová para hacerlos, y no mireis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales vosotros fornicais. |
SVV1770 | 39 En hij zal ulieden aan de snoertjes zijn, opdat gij het aanziet, en aan al de geboden des HEEREN gedenkt, en die doet; en gij zult naar uw hart, en naar uw ogen niet sporen, die gij zijt nahoererende; |
|
|
||
PL1881 | 39. I będziecie mieli te bramy, żebyście poglądając na nie, wspominali sobie na wszystkie przykazania Paóskie, abyście je czynili, i abyście się nie unosili za sercem waszem, i za oczyma waszemi, za któremi wy idąc cudzołożylibyście. |
Karoli1908Hu | 39. És arra való legyen néktek a bojt, hogy mikor látjátok azt, megemlékezzetek az Úrnak minden parancsolatjáról, hogy megcselekedjétek azokat; [10†] és ne nézzetek a ti szívetek után, és a ti szemeitek után, a melyek után ti paráználkodtok. |
RuSV1876 | 39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, |
БКуліш | 39. І будуть вам кутаси на те, щоб ви, бачивши їх, згадували про всї заповідї Господнї, і сповняли їх, і щоб ви не подавались за серцем і очима вашими, що поривають вас до блудування; |
|
|
||
FI33/38 | 40. niin muistakaa ja täyttäkää kaikki minun käskyni ja olkaa pyhät Jumalallenne. |
Biblia1776 | 40. Sentähden pitää teidän muistaman ja tekemän kaikki minun käskyni, ja oleman pyhät teidän Jumalallenne. |
CPR1642 | 40. Sentähden pitä teidän muistaman ja tekemän caicki minun käskyni ja oleman pyhät teidän Jumalallen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 that you* may remember and do all my commandments and be holy to your* God. |
KJV | 40. That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. |
|
|
||
Dk1871 | 40. paa det I skulle ihukomme og gøre alle mine Bud; og I skulle være hellige for eders Gud. |
KXII | 40. Derföre skolen I ihågkomma och göra all min bud, och helige vara edrom Gud. |
PR1739 | 40. Et teie meles peate ja tete keik mo käskude järrele ja pühhad ollete omma Jummalale. |
LT | 40. Atsiminkite mano įsakymus, juos vykdykite ir būkite šventi. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott. |
Ostervald-Fr | 40. Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu. |
RV'1862 | 40. Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seais santos a vuestro Dios. |
SVV1770 | 40 Opdat gij gedenkt en doet al Mijn geboden, en uw God heilig zijt. |
|
|
||
PL1881 | 40. Ale żebyście pamiętali i czynili wszystkie przykazania moje, a byli świętymi Bogu waszemu. |
Karoli1908Hu | 40. Hogy megemlegessétek, és megcselekedjétek minden én parancsolatomat, és legyetek szentek a ti Istenetek előtt. |
RuSV1876 | 40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы предБогом вашим. |
БКуліш | 40. Щоб ви памятали і сповняли всї заповідї мої й були сьвятими в Бога вашого. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із Египецької землї, щоб вам бути Богом. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 41. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 41. Minä olen Herra teidän Jumalanne, joka teidät Egyptin maalta ulos johdatin, ollakseni teidän Jumalanne: Minä Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 41. Minä olen HERra teidän Jumalan joca teidän Egyptin maalda johdatin ollaxeni teidän Jumalan. Minä HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 I am Jehovah your* God, who brought you* out of the land of Egypt, to be your* God. I am Jehovah your* God. |
KJV | 41. I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Jeg er Herren eders Gud, som har udført eder af Ægyptens Land for at være eder en Gud; jeg er Herren eders Gud. |
KXII | 41. Jag Herren edar Gud, den eder utur Egypti land fört hafver, att jag skulle vara edar Gud: Jag Herren edar Gud. |
PR1739 | 41. Minna ollen Jehowa teie Jummal, kes teid Egiptusse maalt ärratonud, et ma teile Jummalaks ollen, Minna Jehowa teie Jummal. |
LT | 41. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedžiau iš Egipto žemės’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR, euer Gott. |
Ostervald-Fr | 41. Je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel votre Dieu. |
RV'1862 | 41. Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios. |
SVV1770 | 41 Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, om u tot een God te zijn; Ik ben de HEERE, uw God! |
|
|
||
PL1881 | 41. Ja Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Jam Pan, Bóg wasz. |
Karoli1908Hu | 41. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földéből, hogy legyek néktek Istenetekké. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. |
RuSV1876 | 41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: ЯГосподь, Бог ваш. |
БКуліш |
|
|
|