Neljäs Mooseksen kirja
28 luku |
|
||
|
|
||
Jokapäiväistä uhria ja juhlauhria koskeva laki. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERa puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede, til Mose og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. És szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І промовив Господь до Мойсея: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Käske israelilaisia ja sano heille: Pitäkää vaari siitä, että tuotte minulle minun uhrilahjani, ruokani, suloisesti tuoksuvat uhrini, määräaikanaan. |
Biblia1776 | 2. Käske Israelin lapsille, ja sano heille: minun uhristani, joka minun leipäni on, tuliuhriksi ja lepytyshajuksi minulle, pitää teidän vaarinottaman, niin että te sen ajallansa minulle uhraatte. |
CPR1642 | 2. Käske Israelin lapsille ja sano heille: minun leipäuhrin joca minun uhrin on makiaxi hajuxi pitä teidän pitämän ajoillans nijn että te sen minulle uhratte. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Command the sons of Israel and say to them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet aroma to me, you* will observe to offer to me in their due season. |
KJV | 2. Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Byd Israels Børn, og du skal sige til dem: I skulle tage Vare paa mit Offer, mit Brød, det er mine Ildofre, til en behagelig Lugt for mig at I ofre mig dem paa deres bestemte Tid. |
KXII | 2. Bjud Israels barnom, och säg till dem: Mitt bröds offer, hvilket mitt offer är till en söt lukt, skolen I hålla i sinom tid, så att I mig det offren. |
PR1739 | 2. Kässi Israeli lapsed ja ütle nende wasto: mo ohwri-andi mo leiba tulle-ohwriks mulle maggusaks haisuks peate teie tähhele pannema, et teie sedda omma seätud aial mulle tote. |
LT | 2. ‘‘Įsakyk izraelitams skirtu laiku aukoti duonos ir deginamąsias aukas kaip malonų kvapą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir's opfert. |
Ostervald-Fr | 2. Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en son temps, mon offrande, ma nourriture, pour mes sacrifices faits par le feu, qui me sont d'une agréable odeur. |
RV'1862 | 2. Manda a los hijos de Israel, y díles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor de mi holganza guardaréis, ofreciéndomelo a su tiempo. |
SVV1770 | 2 Gebied den kinderen Israels, en zeg tot hen: Mijn offerande, Mijn spijze voor Mijn vuurofferen, Mijn liefelijken reuk, zult gij waarnemen, om Mij te offeren op zijn gezetten tijd. |
|
|
||
PL1881 | 2. Rozkaż synom Izraelskim, a powiedz im: Ofiary mojej chleba mego, w ofiarach moich ognistych, na wdzięczność wonności mojej, przestrzegać będziecie, abyście mi je ofiarowali czasu swego. |
Karoli1908Hu | 2. Parancsold meg Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ügyeljetek, hogy az én áldozatomat, [1†] kenyeremet kedves illatú tűzáldozatul a maga idejében áldozzátok nékem. |
RuSV1876 | 2 повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время. |
БКуліш | 2. Повели синам Ізрайлевим і скажи їм: Приноси мої, хлїб мій, на огняні жертви мої, на любі пахощі мої мусите проносити менї у призначений час. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja sano heille: Tämä on se uhri, joka teidän on tuotava joka päivä Herralle: kaksi vuoden vanhaa virheetöntä karitsaa jokapäiväiseksi polttouhriksi. |
Biblia1776 | 3. Ja sano heille: tämä on tuliuhri, jonka teidän pitää uhraaman Herralle: kaksi virheetöintä vuosikuntaista karitsaa jokapäivä, alinomaiseksi polttouhriksi. |
CPR1642 | 3. Ja sano heille: nämät owat ne uhrit cuin teidän pitä uhraman HERralle: wirhittömät wuosicunnaiset caridzat jocapäiwä caxi jocapäiwäisexi polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will say to them, This is the offering made by fire which you* will offer to Jehovah: male-lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt offering. |
KJV | 3. And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og du skal sige til dem: Dette er det Ildoffer, som I skulle ofre Herren: To Lam, aargamle, uden Lyde, hver Dag til et ideligt Brændoffer. |
KXII | 3. Och säg till dem: Dessa äro de offer, som I offra skolen Herranom: årsgamla lamb, de som utan vank äro, dagliga tu till dagligit bränneoffer; |
PR1739 | 3. Ja ütle neile: Se on se tulle-ohwer, mis teie peate Jehowale toma, kaks aastast selge-terwet oiniktalle iggapäwa, alla-pölletamisse-ohwriks. |
LT | 3. Šitos aukos bus: kasdien du sveiki metiniai avinėliai nuolatinei deginamajai aukai; |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und sprich zu ihnen: Das sind die Opfer, die ihr dem HERRN opfern sollt: jährige Lämmer, die ohne Fehl sind, täglich zwei zum täglichen Brandopfer, |
Ostervald-Fr | 3. Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à l'Éternel: Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous les jours, en holocauste continuel. |
RV'1862 | 3. Ítem, decirles has: Esta es la ofrenda encendida, que ofreceréis a Jehová: Dos corderos perfectos de un año, cada un día, será el holocausto continuo. |
SVV1770 | 3 En gij zult tot hen zeggen: Dit is het vuuroffer, hetwelk gij den HEERE offeren zult: twee volkomen eenjarige lammeren des daags, tot een gedurig brandoffer. |
|
|
||
PL1881 | 3. I rzeczesz do nich: Tać jest ofiara ognista, którą ofiarować będziecie Panu: Baranki roczne zupełne dwa na każdy dzieó, na całopalenie ustawiczne; |
Karoli1908Hu | 3. És mondd meg nékik: Ez a tűzáldozat, a melyet áldozzatok az Úrnak: egy esztendős, ép bárányokat, naponként kettőt, szüntelen való egészen égőáldozatul. |
RuSV1876 | 3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное; |
БКуліш | 3. І скажи їм: Ось які огняні жертви маєте приносити Господеві: двоє ягнят перволїтних без скази, щодня, як повсячасне всепаленнє. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Uhraa toinen karitsa aamulla, ja toinen karitsa uhraa iltahämärässä |
Biblia1776 | 4. Yhden karitsan pitää sinun valmistaman aamulla, ja toisen pitää sinun valmistaman kahden ehtoon välillä. |
CPR1642 | 4. Yxi caridza amulla ja toinen ehtona. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The one lamb you will offer in the morning and the other lamb you will offer at evening, |
KJV | 4. The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; |
|
|
||
Dk1871 | 4. Det ene Lam skal du lave om Morgenen, og det andet Lam skal du lave imellem de tvende Aftener; |
KXII | 4. Ett lamb om morgonen, det andra om aftonen. |
PR1739 | 4. Ühhe talle pead sa hom̃iko ohwerdama, ja teise talle pead sa ohwerdama kesk päwa aeges. |
LT | 4. vieną aukosite rytą, o antrąvakare; |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend; |
Ostervald-Fr | 4. Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs; |
RV'1862 | 4. El un cordero harás a la mañana, y el otro cordero harás entre las dos tardes; |
SVV1770 | 4 Het ene lam zult gij bereiden des morgens; en het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Baranka jednego ofiarować będziesz poranku, a baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami. |
Karoli1908Hu | 4. Egyik bárányt reggel készítsd el, a másik bárányt pedig estennen készítsd el. |
RuSV1876 | 4 одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером; |
БКуліш | 4. Одно ягня принесеш уранцї, а друге ягня принесеш між двома вечорами; |
|
|
||
FI33/38 | 5. ja ruokauhriksi kymmenesosa eefa-mittaa lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa survomalla saatua öljyä. |
Biblia1776 | 5. Siihen kymmenesosa ephaa sämpyläjauhoja ruokauhriksi, sekoitettuna puserretulla öljyllä, neljännellä osalla hinniä. |
CPR1642 | 5. Sijhen kymmenes osa Ephast sämbyläjauhoja ruocauhrixi secoitetut surwotulla öljyllä neljäs osa Hinnist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. |
KJV | 5. And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. |
|
|
||
Dk1871 | 5. og en Tiendepart af en Efa Mel til et Madoffer, blandet med en Fjerdepart af en Hin stødt Olie: |
KXII | 5. Dertill tiondeparten af ett epha semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, den stött är, en fjerdepart af ett hin. |
PR1739 | 5. Ja kaks topi peent jahho roa-ohwriks, seggatud kolme korteri toukatud ölliga. |
LT | 5. ir duonos aukai dešimtą efos dalį smulkių miltų, sumaišytų su ketvirtadaliu hino tyriausio aliejaus. |
|
|
||
Luther1912 | 5. dazu ein zehntel Epha Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, das gestoßen ist, ein viertel Hin. |
Ostervald-Fr | 5. Avec le dixième d'un épha de fine farine pour l'oblation, pétrie avec le quart d'un hin d'huile d'olives broyées. |
RV'1862 | 5. Y una diezma de un efa de flor de harina amasada con una cuarta de un hin de aceite molido, en presente: |
SVV1770 | 5 En een tiende deel ener efa meelbloem ten spijsoffer, gemengd met het vierendeel van een hin van gestoten olie. |
|
|
||
PL1881 | 5. Do tego dziesiątą część efy mąki pszennej na ofiarę śniedną, nagniatanej z oliwą czystą z czwartą częścią hynu. |
Karoli1908Hu | 5. És egy efa lánglisztnek tizedrészét ételáldozatul, megelegyítve [2†] egy hin sajtolt olajnak negyedrészével. |
RuSV1876 | 5 и в приношение хлебное приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея; |
БКуліш | 5. А як хлїбну жертву, одну десятину ефи муки пшеничної, перемішаної з четвертиною гіна олїї забиваної. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Tämä on jokapäiväinen polttouhri, joka toimitettiin Siinain vuorelle suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 6. Se on alinomainen polttouhri, joka Sinain vuorella asetettu on makiaksi hajuksi: se on tuliuhri Herralle. |
CPR1642 | 6. Se on jocapäiwäinen polttouhri jota te Sinain wuorella uhraisitte makian hajun tulexi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 It is a continual burnt offering, which was made on Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 6. It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Det er et ideligt Brændoffer, som blev indstiftet paa Sinai Bjerg til en behagelig Lugt, et Ildoffer for Herren. |
KXII | 6. Det är ett dagligit bränneoffer, det I uppå Sinai berg offraden, till en söt lukt af ett offer Herranom. |
PR1739 | 6. Se on se alla-pölletamisse-ohwer mis on Sinai mäe jures ohwerdatud maggusaks haisuks, tulle-ohwriks Jehowale. |
LT | 6. Tai bus nuolatinė deginamoji auka, kaip buvo įsakyta Sinajaus kalne, malonus kvapas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Das ist das tägliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum süßen Geruch ein Feuer dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 6. C'est l'holocauste continuel établi au mont Sinaï, en agréable odeur; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 6. Holocausto continuo, que fué hecho en el monte de Sinaí en olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová. |
SVV1770 | 6 Het is het gedurig brandoffer, hetwelk op den berg Sinai ingesteld was tot een liefelijken reuk, een vuuroffer den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 6. Toć jest całopalenie ustawiczne, jakie było sprawowane na górze Synaj na wdzięczną wonność; ognista to ofiara Panu. |
Karoli1908Hu | 6. Ez a szüntelen való egészen égőáldozat, a mely Sinai hegyen szereztetett kedves illatú tűzáldozatul az Úrnak. |
RuSV1876 | 6 это – всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу; |
БКуліш | 6. Повсячасне всепаленнє, що установлено його на Синай горі про любі пахощі, огняна жертва Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja siihen kuulukoon juomauhrina neljännes hiin-mittaa viiniä kumpaakin karitsaa kohti. Pyhäkössä vuodata Herralle höysteviiniuhri. |
Biblia1776 | 7. Niin myös sen juomauhrin, yhdelle karitsalle neljännen osan hinniä. Ja juomauhri pitää uhrattaman pyhässä, väkevästä viinasta, Herralle. |
CPR1642 | 7. Nijn myös sen juomauhrin jocaidzelle caridzalle neljännen osan Hinnist. Ja se pitä uhrattaman Pyhäs wäkewästä wijnasta HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the drink offering of it will be the fourth part of a hin for the one lamb. In the holy place you will pour out a drink offering of strong drink to Jehovah. |
KJV | 7. And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og som Drikoffer dertil en Fjerdepart af en Hin til det ene Lam; du skal udøse Drikoffer af stærk Drik paa det hellige Sted for Herren. |
KXII | 7. Dertill dess drickoffer, ju till hvart lambet en fjerdedel af ett hin; och det skall offradt varda i helgedomenom, obemängdt Herranom. |
PR1739 | 7. Ja temma joma-ohwer peab ollema kolm korterit ühhe talle peäle, pühhas paikas pead sa se kange jomaaia joma-ohwri wallama Jehowale. |
LT | 7. Ir geriamoji auka bus ketvirtadalis hino vyno; šventykloje išliesite Viešpačiui vyną kaip geriamąją auką. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Dazu ein Trankopfer je zu einem Lamm ein viertel Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 7. Et la libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint la libation de vin à l'Éternel. |
RV'1862 | 7. Y su derramadura será una cuarta de un hin con cada un cordero: derramarás derramadura de vino a Jehová, en el santuario. |
SVV1770 | 7 En zijn drankoffer zal zijn het vierendeel van een hin, voor het ene lam; in het heiligdom zult gij het drankoffer des sterken dranks den HEERE offeren. |
|
|
||
PL1881 | 7. A ofiara jej mokra będzie czwarta część hynu do każdego baranka; w świątnicy sprawować będziesz ofiarę mokrą z mocnego napoju Panu. |
Karoli1908Hu | 7. Annak italáldozatja pedig egy hinnek [3†] negyedrésze egy-egy bárányhoz. A szenthelyen adj italáldozatot, jó borból az Úrnak. |
RuSV1876 | 7 и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу. |
БКуліш | 7. А як жертву ливну четвертину гіна про одно ягня. У сьвятинї мусиш приносити Господеві жертву ливну з кріпкого напитку. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja toinen karitsa uhraa iltahämärässä ja toimita siihen kuuluva ruoka- ja juomauhri samalla tavoin kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 8. Toisen karitsan pitää sinun valmistaman kahden ehtoon välillä: niinkuin aamullisen ruokauhrin ja juomauhrin pitää sinun sen valmistaman, makian hajun tuleksi Herralle. |
CPR1642 | 8. Sen toisen caridzan pitä sinun walmistaman ehtona nijncuin amullisen ruocauhrin ja juomauhrin makian hajun tulexi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the other lamb you will offer at evening. As the meal offering of the morning and as the drink offering of it, you will offer it, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 8. And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og det andet Lam skal du tillave imellem de tvende Aftener; som Madofret om Morgenen Og som Drikofret dertil, saa skal du lave det, det er et Ildoffer, en behagelig Lugt for Herren. |
KXII | 8. Det andra lambet skall du göra om aftonen, såsom spisoffret om morgonen, och dess drickoffer till en söt lukts offer Herranom. |
PR1739 | 8. Ja teise talle pead sa ohwerdama kesk päwa aeges, nenda kui hom̃iko roa-ohwri, ja kui ta joma ohwri pead sa sedda ohwerdama, tulle-ohwriks maggusaks haisuks Jehowale. |
LT | 8. Antrąjį avinėlį aukosite vakare, kaip ir rytmetinę auką, su duonos ir geriamąja auka, kad būtų malonus kvapas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Das andere Lamm sollst du gegen Abend zurichten; mit dem Speisopfer wie am Morgen und mit einem Trankopfer sollst du es machen zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 8. Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même libation; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l'Éternel. |
RV'1862 | 8. Y el segundo cordero harás entre las dos tardes: conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su derramadura harás, ofrenda encendida en olor de holganza a Jehová. |
SVV1770 | 8 En het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden; gelijk het spijsoffer des morgens, en gelijk zijn drankoffer zult gij het bereiden, ten vuuroffer des liefelijken reuks den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 8. A drugiego baranka ofiarować będziesz między dwoma wieczorami; jako ofiarę śniedną poranną, i jako ofiarę mokrą jej ofiarować będziesz na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu. |
Karoli1908Hu | 8. A másik bárányt készítsd el estennen, a reggeli ételáldozat és annak italáldozatja szerint készítsd el azt, jóillatú tűzáldozatul az Úrnak. |
RuSV1876 | 8 Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу. |
БКуліш | 8. А ягня друге принесеш між двома вечорами; хлїбну і ливну жертву як вранцї принесеш до того, огняну жертву любих Господеві пахощів. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta sapatinpäivänä uhraa kaksi vuoden vanhaa virheetöntä karitsaa ynnä kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi, sekä siihen kuuluva juomauhri. |
Biblia1776 | 9. Mutta sabbatin päivänä kaksi virheetöintä vuosikuntaista karitsaa, ja kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuna öljyllä, ruokauhriksi ja sen juomauhrin. |
CPR1642 | 9. MUtta Sabbathin päiwänä caxi wirhitöindä wuosicunnaista caridzata ja caxi kymmenestä sämbyläjauhoja secoitettuna löjyllä ruocauhrixi ja sen juomauhri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And on the Sabbath day two male-lambs a year old without blemish and two tenth parts (of an ephah) of fine flour for a meal offering, mingled with oil and the drink offering of it. |
KJV | 9. And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men om Sabbatsdagen skal du ofre to Lam, aargamle, uden Lyde, Og to Tiendeparter Mel til et Madoffer, blandet med Olie og Drikfoffer dertil. |
KXII | 9. Men om Sabbathsdagen tu årsgamla lamb utan vank, och två tiungar af semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, och dess drickoffer. |
PR1739 | 9. Agga hingamisse päwal peab ollema kaks selge-terwet aastast oiniktalle, ja kaks kanno peent jahho roa-ohwriks ölliga seggatud ja ta joma-ohwer. |
LT | 9. Sabato dieną aukosite du sveikus metinius avinėlius, o duonos aukai dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, taip pat ir geriamąją auką. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Am Sabbattag aber zwei jährige Lämmer ohne Fehl und zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und sein Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 9. Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec sa libation. |
RV'1862 | 9. Mas el día del sábado, dos corderos sin mancha de un año, y dos diezmas de flor de harina amasada con aceite por presente, con su derramadura. |
SVV1770 | 9 Maar op den sabbatdag twee volkomen eenjarige lammeren, en twee tienden meelbloem, ten spijsoffer, met olie gemengd, mitsgaders zijn drankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ale w dzieó sabatu ofiarować będziesz dwa baranki roczne zupełne, i dwie dziesiąte części efy mąki pszennej z oliwą nagniecionej na ofiarę śniedną i z mokrą jej ofiarą. |
Karoli1908Hu | 9. Szombatnapon pedig áldozz két ép bárányt, esztendősöket, és két tized efa lisztlángot olajjal elegyített ételáldozatul, annak italáldozatjával egybe. |
RuSV1876 | 9 А в субботу приносите двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем: |
БКуліш | 9. А в день субітний двоє ягнят без скази і дві десятини муки пшеничної, перемішаної з олїєю, та жертву ливну до того. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Tämä on sapatin polttouhri, joka uhrattakoon kunakin sapattina jokapäiväisen polttouhrin ja siihen kuuluvan juomauhrin ohella. |
Biblia1776 | 10. Tämä on joka sabbatin polttouhri, paitsi alinomaista polttouhria juomauhrinensa. |
CPR1642 | 10. Tämä on joca Sabbathin polttouhri paidzi sitä jopäiwäistä polttouhria juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 This is the burnt offering of every Sabbath, besides the continual burnt offering and the drink offering of it. |
KJV | 10. This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Det er hver Sabbats Brændoffer, foruden det idelige Brændoffer og Drikoffer dertil. |
KXII | 10. Det är hvars Sabbathens bränneoffer, utöfver det dagliga bränneoffret, med sitt drickoffer. |
PR1739 | 10. Se on hingamisse-päwa pölletamisse-ohwer igga hingamisse-päwal, ilma se alla-pölletamisse-ohwer ja selle joma-ohwer. |
LT | 10. Tai bus nuolatinė sabato deginamoji auka, priedas prie kasdieninių deginamųjų ir geriamųjų aukų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Sabbats außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 10. C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation. |
RV'1862 | 10. Este será el holocausto del sábado cada sábado, allende del holocausto continuo y su derramadura. |
SVV1770 | 10 Het is het brandoffer des sabbats op elken sabbat, boven het gedurig brandoffer, en zijn drankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 10. Toć jest całopalenie sobotnie w każdy sabat, oprócz całopalenia ustawicznego i mokrej ofiary jego. |
Karoli1908Hu | 10. Ez a szombati egészen égőáldozat szombatonként, a szüntelen való egészen égőáldozaton és annak italáldozatján kivül. |
RuSV1876 | 10 это – субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем. |
БКуліш | 10. Се всепаленнє в день субітній, що суботи, опріч всепалення повсячасного і його жертви ливної. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja kuukausienne ensimmäisenä päivänä tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän virheetöntä vuoden vanhaa karitsaa |
Biblia1776 | 11. Vaan ensimäisenä päivänä joka kuusta pitää teidän uhraaman Herralle polttouhriksi: kaksi nuorta mullia, yhden oinaan, seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöintä, |
CPR1642 | 11. Waan ensimäisnä päiwänä teidän Cuustanna pitä teidän uhraman HErralle polttouhrixi caxi nuorta calpeja yhden oinan seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And in the beginnings of your* months you* will offer a burnt offering to Jehovah: two young bullocks and one ram, seven male-lambs a year old without blemish, |
KJV | 11. And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men hver første Dag i eders Maaneder skulle I ofre Herren som et Brændeoffer to unge Tyre og een Væder, syv Lam, aargamle, uden Lyde, |
KXII | 11. Men på första dagen i edra månader skolen I offra Herranom ett bränneoffer, två unga stutar, en vädur, sju årsgamla lamb utan vank; |
PR1739 | 11. Ja teie kute hakkatusses peate teie ühhe pölletamisse-ohwri Jehowale toma kaks wärse mis nored weiksed ja ühhe jära, seitse selge-terwet aastast oinik talle, |
LT | 11. Kiekvieno mėnesio pradžioje privalote aukoti deginamąją auką Viešpačiui: du sveikus veršius, vieną aviną ir septynis metinius avinėlius. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Aber des ersten Tages eurer Monate sollt ihr dem HERRN ein Brandopfer opfern: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 11. Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut; |
RV'1862 | 11. Ítem, en los principios de vuestros meses ofreceréis en holocausto a Jehová, dos becerros hijos de vaca, y un carnero, y siete corderos perfectos de un año. |
SVV1770 | 11 En in de beginselen uwer maanden zult gij een brandoffer den HEERE offeren: twee jonge varren, en een ram, zeven volkomen eenjarige lammeren; |
|
|
||
PL1881 | 11. A na nowiu miesiąców waszych ofiarować będziecie całopalenie Panu, cielców młodych dwa, i barana jednego, baranków rocznych siedem; |
Karoli1908Hu | 11. A ti hónapjaitok kezdetén is áldozzatok az Úrnak [4†] egészen égőáldozatul két fiatal tulkot, egy kost, és hét egyesztendős, ép bárányt. |
RuSV1876 | 11 И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупногоскота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока, |
БКуліш | 11. А як настає ваш місяць, приносити мете на всепаленнє Господеві: двоє бичків та одного барана, семеро ягнят перволїтків без скази; |
|
|
||
FI33/38 | 12. sekä kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin mullikkaa kohti ynnä kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi oinasta kohti, |
Biblia1776 | 12. Ja kolme kymmenestä sämpyläjauhoja ruokauhriksi, sekoitettuina öljyllä jokaiselle mullille, ja kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja ruokauhriksi, öljyllä sekoitettuina, jokaiselle oinaalle, |
CPR1642 | 12. Ja aina colme kymmenestä sämbyläjauhoja ruocauhrixi secoitettu öljyllä jocaidzelle calpeille ja caxi kymmenestä sämbyläjauhoja ruocauhrixi öljyllä secoitettu jocaidzelle oinalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and three tenth parts (of an ephah) of fine flour for a meal offering, mingled with oil for each bullock and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mingled with oil for the one ram, |
KJV | 12. And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; |
|
|
||
Dk1871 | 12. og tre Tiendeparter Mel til Madoffer, blandet med Olie, til hver Tyr, og to Tiendeparter Mel til Madoffer, blandet med Olie, til den ene Væder, |
KXII | 12. Och ju tre tiungar semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, till en stut, och två tiungar semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, till en vädur; |
PR1739 | 12. Ja pool küllimitto peent jahho roa-ohwriks ölliga seggatud selle ühhe wärsi peäle, ja kaks kanno peent jahho roa-ohwriks ölliga seggatud selle ühhe jära peäle. |
LT | 12. Duonos aukai: prie kiekvieno veršio tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi; prie kiekvieno avino dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, |
|
|
||
Luther1912 | 12. und je drei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Farren; zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Widder; |
Ostervald-Fr | 12. Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier; |
RV'1862 | 12. Y tres diezmas de flor de harina amasada con aceite por presente con cada becerro; y dos diezmas de flor de harina amasada con aceite por presente con cada carnero. |
SVV1770 | 12 En drie tienden meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd tot den enen var; en twee tienden meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd, tot den enen ram; |
|
|
||
PL1881 | 12. I trzy dziesiąte efy mąki pszennej nagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego cielca, i dwie dziesiąte części pszennej mąki zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego barana; |
Karoli1908Hu | 12. És egy-egy tulok mellé olajjal elegyített három tized efa lánglisztet ételáldozatul, egy-egy kos mellé pedig olajjal elegyített két tized efa lánglisztet ételáldozatul. |
RuSV1876 | 12 и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и дведесятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна, |
БКуліш | 12. А до кожного бичка три десятини муки пшеничної, перемішаної з олїєю як хлїбну жертву; а до одного барана дві десятини муки пшеничної, перемішаної з олїєю, як жертву ливну; |
|
|
||
FI33/38 | 13. sekä yksi kymmenennes lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin karitsaa kohti. Tämä on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. |
Biblia1776 | 13. Ja aina kymmenes sämpyläjauhoja ruokauhriksi, öljyllä sekoitettuja, jokaiselle karitsalle: se on lepytyshajun tuli Herralle. |
CPR1642 | 13. Ja aina kymmenes sämbyläjauhoja ruocauhrixi öljyllä secoitettu jocaidzelle caridzalle se on makian hajun tuli HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal offering to every lamb, for a burnt offering of a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 13. And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 13. og en Tiendepart Mel til et Madoffer, blandet med Olie, til hvert Lam; det er et Brændoffer, en behagelig Lugt, et Ildoffer for Herren. |
KXII | 13. Och ju en tiung semlomjöl till spisoffer, med oljo blandadt, till ett lamb; det är bränneoffret till en söt lukt, ett offer Herranom. |
PR1739 | 13. Ja üks kan peent jahho roa-ohwriks ölliga seggatud ühhe talle peäle: se on pölletamisse-ohwer maggusaks haisuks tulle-ohwriks Jehowale. |
LT | 13. ir dešimtą dalį smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, duonos aukai prie kiekvieno avinėlio. Tai bus malonaus kvapo deginamoji auka Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und je ein Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Lamm. Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 13. Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque agneau. C'est un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
RV'1862 | 13. Y una diezma de flor de harina amasada con aceite en ofrenda por presente con cada cordero. Holocausto de olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová, |
SVV1770 | 13 En tot elk tiende deel meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd, tot het ene lam; het is een brandoffer tot een liefelijken reuk, een vuuroffer, den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 13. A jedną dziesiątą część mąki pszennej zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego baranka, na całopalenie ku wdzięczności wonności na ofiarę ognistą Panu. |
Karoli1908Hu | 13. És egy-egy bárány mellé egy-egy tized efa lisztlángot olajjal elegyítve ételáldozatul; égőáldozat ez, kedves illatú tűzáldozat ez az Úrnak. |
RuSV1876 | 13 и по десятой части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; это – всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу; |
БКуліш | 13. І до кожного ягнятї по десятинї муки пшеничної, перемішаної з олїєю, як хлїбну жертву. Се всепаленнє, любі пахощі, огняня жертва Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja niihin kuulukoon juomauhrina puoli hiin-mittaa viiniä kutakin mullikkaa kohti ja kolmannes hiin-mittaa oinasta kohti ja neljännes hiin-mittaa karitsaa kohti. Tämä on uudenkuun polttouhri, joka uhrattakoon kunakin uutenakuuna, vuoden kaikkina kuukausina. |
Biblia1776 | 14. Ja heidän juomauhrinsa pitää oleman puoli hinniä viinaa mullille, kolmannes hinniä oinaalle, neljännes hinniä karitsalle. Se on kuukautinen polttouhri, joka kuukaudella ympäri ajastajan. |
CPR1642 | 14. Ja heidän juomauhrins pitä oleman puoli Hinnist wijna calpeille colmannes Hinnist oinalle neljännes Hinnist caridzalle. Se on polttouhri joca Cuucaudella ymbäri ajastajan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And their drink offerings will be half a hin of wine for a bullock and the third part of a hin for the ram and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year. |
KJV | 14. And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og Drikofret til dem skal være en halv Hin til Tyren og en Trediepart af en Hin til Væderen og en Fjerdepart af en Hin Vin til Lammet; dette er Brændofret paa hver Maaned efter Maanederne i Aaret. |
KXII | 14. Och deras drickoffer skall vara, ett halft hin vin till stuten, en tredjedel af ett hin till väduren, en fjerdedel af ett hin till lambet; det är bränneoffret till hvar månad om året. |
PR1739 | 14. Ja se on nende joma-ohwer: poolteist topi wina peab ollema se wärsi peäle, ja üks toop se jära peäle, ja kolm korterit se talle peäle. Se on se nore ku pölletamisse-ohwer igga kuul, aasta kute sees. |
LT | 14. Geriamosios vyno aukos prie kiekvienos deginamosios aukos bus: pusė hino prie kiekvieno veršio, trečdalis prie avino, ketvirtadalisprie kiekvieno avinėlio. Tai kiekvieno mėnesio geriamoji auka. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zum Farren, ein drittel Hin zum Widder, ein viertel Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monats im Jahr. |
Ostervald-Fr | 14. Et leurs libations seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour tous les mois de l'année. |
RV'1862 | 14. Y sus derramaduras de vino serán medio hin con cada becerro, y una tercia de un hin con cada carnero, y una cuarta de un hin con cada cordero. Esto será el holocausto de cada mes por todos los meses del año. |
SVV1770 | 14 En hun drankofferen zullen zijn de helft van een hin tot een var, en een derde deel van een hin tot een ram, en een vierendeel van een hin van wijn tot een lam; dat is het brandoffer der nieuwe maan in elke maand, naar de maanden des jaars. |
|
|
||
PL1881 | 14. Także mokre ich ofiary z wina pół hynu będzie dla każdego cielca, a trzecia część hynu do barana, czwarta zaś część hynu do każdego baranka; toć jest całopalenie na nowiu miesiąca, każdego miesiąca przez rok. |
Karoli1908Hu | 14. Az azokhoz való italáldozat pedig legyen fél hin bor egy tulok mellé, egy harmad hin egy kos mellé, és egy negyed hin egy bárány mellé. Ez a hónapos egészen égőáldozat minden hónap kezdetén, az esztendőnek hónapjai szerint. |
RuSV1876 | 14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года. |
БКуліш | 14. А їх жертви ливні: пів гіна до одного бичка, і третина гіна до одного барана, а четвертина гіна до ягнятї. Се всепаленнє новомісячне, по всї місяцї року. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja sitäpaitsi uhratkaa yksi kauris syntiuhriksi Herralle. Se uhrattakoon jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella. |
Biblia1776 | 15. Ja yksi kauris syntiuhriksi Herralle: paitsi alinomaista polttouhria, juomauhrinensa pitää se valmistettaman. |
CPR1642 | 15. Tähän pitä möys walmistettaman cauris syndiuhrixi HERralle paidzi jocapäiwäistä polttouhria juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And one male-goat for a sin offering to Jehovah, it will be offered besides the continual burnt offering and the drink offering of it. |
KJV | 15. And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og der skal laves een Gedebuk til Syndoffer for Herren, foruden det idelige Brændofferog Drikoffer dertil |
KXII | 15. Dertill skall man göra en getabock till ett syndoffer Herranom, öfver det dagliga bränneoffret, och dess drickoffer. |
PR1739 | 15. Ja ühte noort sikko patto-ohwriks peab Jehowale ilma se alla-pölletamisse-ohwri ohwerdama, ja selle joma-ohwri. |
LT | 15. Taip pat aukosite Viešpačiui ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinių deginamųjų ir geriamųjų aukų. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HERRN machen außer dem täglichen Brandopfer und seinem Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 15. On offrira aussi à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel, et sa libation. |
RV'1862 | 15. Y un macho de cabrío en expiación se hará a Jehová, allende del holocausto continuo, con su derramadura. |
SVV1770 | 15 Daartoe zal een geitenbok ten zondoffer den HEERE, boven het gedurige brandoffer, bereid worden, met zijn drankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 15. Kozła też jednego z stada za grzech ofiarować będziecie Panu oprócz ustawicznego całopalenia, i mokrej ofiary jego. |
Karoli1908Hu | 15. És egy kecskebakot is készítsetek el bűnért való áldozatul az Úrnak, a szüntelen való egészen égőáldozaton kívül, annak italáldozatával egyben. |
RuSV1876 | 15 И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его. |
БКуліш | 15. І козла одного на жертву за гріх приносити муть Господеві, опріч всепалення повсячасного з возливаннєм його. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, on pääsiäinen Herran kunniaksi. |
Biblia1776 | 16. Mutta neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisellä kuulla, on pääsiäinen Herralle. |
CPR1642 | 16. MUtta neljändenä toistakymmendenä päiwänä ensimäisellä Cuulla on Pääsiäinen HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's Passover. |
KJV | 16. And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Men i den første Maaned, paa den fjortende Dag i Maaneden, er det Paaske for Herren. |
KXII | 16. Men på fjortonde dagenom i första månaden är Passah Herranom. |
PR1739 | 16. Ja neljateistkümnemal essimesse ku päwal on Pasa Jehowale. |
LT | 16. Pirmo mėnesio keturioliktą dieną yra Viešpaties Pascha, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Aber am vierzehnten Tage des ersten Monats ist das Passah des HERRN. |
Ostervald-Fr | 16. Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à l'Éternel. |
RV'1862 | 16. Mas en el mes primero, a los catorce del mes será la páscua de Jehová. |
SVV1770 | 16 En in de eerste maand, op den veertienden dag der maand, is het pascha den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 16. Ale miesiąca pierwszego w dzieó czternasty tegoż miesiąca, święto przejścia będzie Panu. |
Karoli1908Hu | 16. Az első hónapban pedig, a hónapnak tizennegyedik [5†] napján az Úrnak páskhája van. |
RuSV1876 | 16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня. |
БКуліш | 16. А первого місяця, на чотирнайцятий день місяця паска Господеві; |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää. |
Biblia1776 | 17. Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää. |
CPR1642 | 17. Ja wijdendenä toistakymmendenä päiwänä sijtä Cuusta on juhla. Seidzemen päiwä pitä syötämän happamatoinda leipä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And on the fifteenth day of this month will be a feast; seven days will unleavened bread be eaten. |
KJV | 17. And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og pa den femtende Dag i den samme Maanede er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage. |
KXII | 17. Och uppå femtonde dagenom i samma månaden är högtid; i sju dagar skall man äta osyradt bröd. |
PR1739 | 17. Ja selle ku wieteistkümnemal päwal on se Pühha. Seitse päwa peab hapnematta leiba södama. |
LT | 17. o penkioliktą dienąiškilmės. Neraugintą duoną valgysite septynias dienas. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen. |
Ostervald-Fr | 17. Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain. |
RV'1862 | 17. Y a los quince dias de aqueste mes la solemnidad: por siete dias se comerán panes cenceños: |
SVV1770 | 17 En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden. |
|
|
||
PL1881 | 17. A w piętnasty dzieó tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie. |
Karoli1908Hu | 17. És e hónapnak [6†] tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek. |
RuSV1876 | 17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. |
БКуліш | 17. А на пятнайцятий день того місяця сьвято; сїм день опрісноки треба їсти, |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ensimmäisenä päivänä on pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. |
Biblia1776 | 18. Ensimäisenä päivänä on pyhä kokous: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. |
CPR1642 | 18. Ensimäinen päiwä pitä cudzuttaman pyhäxi että te tuletta cocoon ei yhtän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 In the first day will be a holy convocation. You* will do no job work. |
KJV | 18. In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Pa den første Dag skal der være en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre. |
KXII | 18. Den förste dagen skall kallas helig, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå. |
PR1739 | 18. Essimessel päwal on üks pühha koggodus; ei teie pea ühtegi orja tööd teggema. |
LT | 18. Pirmoji diena yra izraelitams šventa dienatą dieną nedirbsite jokio darbo, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun |
Ostervald-Fr | 18. Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; |
RV'1862 | 18. El primer día habrá santa convocación; ninguna obra servil haréis. |
SVV1770 | 18 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gijlieden doen; |
|
|
||
PL1881 | 18. Pierwszego dnia zgromadzenie święte; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić weó. |
Karoli1908Hu | 18. Első [7†] napon legyen szent gyülekezés; semmi robota munkát ne végezzetek, |
RuSV1876 | 18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; |
БКуліш | 18. На первий день будуть сьвяті збори у вас, і нїякого дїла робочого не робити мете. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät. |
Biblia1776 | 19. Ja teidän pitää uhraaman tuliuhria Herralle polttouhriksi: kaksi nuorta mullia, ja yhden oinaan, niin myös seitsemän vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää teillä oleman. |
CPR1642 | 19. Ja teidän pitä uhraman HERralle polttouhria caxi nuorta calpeja yhden oinan seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 But you* will offer an offering made by fire, a burnt offering to Jehovah: two young bullocks and one ram and seven male-lambs a year old (they will be to you* without blemish), |
KJV | 19. But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og, I skulle ofre et Ildoffer, et Brændoffer for Herren; to unge Tyre og en Væder og syv Lam, aargamle, de skulle være eder uden Lyde; |
KXII | 19. Och skolen I göra Herranom bränneoffer, två unga stutar, en vädur, sju årsgamla lamb utan vank; |
PR1739 | 19. Agga teie peate ühhe tulle-ohwri pölletamisse-ohwriks Jehowale toma, kaks wärse mis nored weiksed ja ühhe jära; ja seitse selge-terwet aastast oinik-talle peawad teile ollema. |
LT | 19. aukosite deginamajai aukai du sveikus veršius, vieną aviną, septynis metinius avinėlius |
|
|
||
Luther1912 | 19. und sollt dem HERRN Brandopfer tun: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; |
Ostervald-Fr | 19. Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en holocauste à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut; |
RV'1862 | 19. Y ofreceréis en ofrenda encendida, en holocausto a Jehová, dos becerros hijos de vaca, y un carnero, y siete corderos de un año, sin defecto los tomaréis. |
SVV1770 | 19 Maar gij zult een vuuroffer ten brandoffer den HEERE offeren: twee jonge varren, en een ram, daartoe zeven eenjarige lammeren; volkomen zullen zij u zijn. |
|
|
||
PL1881 | 19. Ale ofiarować będziecie ofiarę ognistą na całopalenie Panu: dwóch cielców młodych, i barana jednego, i siedem baranków rocznych; zupełni niech wam będą. |
Karoli1908Hu | 19. Hanem tűzáldozatul egészen égőáldozatot vigyetek az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, egy esztendős bárányt hetet, a melyek épek legyenek. |
RuSV1876 | 19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас; |
БКуліш | 19. А будете приносити жертву огняну, всепаленнє Господеві: двоє бичків, та одного барана, та семеро ягнят перволїтків; без скази мусять у вас бути; |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja niihin kuuluvana ruokauhrina uhratkaa lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti ja kaksi kymmenennestä oinasta kohti. |
Biblia1776 | 20. Ja heidän ruokauhrinsa, öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, kolme kymmenestä mullille, ja kaksi kymmenestä oinaalle pitää teidän tekemän, |
CPR1642 | 20. Heidän ruocauhrins cansa colme kymmenestä sämbyläjauhoja oljyllä secoitettua jocaidzelle calpeille ja caxi kymmenestä oinalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and their meal offering, fine flour mingled with oil. Three tenth parts you* will offer for a bullock and two tenth parts for the ram, |
KJV | 20. And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; |
|
|
||
Dk1871 | 20. og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie; tre Tiendeparter skulle I lave til hver Tyr, og to Tiendeparter til Væderen; |
KXII | 20. Med deras spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, till hvar stuten, och två tiungar till väduren; |
PR1739 | 20. Ja nende roa-ohwer peent jahho ölliga seggatud, pool küllimitto ühhe wärsi peäle, ja kaks kanno ühhe jära peäle peate teie pannema. |
LT | 20. ir duonos aukai smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, tris dešimtąsias efos prie veršio, dvi dešimtąsias efos prie avino |
|
|
||
Luther1912 | 20. samt ihren Speisopfern: Drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder, |
Ostervald-Fr | 20. Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau; et deux dixièmes pour le bélier. |
RV'1862 | 20. Y su presente amasado con aceite, tres diezmas con cada becerro, y dos diezmas con cada carnero haréis. |
SVV1770 | 20 En hun spijsoffer zal zijn meelbloem, met olie gemengd; drie tienden tot een var, en twee tienden tot een ram zult gij bereiden. |
|
|
||
PL1881 | 20. A na ofiarę ich śniedną pszennej mąki nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do każdego cielca, a dwie dziesiąte części do każdego barana ofiarować będziecie. |
Karoli1908Hu | 20. És azoknak ételáldozata olajjal elegyített lisztláng legyen; három tizedrész efát tegyetek egy tulok mellé, és két tizedrészt egy kos mellé. |
RuSV1876 | 20 и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, и две десятых части ефы на овна, |
БКуліш | 20. А як жертву хлїбну до них: муки пшеничної перемішаної з олїєю, три десятини ефи на одного бичка і дві десятини на барана; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta uhratkaa kymmenennes. |
Biblia1776 | 21. Ja aina yhden kymmeneksen jokaiselle niistä seitsemästä karitsasta, |
CPR1642 | 21. Ja aina yhden kymmenexen jocaidzelle nijstä seidzemestä caridzasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 a tenth part will you offer for every lamb of the seven lambs. |
KJV | 21. A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: |
|
|
||
Dk1871 | 21. og en Tiendepart skal og du lave til hvert Lam af de syv Lam, |
KXII | 21. Och ju en tiung till hvart af de sju lamben. |
PR1739 | 21. Igga igga talle peäle neist seitsmest tallest pead sa pannema ühhe kanno. |
LT | 21. ir vieną dešimtąją efos prie kiekvieno avinėlio, |
|
|
||
Luther1912 | 21. und je ein Zehntel auf ein Lamm unter den sieben Lämmern; |
Ostervald-Fr | 21. Tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux; |
RV'1862 | 21. Con cada uno de los siete corderos haréis una diezma. |
SVV1770 | 21 Tot elk zult gij een tiende deel bereiden tot een lam, tot die zeven lammeren toe. |
|
|
||
PL1881 | 21. Jedną dziesiątą część ofiarować będziesz przy każdym baranku z onych siedmiu baranków; |
Karoli1908Hu | 21. Egy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt tegyetek, a hét bárány szerint. |
RuSV1876 | 21 и по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев, |
БКуліш | 21. По десятинї принесете на кожне з сїмох ягнят. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja vielä uhratkaa kauris syntiuhriksi, joka tuottaa teille sovituksen. |
Biblia1776 | 22. Siihen myös yhden kauriin syntiuhriksi, teitä sovittamaan. |
CPR1642 | 22. Sijhen myös caurin syndiuhrixi teitä sowittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Also one male-goat for a sin offering, to make atonement for you*. |
KJV | 22. And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. |
|
|
||
Dk1871 | 22. dertil een Buk til Syndoffer til at gøre Forligelse for eder. |
KXII | 22. Dertill en bock till syndoffer, på det I skolen försonade varda. |
PR1739 | 22. Ja üks sik peab ollema patto-ohwriks, et teie eest ärraleppitamist tehhakse. |
LT | 22. taip pat vieną ožį aukai už nuodėmę, kad būtumėte sutaikinti, |
|
|
||
Luther1912 | 22. dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnt werdet. |
Ostervald-Fr | 22. Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous. |
RV'1862 | 22. Y un macho cabrío por expiación para reconciliaros. |
SVV1770 | 22 Daarna een bok ten zondoffer, om over ulieden verzoening te doen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Kozła też jednego na ofiarę za grzech ku oczyszczeniu was. |
Karoli1908Hu | 22. És bűnért való áldozatul egy bakot, hogy engesztelés legyen értetek. |
RuSV1876 | 22 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас; |
БКуліш | 22. І козла одного про жертву за гріх на спокутуваннє за вас. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Paitsi aamupolttouhria, joka on jokapäiväinen polttouhri, uhratkaa nämä. |
Biblia1776 | 23. Paitsi aamuista polttouhria, joka alinomainen polttouhri on, pitää teidän ne tekemän. |
CPR1642 | 23. Ja teidän pitä sen tekemän huomeneltain ilman sitä polttouhrita joca jocapäiwäinen polttouhri on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 You* will offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. |
KJV | 23. Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Foruden Brændofret om Morgenen, som er det idelige Brændoffer, skulle I tillave disse Ting. |
KXII | 23. Och det skolen I göra om morgonen, förutan det bränneoffret, som ett dagligit bränneoffer är. |
PR1739 | 23. Ilma se hom̃iko pölletamisse-ohwer mis alla-pölletamisse-ohwriks on, peate teie neid ohwerdama. |
LT | 23. neskaičiuojant rytmetinės deginamosios aukos, kuri nuolat aukojama. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und sollt solches tun außer dem Brandopfer am Morgen, welche das tägliche Brandopfer ist. |
Ostervald-Fr | 23. Vous offrirez ces choses outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste continuel. |
RV'1862 | 23. Esto haréis allende del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. |
SVV1770 | 23 Behalve het morgenbrandoffer, hetwelk tot een gedurig brandoffer is, zult gij deze dingen bereiden. |
|
|
||
PL1881 | 23. Nad całopalenie poranne, które ma być całopalenie ustawiczne, ofiarować to będziecie, |
Karoli1908Hu | 23. A reggeli egészen égőáldozaton kívül, (a mely szüntelen való égőáldozat) készítsétek el ezeket. |
RuSV1876 | 23 сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие. |
БКуліш | 23. Опріч всепалення ранїшного, повсячасної жертви огняної, приносити мете се. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Samoin uhratkaa Herralle joka päivä seitsemän päivän aikana leipää suloisesti tuoksuvaksi uhriksi; uhratkaa tämä jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella. |
Biblia1776 | 24. Tällä tavalla pitää teidän jokaisena seitsemänä päivänä uhraaman leipää makian hajun tuleksi Herralle: paitsi alinomaista polttouhria, pitää se valmistettaman juomauhrinensa. |
CPR1642 | 24. Tällä tawalla pitä teidän nijnä jocaidzena seidzemenä päiwänä uhraman leipä makian hajun tulexi HERralle paidzi jocapäiwäistä polttouhria juomauhrinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 After this manner you* will offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. It will be offered besides the continual burnt offering and the drink offering of it. |
KJV | 24. After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Paa denne Maade skulle I lave hver Dag af de syv Dage Brød til et Ildoffer, en behagelig Lugt for Herren; det skal laves foruden det idelige Brændoffer, og Drikoffer dertil. |
KXII | 24. Efter detta sättet skolen I hvar dag i de sju dagar offra bröd till en söt lukts offer Herranom, till det dagliga bränneoffret, dertill dess drickoffer. |
PR1739 | 24. Seitse päwa peate teie sedda möda iggapääw leiba ohwerdama tulle-ohwriks maggusaks haisuks Jehowale; ilma se alla-pölletamisse-ohwer, ka temma joma-ohwer, peab sedda ohwerdatama. |
LT | 24. Taip darykite septynias dienas, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 24. Vous en offrirez autant chaque jour, pendant sept jours, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. On l'offrira, outre l'holocauste continuel, avec son aspersion. |
RV'1862 | 24. Conforme a esto haréis el pan de la ofrenda encendida en olor de holganza a Jehová cada uno de los siete dias, hacerse ha allende del holocausto continuo, con su derramadura. |
SVV1770 | 24 Achtervolgens deze dingen zult gij des daags, zeven dagen lang, de spijze des vuuroffers bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; boven dat gedurig brandoffer zal het bereid worden, met zijn drankoffer. |
|
|
||
PL1881 | 24. Tak ofiarować będziecie każdego dnia przez onych siedem dni pokarm ofiary ognistej na wdzięczną wonność Panu, oprócz całopalenia ustawicznego, i mokrej ofiary jego. |
Karoli1908Hu | 24. Ezek szerint készítsetek naponként hét napon át kenyeret, kedves illatú tűzáldozatul az Úrnak; a szüntelen való egészen égőáldozaton kívül készíttessék az, annak italáldozatjával egyben. |
RuSV1876 | 24 Так приносите и в каждый из семи дней; это хлеб , жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должноприносить сие . |
БКуліш | 24. Се будете приносити через сїм день; як хлїб огняної жертви, пахощі любі Господеві; опріч всепалення повсячасного будете приносити се вкупі з жертвою ливною. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja seitsemäntenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. |
Biblia1776 | 25. Ja seitsemäntenä päivänä pitää teillä oleman pyhä kokous: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. |
CPR1642 | 25. Ja seidzemes päiwä pitä cudzuttaman pyhäxi teidän seasan että te tuletta cocoon ei yhtäkän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And on the seventh day you* will have a holy convocation. You* will do no job work. |
KJV | 25. And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og paa syvende Dag skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre. |
KXII | 25. Och den sjunde dagen skall kallas helig ibland eder, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå. |
PR1739 | 25. Ja seitsmel päwal peab teile üks pühha koggodus ollema, ühtegi orjatööd ei pea teie teggema. |
LT | 25. Septintoji diena bus jums šventa: tą dieną nedirbkite jokio darbo. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun. |
Ostervald-Fr | 25. Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. |
RV'1862 | 25. Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis. |
SVV1770 | 25 En op den zevenden dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen. |
|
|
||
PL1881 | 25. A dnia siódmego święte zgromadzenie mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić. |
Karoli1908Hu | 25. A hetedik napon is legyen néktek szent gyülekezésetek; semmi robota munkát ne végezzetek. |
RuSV1876 | 25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте. |
БКуліш | 25. А на семий день будуть сьвяті збори в вас: і жадної роботи не робити мете. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Mutta uutisen päivänä, kun tuotte uuden ruokauhrin Herralle viikkojuhlananne, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. |
Biblia1776 | 26. Ja uutisten päivänä, kuin te uhraatte uutta ruokauhria Herralle, kuin teidän viikkonne ovat kuluneet, pitää teillä pyhä kokous oleman: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. |
CPR1642 | 26. Ja utisen päiwänä cosca te uhratte sitä utta ruocauhria HERralle cosca teidän wijckon owat culunet pitä pyhäxi cudzuttaman että te tulette cocoon ei yhtäkän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Also in the day of the first-fruits, when you* offer a new meal offering to Jehovah in your* (feast of) weeks, you* will have a holy convocation. You* will do no job work. |
KJV | 26. Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og paa Førstegrødens Dag, naar I ofre det nye Madoffer for Herren paa eders Ugers Højtid, skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre. |
KXII | 26. Och förstlingens dag, då I offren det nya spisoffret Herranom, när edra veckor äro framledna, skall helig kallas, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå. |
PR1739 | 26. Ja essimesse uudse wilja päwal, kui teie uudse roa-ohwri Jehowale tote omma näddalatte pühhade aeges, siis peab üks pühha koggodus teile ollema, ühtegi orjatööd ei pea teie teggema. |
LT | 26. Pirmųjų vaisių šventės dieną aukosite Viešpačiui naujo derliaus aukas. Ta diena bus šventa ir iškilminga, tada nedirbsite jokio darbo. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun |
Ostervald-Fr | 26. Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à l'Éternel, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; |
RV'1862 | 26. Ítem, el día de las primicias cuando ofreciereis presente nuevo a Jehová en vuestras semanas, tendréis santa convocación, ninguna obra servil haréis. |
SVV1770 | 26 Insgelijks op den dag der eerstelingen, als gij een nieuw spijsoffer den HEERE zult offeren naar uw werken, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen. |
|
|
||
PL1881 | 26. W dzieó zaś pierwocin; gdy będziecie ofiarowali nową śniedną ofiarę Panu, gdy się wypełnią tygodnie wasze, zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie. |
Karoli1908Hu | 26. A zsengék napján is, a mikor [8†] új ételáldozatot visztek az Úrnak a ti hetes ünnepeteken: szent gyülekezésetek legyen néktek; semmi robota munkát ne végezzetek. |
RuSV1876 | 26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; |
БКуліш | 26. І в день первеньцїв, як приносите нову хлїбну жертву Господеві, послї вашого сьвята однотижневого будуть сьвяті збори в вас; жадної роботи не робіть. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa |
Biblia1776 | 27. Ja teidän pitää uhraaman polttouhria, otolliseksi hajuksi Herralle: kaksi mullia, yhden oinaan ja seitsemän vuosikuntaista karitsaa, |
CPR1642 | 27. Ja teidän pitä uhraman makian hajun tulexi HERralle caxi calpeja yhden oinan ja seidzemen wuosicunnaista caridzata |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 But you* will offer a burnt offering for a sweet aroma to Jehovah: two young bullocks, one ram, seven male-lambs a year old, |
KJV | 27. But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og I skulle ofre Bændoffer til en behagelig Lugt for Herren: To unge, Tyre, een Væder, syv Lam, aargamle; |
KXII | 27. Och skolen I göra Herranom bränneoffer till en söt lukt, två unga stutar, en vädur, sju årsgamla lamb; |
PR1739 | 27. Ja teie peate ühhe pölletamisse-ohwri toma maggusaks haisuks Jehowale, kaks wärse mis nored weiksed, ühhe jära, seitse aastast oinik-talle. |
LT | 27. Deginamajai aukai aukosite du veršius, vieną aviną bei septynis metinius avinėlius; |
|
|
||
Luther1912 | 27. und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum süßen Geruch: zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer; |
Ostervald-Fr | 27. Et vous offrirez en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an; |
RV'1862 | 27. Y ofreceréis en holocausto en olor de holganza a Jehová dos becerros hijos de vaca, un carnero, siete corderos de un año. |
SVV1770 | 27 Dan zult gij den HEERE een brandoffer ten liefelijken reuk offeren: twee jonge varren, een ram, zeven eenjarige lammeren; |
|
|
||
PL1881 | 27. I ofiarować będziecie całopalenie ku wdzięczności wonności Panu: dwóch cielców młodych, barana jednego, siedem baranków rocznych. |
Karoli1908Hu | 27. Hanem vigyetek kedves illatul egészen égőáldozatot az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, és esztendős bárányt hetet. |
RuSV1876 | 27 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев, |
БКуліш | 27. І принесете всепаленнє на любі пахощі Господеві: двоє бичків, одного барана, семеро ягнят перволїтків; |
|
|
||
FI33/38 | 28. ja niihin kuuluvana ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä kutakin mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti |
Biblia1776 | 28. Ja heidän ruokauhrinsa: sämpyläjauhoja sekoitettuja öljyllä, kolme kymmenestä kummallekin mullille, kaksi kymmenestä yhdelle oinaalle, |
CPR1642 | 28. Heidän ruocauhrinens colme kymmenestä sämbyläjauhoja secoitettu öljyllä jocaidzelle calpeille caxi kymmenestä oinalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, |
KJV | 28. And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, |
|
|
||
Dk1871 | 28. og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie tre Tiendeparter til hver Tyr, og to Tiendeparter til den ene Væder |
KXII | 28. Med deras spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, till hvar stuten, två tiungar till väduren; |
PR1739 | 28. Ja nende roa-ohwer peab ollema peent jahho ölliga seggatud pool küllimit ühhe wärsi peäle, kaks kanno ühhe jära peäle. |
LT | 28. duonos aukaisu aliejumi sumaišytų smulkių miltų tris dešimtąsias efos prie kiekvieno veršio, dviprie avino |
|
|
||
Luther1912 | 28. samt ihrem Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder, |
Ostervald-Fr | 28. Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour chaque bélier, |
RV'1862 | 28. Y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres diezmas con cada becerro, dos diezmas con cada carnero. |
SVV1770 | 28 En hun spijsoffer van meelbloem, met olie gemengd: drie tienden tot een var, twee tienden tot een ram; |
|
|
||
PL1881 | 28. A na ofiarę śniedną ich mąki pszennej nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do każdego cielca, dwie dziesiąte części do każdego barana. |
Karoli1908Hu | 28. És azokhoz való ételáldozatul olajjal elegyített háromtized efa lisztlángot egy tulok mellé, két tizedet egy kos mellé. |
RuSV1876 | 28 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, две десятых части ефы на овна, |
БКуліш | 28. І жертву хлїбну до них: муки пшеничної перемішаної з олїєю три десятини ефи на одного бичка, дві десятини на одного барана, |
|
|
||
FI33/38 | 29. ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta; |
Biblia1776 | 29. Ja aina kymmeneksen kullekin karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta, |
CPR1642 | 29. Ja aina kymmenexen cullakin caridzalle nijstä seidzemestä caridzast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs, |
KJV | 29. A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; |
|
|
||
Dk1871 | 29. en Tiendepart til, hvert Lam af de syv Lam, |
KXII | 29. Och ju en tiung till hvart och ett af de sju lamben; |
PR1739 | 29. Üks kan igga talle peäle neist seitsmest tallest. |
LT | 29. ir dešimtą dalįprie kiekvieno avinėlio; |
|
|
||
Luther1912 | 29. und je ein Zehntel zu einem Lamm der sieben Lämmer; |
Ostervald-Fr | 29. Un dixième pour chacun des sept agneaux; |
RV'1862 | 29. Con cada uno de los siete corderos una diezma. |
SVV1770 | 29 Tot elk een tiende tot een lam, tot die zeven lammeren toe; |
|
|
||
PL1881 | 29. Jedną dziesiątą część do każdego baranka z onych siedmiu baranków. |
Karoli1908Hu | 29. Egy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt, a hét bárány szerint. |
RuSV1876 | 29 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, |
БКуліш | 29. По десятинї на кожне з сїмох ягнят; |
|
|
||
FI33/38 | 30. ja yksi kauris sovittamiseksenne. |
Biblia1776 | 30. Ja yhden kauriin, teitä sovittamaan. |
CPR1642 | 30. Ja caurin teitä sowittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 one male-goat, to make atonement for you*. |
KJV | 30. And one kid of the goats, to make an atonement for you. |
|
|
||
Dk1871 | 30. een Gedebuk til at gøre Forligelse for eder. |
KXII | 30. Och en getabock till att försona eder. |
PR1739 | 30. Üks noor sik, et teie eest ärraleppitamist tehhakse. |
LT | 30. taip pat ožį, kuris aukojamas sutaikinimui. |
|
|
||
Luther1912 | 30. und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen. |
Ostervald-Fr | 30. Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l'expiation pour vous. |
RV'1862 | 30. Un macho de cabrío para reconciliaros. |
SVV1770 | 30 Een geitenbok, om voor u verzoening te doen. |
|
|
||
PL1881 | 30. Kozła jednego z kóz na oczyszczenie was. |
Karoli1908Hu | 30. Egy kecskebakot is, hogy engesztelés legyen értetek. |
RuSV1876 | 30 и одного козла в жертву за грех , для очищения вас; |
БКуліш | 30. Одного козла на спокутованнє за вас. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Paitsi jokapäiväistä polttouhria ja siihen kuuluvaa ruokauhria uhratkaa nämä ynnä niihin kuuluvat juomauhrit; eläimet olkoot virheettömät. |
Biblia1776 | 31. Tämän pitää teidän tekemän, paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa: virheettömät pitää ne teillä oleman, niin myös heidän juomauhrinsa. |
CPR1642 | 31. Tämän pitä teidän tekemän paidzi jocapäiwäistä polttouhria ruocauhrinens wirhittömät pitä ne oleman. Nijn myös heidän juomauhrins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Besides the continual burnt offering and the meal offering of it, you* will offer them (they will be to you* without blemish) and their drink offerings. |
KJV | 31. Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Det skulle I gøre foruden det idelige Brændoffer og dets Madoffer, de skulle være eder uden Lyde og Drikoffer dertil. |
KXII | 31. Detta skolen I göra, förutan det dagliga bränneoffret med sitt spisoffer; utan vank skall det vara; dertill deras drickoffer. |
PR1739 | 31. Ilma se alla-pölletamisse-ohwer ja ta joma-ohwer, peate sedda ohwerdama; selge-terwed peawad need teile ollema omma joma-ohwridega. |
LT | 31. Šias aukas aukosite neskaitant nuolatinių deginamųjų aukų ir kartu su jomis aukojamų duonos ir geriamųjų aukų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Dies sollt ihr tun außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Fehl soll's sein, dazu ihre Trankopfer. |
Ostervald-Fr | 31. Vous les offrirez, outre l'holocauste continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs libations. |
RV'1862 | 31. Esto haréis allende del holocausto continuo y sus presentes, y sus derramaduras: sin tacha los tomaréis. |
SVV1770 | 31 Behalve het gedurig brandoffer, en zijn spijsoffer, zult gij ze bereiden; zij zullen u volkomen zijn met hun drankofferen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Oprócz całopalenia ustawicznego i ofiary śniednej jego ofiarować to będziecie; te rzeczy zupełne niech wam będą, i z mokremi ofiarami ich. |
Karoli1908Hu | 31. A szüntelen való egészen égőáldozaton és annak ételáldozatján kivül készítsétek ezeket: épek legyenek, azoknak italáldozatjokkal egyben. |
RuSV1876 | 31 сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите сие Мне с возлиянием их; без порока должны быть они у вас. |
БКуліш | 31. Опріч всепалення повсячасного вкупі з хлїбною і ливною жертвою будете приносити їх, без скази будуть вони в вас. |
|
|