Neljäs Mooseksen kirja
2 luku |
|
||
|
|
||
Israelilaisten leiri- ja matkajärjestys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og Aron og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose och Aaron, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja Aaroni wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, y a Aarón, diciendo: |
SVV1770 | 1 En de HEERE sprak tot Mozes en tot Aaron, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. Zatem rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові й Аронові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Israelilaiset leiriytykööt kukin lippunsa luo, perhekuntiensa sotamerkkien kohdalle; he leiriytykööt taammas ilmestysmajan ympärille. |
Biblia1776 | 2. Israelin lapset pitää itsensä sioittaman, jokainen lippunsa ja merkkinsä alle, isäinsä huoneen jälkeen: sille kohdalle ympäri seurakunnan majaa pitää heidän itsensä sioittaman. |
CPR1642 | 2. Israelin lapset pitä idzens sioittaman ymbärins seuracunnan maja jocainen lippuns ja merckins alla heidän Isäins huonen jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 The sons of Israel will encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses. They will encamp all around opposite the tent of meeting. |
KJV | 2. Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Israels Børn skulle lejre sig hver hos sit Banner, ved Fædrenehuses Tegn; lige overfor, trindt omkring Forsamlingen: Paulun skulle de lejre sig. |
KXII | 2. Israels barn skola lägra sig allt omkring för vittnesbördsens tabernakel, hvar under sitt baner och tecken, efter deras fäders hus. |
PR1739 | 2. Israeli lapsed peawad iggamees omma lippo jure kus kuiud külges leri ülleslöma, omma wañematte perresid möda, koggodusse telgi kohhale peawad nem̃ad ümberringi leri ülleslöma. |
LT | 2. ‘‘Izraelitai privalo ištiesti savo palapines aplink Sandoros palapinę pagal giminės eilę, kiekviena giminė su savo vėliava. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihren Vaterhäusern. |
Ostervald-Fr | 2. Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation. |
RV'1862 | 2. Los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno junto a su bandera según las enseñas de las casas de sus padres: desviados al derredor del tabernáculo del testimonio asentarán. |
SVV1770 | 2 De kinderen Israels zullen zich legeren, een ieder onder zijn banier, naar de tekenen van het huis hunner vaderen; rondom tegenover de tent der samenkomst zullen zij zich legeren. |
|
|
||
PL1881 | 2. Każdy z synów Izraelskich kłaść się będą obozem pod chorągwią swoją według znaków domów ojców swych; naprzeciwko około namiotu zgromadzenia kłaść się będą. |
Karoli1908Hu | 2. Az Izráel fiai, kiki az ő zászlója alatt, az ő atyáik háznépének jeleivel járjon tábort, a gyülekezet sátora körül járjon tábort annak oldalai felől. |
RuSV1876 | 2 сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой признамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой. |
БКуліш | 2. Кожний із синів Ізрайлевих отабориться під прапором своїм, під знамям батьківського дому свого. Навпроти соборного намету, навкруги його стануть табором. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Etupuolelle, itään päin, leiriytyköön Juudan leirin lippukunta osastoittain, ja Juudan jälkeläisten päämiehenä olkoon Nahson, Amminadabin poika; |
Biblia1776 | 3. Etiselle puolelle itään päin pitää Juudan lippunsa ja joukkonsa kanssa itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Nahesson Amminadabin poika, |
CPR1642 | 3. Idän puolelle pitä Judan lippuns ja jouckons cansa idens sioittaman heidän päämiehens Nahesson Aminadabin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And those who encamp on the east side toward the sunrise will be those of the standard of the camp of Judah, according to their armies. And the ruler of the sons of Judah will be Nahshon the son of Amminadab. |
KJV | 3. And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og de som skulle lejre sig foran mod Østen ere: Judas Lejrs Banner efter deres; Hære, og Judas Børns Fyrste, Nahesson, Amminadabs Søn, |
KXII | 3. Österut skall sig lägra Juda med sitt baner och här; deras höfvitsman Nahesson, Amminadabs son; |
PR1739 | 3. Kes nüüd hom̃iko pole wasto päwatousmist leri peawad ülleslöma, on Juda leri lip omma wäe hulke möda; ja Juda poegade würst on Nason Amminadabi poeg. |
LT | 3. Rytų pusėje savo būrių palapines išties Judas, jo vadas yra Aminadabo sūnus Naasonas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gegen Morgen sollen lagern Juda mit seinem Panier und Heer; ihr Hauptmann Nahesson, der Sohn Amminadabs, |
Ostervald-Fr | 3. Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab, |
RV'1862 | 3. Estos asentarán al Levante, al oriente, la bandera del ejército de Judá por sus escuadrones; y el príncipe de los hijos de Judá será Nahasón, hijo de Aminadab. |
SVV1770 | 3 Die zich nu legeren zullen oostwaarts tegen den opgang, zal zijn de banier des legers van Juda, naar hun heiren; en Nahesson, de zoon van Amminadab, zal de overste der zonen van Juda zijn. |
|
|
||
PL1881 | 3. A ci się obozem położą na wschód słoóca: Chorągiew wojska Judowego według hufców swych, a hetmanem nad syny Judowymi Naason, syn Aminadabów; |
Karoli1908Hu | 3. Így járjanak pedig tábort: Keletre naptámadat felől Júda táborának zászlója az ő seregeivel; és Júda fiainak fejedelme Naasson, Amminádáb fia. |
RuSV1876 | 3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава, |
БКуліш | 3. На схід сонця стануть: Прапор табору Юдиного, по полках своїх, і князь синів Юдиних Нахзон Аминадабенко; |
|
|
||
FI33/38 | 4. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on seitsemänkymmentäneljä tuhatta kuusisataa miestä. |
Biblia1776 | 4. Ja hänen joukkonsa luetut, neljäkahdeksattakymmentä tuhatta ja kuusisataa. |
CPR1642 | 4. Ja hänen jouckons luetut neljä cahdexattakymmendä tuhatta ja cuusi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And his army and those who were numbered of them, were seventy-four thousand and six hundred. |
KJV | 4. And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 4. og hans Hær og de talte af dem, fire og halvfjerdsindstyve Tusinde og seks Hundrede. |
KXII | 4. Och hans här, de fyra och sjutio tusend, och sexhundrad. |
PR1739 | 4. Ja temma wäggi, neid kedda ärraloeti, olli nelli kahheksatkümmend tuhhat ja kuus sadda. |
LT | 4. Jo giminės vyrų, tinkančių eiti į karą, yra septyniasdešimt keturi tūkstančiai šeši šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und sein Heer, zusammen vierundsiebzigtausend und sechshundert. |
Ostervald-Fr | 4. Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents. |
RV'1862 | 4. Su escuadrón, los contados de ellos serán setenta y cuatro mil y seiscientos. |
SVV1770 | 4 Zijn heir nu, en zijn getelden waren vier en zeventig duizend en zeshonderd. |
|
|
||
PL1881 | 4. A w wojsku jego policzonych siedemdziesiąt i cztery tysiące i sześć set. |
Karoli1908Hu | 4. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: hetvennégy ezer és hatszáz. |
RuSV1876 | 4 и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот; |
БКуліш | 4. І полки його й перелїчені його сїмдесять чотири тисячі і шістьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hänen viereensä leiriytyköön Isaskarin sukukunta, ja Isaskarin jälkeläisten päämiehenä olkoon Netanel, Suuarin poika; |
Biblia1776 | 5. Hänen viereensä pitää Isaskarin sukukunnan itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Netaneel Zuarin poika, |
CPR1642 | 5. Hänen wiereens pitä Isascharin sucucunnan idzens sioittaman heidän päämiehens Nethaneel Zuarin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And those who encamp next to him will be the tribe of Issachar. And the ruler of the sons of Issachar will be Nethanel the son of Zuar. |
KJV | 5. And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og de, som skulle lejre sig hos ham, ere Isaskars Stamme Isaskars Børns Fyrste, Nethaneel, Zuars Søn, |
KXII | 5. Bredovid honom skall sig lägra Isaschars slägte; deras höfvitsman Nethaneel, Zuars son; |
PR1739 | 5. Ja temma körwa peab leri ülleslöma Isaskari suggu-arro, ja Isaskari poegade würst on Netaneel Suari poeg. |
LT | 5. Šalia jo įrengs savo stovyklą Isacharo giminė, jos vadas yra Cuaro sūnus Netanelis. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Isaschar; ihr Hauptmann Nathanael, der Sohn Zuars, |
Ostervald-Fr | 5. Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar, |
RV'1862 | 5. Junto a él asentarán la tribu de Isacar: y el príncipe de los hijos de Isacar será Natanael, hijo de Suar. |
SVV1770 | 5 En nevens zal zich legeren de stam van Issaschar; en Nethaneel, de zoon van Zuar, zal de overste der zonen van Issaschar zijn. |
|
|
||
PL1881 | 5. Podle niego położy się obozem pokolenie Isascharowe, a hetmanem nad syny Isascharowymi Natanael, syn Suharów; |
Karoli1908Hu | 5. Mellette pedig tábort járjon Izsakhár törzse, és Izsakhár fiainak fejedelme Néthánéel, Suárnak fia. |
RuSV1876 | 5 после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара, |
БКуліш | 5. А коло його стане: Поколїннє Іссахарове, і князь синів Іссахарових Нетанеїль Зуаренко; |
|
|
||
FI33/38 | 6. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäneljä tuhatta neljäsataa miestä. |
Biblia1776 | 6. Ja hänen joukkonsa luetut, neljäkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 6. Ja hänen jouckons luetut neljä cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And his army and those who were numbered of it, were fifty-four thousand and four hundred. |
KJV | 6. And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 6. og hans Hær og de talte af dem, fire og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede. |
KXII | 6. Och hans här, de fyra och femtio tusend, och fyrahundrad; |
PR1739 | 6. Ja temma wäggi, neid kedda ärraloeti, olli nelli kuetkümmend tuhhat ja nelli sadda. |
LT | 6. Jo karių yra penkiasdešimt keturi tūkstančiai keturi šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und sein Heer, zusammen vierundfünfzigtausend und vierhundert. |
Ostervald-Fr | 6. Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents. |
RV'1862 | 6. Y su escuadrón, sus contados, cincuenta y cuatro mil y cuatrocientos. |
SVV1770 | 6 Zijn heir nu, en zijn getelden waren vier en vijftig duizend en vierhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 6. A w wojsku jego policzonych pięćdziesiąt i cztery tysiące i cztery sta. |
Karoli1908Hu | 6. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: ötvennégy ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 6 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста; |
БКуліш | 6. І полки його й перелїчені його пятьдесять чотири тисячі і чотири ста. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sitten Sebulonin sukukunta, ja Sebulonin jälkeläisten päämiehenä olkoon Eliab, Heelonin poika; |
Biblia1776 | 7. Senjälkeen Sebulonin sukukunta ja heidän päämiehensä Eliab Helonin poika, |
CPR1642 | 7. Senjälken Sebulonin sucucunda heidän päämiehens Eljab Helonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 (Then) the tribe of Zebulun. And the ruler of the sons of Zebulun will be Eliab the son of Helon. |
KJV | 7. Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Dernæst Sebulons Stamme og Sebulons Børns Fyrste, Eliab, Helons Søn, |
KXII | 7. Dertill Sebulons slägte; deras höfvitsman Eliab, Helons son; |
PR1739 | 7. Sebuloni suggu-arro, ja Sebuloni poegade würst on Eliab Eloni poeg. |
LT | 7. Zabulono giminės vadas yra Helono sūnus Eliabas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Dazu der Stamm Sebulon; ihr Hauptmann Eliab, der Sohn Helons, |
Ostervald-Fr | 7. Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon, |
RV'1862 | 7. La tribu de Zabulón, y el príncipe de los hijos de Zabulón será Eliab, hijo de Helón. |
SVV1770 | 7 Daartoe de stam van Zebulon; en Eliab, de zoon van Helon, zal de overste der zonen van Zebulon zijn. |
|
|
||
PL1881 | 7. Podle nich pokolenie Zabulonowe, a hetmanem nad syny Zabulonowymi Elijab, syn Helonów. |
Karoli1908Hu | 7. Zebulon törzse, és Zebulon fiainak fejedelme Eliáb, Hélon fia. |
RuSV1876 | 7 далее ставит стан колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона, |
БКуліш | 7. Поколїннє Зебулонове, і князь синів Зебулонових Єлїаб Гелоненко; |
|
|
||
FI33/38 | 8. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäseitsemän tuhatta neljäsataa miestä. |
Biblia1776 | 8. Ja hänen joukkonsa luetut, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 8. Ja hänen jouckons luetut seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And his army and those who were numbered of it, were fifty-seven thousand and four hundred. |
KJV | 8. And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 8. og hans Hær og de talte af dem, syv og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede. |
KXII | 8. Med sin här, de sju och femtio tusend, och fyrahundrad; |
PR1739 | 8. Ja ta wäggi, neid kedda ärraloeti, olli seitse kuetkümmend tuhhat ja nelli sadda. |
LT | 8. Jo giminės vyrų, tinkančių karui, yra penkiasdešimt septyni tūkstančiai keturi šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. sein Heer, zusammen siebenundfünfzigtausend und vierhundert. |
Ostervald-Fr | 8. Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents. |
RV'1862 | 8. Y su escuadrón, sus contados, cincuenta y siete mil y cuatrocientos. |
SVV1770 | 8 Zijn heir nu, en zijn getelden waren zeven en vijftig duizend en vierhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 8. A w wojsku jego policzonych pięćdziesiąt i siedem tysięcy i cztery sta. |
Karoli1908Hu | 8. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: ötvenhét ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 8 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста; |
БКуліш | 8. І полки його і перелїчені його пятьдесять сїм тисяч і чотириста. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Juudan leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan sata kahdeksankymmentäkuusi tuhatta neljäsataa miestä, osastoittain; he lähtekööt liikkeelle ensimmäisenä joukkona. |
Biblia1776 | 9. Kaikki Juudan leirissä luetut, satatuhatta ja kuusiyhdeksättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa, heidän joukoissansa: heidän pitää ensinnä vaeltaman. |
CPR1642 | 9. Nijn että caicki Judan leiris luetut owat sata ja cuusi yhdexättäkymmendä tuhatta ja neljä sata heidän joucosans. Ja heidän pitä esin waeldaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 All who were numbered of the camp of Judah were a hundred eighty-six thousand and four hundred, according to their armies. They will set forth first. |
KJV | 9. All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Alle de talte til Judas Lejr ere hundrede Tusinde og seks og firsindstyve Tusinde og fire Hundrede efter deres Hære; de skulle rejse i den første Afdeling. |
KXII | 9. Så att alle de, som höra till Juda lägre, skola vara i allo hundrade sex och åttatio tusend, och fyrahundrad, de som deras här tillhöra; och de skola draga främst. |
PR1739 | 9. Keik neid, kedda loeti Juda leriks, on sadda tuhhat ja kuus ühheksatkümmend tuhhat ja nelli sadda omma wäe hulkade järrele: need peawad essimesses jaus minnema tele. |
LT | 9. Viso Judo stovykloje yra šimtas aštuoniasdešimt šeši tūkstančiai keturi šimtai vyrų. Jie eis pirmieji. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Daß alle, die ins Lager Juda's gehören, seien zusammen hundert sechsundachtzigtausend und vierhundert die zu ihrem Heer gehören; und sie sollen vornean ziehen. |
Ostervald-Fr | 9. Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers. |
RV'1862 | 9. Todos los contados en el ejército de Judá, ciento y ochenta y seis mil y cuatrocientos por sus escuadrones: irán delante. |
SVV1770 | 9 Al de getelden des legers van Juda waren honderd zes en tachtig duizend en vierhonderd, naar hun heiren. Zij zullen vooraan optrekken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wszystkich policzonych w obozie Judowym sto tysięcy, osiemdziesiąt tysięcy, i sześć tysięcy i cztery sta według hufców ich; ci naprzód pociągną. |
Karoli1908Hu | 9. Mindnyájan, a kik megszámlálva voltak Júda táborában: száz nyolcvanhat ezer és négyszáz, az ő seregeik szerint. Ezek induljanak előre. |
RuSV1876 | 9 всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться. |
БКуліш | 9. Всїх перелїчених в таборі Юдиному сто вісїмдесять шість тисяч і чотириста пополках їх; перві рушати муть вони. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ruubenin leirin lippukunta leiriytyköön etelään päin osastoittain, ja Ruubenin jälkeläisten päämiehenä olkoon Elisur, Sedeurin poika; |
Biblia1776 | 10. Etelän puolelle pitää Rubenin itsensä sioittaman lippunsa ja joukkonsa kanssa, heidän päämiehensä Elitsur Sedeurin poika, |
CPR1642 | 10. ETelän puolelle pitä Rubenin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa heidän päämiehens Elizur Sedeurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 On the south side will be the standard of the camp of Reuben according to their armies. And the ruler of the sons of Reuben will be Elizur the son of Shedeur. |
KJV | 10. On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Rubens Lejrs Banner skal være mod Sønden efter deres Hære, og Rubens Børns Fyrste, Elizur, Sedeurs Søn, |
KXII | 10. Söderut skall ligga Rubens lägre och baner med deras här; deras höfvitsman Elizur, Sedeurs son; |
PR1739 | 10. Rubeni leri lip omma wäe-hulke möda peab ollema louna pool, ja Rubeni poegade würst on Elitsur Sedeuri poeg. |
LT | 10. Pietinėje pusėje Rubeno stovyklai vadovaus Šedeūro sūnus Elicūras. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Gegen Mittag soll liegen das Gezelt und Panier Rubens mit ihrem Heer; ihr Hauptmann Elizur, der Sohn Sedeurs, |
Ostervald-Fr | 10. La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur, |
RV'1862 | 10. La bandera del ejército de Ruben al mediodía por sus escuadrones: y el príncipe de los hijos de Ruben será Elisur, hijo de Sedeur: |
SVV1770 | 10 De banier des legers van Ruben, naar hun heiren, zal tegen het zuiden zijn; en Elizur, de zoon van Sedeur, zal de overste der zonen van Ruben zijn. |
|
|
||
PL1881 | 10. Chorągiew obozu Rubenowego położy się na południe według hufców swych, a hetmanem nad syny Rubenowymi Elisur, syn Sedeurów; |
Karoli1908Hu | 10. Rúben táborának zászlója legyen dél felől az ő seregeivel, és Rúben fiainak fejedelme Elisúr, Sedeúr fia. |
RuSV1876 | 10 Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура, |
БКуліш | 10. На полуднї стануть: Прапор табору Рубенового, по полках своїх; |
|
|
||
FI33/38 | 11. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentäkuusi tuhatta viisisataa miestä. |
Biblia1776 | 11. Ja hänen joukkonsa luetut, kuusiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 11. Ja hänen jouckons luetut cuusi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And his army and those who were numbered of it, were forty-six thousand and five hundred. |
KJV | 11. And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 11. og hans Hær og de talte af dem, seks og fyrretyve Tusinde og fem Hundrede. |
KXII | 11. Och hans här, de sex och fyratio tusend, femhundrad. |
PR1739 | 11. Ja temma wäggi, neid kedda ärraloeti olli kuus wietkümmend tuhhat ja wiis sadda. |
LT | 11. Jo vyrų, tinkančių karui, yra keturiasdešimt šeši tūkstančiai penki šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und sein Heer, zusammen sechsundvierzigtausend fünfhundert. |
Ostervald-Fr | 11. Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents. |
RV'1862 | 11. Y su escuadrón, sus contados, cuarenta y seis mil y quinientos. |
SVV1770 | 11 Zijn heir nu, en zijn getelden waren zes en veertig duizend en vijfhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 11. A w wojsku jego policzonych czterdzieści i sześć tysięcy i pięć set. |
Karoli1908Hu | 11. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: negyvenhat ezer és ötszáz. |
RuSV1876 | 11 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот; |
БКуліш | 11. І князь синів Рубенових Єлизур Шедеуренко, полки його і перелїчені його сорок шість тисяч і пятьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänen viereensä leiriytyköön Simeonin sukukunta, ja Simeonin jälkeläisten päämiehenä olkoon Selumiel, Suurisaddain poika; |
Biblia1776 | 12. Hänen viereensä pitää Simeonin sukukunnan itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Selumiel Suri Saddain poika, |
CPR1642 | 12. Hänen wierellens pitä Simeonin sucucunnan idzens sioittaman heidän päämiehens Selumiel ZuriSadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And those who encamp next to him will be the tribe of Simeon. And the ruler of the sons of Simeon will be Shelumiel the son of Zurishaddai. |
KJV | 12. And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og de, som skulle lejre sig hos ham, ere Simeons Stamme og Simeons Børns Fyrste, Skelumiel, Zurisaddai Søn, |
KXII | 12. Bredovid honom skall sig lägra Simeons slägte; deras höfvitsman Selumiel, ZuriSadai son; |
PR1739 | 12. Ja need kes temma körwa leri peawad ülleslöma on Simeoni suggu-arro, ja Simeoni poegade würst on Selumiel Surisaddai poeg. |
LT | 12. Šalia jo įrengs stovyklą Simeono giminė, kurios vadas yra Cūrišadajo sūnus Šelumielis. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Simeon; ihr Hauptmann Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais, |
Ostervald-Fr | 12. Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, |
RV'1862 | 12. Y asentarán junto a él la tribu de Simeon: y el príncipe de los hijos de Simeón será Salamiel, hijo de Surisaddai. |
SVV1770 | 12 En nevens hem zal zich legeren de stam van Simeon; en Selumiel, de zoon van Zurisaddai, zal de overste der zonen van Simeon zijn. |
|
|
||
PL1881 | 12. Podle niego położy się obozem pokolenie Symeonowe, a hetmanem nad syny Symeonowymi Selumijel, syn Surysaddajów; |
Karoli1908Hu | 12. Mellette pedig tábort járjon Simeon törzse, és Simeon fiainak fejedelme: Selúmiel, Surisaddai fia. |
RuSV1876 | 12 подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая, |
БКуліш | 12. А поруч його стане поколїннє Симеонове; |
|
|
||
FI33/38 | 13. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäyhdeksän tuhatta kolmesataa miestä. |
Biblia1776 | 13. Ja hänen joukkonsa luetut, yhdeksänkuudettakymmentä tuhatta ja kolmesataa. |
CPR1642 | 13. Ja hänen jouckons luetut yhdexän cuudettakymmendä tuhatta ja colme sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And his army and those who were numbered of them, were fifty-nine thousand and three hundred. |
KJV | 13. And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 13. og hans Hær og de talte af dem, ni og halvtredsindstyve Tusinde og tre Hundrede. |
KXII | 13. Och hans här, de nio och femtio tusend, trehundrad; |
PR1739 | 13. Ja temma wäggi neid kedda ärraloeti olli ühheksa kuetkümmend tuhhat ja kolm sadda. |
LT | 13. Jo tinkančių karui vyrų skaičius yra penkiasdešimt devyni tūkstančiai trys šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und sein Heer, zusammen neunundfünfzigtausend dreihundert. |
Ostervald-Fr | 13. Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents. |
RV'1862 | 13. Y su escuadrón, los contados de ellos, cincuenta y nueve mil y trescientos. |
SVV1770 | 13 Zijn heir nu, en zijn getelden waren negen en vijftig duizend en driehonderd. |
|
|
||
PL1881 | 13. A w wojsku jego policzonych pięćdziesiąt i dziewięć tysięcy i trzy sta. |
Karoli1908Hu | 13. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: ötvenkilencz ezer és háromszáz. |
RuSV1876 | 13 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста; |
БКуліш | 13. І князь синів Симеонових Селуміїль Зуришадаєнко; полки його і перелїчені його пятьдесять девять тисяч і триста. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sitten Gaadin sukukunta, ja Gaadin jälkeläisten päämiehenä olkoon Eljasaf, Reguelin poika; |
Biblia1776 | 14. Sitälähin Gadin sukukunta, heidän päämiehensä Eliasaph Reguelin poika, |
CPR1642 | 14. Sitälähin Gadin sucucunda heidän päämiehens Eliasaph Reguelin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Then the tribe of Gad. And the ruler of the sons of Gad will be Eliasaph the son of Reuel. |
KJV | 14. Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og dernæst Gads Stamme og Gads Børns Fyrste, Eliasaf, Reuels Søn, |
KXII | 14. Dertill Gads slägte; deras höfvitsman Eliasaph, Reguels son; |
PR1739 | 14. Pärrast Kadi sugu-arro, ja Kadi poegade würst on Eljasaw Reueli poeg. |
LT | 14. Gado giminės vadas yra Deuelio sūnus Eljasafas. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Dazu der Stamm Gad; ihr Hauptmann Eljasaph, der Sohn Reguels, |
Ostervald-Fr | 14. Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel, |
RV'1862 | 14. Ítem, la tribu de Gad: y el príncipe de los hijos de Gad será Eliasaf, hijo de Rehuel. |
SVV1770 | 14 Daartoe de stam van Gad; en Eljasaf, de zoon van Rehuel, zal de overste der zonen van Gad zijn. |
|
|
||
PL1881 | 14. Potem pokolenie Gadowe, a hetmanem nad syny Gadowymi Elijazaf, syn Rehuelów; |
Karoli1908Hu | 14. Azután Gád törzse, és Gád fiainak fejedelme: Eliásáf, a Réuel fia. |
RuSV1876 | 14 потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила, |
БКуліш | 14. Потім поколїннє Гадове; і князь синів Гадових Елїасаф Дегуйленко; |
|
|
||
FI33/38 | 15. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa viisikymmentä miestä. |
Biblia1776 | 15. Ja heidän joukkonsa luetut, viisiviidettäkymmentä tuhatta, kuusisataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 15. Ja heidän jouckons luetut wijsi wijdettäkymmendä tuhatta cuusi sata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And his army and those who were numbered of them, were forty-five thousand and six hundred and fifty. |
KJV | 15. And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. |
|
|
||
Dk1871 | 15. og hans Hær og de talte af dem, fem og fyrretyve Tusinde og seks Hundrede og halvtredsindstyve. |
KXII | 15. Och hans här, de fem och fyratio tusend, sexhundrad och femtio; |
PR1739 | 15. Ja ta wäggi, neid kedda ärraloeti, olli wiis wietküm̃end tuhhat ja kuus sadda ja wiisküm̃end. |
LT | 15. Jo karių skaičius yra keturiasdešimt penki tūkstančiai šeši šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und sein Heer, zusammen fünfundvierzigtausend sechshundertfünfzig. |
Ostervald-Fr | 15. Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante. |
RV'1862 | 15. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cuarenta y cinco mil y seiscientos y cincuenta. |
SVV1770 | 15 Zijn heir nu, en zijn getelden waren vijf en veertig duizend zeshonderd en vijftig. |
|
|
||
PL1881 | 15. A w wojsku jego policzonych czterdzieści i pięć tysięcy, i sześć set i pięćdziesiąt. |
Karoli1908Hu | 15. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: negyvenöt ezer és hatszáz ötven. |
RuSV1876 | 15 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят; |
БКуліш | 15. І полки його і перелїчені його, сорок пятьтисяч і шістьсот і пятьдесять. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ruubenin leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan sata viisikymmentäyksi tuhatta neljäsataa viisikymmentä miestä, osastoittain. He lähtekööt liikkeelle toisena joukkona. |
Biblia1776 | 16. Kaikki Rubenin leirissä luetut, satatuhatta, yksikuudettakymmentä tuhatta, neljäsataa ja viisikymmentä heidän joukoissansa. Ja heidän pitää toisena vaeltaman. |
CPR1642 | 16. Nijn että caicki Rubenin leiris luetut owat sata yxi cuudettakymmendä tuhatta neljä sata ja wijsikymmendä heidän joucosans. Ja heidän pitä toisna waeldaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 All who were numbered of the camp of Reuben were a hundred fifty-one thousand and four hundred and fifty, according to their armies. And they will set forth second. |
KJV | 16. All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Alle de talte til Rubens Lejr ere hundrede Tusinde og eet og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede og halvtredsindstyve efter deres Hære; og de skulle rejse i den anden Afdeling. |
KXII | 16. Så att alle de, som höra till Rubens lägre, skola vara i allo hundrade ett och femtio tusend, fyrahundrad och femtio, de som deras här tillhöra; och skola vara de andre i utdragningene. |
PR1739 | 16. Keik neid kedda ärraloeti Rubeni leriks olli sadda tuhhat ja üks kuetkümmend tuhhat ja nelli sadda ja wiiskümmend, omma wäe-hulkade järrele; ja need peawad teises jaus käima. |
LT | 16. Viso Rubeno stovykloje yra šimtas penkiasdešimt vienas tūkstantis keturi šimtai penkiasdešimt vyrų. Rubeno būriai eis antri. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Daß alle, die ins Lager Rubens gehören, seien zusammen hunderteinundfünfzigtausend vierhundertfünfzig, die zu ihrem Heer gehören; sie sollen die zweiten im Ausziehen sein. |
Ostervald-Fr | 16. Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds. |
RV'1862 | 16. Todos los contados en el ejército de Rubén, ciento y cincuenta y un mil y cuatro cientos y cincuenta por sus escuadrones: estos irán los segundos. |
SVV1770 | 16 Al de getelden in het leger van Ruben waren honderd een en vijftig duizend vierhonderd en vijftig; naar hun heiren. En zij zullen de tweede optrekken. |
|
|
||
PL1881 | 16. Wszystkich policzonych w obozie Rubenowym sto tysięcy, pięćdziesiąt tysięcy i jeden, cztery sta i pięćdziesiąt według hufców ich; a ci w rzędzie wtórym pociągną. |
Karoli1908Hu | 16. Mindnyájan, a kik megszámlálva voltak Rúben táborában: száz ötvenegy ezer és négyszáz ötven az ő seregeik szerint. Ezek másodszorra induljanak. |
RuSV1876 | 16 всех вошедших в исчисление к стану Рувима стопятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться. |
БКуліш | 16. Усїх перелїчених у таборї Рубена сто пятьдесять одна тисяча і чотириста і пятьдесять по полках їх. Другими вже наступати муть. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sitten lähtee liikkeelle ilmestysmaja ja leeviläisten leiri toisten leirien keskellä. Niinkuin olivat leiriytyneet, niin lähteköötkin, kukin kohdallansa, lippukunnittain. |
Biblia1776 | 17. Sitte pitää seurakunnan majan vaeltaman Leviläisten leirin kanssa keskileirissä, ja niinkuin he teitänsä sioittavat, niin pitää myös heidän vaeltaman, jokaisen paikassansa, lippuinsa alla. |
CPR1642 | 17. Sijtte pitä seuracunnan majan waeldaman Lewitain leirin cansa keski leiris ja nijncuin he heidäns sioittawat nijn pitä myös heidän waeldaman jocaidzen paicasans heidän lippuns alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Then the tent of meeting will set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so will they set forward, every man in his place, by their standards. |
KJV | 17. Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og dernæst skal Forsamlingens Paulun rejse, Leviternes Lejr midt imellem Lejrene; eftersom de lejre sig, saa skulle de rejse, hver paa sit Sted, efter deres Bannere. |
KXII | 17. Sedan skall vittnesbördsens tabernakel draga fram med Leviternas lägre midt ibland lägren; och såsom de lägra sig, så skola de ock draga, hvar vid sitt rum under sitt baner. |
PR1739 | 17. Siis peab koggodusse telk Lewitide leriga tele minnema kesk nende leride wahhel: sedda möda kui nemmad leri ülleslönud, nenda peawad nemmad ka tele minnema, iggaüks ommas kohtas omma lippude järrele. |
LT | 17. Levitai žygiuos viduryje ir neš Susitikimo palapinę. Jie eis ta tvarka, kaip apsistoja, kiekvienas prie savo vėliavos. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Darnach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten, mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort unter seinem Panier. |
Ostervald-Fr | 17. Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières. |
RV'1862 | 17. Luego irá el tabernáculo del testimonio, el campo de los Levitas en medio de los ejércitos: de la manera que asientan el campo, así caminarán, cada uno en su lugar, junto a sus banderas. |
SVV1770 | 17 Daarna zal de tent der samenkomst optrekken, met het leger der Levieten, in het midden van de legers; gelijk als zij zich legeren zullen, alzo zullen zij optrekken, een iegelijk aan zijn plaats, naar hun banieren. |
|
|
||
PL1881 | 17. Potem pójdzie namiot zgromadzenia z wojskiem Lewitów, w pośrodku wojska; jakim porządkiem stawać będą obozem, takim pociągną każdy w szyku swym pod chorągwią swoją. |
Karoli1908Hu | 17. Azután induljon a gyülekezet sátora, a léviták táborával, a táboroknak közepette: A miképen tábort járnak, a képen induljanak, kiki az ő helyén, az ő zászlója mellett. |
RuSV1876 | 17 Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих. |
БКуліш | 17. А соборний намет рушати ме вкупі з табором Левітським, в серединї табору; як отаборились, так і рушати муть вони; кожне на місцї свому під прапорами своїми. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Efraimin leirin lippukunta leiriytyköön länteen päin osastoittain, ja Efraimin jälkeläisten päämiehenä olkoon Elisama, Ammihudin poika; |
Biblia1776 | 18. Lännen puolelle pitää Ephraimin itsensä sioittaman lippunsa ja joukkonsa kanssa, heidän päämiehensä Elisama Ammihudin poika, |
CPR1642 | 18. LÄnnen puolelle pitä Ephraimin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa heidän päämiehens Elisama Amihudin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 On the west side will be the standard of the camp of Ephraim according to their armies. And the ruler of the sons of Ephraim will be Elishama the son of Ammihud. |
KJV | 18. On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Efraims Lejrs Banner efter deres Hære skal være mod Vesten og Efraims Børns Fyrste, Elisama, Ammihuds Søn. |
KXII | 18. Vesterut skall ligga Ephraims lägre och baner, med deras här; deras höfvitsman skall vara Elisama, Ammihuds son; |
PR1739 | 18. Ewraimi leri lip peab omma wäe-hulke möda ollema öhto pool, ja Ewraimi poegade würst on Elisama Ammiudi poeg. |
LT | 18. Vakaruose bus Efraimo sūnų stovykla. Jų vadas yra Amihudo sūnus Elišama. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Gegen Abend soll liegen das Gezelt und Panier Ephraims mit ihrem Heer; ihr Hauptmann soll sein Elisama, der Sohn Ammihuds, |
Ostervald-Fr | 18. La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud, |
RV'1862 | 18. La bandera del ejército de Efraim por sus escuadrones, al occidente: y el príncipe de los hijos de Efraim será Elisama, hijo de Ammiud. |
SVV1770 | 18 De banier des legers van Efraim, naar hun heiren, zal tegen het westen zijn; en Elisama, de zoon van Ammihud, zal de overste der zonen van Efraim zijn. |
|
|
||
PL1881 | 18. Chorągiew obozu Efraimowego według hufców swych ku zachodowi, a hetmanem nad syny Efraimowymi Elisama, syn Ammiudów; |
Karoli1908Hu | 18. Efraim táborának zászlója az ő seregeivel nyugot felé legyen, és Efraim fiainak fejedelme: Elisáma, Ammihud fia. |
RuSV1876 | 18 Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда, |
БКуліш | 18. На захід соньця стане прапор Ефраїмів по полках їх; і князь синів Ефраїмових Елїшама Амігуденко; |
|
|
||
FI33/38 | 19. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentä tuhatta viisisataa miestä. |
Biblia1776 | 19. Ja hänen joukkonsa luetut, neljäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 19. Ja hänen jouckons luetut neljäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And his army and those who were numbered of them, were forty thousand and five hundred. |
KJV | 19. And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 19. og hans Hær og de talte af dem, fyrretyve Tusinde og fem Hundrede. |
KXII | 19. Och hans här, de fyratiotusend och femhundrad. |
PR1739 | 19. Ja ta wäggi, neid kedda ärraloeti, olli nellikümmend tuhhat ja wiis sadda. |
LT | 19. Jo vyrų, tinkančių eiti į karą, yra keturiasdešimt tūkstančių penki šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 19. und sein Heer, zusammen vierzigtausend und fünfhundert. |
Ostervald-Fr | 19. Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents. |
RV'1862 | 19. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cuarenta mil y quinientos. |
SVV1770 | 19 Zijn heir nu, en zijn getelden waren veertig duizend en vijfhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 19. A w wojsku jego policzonych czterdzieści tysięcy i pięć set. |
Karoli1908Hu | 19. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: negyven ezer és ötszáz. |
RuSV1876 | 19 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот; |
БКуліш | 19. І полки його і перелїчені його сорок тисяч і пятьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Hänen viereensä leiriytyköön Manassen sukukunta, ja Manassen jälkeläisten päämiehenä olkoon Gamliel, Pedasurin poika; |
Biblia1776 | 20. Lähin häntä pitää Manassen sukukunnan itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Gamliel Pedatsurin poika, |
CPR1642 | 20. Lähin händä pitä Manassen sucucunnan idzens sioittaman heidän päämiehens Gamliel Pedazurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And next to him will be the tribe of Manasseh. And the ruler of the sons of Manasseh will be Gamaliel the son of Pedahzur. |
KJV | 20. And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og hos ham Manasse Stamme og Manasse Børns Fyrste, Gamliel, Pedazurs Søn, |
KXII | 20. Bredovid honom skall sig lägra Manasse slägte; deras höfvitsman Gamliel, Pedahzurs son; |
PR1739 | 20. Ja temma körwas peab ollema Manasse suggu-arro, ja Manasse poegade würst on Kamliel Pedatsuri poeg. |
LT | 20. Šalia jų bus Manaso giminė. Jos vadas yra Pedacūro sūnus Gamelielis. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Manasse; ihr Hauptmann Gamliel, der Sohn Pedazurs, |
Ostervald-Fr | 20. Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur, |
RV'1862 | 20. Junto a él estará la tribu de Manasés: y el príncipe de los hijos de Manasés será Gamaliel, hijo de Fadassur. |
SVV1770 | 20 En nevens hem de stam van Manasse; en Gamaliel, de zoon van Pedazur, zal de overste der zonen van Manasse zijn. |
|
|
||
PL1881 | 20. A podle niego pokolenie Manasesowe, a hetmanem nad syny Manasesowymi Gamalijel, syn Pedasurów. |
Karoli1908Hu | 20. És ő mellette legyen Manasse törzse, és Manasse fiainak fejedelme Gámliel, Pédasur fia. |
RuSV1876 | 20 подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура, |
БКуліш | 20. А поруч його стане поколїннє Манассеїне, і князь синів Манассеїних Гамалеїль Педазуренко. |
|
|
||
FI33/38 | 21. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kolmekymmentäkaksi tuhatta kaksisataa miestä. |
Biblia1776 | 21. Ja hänen joukkonsa luetut, kaksineljättäkymmentä tuhatta ja kaksisataa. |
CPR1642 | 21. Ja hänen jouckons luetut caxi neljättäkymmendä tuhatta ja caxi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And his army and those who were numbered of them, were thirty-two thousand and two hundred. |
KJV | 21. And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 21. og hans Hær og de talte af dem, to og tredive Tusinde og to Hundrede. |
KXII | 21. Hans här, de tu och tretio tusend, och tuhundrad; |
PR1739 | 21. Ja ta wäggi, neid kedda ärraloeti, olli kaks neljatkümmend tuhhat ja kaks sadda. |
LT | 21. Jo vyrų, tinkančių karui, yra trisdešimt du tūkstančiai du šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und sein Heer, zusammen zweiunddreißigtausend und zweihundert. |
Ostervald-Fr | 21. Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents. |
RV'1862 | 21. Y su escuadrón, y los contados de ellos, treinta y dos mil y doscientos. |
SVV1770 | 21 Zijn heir nu, en zijn getelden waren twee en dertig duizend en tweehonderd. |
|
|
||
PL1881 | 21. A w wojsku jego policzonych trzydzieści i dwa tysiące i dwieście. |
Karoli1908Hu | 21. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik, harminczkét ezer és hétszáz. |
RuSV1876 | 21 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести; |
БКуліш | 21. І полки його і перелїчені його трийцять дві тисячі і двістї. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sitten Benjaminin sukukunta, ja Benjaminin jälkeläisten päämiehenä olkoon Abidan, Gideonin poika; |
Biblia1776 | 22. Senjälkeen BenJaminin sukukunta: heidän päämiehensä Abidan Gideonin poika, |
CPR1642 | 22. Senjälken BenJaminin sucucunda heidän päämiehens Abidan Gideonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Then the tribe of Benjamin. And the ruler of the sons of Benjamin will be Abidan the son of Gideoni. |
KJV | 22. Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og dernæst Benjamins Stamme og Benjamins Børns Fyrste, Abidan, Gideoni Søn, |
KXII | 22. Dertill BenJamins slägte; deras höfvitsman, Abidan, Gideoni son; |
PR1739 | 22. Pärrast Penjamini suggu-arro, ja Penjamini poegade würst on Abidan Kideoni poeg. |
LT | 22. Benjamino giminės vadas yra Gideonio sūnus Abidanas. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Dazu der Stamm Benjamin; ihr Hauptmann Abidan, der Sohn des Gideoni, |
Ostervald-Fr | 22. Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, |
RV'1862 | 22. Ítem, la tribu de Benjamín: y el príncipe de los hijos de Benjamín será Abidán, hijo de Gedeón. |
SVV1770 | 22 Daartoe de stam van Benjamin; en Abidan, de zoon van Gideoni, zal de overste der zonen van Benjamin zijn. |
|
|
||
PL1881 | 22. Podle nich pokolenie Benjaminowe, a hetmanem nad syny Benjaminowymi Abidan, syn Giedeonów; |
Karoli1908Hu | 22. Azután legyen Benjámin törzse és Benjámin fiainak fejedelme: Abidám, Gideóni fia. |
RuSV1876 | 22 потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония, |
БКуліш | 22. Потім поколїннє Беняминове, і князь синів Беняминових Абидан Гиденїєнко; |
|
|
||
FI33/38 | 23. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kolmekymmentäviisi tuhatta neljäsataa miestä. |
Biblia1776 | 23. Ja hänen joukkonsa luetut, viisineljättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 23. Ja hänen jouckons luetut wijsi neljättäkymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And his army and those who were numbered of them, were thirty-five thousand and four hundred. |
KJV | 23. And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 23. og hans Hær og de talte af dem, fem og tredive Tusinde og fire Hundrede. |
KXII | 23. Hans här de fem och tretio tusend, och fyrahundrad; |
PR1739 | 23. Ja ta wäggi, neid kedda ärraloeti olli wiis neljatkümmend tuhhat ja nelli sadda. |
LT | 23. Jo vyrų, tinkančių karui, yra trisdešimt penki tūkstančiai keturi šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 23. und sein Heer, zusammen fünfunddreißigtausend und vierhundert. |
Ostervald-Fr | 23. Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents. |
RV'1862 | 23. Y su escuadrón, y los contados de ellos, treinta y cinco mil y cuatrocientos. |
SVV1770 | 23 Zijn heir nu, en zijn getelden waren vijf en dertig duizend en vierhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 23. A w wojsku jego policzonych trzydzieści i pięć tysięcy i cztery sta. |
Karoli1908Hu | 23. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: harminczöt ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 23 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста; |
БКуліш | 23. І полки його і перелїчені його трийцять пять тисяч і чотириста. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Efraimin leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan satakahdeksan tuhatta ja sata miestä, osastoittain. He lähtekööt liikkeelle kolmantena joukkona. |
Biblia1776 | 24. Kaikki Ephraimin leirissä luetut, satatuhatta, ja kahdeksantuhatta, ja sata, heidän joukoissansa. Ja heidän pitää kolmantena vaeltaman. |
CPR1642 | 24. Nijn että caicki Ephraimin leiris luetut owat sata ja cahdexan tuhatta ja sata heidän joucosans. Ja heidän pitä colmandena waeldaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 All who were numbered of the camp of Ephraim were a hundred eight thousand and a hundred, according to their armies. And they will set forth third. |
KJV | 24. All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Alle de talte til Efraims Lejr ere hundrede Tusinde og otte Tusinde og Hundrede efter deres Hære; og de skulle rejse i den tredje Afdeling. |
KXII | 24. Så att alle de som Ephraims lägre tillhöra, skola vara hundrade och åtta tusend, och etthundrad, de hans här tillhöra; och skola vara de tredje i utdragningene. |
PR1739 | 24. Keik neid, kedda loeti Ewraimi leriks, olli sadda tuhhat ja kahheksa tuhhat ja sadda omma wäe-hulkade järrele; ja nemmad peawad kolmandamas jaus käima. |
LT | 24. Viso Efraimo stovykloje yra šimtas aštuoni tūkstančiai šimtas karių. Efraimo būriai eis treti. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Daß alle, die ins Lager Ephraims gehören, seien zusammen hundertundachttausend und einhundert, die zu seinem Heer gehören; und sie sollen die dritten im Ausziehen sein. |
Ostervald-Fr | 24. Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes. |
RV'1862 | 24. Todos los contados en el ejército de Efraim, ciento y ocho mil y ciento, por sus escuadrones: estos irán los terceros. |
SVV1770 | 24 Al de getelden in het leger van Efraim waren honderd acht duizend en eenhonderd, naar hun heiren. En zij zullen de derde optrekken. |
|
|
||
PL1881 | 24. Wszystkich policzonych w obozie Efraimowym sto tysięcy i osiem tysięcy i sto według hufców swoich; a ci w trzecim rzędzie pociągną. |
Karoli1908Hu | 24. Mindnyájan a kik megszámlálva voltak Efraim táborában, száz nyolczezer és száz az ő seregeik szerint. Ezek harmadszorra induljanak. |
RuSV1876 | 24 всех вошедших в исчисление к стану Ефрема сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться. |
БКуліш | 24. Усїх перелїчених в таборі Ефраїмовому сто вісїм тисяч і сто по полках їх. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Daanin leirin lippukunta leiriytyköön pohjoiseen päin osastoittain, ja Daanin jälkeläisten päämiehenä olkoon Ahieser, Ammisaddain poika; |
Biblia1776 | 25. Pohjan puolella pitää Danin sioituslippu oleman heidän joukkoinsa jälkeen, ja Danin lasten päämies Ahieser AmmiSaddain poika, |
CPR1642 | 25. POhjan puolelle pitä Danin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa heidän päämiehens Ahieser Ammi Sadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 On the north side will be the standard of the camp of Dan according to their armies. And the ruler of the sons of Dan will be Ahiezer the son of Ammishaddai. |
KJV | 25. The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Dans Lejrs Banner skal være mod Norden, efter deres Hære og Dans Børns Fyrste, Ahieser, Ammisaddai Søn, |
KXII | 25. Norrut skall ligga Dans lägre och baner; deras höfvitsman Ahieser, AmmiSadai son; |
PR1739 | 25. Tani leri lip peab pohja pool ollema omma wäe-hulke möda, ja Tani poegade würst on Ahieser Ammisaddai poeg. |
LT | 25. Šiaurėje bus Dano stovykla. Jos vadas yra Amišadajo sūnus Ahiezeras. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Gegen Mitternacht soll liegen das Gezelt und Panier Dans mit ihrem Heer; ihr Hauptmann Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais, |
Ostervald-Fr | 25. La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, |
RV'1862 | 25. La bandera del ejército de Dan estará al aquilón por sus escuadrones: y el príncipe de los hijos de Dan será Ahiezer, hijo de Ammisaddai. |
SVV1770 | 25 De banier des legers van Dan zal tegen het noorden zijn, naar hun heiren; en Ahiezer, de zoon van Ammisaddai, zal de overste der zonen van Dan zijn. |
|
|
||
PL1881 | 25. Chorągiew obozu Danowego położy się ku północy według hufców swych, a hetmanem nad syny Danowymi Achiezer, syn Ammisadajów; |
Karoli1908Hu | 25. Dán táborának zászlója legyen észak felől az ő seregeivel, és a Dán fiainak fejedelme: Ahiézer, Ammisaddai fia. |
RuSV1876 | 25 Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая, |
БКуліш | 25. На півночі стане прапор табору Данового по полкам їх, і князь синів Данових Ахієзер Амішадаєнко; |
|
|
||
FI33/38 | 26. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kuusikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa miestä. |
Biblia1776 | 26. Ja hänen joukkonsa luetut, kaksiseitsemättäkymmentä tuhatta ja seitsemänsataa. |
CPR1642 | 26. Ja hänen jouckons luetut caxi seidzemettäkymmendä tuhatta ja seidzemen sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And his army and those who were numbered of them, were sixty-two thousand and seven hundred. |
KJV | 26. And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 26. og hans Hær og de talte af dem, to og tresindstyve Tusinde og syv Hundrede. |
KXII | 26. Hans här, de tu och sextio tusend, och sjuhundrad. |
PR1739 | 26. Ja ta wäggi, neid kedda ärraloeti, olli kaks seitsmetkümmend tuhhat ja seitse sadda. |
LT | 26. Jo vyrų, tinkančių karui, yra šešiasdešimt du tūkstančiai septyni šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 26. und sein Heer, zusammen zweiundsechzigtausend und siebenhundert. |
Ostervald-Fr | 26. Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents. |
RV'1862 | 26. Y su escuadrón, y los contados de ellos, sesenta y dos mil y setecientos. |
SVV1770 | 26 Zijn heir nu, en zijn getelden waren twee en zestig duizend en zevenhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 26. A w wojsku jego policzonych sześćdziesiąt i dwa tysiące i siedem set. |
Karoli1908Hu | 26. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: hatvankét ezer és hétszáz. |
RuSV1876 | 26 и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот; |
БКуліш | 26. І полки його і перелїчені його шістьдесять дві тисячі і сїмсот. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Hänen viereensä leiriytyköön Asserin sukukunta, ja Asserin jälkeläisten päämiehenä olkoon Pagiel, Okranin poika; |
Biblia1776 | 27. Hänen viereensä pitää Asserin sukukunnan heitänsä sioittaman, ja Asserin lasten päämies Pagiel Okranin poika, |
CPR1642 | 27. Hänen wierellens pitä Asserin sucucunnan heidäns sioittaman heidän päämiehens Pagiel Ochran poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And those who encamp next to him will be the tribe of Asher. And the ruler of the sons of Asher will be Pagiel the son of Ochran. |
KJV | 27. And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og de, som skulle lejre sig hos ham, ere Asers Stamme og Asers Børns Fyrste, Pagiel, Okrans Søn, |
KXII | 27. Bredovid honom skall lägra sig Assers slägte; deras höfvitsman Pagiel, Ochrans son; |
PR1739 | 27. Ja temma körwa peab omma leri ülleslöma Aseri sugu-arro, ja Aseri poegade würst on Pagiel Ograni poeg. |
LT | 27. Šalia jo išties savo palapines Ašero giminė, kurios vadas yra Ochrano sūnus Pagielis. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Asser; ihr Hauptmann Pagiel, der Sohn Ochrans, |
Ostervald-Fr | 27. Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran, |
RV'1862 | 27. Junto a él asentarán la tribu de Aser: y el príncipe de los hijos de Aser será Fegiel, hijo de Ocrán. |
SVV1770 | 27 En nevens hem zal zich legeren de stam van Aser; en Pagiel, de zoon van Ochran, zal de overste der zonen van Aser zijn. |
|
|
||
PL1881 | 27. A podle niego położy się obozem pokolenie Aserowe a hetmanem nad syny Aserowymi Pagijel, syn Ochranów; |
Karoli1908Hu | 27. Mellette pedig tábort járjon Áser törzse, és Áser fiainak fejedelme: Págiel, az Okhrán fia. |
RuSV1876 | 27 подле него ставит стан колено Асирово, и начальниксынов Асира Пагиил, сын Охрана, |
БКуліш | 27. А поруч його стане: поколїннє Ассерове, і князь синів Ассерових Пагіїль Окраненко; |
|
|
||
FI33/38 | 28. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentäyksi tuhatta viisisataa miestä. |
Biblia1776 | 28. Ja hänen joukkonsa luetut, yksiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 28. Ja hänen jouckons luetut yxi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And his army and those who were numbered of them, were forty-one thousand and five hundred. |
KJV | 28. And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 28. og hans Hær og de talte af dem, eet og fyrretyve Tusinde og fem Hundrede. |
KXII | 28. Hans här, de ett och fyratio tusend, och femhundrad: |
PR1739 | 28. Ja ta wäggi, neid kedda ärraloeti, olli üks wietkümmend tuhhat ja wiis sadda. |
LT | 28. Jo vyrų, tinkančių karui, yra keturiasdešimt vienas tūkstantis penki šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 28. und sein Heer, zusammen einundvierzigtausend und fünfhundert. |
Ostervald-Fr | 28. Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents. |
RV'1862 | 28. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cuarenta y un mil y quinientos. |
SVV1770 | 28 Zijn heir nu, en zijn getelden waren een en veertig duizend en vijfhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 28. A w wojsku jego policzonych czterdzieści tysięcy i jeden i pięć set. |
Karoli1908Hu | 28. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: negyvenegy ezer és ötszáz. |
RuSV1876 | 28 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот; |
БКуліш | 28. І полки його й перелїчені його сорок і одна тисяча і пятьсот. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Sitten Naftalin sukukunta, ja Naftalin jälkeläisten päämiehenä olkoon Ahira, Eenanin poika; |
Biblia1776 | 29. Sitälikin Naphtalin sukukunta, ja Naphtalin lasten päämies Ahira Enanin poika, |
CPR1642 | 29. Sitälikin Nephtalin sucucunda heidän päämiehens Ahira Enanin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Then the tribe of Naphtali. And the ruler of the sons of Naphtali will be Ahira the son of Enan. |
KJV | 29. Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og Nafthali Stamme og Nafthali Børns Fyrste, Ahira, Enans Søn |
KXII | 29. Dertill Naphthali slägte; deras höfvitsman Ahira, Enans son; |
PR1739 | 29. Pärrast Nawtali sugu-arro, ja Nawtali poegade würst on Ahira Enani poeg. |
LT | 29. Šalia jų stovyklaus Neftalio giminė. Jos vadas yra Enano sūnus Ahyra. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Dazu der Stamm Naphthali; ihr Hauptmann Ahira, der Sohn Enans, |
Ostervald-Fr | 29. Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan, |
RV'1862 | 29. Ítem, la tribu de Neftalí: y el príncipe de los hijos de Neftalí será Ahira, hijo de Enán. |
SVV1770 | 29 Daartoe de stam van Nafthali; en Ahira, de zoon van Enan, zal de overste der zonen van Nafthali zijn. |
|
|
||
PL1881 | 29. Potem pokolenie Neftalimowe, a hetmanem nad syny Neftalimowymi Ahira, syn Enanów; |
Karoli1908Hu | 29. Azután legyen Nafthali törzse, és Nafthali fiainak fejedelme: Akhira, Enán fia. |
RuSV1876 | 29 далее колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана, |
БКуліш | 29. І поколїннє Нефталїєве, і князь синів Нефталїєвих Агира Енаненко; |
|
|
||
FI33/38 | 30. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa miestä. |
Biblia1776 | 30. Ja hänen joukkonsa luetut, kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 30. Ja hänen jouckons luetut colme cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And his army and those who were numbered of them, were fifty-three thousand and four hundred. |
KJV | 30. And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 30. og hans Hær og de talte af dem, tre og halvtredsindstyve Tusinde og fire Hundrede. |
KXII | 30. Hans här, de tre och femtio tusend, och fyrahundrad; |
PR1739 | 30. Ja ta wäggi, neid kedda ärraloeti, olli kolmkuetkümmend tuhhat ja nelli sadda. |
LT | 30. Jo vyrų, tinkančių karui, yra penkiasdešimt trys tūkstančiai keturi šimtai. |
|
|
||
Luther1912 | 30. und sein Heer, zusammen dreiundfünfzigtausend und vierhundert. |
Ostervald-Fr | 30. Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents. |
RV'1862 | 30. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cincuenta y tres mil y cuatrocientos. |
SVV1770 | 30 Zijn heir nu, en zijn getelden waren drie en vijftig duizend en vierhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 30. A w jego wojsku policzonych pięćdziesiąt i trzy tysiące i cztery sta. |
Karoli1908Hu | 30. Az ő serege pedig, vagyis az ő megszámláltjaik: ötvenhárom ezer és négyszáz. |
RuSV1876 | 30 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста; |
БКуліш | 30. І полки його й перелїчені його пятьдесять три тисячі і чотириста. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Daanin leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan sata viisikymmentäseitsemän tuhatta kuusisataa miestä. He lähtekööt liikkeelle viimeisenä joukkona, lippukuntinensa. |
Biblia1776 | 31. Niin että kaikki Danin leirissä luetut ovat satatuhatta, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja kuusisataa. Ja heidän pitää viimeisenä vaeltaman lippunsa alla. |
CPR1642 | 31. Nijn että caicki Danin leiris luetut owat sata seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja cuusi sata. Ja heidän pitä wijmeisnä waeldaman heidän lippuns alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 All that were numbered of the camp of Dan were a hundred fifty-seven thousand and six hundred. They will set forth rearmost by their standards. |
KJV | 31. All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Alle de talte til Dans Lejr ere hundrede Tusinde og syv og halvtredsindstyve Tusinde og seks Hundrede; de skulle rejse i den sidste Afdeling efter deres Bannere. |
KXII | 31. Så att alle de, som höra till Dans lägre, skola vara hundrade sju och femtio tusend, och sexhundrad; och skola vara de ytterste i utdragningene med deras baner. |
PR1739 | 31. Keik neid kedda loeti Tani leriks, olli sadda tuhhat ja seitse kuetkümmend tuhhat ja kuus sadda: need peawad wiimses jaus käima omma lippude järrele. |
LT | 31. Viso Dano stovykloje yra šimtas penkiasdešimt septyni tūkstančiai šeši šimtai karių. Jie eis paskutiniai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Daß alle, die ins Lager Dans gehören, seien zusammen hundertsiebenundfünfzigtausend und sechshundert; und sie sollen die letzten sein im Ausziehen mit ihrem Panier. |
Ostervald-Fr | 31. Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières. |
RV'1862 | 31. Todos los contados en el ejército de Dan, ciento y cincuenta y siete mil y seiscientos: estos irán los postreros tras sus banderas. |
SVV1770 | 31 Al de getelden in het leger van Dan waren honderd zeven en vijftig duizend en zeshonderd. In het achterste zullen zij optrekken, naar hun banieren. |
|
|
||
PL1881 | 31. A tak wszystkich policzonych obozu Danowego sto tysięcy, pięćdziesiąt i siedem tysięcy i sześć set; a ci na ostatku pociągną pod chorągwią swoją. |
Karoli1908Hu | 31. Mindnyájan, a kik megszámlálva voltak Dán táborában, száz ötvenhét ezer és hatszáz; utóljára induljanak az ő zászlóik szerint. |
RuSV1876 | 31 всех вошедших в исчисление к стану Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих. |
БКуліш | 31. Усїх перелїчених в Дановому таборі сто пятьдесять сїм тисяч і шістьсот по полках їх. Останніми вже рушати муть. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Nämä olivat israelilaisten katselmuksessa olleet, perhekunnittain; eri leirien katselmuksessa olleita oli osastoittain kaikkiaan kuusisataakolme tuhatta viisisataa viisikymmentä miestä. |
Biblia1776 | 32. Tämä on Israelin lasten luku heidän isäinsä huonetten jälkeen, kaikkein heidän leirinsä luettuin ja joukkoinsa kanssa: kuusisataa tuhatta ja kolmetuhatta, viisisataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 32. Tämä on Israelin lasten lucu heidän Isäins huonetten ja leirein jälken ja jouckons cansa cuusisata tuhatta ja colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 These are those who were numbered of the sons of Israel by their fathers' houses. All who were numbered of the camps according to their armies were six hundred three thousand and five hundred and fifty. |
KJV | 32. These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Disse ere de talte af Israels Børn efter deres Fædrenehus; alle de talte i Lejrene, efter deres Hære, vare seks Hundrede Tusinde og tre Tusinde og fem Hundrede og halvtredsindstyve. |
KXII | 32. Detta är summan af Israels barn, efter deras fäders hus och lägre med deras härar: sexhundradtusend, och tretusend, femhundrad och femtio. |
PR1739 | 32. Need on kes Israeli laste seast ärraloetud omma wannematte perresid möda, keik nende leride ärraloetud mehhed omma wäe hulke möda ollid kuus sadda tuhhat ja kolm tuhhat, wiis sadda ja wiiskümmend. |
LT | 32. Visų izraelitų vyrų pagal jų gimines, šeimas bei kariuomenės būrius buvo šeši šimtai trys tūkstančiai penki šimtai penkiasdešimt. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Dies ist die Summe der Kinder Israel nach ihren Vaterhäusern und Lagern mit ihren Heeren: sechshunderttausend und dreitausend fünfhundertfünfzi. |
Ostervald-Fr | 32. Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. |
RV'1862 | 32. Estos son los contados de los hijos de Israel, por las casas de sus padres, todos contados por ejércitos, por sus escuadrones, seiscientos y tres mil y quinientos y cincuenta. |
SVV1770 | 32 Dezen zijn de getelden van de kinderen Israels, naar het huis hunner vaderen; al de getelden der legers, naar hun heiren, waren zeshonderd drie duizend vijfhonderd en vijftig. |
|
|
||
PL1881 | 32. Cić są policzeni synów Izraelskich według domów ojców ich, wszystkich policzonych w obozie według hufców ich sześć kroć sto tysięcy, i trzy tysiące i pięć set i pięćdziesiąt. |
Karoli1908Hu | 32. Ezek Izráel fiainak megszámláltjai az ő atyáiknak háznépei szerint; mindnyájan, a kik megszámlálva voltak táboronként, az ő seregeik [1†] szerint: hatszáz háromezer ötszáz és ötven. |
RuSV1876 | 32 Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. |
БКуліш | 32. Се перелїчені сини Ізрайлеві по батьківських домах їх. Усїх перелїчених у таборах по полках їх було шістьсот три тисячі і пятьсот пятьдесять. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta leeviläisten katselmusta ei pidetty samalla kuin muiden israelilaisten, sillä niin oli Herra Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 33. Mutta Leviläiset ei ole luetut Israelin lasten lukuun, niinkuin Herra Mosekselle oli käskenyt. |
CPR1642 | 33. Mutta Lewitat ei ole luetut Israelin lasten lucuun nijncuin HERra Mosexelle oli käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 But the Levites were not numbered among the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 33. But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Men Leviterne bleve ikke talte midt iblandt Israels Børn, som Herren havde befalet Mose. |
KXII | 33. Men de Leviter vordo intet talde i summan med Israels barnom; såsom Herren hade budit Mose. |
PR1739 | 33. Agga Lewitid ei sanud mitte arwatud Israeli laste sekka, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 33. Levitai nebuvo suskaičiuoti kartu su izraelitais, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Aber die Leviten wurden nicht in die Summe unter die Kinder Israel gezählt, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 33. Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. |
RV'1862 | 33. Mas los Levitas no fueron contados entre los hijos de Israel, como Jehová lo mandó a Moisés. |
SVV1770 | 33 Maar de Levieten werden niet geteld onder de zonen van Israel, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 33. Ale Lewitów nie liczono między syny Izraelskie, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 33. De a léviták nem voltak számba véve [2†] Izráel fiai között, a mint megparancsolta volt az Úr Mózesnek. |
RuSV1876 | 33 А левиты не вошли в исчисление вместе с сынамиИзраиля, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 33. Левітів же не перелїчувано між синами Ізрайлевими, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin he leiriytyivät lippukunnittain, ja niin he lähtivät liikkeelle kukin suvuittain ja perhekunnittain. |
Biblia1776 | 34. Ja Israelin lapset tekivät sen: kaiken sen jälkeen, kuin Herra oli Mosekselle käskenyt, sioittivat he heitänsä lippuinsa alle ja matkustivat itsekukin sukukunnassansa, isäinsä huoneen jälkeen. |
CPR1642 | 34. Ja Israelin lapset teit caicki mitä HERra oli Mosexelle käskenyt. Ja he sioitit heidäns heidän lippuins ala ja matcustit idzecukin sucucunnasans heidän Isäins huonen jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Thus did the sons of Israel. According to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards and so they set forward, everyone by their families, according to their fathers' houses. |
KJV | 34. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og Israels Børn gjorde det; ganske som Herren havde befalet Mose, saaledes lejrede de sig, efter deres Bannere, og saaledes rejste de, hver efter sine Slægter efter deres Fædrenehus. |
KXII | 34. Och Israels barn gjorde allt det Herren hade budit Mose; och lägrade sig under deras baner, och drogo ut hvar i sine slägt efter deras fäders hus. |
PR1739 | 34. Ja Israeli lapsed teggid nenda ; keik sedda möda kui Jehowa Mosest olli käsknud, nenda löid nemmad leri ülles omma lippude järrele, ja nenda läksid nemmad tele iggaüks omma sugguwössa järrele omma wañematte perresid möda. |
LT | 34. Izraelitai viską padarė taip, kaip Viešpats įsakė. Jie sustodavo ir žygiuodavo būriais, giminėmis ir šeimomis. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und lagerten sich unter ihre Paniere und zogen aus, ein jeglicher in seinem Geschlecht nach seinem Vaterhaus. |
Ostervald-Fr | 34. Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. |
RV'1862 | 34. E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová mandó a Moisés: así asentaron el campo por sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres. |
SVV1770 | 34 En de kinderen Israels deden naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had, zo legerden zij zich naar hun banieren, en zo trokken zij op, een iegelijk naar zijn geslachten, naar het huis zijner vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 34. I uczynili synowie Izraelscy według wszystkiego; jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak się stanowili obozem przy chorągwiach swych, i ciągnęli każdy według familii swych, i według domów ojców swych. |
Karoli1908Hu | 34. És cselekedének Izráel fiai mind a szerint, a mint parancsolta volt az Úr Mózesnek: aképen járának tábort, az ő zászlóik szerint, és úgy indulának, kiki az ő nemzetsége szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint. |
RuSV1876 | 34 И сделали сыны Израилевы все, что повелел Господь Моисею: такстановились станами при знаменах своих и так шли каждыйпо племенам своим, по семействам своим. |
БКуліш | 34. І чинили сини Ізрайлеві все, що заповідав Господь Мойсейові: так отаборувались по прапорах своїх, і так рушали у похід кожний по родинах своїх і по батьківських домах своїх. |
|
|