Neljäs Mooseksen kirja


33 luku







Luettelo israelilaisten leiripaikoista erämaassa. Kanaanin maan omistamisesta koskevia määräyksiä.







FI33/38

1. Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.

Biblia1776

1. Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.

CPR1642

1. NÄmät owat Israelin lasten matcustuxet jotca läxit Egyptin maalda jouckoinens Mosexen ja Aaronin cautta.







MLV19

1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.

KJV

1. These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.





Dk1871

1. Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.

KXII

1. Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.

PR1739

1. Need on Israeli laste tee-käimissed, kuida nemmad Egiptusse maalt on wäljaläinud omma wäe-hulkadega Mosesse ja Aaroni läbbi.

LT

1. Izraelitų sustojimo vietos, išėjus jiems iš Egipto, vadovaujant Mozei ir Aaronui.





Luther1912

1. Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.

Ostervald-Fr

1. Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

RV'1862

1. ESTAS son las partidas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón,

SVV1770

1 Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.





PL1881

1. Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.

Karoli1908Hu

1. Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.

RuSV1876

1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.

БКуліш

1. Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим.





FI33/38

2. Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.

Biblia1776

2. Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:

CPR1642

2. Ja Moses kirjotti heidän matcustuxens nijncuin he matcustit HERran käskyn jälken. Ja nämät owat heidän matcustuxens cuin he matcustit.







MLV19

2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.

KJV

2. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.





Dk1871

2. Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.

KXII

2. Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:

PR1739

2. Ja Moses kirjotas Jehowa su-sanna järrele ülles, kuida nemmad wäljaläinud ja tee peäl käinud; ja need on nende teekäimissed ja kuida nemmad on wäljaläinud.

LT

2. Mozė jas surašė pagal stovyklų vietas, kurias jie, Viešpačiui įsakant, keisdavo.





Luther1912

2. Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.

Ostervald-Fr

2. Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.

RV'1862

2. Que Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho de Jehová: y estas son sus partidas por sus salidas.

SVV1770

2 En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.





PL1881

2. I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Paóskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:

Karoli1908Hu

2. (Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.

RuSV1876

2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:

БКуліш

2. А Мойсей позаписував виходи їх по шляхах їх, як заповідав Господь. І се шляхи їх по виходах їх:





FI33/38

3. He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,

Biblia1776

3. Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.

CPR1642

3. Ja matcustit Ramesest wijdendenätoistakymmendenä päiwänä ensimäisnä Cuucautena toisna päiwänä Pääsiäisest corkian käden cautta caickein Egyptiläisten nähden.







MLV19

3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

KJV

3. And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.





Dk1871

3. Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.

KXII

3. De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;

PR1739

3. Ja nemmad läksid tee peäle Ramesest essimessel kuul, essimesse ku wieteistkümnemal päwal; teisel päwal pärrast Pasa läksid Israeli lapsed wälja körge käe läbbi keige Egiptusse-rahwa nähhes.

LT

3. Jie išėjo iš Ramzio pirmo mėnesio penkioliktą dieną, kitą dieną po Paschos, galingos rankos vedami visiems egiptiečiams matant,





Luther1912

3. Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,

Ostervald-Fr

3. Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

RV'1862

3. De Ramesses partieron el mes primero a los quince dias del mes primero: el segundo día de la páscua salieron los hijos de Israel con mano alta a ojos de todos los Egipcios.

SVV1770

3 Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;





PL1881

3. Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;

Karoli1908Hu

3. Elindulának [1†] Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.

RuSV1876

3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;

БКуліш

3. Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян.





FI33/38

4. egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.

Biblia1776

4. Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.

CPR1642

4. Ja Egyptiläiset hautaisit esicoisens jotca HERra heidän seasans lyönyt oli: sillä HERra oli myös rangaisnut heidän jumalitans.







MLV19

4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had struck among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.

KJV

4. For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.





Dk1871

4. Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.

KXII

4. Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.

PR1739

4. Ja Egiptusse-rahwas matsid mahha keik essimessed poeglapsed, mis Jehowa nende seast olli mahhalönud, ja Jehowa panni öiged nuhtlussed nende jummalatte peäle.

LT

4. laidojant jiems Viešpaties išžudytus pirmagimius. Ir jų dievams Viešpats įvykdė teismą.





Luther1912

4. als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.

Ostervald-Fr

4. Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.

RV'1862

4. Enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, a todo primogénito; y habiendo Jehová hecho juicios en sus dioses.

SVV1770

4 Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.





PL1881

4. Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.

Karoli1908Hu

4. (Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala [2†] az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)

RuSV1876

4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

БКуліш

4. А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх.





FI33/38

5. Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.

Biblia1776

5. Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.

CPR1642

5. Cosca Israelin lapset olit waeldanet Ramesest nijn he sioitit idzens Suchotthijn.







MLV19

5 And the sons of Israel journeyed from Rameses and encamped in Succoth.

KJV

5. And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.





Dk1871

5. Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.

KXII

5. När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.

PR1739

5. Ja Israeli lapsed läksid käima Ramesest ja löid leri ülles Sukkoti.

LT

5. Izraelitai, iškeliavę iš Ramzio, pasistatė stovyklas Sukote.





Luther1912

5. Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.

Ostervald-Fr

5. Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

RV'1862

5. Partieron pues los hijos de Israel de Ramesses, y asentaron campo en Socot.

SVV1770

5 Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.





PL1881

5. Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.

Karoli1908Hu

5. És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.

RuSV1876

5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.

БКуліш

5. І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї.





FI33/38

6. Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.

Biblia1776

6. Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.

CPR1642

6. Ja matcustit Suchothist ja sioitit idzens Ethamijn joca on corwen ärellä.







MLV19

6 And they journeyed from Succoth and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

KJV

6. And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.





Dk1871

6. Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørkeen.

KXII

6. Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.

PR1739

6. Ja nemmad läksid Sukkotist ärra ja löid leri ülles Etami, mis körwe pire liggi.

LT

6. Iš Sukoto atvyko į Etamą, esantį dykumos pakraštyje.





Luther1912

6. Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.

Ostervald-Fr

6. Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.

RV'1862

6. Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto.

SVV1770

6 En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.





PL1881

6. Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy koócu puszczy.

Karoli1908Hu

6. És elindulának Szukkótból, és tábort ütének [3†] Ethámban, a mely van a pusztának szélén.

RuSV1876

6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.

БКуліш

6. І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу.





FI33/38

7. Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.

Biblia1776

7. Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.

CPR1642

7. Ja he matcustit Ethamist ja pysännyit Hahirothin laxoon joca on BaalZephonin päin ja sioitit idzens Migdolin cohdalle.







MLV19

7 And they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon and they encamped before Migdol.

KJV

7. And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.





Dk1871

7. Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.

KXII

7. Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.

PR1739

7. Ja nemmad läksid Etamist ärra ja kallasid Piiroti pole, mis Paal Sewoni kohhal, ja löid leri ülles Migdoli ette.

LT

7. Iš ten atvyko prie Pi Hahiroto, kuris yra priešais Baal Cefoną, ir sustojo prie Migdolo.





Luther1912

7. Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.

Ostervald-Fr

7. Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

RV'1862

7. Y partiendo de Etam volvieron sobre Pihahirot, que es delante de Baal-sefón, y asentaron delante de Magdalo.

SVV1770

7 En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.





PL1881

7. A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.

Karoli1908Hu

7. És elindulának [4†] Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,

RuSV1876

7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.

БКуліш

7. І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем.





FI33/38

8. Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.

Biblia1776

8. Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.

CPR1642

8. Ja he matcustit Hahirothist ja käwit meren läpidze haman corpen ja matcustit colme päiwäcunda Ethamin corwes ja sioitit idzens Maraahn.







MLV19

8 And they journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Marah.

KJV

8. And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.





Dk1871

8. Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.

KXII

8. Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.

PR1739

8. Ja nemmad läksid Iroti jurest ärra ja läksid kesk merrest läbbi körbe, ja käisid kolme päwa teed Etami körbes, ja löid leri ülles Mara.

LT

8. Iškeliavę iš Pi Hahiroto, perėjo jūros dugnu į dykumą ir, keliavę tris dienas per Etamo dykumą, pasistatė stovyklą Maroje.





Luther1912

8. Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.

Ostervald-Fr

8. Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

RV'1862

8. Y partiendo de Pihahirot pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres dias por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.

SVV1770

8 En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.





PL1881

8. A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.

Karoli1908Hu

8. És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; [5†] és tábort ütének Márában.

RuSV1876

8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.

БКуліш

8. І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари.





FI33/38

9. Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.

Biblia1776

9. Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.

CPR1642

9. Ja he matcustit Marahst ja tulit Elimijn siellä oli caxitoistakymmendä lähdettä ja seidzemenkymmendä palmupuuta ja sioitit idzens siellä.







MLV19

9 And they journeyed from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water and seventy palm trees and they encamped there.

KJV

9. And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.





Dk1871

9. Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halv fjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.

KXII

9. Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.

PR1739

9. Ja läksid Marast ärra ja said Elimi , ja Elimis ollid kaksteistkümmend wee-hallikast ja seitseküm̃end palmi-puud, ja löid leri siñna ülles.

LT

9. Išėję iš Maros, pasiekė Elimą, kur buvo dvylika vandens šaltinių bei septyniasdešimt palmių, ir sustojo.





Luther1912

9. Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.

Ostervald-Fr

9. Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.

RV'1862

9. Y partiendo de Mara vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmas; y asentaron allí.

SVV1770

9 En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.





PL1881

9. A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.

Karoli1908Hu

9. És elindulának Márából, [6†] és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.

RuSV1876

9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.

БКуліш

9. І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там.





FI33/38

10. Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.

Biblia1776

10. Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.

CPR1642

10. Ja he matcustit Elimist ja sioitit idzens punaisen meren tygö







MLV19

10 And they journeyed from Elim and encamped by the Red Sea.

KJV

10. And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.





Dk1871

10. Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.

KXII

10. Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.

PR1739

10. Ja läksid Elimist ärra ja löid leri ülles körkiatte merre äre.

LT

10. Išėję iš Elimo, ištiesė palapines prie Raudonosios jūros.





Luther1912

10. Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.

Ostervald-Fr

10. Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

RV'1862

10. Y partidos de Elim asentaron junto al mar Bermejo.

SVV1770

10 En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.





PL1881

10. A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.

Karoli1908Hu

10. És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.

RuSV1876

10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.

БКуліш

10. І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем.





FI33/38

11. Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.

Biblia1776

11. Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.

CPR1642

11. Ja he matcustit punaisen meren tykö ja sioitit idzens Sinnin corpeen.







MLV19

11 And they journeyed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Sin.

KJV

11. And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.





Dk1871

11. Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.

KXII

11. Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.

PR1739

11. Ja läksid körkiatte merrest ärra, ja löid leri ülles Sini körbe.

LT

11. Iš čia išėję, sustojo Sino dykumoje.





Luther1912

11. Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.

Ostervald-Fr

11. Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.

RV'1862

11. Y partidos del mar Bermejo asentaron en el desierto de Sin.

SVV1770

11 En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.





PL1881

11. A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.

Karoli1908Hu

11. És elindulának a Veres tengertől, és tábort [7†] ütének a Szin pusztájában.

RuSV1876

11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.

БКуліш

11. І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу.





FI33/38

12. Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.

Biblia1776

12. Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.

CPR1642

12. Ja he matcustit Sinnin corwest ja sioitit idzens Daphcaan.







MLV19

12 And they journeyed from the wilderness of Sin and encamped in Dophkah.

KJV

12. And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.





Dk1871

12. Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.

KXII

12. Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.

PR1739

12. Ja läksid Sini körwest ärra ja löid leri ülles Towka.

LT

12. Iš Sino dykumos atkeliavo į Dofką,





Luther1912

12. Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.

Ostervald-Fr

12. Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

RV'1862

12. Y partidos del desierto de Sin asentaron en Dafca.

SVV1770

12 En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.





PL1881

12. A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.

Karoli1908Hu

12. És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.

RuSV1876

12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.

БКуліш

12. І рушили із Син степу та й отаборились у Дофцї.





FI33/38

13. Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.

Biblia1776

13. Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.

CPR1642

13. Ja he matcustit Daphcast ja sioitit idzens Alus.







MLV19

13 And they journeyed from Dophkah and encamped in Alush.

KJV

13. And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.





Dk1871

13. Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.

KXII

13. Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.

PR1739

13. Ja läksid Towkast ärra ja löid leri ülles Alusi.

LT

13. išėję iš Dofkos sustojo Aluše.





Luther1912

13. Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.

Ostervald-Fr

13. Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

RV'1862

13. Y partidos de Dafca asentaron en Alús.

SVV1770

13 En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.





PL1881

13. A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.

Karoli1908Hu

13. És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.

RuSV1876

13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.

БКуліш

13. І рушили з Дофки, та й отаборились в Алушу.





FI33/38

14. Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.

Biblia1776

14. Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.

CPR1642

14. Ja he matcustit Alust ja sioitit idzens Raphidimijn ja sijnä ei ollut Canssalla wettä juoda.







MLV19

14 And they journeyed from Alush and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.

KJV

14. And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.





Dk1871

14. Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig; i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.

KXII

14. Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.

PR1739

14. Ja läksid Alusist ärra ja löid leri ülles Rewidimi , ja seäl ei olnud rahwal wet jua.

LT

14. Iškeliavę iš Alušo, ištiesė palapines Refidime, kur stigo vandens.





Luther1912

14. Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.

Ostervald-Fr

14. Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

RV'1862

14. Y partidos de Alús asentaron en Rafidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

SVV1770

14 En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.





PL1881

14. A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.

Karoli1908Hu

14. És elindulának Álúsból, és tábort ütének [8†] Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.

RuSV1876

14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

БКуліш

14. І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття.





FI33/38

15. Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.

Biblia1776

15. Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.

CPR1642

15. Ja he matcustit Raphidimist ja sioitit idzens Sinain corpeen.







MLV19

15 And they journeyed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.

KJV

15. And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.





Dk1871

15. Og rejste fra Refidim, og de lejrede sig. i Sinai Ørk.

KXII

15. Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.

PR1739

15. Ja nemmad läksid Rewidimist ärra ja löid leri ülles Sinai körbe.

LT

15. Palikę Refidimą, sustojo Sinajaus dykumoje.





Luther1912

15. Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.

Ostervald-Fr

15. Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.

RV'1862

15. Y partidos de Rafidim asentaron en el desierto de Sinaí.

SVV1770

15 En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.





PL1881

15. A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.

Karoli1908Hu

15. És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai [9†] pusztájában.

RuSV1876

15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.

БКуліш

15. І рушили з Рефидиму та й отаборились у Синай степу.





FI33/38

16. Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.

Biblia1776

16. Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.

CPR1642

16. Ja he matcustit Sinain corwest ja sioitit idzens himohaudoille.







MLV19

16 And they journeyed from the wilderness of Sinai and encamped in Kibroth-hattaavah.

KJV

16. And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.





Dk1871

16. Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.

KXII

16. Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.

PR1739

16. Ja läksid Sinai körwest ärra ja löid leri ülles Kibrottaawa.

LT

16. Išėję iš Sinajaus dykumos, atėjo į Kibrot Taavos kapines.





Luther1912

16. Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.

Ostervald-Fr

16. Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.

RV'1862

16. Y partidos del desierto de Sinaí asentaron en Kibrot-hataava.

SVV1770

16 En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-thaava.





PL1881

16. A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.

Karoli1908Hu

16. És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének [10†] Kibrót-Thaavában.

RuSV1876

16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.

БКуліш

16. І рушили із Синай степу та й отаборились коло Кіброт-Гаттаява.





FI33/38

17. Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.

Biblia1776

17. Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.

CPR1642

17. Ja he matcustit himohaudoilda ja sioitit idzens Hazerothijn.







MLV19

17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah and encamped in Hazeroth.

KJV

17. And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.





Dk1871

17. Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.

KXII

17. Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.

PR1739

17. Ja läksid Kibrottaawast ärra ja löid leri ülles Aatseroti.

LT

17. Iškeliavę iš čia, pasistatė stovyklą Hacerote.





Luther1912

17. Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.

Ostervald-Fr

17. Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.

RV'1862

17. Y partidos de Kibrot-hataava asentaron en Jaserot.

SVV1770

17 En zij verreisden van Kibroth-thaava, en legerden zich in Hazeroth.





PL1881

17. A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.

Karoli1908Hu

17. És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének [11†] Haserótban.

RuSV1876

17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.

БКуліш

17. І рушили від Кіброт-Гаттаява та й отаборились у Газеротї.





FI33/38

18. Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.

Biblia1776

18. Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.

CPR1642

18. Ja he matcustit Hazerothist ja sioitit idzens Rithmaan.







MLV19

18 And they journeyed from Hazeroth and encamped in Rithmah.

KJV

18. And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.





Dk1871

18. Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.

KXII

18. Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.

PR1739

18. Ja läksid Aatserotist ärra ja löid leri ülles Ritma.

LT

18. Iš Haceroto atėjo į Ritmą,





Luther1912

18. Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.

Ostervald-Fr

18. Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

RV'1862

18. Y partidos de Jaserot asentaron en Retma.

SVV1770

18 En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.





PL1881

18. A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.

Karoli1908Hu

18. És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.

RuSV1876

18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.

БКуліш

18. І рушили з Газерота та й отаборились у Ритмі.





FI33/38

19. Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.

Biblia1776

19. Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.

CPR1642

19. Ja he matcustit Rithmast ja sioitit idzens Rimon Parezijn.







MLV19

19 And they journeyed from Rithmah and encamped in Rimmon-perez.

KJV

19. And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.





Dk1871

19. Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.

KXII

19. Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.

PR1739

19. Ja läksid Ritmast ärra ja löid leri ülles Rimmonperetsi.

LT

19. o iš Ritmos­į Rimon Perecą.





Luther1912

19. Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.

Ostervald-Fr

19. Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

RV'1862

19. Y partidos de Retma asentaron en Remmon-fares.

SVV1770

19 En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-perez.





PL1881

19. A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.

Karoli1908Hu

19. És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.

RuSV1876

19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.

БКуліш

19. І рушили з Ритми та й отаборились у Риммон-Перезї.





FI33/38

20. Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.

Biblia1776

20. Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.

CPR1642

20. Ja he matcustit Rimon Parezest ja sioitit idzens Libnaan.







MLV19

20 And they journeyed from Rimmon-perez and encamped in Libnah.

KJV

20. And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.





Dk1871

20. Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.

KXII

20. Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.

PR1739

20. Ja läksid Rimmonperetsist ärra ja löid leri ülles Libna.

LT

20. Išėję iš Rimon Pereco, atvyko į Libną,





Luther1912

20. Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.

Ostervald-Fr

20. Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

RV'1862

20. Y partidos de Remmon-fares asentaron en Lebna.

SVV1770

20 En zij verreisden van Rimmon-perez, en legerden zich in Libna.





PL1881

20. A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.

Karoli1908Hu

20. És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.

RuSV1876

20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.

БКуліш

20. І рушили з Риммон-Переза та й отаборились у Либнї.





FI33/38

21. Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.

Biblia1776

21. Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.

CPR1642

21. Ja he matcustit Libnast ja sioitit idzens Rissaan.







MLV19

21 And they journeyed from Libnah and encamped in Rissah.

KJV

21. And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.





Dk1871

21. Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.

KXII

21. Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.

PR1739

21. Ja läksid Libnast ärra ja löid leri ülles Rissa.

LT

21. o išėję iš Libnos, sustojo Risoje.





Luther1912

21. Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.

Ostervald-Fr

21. Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

RV'1862

21. Y partidos de Lebna asentaron en Ressa.

SVV1770

21 En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.





PL1881

21. A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.

Karoli1908Hu

21. És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.

RuSV1876

21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.

БКуліш

21. І рушили з Либни та отаборились у Риссї.





FI33/38

22. Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.

Biblia1776

22. Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.

CPR1642

22. Ja he matcustit Rissast ja sioitit idzens Kehelathaan.







MLV19

22 And they journeyed from Rissah and encamped in Kehelathah.

KJV

22. And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.





Dk1871

22. Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.

KXII

22. Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.

PR1739

22. Ja läksid ärra Rissast ja löid leri ülles Keelati.

LT

22. Išėję ir Risos, atvyko į Kehelatą,





Luther1912

22. Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.

Ostervald-Fr

22. Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.

RV'1862

22. Y partidos de Ressa asentaron en Cealata.

SVV1770

22 En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.





PL1881

22. A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.

Karoli1908Hu

22. És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.

RuSV1876

22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.

БКуліш

22. І рушили з Рисси та й отаборились у Кегелатї.





FI33/38

23. Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.

Biblia1776

23. Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.

CPR1642

23. Ja he matcustit Kehelathast ja sioitit idzens Sapherin wuorelle.







MLV19

23 And they journeyed from Kehelathah and encamped in Mount Shepher.

KJV

23. And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.





Dk1871

23. Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.

KXII

23. Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.

PR1739

23. Ja läksid ärra Keelatist ja löid leri ülles Seweri mäe jure.

LT

23. o išėję iš Kehelato, sustojo prie Sefero kalno.





Luther1912

23. Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.

Ostervald-Fr

23. Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.

RV'1862

23. Y partidos de Cealata asentaron en el monte de Sefer.

SVV1770

23 En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.





PL1881

23. A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.

Karoli1908Hu

23. És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.

RuSV1876

23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.

БКуліш

23. І рушили з Кегелата та й отаборились під Шефер горою.





FI33/38

24. Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.

Biblia1776

24. Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.

CPR1642

24. Ja he matcustit Sapherin wuorelda ja sioitit idzens Haradaan.







MLV19

24 And they journeyed from Mount Shepher and encamped in Haradah.

KJV

24. And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.





Dk1871

24. Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.

KXII

24. Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.

PR1739

24. Ja läksid Seweri mäe jurest ärra ja löid leri ülles Arada.

LT

24. Pasitraukę nuo Šefero kalno, atėjo į Haradą.





Luther1912

24. Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.

Ostervald-Fr

24. Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

RV'1862

24. Y partidos del monte de Sefer asentaron en Harada.

SVV1770

24 En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.





PL1881

24. A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.

Karoli1908Hu

24. És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.

RuSV1876

24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.

БКуліш

24. І рушили від Шефер гори та й отаборились у Гарадї.





FI33/38

25. Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.

Biblia1776

25. Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.

CPR1642

25. Ja he matcustit Haradast ja sioitit idzens Makehelothijn.







MLV19

25 And they journeyed from Haradah and encamped in Makheloth.

KJV

25. And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.





Dk1871

25. Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Markeheloth.

KXII

25. Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.

PR1739

25. Ja läksid Aradast ärra ja löid leri ülles Makeloti.

LT

25. Išėję iš Harados, pasistatė stovyklą Makhelote.





Luther1912

25. Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.

Ostervald-Fr

25. Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

RV'1862

25. Y partidos de Harada asentaron en Macelot.

SVV1770

25 En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.





PL1881

25. A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.

Karoli1908Hu

25. És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.

RuSV1876

25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.

БКуліш

25. І рушили з Гаради та й отаборились у Макелотї.





FI33/38

26. Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.

Biblia1776

26. Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.

CPR1642

26. Ja he matcustit Makehelothist ja sioitit idzens Tahathijn.







MLV19

26 And they journeyed from Makheloth and encamped in Tahath.

KJV

26. And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.





Dk1871

26. Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.

KXII

26. Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.

PR1739

26. Ja läksid Makelotist ärra ja löid leri ülles Taati.

LT

26. Iškeliavę iš Makheloto, atėjo į Tahatą,





Luther1912

26. Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.

Ostervald-Fr

26. Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

RV'1862

26. Y partidos de Macelot asentaron en Tahat.

SVV1770

26 En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.





PL1881

26. A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.

Karoli1908Hu

26. És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.

RuSV1876

26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.

БКуліш

26. І рушили з Макелоти та й отаборились у Талатї.





FI33/38

27. Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.

Biblia1776

27. Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.

CPR1642

27. Ja he matcustit Tahathist ja sioitit idzens Tarahn.







MLV19

27 And they journeyed from Tahath and encamped in Terah.

KJV

27. And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.





Dk1871

27. Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.

KXII

27. Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.

PR1739

27. Ja läksid ärra Taatist ja löid leri ülles Tara.

LT

27. o išėję iš Tahato, sustojo Terache.





Luther1912

27. Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.

Ostervald-Fr

27. Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

RV'1862

27. Y partidos de Tahat asentaron en Tare.

SVV1770

27 En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.





PL1881

27. A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.

Karoli1908Hu

27. És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.

RuSV1876

27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.

БКуліш

27. І рушили з Талати та й отаборились у Таратї.





FI33/38

28. Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.

Biblia1776

28. Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.

CPR1642

28. Ja he matcustit Tarahst ja sioitit idzens Mitcaan.







MLV19

28 And they journeyed from Terah and encamped in Mithkah.

KJV

28. And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.





Dk1871

28. Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.

KXII

28. Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.

PR1739

28. Ja läksid ärra Tarast ja löid leri ülles Mitka.

LT

28. Išėję ir Teracho, ištiesė palapines Mitkoje,





Luther1912

28. Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.

Ostervald-Fr

28. Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

RV'1862

28. Y partidos de Tare asentaron en Metca.

SVV1770

28 En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.





PL1881

28. A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.

Karoli1908Hu

28. És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.

RuSV1876

28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.

БКуліш

28. І руши ли з Тарати та й отаборились у Митцї.





FI33/38

29. Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.

Biblia1776

29. Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.

CPR1642

29. Ja he matcustit Mitcast ja sioitit idzens Hasmonaan.







MLV19

29 And they journeyed from Mithkah and encamped in Hashmonah.

KJV

29. And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.





Dk1871

29. Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.

KXII

29. Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.

PR1739

29. Ja läksid ärra Mitkast ja löid leri ülles Asmona.

LT

29. o išėję iš Mitkos, pasistatė stovyklą Hašmonoje.





Luther1912

29. Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.

Ostervald-Fr

29. Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

RV'1862

29. Y partidos de Metca asentaron en Hesmona.

SVV1770

29 En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.





PL1881

29. A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.

Karoli1908Hu

29. És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.

RuSV1876

29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.

БКуліш

29. І рушили з Митки та й отаборились у Гашмонї.





FI33/38

30. Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.

Biblia1776

30. Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.

CPR1642

30. Ja he matcustit Hasmonast ja sioitit idzens Moserothijn.







MLV19

30 And they journeyed from Hashmonah and encamped in Moseroth.

KJV

30. And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.





Dk1871

30. Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.

KXII

30. Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.

PR1739

30. Ja läksid ärra Asmonast ja löid leri ülles Moseroti.

LT

30. Išėję iš Hašmonos, atvyko į Moserotą,





Luther1912

30. Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.

Ostervald-Fr

30. Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

RV'1862

30. Y partidos de Hesmona asentaron en Moserot.

SVV1770

30 En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.





PL1881

30. A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.

Karoli1908Hu

30. És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.

RuSV1876

30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.

БКуліш

30. І рушили з Гашмона та й отаборились у Мозеротї.





FI33/38

31. Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.

Biblia1776

31. Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.

CPR1642

31. Ja he matcustit Moserothist ja sioitit idzens BneJaeconijn.







MLV19

31 And they journeyed from Moseroth and encamped in Bene-jaakan.

KJV

31. And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.





Dk1871

31. Og de rejste fra Moseroth og de lejrede sig i Bne-Jaakan.

KXII

31. Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.

PR1739

31. Ja läksid ärra Moserotist ja löid leri ülles Pneejaakani.

LT

31. o išėję iš Moseroto, pasistatė stovyklą Bene Jaakane.





Luther1912

31. Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.

Ostervald-Fr

31. Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

RV'1862

31. Y partidos de Moserot asentaron en Bene-jaacán.

SVV1770

31 En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-jaakan.





PL1881

31. A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.

Karoli1908Hu

31. És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.

RuSV1876

31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.

БКуліш

31. І рушили з Мозерота та й отаборились у Бене-Яаканї.





FI33/38

32. Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.

Biblia1776

32. Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.

CPR1642

32. Ja he matcustit BneJaeconist ja sioitit idzens Horgidgadijn.







MLV19

32 And they journeyed from Bene-jaakan and encamped in Hor-haggidgad {The Hole in the Cleft}.

KJV

32. And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.





Dk1871

32. Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.

KXII

32. Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.

PR1739

32. Ja läksid ärra Pneejaakanist ja löid leri ülles Orkidgadi.

LT

32. Išėję iš Bene Jaakano, atkeliavo į Hor Gidgadą,





Luther1912

32. Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.

Ostervald-Fr

32. Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

RV'1862

32. Y partidos de Bene-jaacán asentaron en el monte de Guidgad.

SVV1770

32 En zij verreisden van Bene-jaakan, en legerden zich in Hor-gidgad.





PL1881

32. A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.

Karoli1908Hu

32. És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.

RuSV1876

32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.

БКуліш

32. І рушили з Бене-Яакана та й отаборолись у Гор-Гідгадї.





FI33/38

33. Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.

Biblia1776

33. Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.

CPR1642

33. Ja he matcustit Horgidgast ja sioitit idzens Jathbathaan.







MLV19

33 And they journeyed from Hor-haggidgad and encamped in Jotbathah.

KJV

33. And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.





Dk1871

33. Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.

KXII

33. Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.

PR1739

33. Ja läksid ärra Orkidgadist ja löid leri ülles Jotbata.

LT

33. o išėję iš čia, pasistatė stovyklą Jotbatoje.





Luther1912

33. Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.

Ostervald-Fr

33. Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

RV'1862

33. Y partidos del monte de Guidgad asentaron en Jetebata.

SVV1770

33 En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.





PL1881

33. A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.

Karoli1908Hu

33. És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.

RuSV1876

33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.

БКуліш

33. І рушили з Гор-Гідгада та й отаборились у Йотбатї.





FI33/38

34. Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.

Biblia1776

34. Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.

CPR1642

34. Ja he matcustit Jathbathast ja sioitit idzens Abronaan.







MLV19

34 And they journeyed from Jotbathah and encamped in Abronah.

KJV

34. And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.





Dk1871

34. Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.

KXII

34. Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.

PR1739

34. Ja läksid ärra Jotbatast ja löid leri ülles Abrona.

LT

34. Iš Jotbatos atėjo į Abroną,





Luther1912

34. Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.

Ostervald-Fr

34. Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

RV'1862

34. Y partidos de Jetebata asentaron en Hebrona.

SVV1770

34 En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.





PL1881

34. A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.

Karoli1908Hu

34. És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.

RuSV1876

34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.

БКуліш

34. І рушили з Йотбата та й отаборились ув Абронї.





FI33/38

35. Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.

Biblia1776

35. Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.

CPR1642

35. Ja he matcustit Abronast ja sioitit idzens Ezeongaberijn.







MLV19

35 And they journeyed from Abronah and encamped in Ezion-geber.

KJV

35. And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.





Dk1871

35. Og de rejste fra Abrona og de lejrede sig i Eziongeber.

KXII

35. Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.

PR1739

35. Ja läksid ärra Abronast ja löid leri ülles Etsjonkeberi.

LT

35. išėję iš Abronos, ištiesė palapines Ecjon Gebere,





Luther1912

35. Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.

Ostervald-Fr

35. Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

RV'1862

35. Y partidos de Hebrona asentaron en Asión-gaber.

SVV1770

35 En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-geber.





PL1881

35. A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.

Karoli1908Hu

35. És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.

RuSV1876

35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.

БКуліш

35. І рушили з Аброна та й отаборились у Езйон-Гебер.





FI33/38

36. Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.

Biblia1776

36. Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.

CPR1642

36. Ja he matcustit Ezeongaberist ja sioitit idzens Zinnin corpeen se on Cades.







MLV19

36 And they journeyed from Ezion-geber and encamped in the wilderness of Zin (what is Kadesh).

KJV

36. And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.





Dk1871

36. Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.

KXII

36. Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.

PR1739

36. Ja läksid ärra Etsjonkeberist ja löid leri ülles Sinni körbe, se on Kades.

LT

36. o iš Ecjon Gebero atvyko į Cino dykumą, prie Kadešo.





Luther1912

36. Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.

Ostervald-Fr

36. Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.

RV'1862

36. Y partidos de Asión-gaber asentaron en el desierto de Zin, que es Cádes.

SVV1770

36 En zij verreisden van Ezeon-geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.





PL1881

36. A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.

Karoli1908Hu

36. És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének [12†] Czin pusztájában; ez Kádes.

RuSV1876

36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.

БКуліш

36. І рушили з Езйон-Гебера та й отаборились у Зин степу, се Кадес.





FI33/38

37. Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.

Biblia1776

37. Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.

CPR1642

37. Ja he matcustit Cadexest ja sioitit idzens Horin wuorelle joca on Edomin maan rajoilla.







MLV19

37 And they journeyed from Kadesh and encamped at Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

KJV

37. And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.





Dk1871

37. Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.

KXII

37. Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.

PR1739

37. Ja läksid ärra Kadest ja löid leri ülles Ori mäe jure, Edomi ma pire liggi.

LT

37. Išėję iš Kadešo, jie pasistatė stovyklas prie Horo kalno Edomo krašto pasienyje.





Luther1912

37. Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.

Ostervald-Fr

37. Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

RV'1862

37. Y partidos de Cádes asentaron en el monte de Hor en el fin de la tierra de Edom.

SVV1770

37 En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.





PL1881

37. A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.

Karoli1908Hu

37. És elindulának Kádesből, és tábort ütének a [13†] Hór hegyénél, az Edom földének szélén.

RuSV1876

37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.

БКуліш

37. І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської.





FI33/38

38. Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.

Biblia1776

38. Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.

CPR1642

38. Sijnä meni pappi Aaron Horin wuorelle HERran käskyn jälken ja cuoli siellä neljändenäkymmendenä wuotena sijttecuin Israelin lapset olit lähtenet Egyptin maalda ensimäisnä päiwänä wijdennestä Cuusta







MLV19

38 (And Aaron the priest went up onto Mount Hor at the commandment of Jehovah and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

KJV

38. And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.





Dk1871

38. Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.

KXII

38. Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;

PR1739

38. Ja preester Aaron läks Ori mäe peäle Jehowa su-sanna peäle ja surri senna ärra, neljakümnemal aastal pärrast sedda, kui Israeli lapsed Egiptusse maalt ollid wäljaläinud, essimessel wiendama ku päwal .

LT

38. Kunigas Aaronas, Viešpačiui liepiant užlipo ant Horo kalno ir mirė penkto mėnesio pirmą dieną, praėjus keturiasdešimčiai metų nuo izraelitų išėjimo iš Egipto,





Luther1912

38. Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,

Ostervald-Fr

38. Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

RV'1862

38. Y subió Aarón el sacerdote en el monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.

SVV1770

38 Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.





PL1881

38. Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Paóskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.

Karoli1908Hu

38. Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.

RuSV1876

38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;

БКуліш

38. І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця.





FI33/38

39. Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.

Biblia1776

39. Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.

CPR1642

39. Sadan ja colmencolmattakymmendä wuotisna.







MLV19

39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.

KJV

39. And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.





Dk1871

39. Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.

KXII

39. Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.

PR1739

39. Ja Aaron olli sadda ja kolm kolmatkümmend aastat wanna, kui ta Ori mäe peäle ärrasurri.

LT

39. būdamas šimto dvidešimt trejų metų amžiaus.





Luther1912

39. da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.

Ostervald-Fr

39. Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

RV'1862

39. Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años cuando murió en el monte de Hor.

SVV1770

39 Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.





PL1881

39. A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.

Karoli1908Hu

39. Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.

RuSV1876

39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.

БКуліш

39. Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі.





FI33/38

40. Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.

Biblia1776

40. Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.

CPR1642

40. Ja Arad Cananerein Cuningas joca asui etelän päin Canaan maalla cuuli että Israelin lapset tullet olit.







MLV19

40 And the Canaanite, the King of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)

KJV

40. And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.





Dk1871

40. Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.

KXII

40. Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.

PR1739

40. Ja se Kanaani-ma innime Aradi liñna kunningas, kes Kanaani maal louna pool ellas, kulis, et Israeli lapsed tullid.

LT

40. Kanaaniečių karalius Aradas, kuris gyveno Kanaano pietuose, sužinojo, kad ateina izraelitai.





Luther1912

40. Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.

Ostervald-Fr

40. Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

RV'1862

40. Y oyó el Cananeo rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, como habían entrado los hijos de Israel.

SVV1770

40 En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.





PL1881

40. Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.

Karoli1908Hu

40. Hallott pedig a Kananeus, [14†] Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.

RuSV1876

40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.

БКуліш

40. І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві.





FI33/38 41. Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan. Biblia1776 41. Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
CPR1642 41. Ja he matcustit Horin wuorelda ja sioitit idzens Salmonaan.





MLV19 41 And they journeyed from Mount Hor and encamped in Zalmonah. KJV 41. And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.




Dk1871 41. Og de lejrede sig fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona. KXII 41. Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
PR1739 41. Ja nemmad läksid Ori mäe juurest ärra ja löid leri ülles Salmona. LT 41. Pasitraukę nuo Horo kalno, jie sustojo Calmone.




Luther1912 41. Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. Ostervald-Fr 41. Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
RV'1862 41. Y partidos del monte de Hor asentaron en Salmona. SVV1770 41 En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.




PL1881 41. A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona. Karoli1908Hu 41. És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
RuSV1876 41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. БКуліш 41. І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї.




FI33/38 42. Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin. Biblia1776 42. Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
CPR1642 42. Ja he matcustit Salmonast ja sioitit idzens Phunonijn.





MLV19 42 And they journeyed from Zalmonah and encamped in Punon. KJV 42. And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.




Dk1871 42. Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon. KXII 42. Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
PR1739 42. Ja läksid ärra Salmonast ja löid leri ülles Wunoni. LT 42. Išėję iš Calmono, jie atėjo į Punoną,




Luther1912 42. Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. Ostervald-Fr 42. Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
RV'1862 42. Y partidos de Salmona asentaron en Funón. SVV1770 42 En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.




PL1881 42. A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon. Karoli1908Hu 42. És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
RuSV1876 42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне. БКуліш 42. І рушили із Залмони та й отаборились у Пупонї.




FI33/38 43. Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin. Biblia1776 43. Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
CPR1642 43. Ja he matcustit Phunonist ja sioitit idzens Obotthijn.





MLV19 43 And they journeyed from Punon and encamped in Oboth. KJV 43. And they departed from Punon, and pitched in Oboth.




Dk1871 43. Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth. KXII 43. Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
PR1739 43. Ja läksid ärra Wunonist ja löid leri ülles Oboti. LT 43. o išėję iš Punono, sustojo Obote.




Luther1912 43. Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. Ostervald-Fr 43. Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
RV'1862 43. Y partidos de Funón asentaron en Obot. SVV1770 43 En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.




PL1881 43. A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot. Karoli1908Hu 43. És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
RuSV1876 43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе. БКуліш 43. І рушили із Пупона та й отаборились в Оботї.




FI33/38 44. Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle. Biblia1776 44. Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
CPR1642 44. Ja he matcustit Obothist ja sioitit idzens Igimijn lähes Abarimi Moabiterein rajoille.





MLV19 44 And they journeyed from Oboth and encamped in Iye-abarim {Ruins of Abarim}, in the border of Moab. KJV 44. And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.




Dk1871 44. de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke. KXII 44. Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
PR1739 44. Ja läksid ärra Obotist ja löid leri ülles Abarimi kinkude jure Moabi raia äre. LT 44. Iš Oboto atėjo į Ije Abarimą, prie moabitų sienos,




Luther1912 44. Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. Ostervald-Fr 44. Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
RV'1862 44. Y partidos de Obot asentaron en Je-abarim en el término de Moab. SVV1770 44 En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.




PL1881 44. A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej. Karoli1908Hu 44. És elindulának [15†] Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
RuSV1876 44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава. БКуліш 44. І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба.




FI33/38 45. Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin. Biblia1776 45. Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
CPR1642 45. Ja he matcustit Igimist ja sioitit idzens Dibon Gadijn.





MLV19 45 And they journeyed from Iyim and encamped in Dibon-gad. KJV 45. And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.




Dk1871 45. Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-gad. KXII 45. Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
PR1739 45. Ja läksid ärra nende kinkude jurest ja löid leri ülles Tibonkadi. LT 45. o išėję iš Ije Abarimo, ištiesė palapines Dibon Gade.




Luther1912 45. Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. Ostervald-Fr 45. Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
RV'1862 45. Y partidos de Je-abarim asentaron en Dibon-gad. SVV1770 45 En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-gad.




PL1881 45. A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat. Karoli1908Hu 45. És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
RuSV1876 45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде. БКуліш 45. І рушили з Ійма та й отаборились у Дибон-Гадї.




FI33/38 46. Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin. Biblia1776 46. Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
CPR1642 46. Ja he matcustit Dibon Gadist ja sioitit idzens Almon Diblataimijn.





MLV19 46 And they journeyed from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim. KJV 46. And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.




Dk1871 46. Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim. KXII 46. Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
PR1739 46. Ja läksid ärra Tibonkadist ja löid leri ülles Almontiblataimi. LT 46. Išėję iš Dibon Gado, sustojo Almon Diblataimoje,




Luther1912 46. Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. Ostervald-Fr 46. Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
RV'1862 46. Y partidos de Dibon-gad asentaron en Helmon-deblataim. SVV1770 46 En zij verreisden van Dibon-gad, en legerden zich in Almon-diblathaim.




PL1881 46. A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim. Karoli1908Hu 46. És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
RuSV1876 46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме. БКуліш 46. І рушили з Дибон-Гаду та й отаборились в Алмон Диблатаїмі.




FI33/38 47. Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa. Biblia1776 47. Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
CPR1642 47. Ja he matcustit Almon Diblataimist ja sioitit idzens Abarimin wuorelle Nebon cohdalle.





MLV19 47 And they journeyed from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. KJV 47. And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.




Dk1871 47. Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo. KXII 47. Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
PR1739 47. Ja läksid ärra Almontiblataimist ja löid leri ülles Abarimi mäggede jure Nebo kohta. LT 47. o iš čia jie atėjo iki Abarimo kalnų ties Neboju.




Luther1912 47. Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. Ostervald-Fr 47. Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
RV'1862 47. Y partidos de Helmon-deblataim asentaron en los montes de Abarim delante de Nebo. SVV1770 47 En zij verreisden van Almon-diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.




PL1881 47. A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo. Karoli1908Hu 47. És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó [16†] ellenében.
RuSV1876 47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. БКуліш 47. І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо.




FI33/38 48. Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle. Biblia1776 48. Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
CPR1642 48. Ja he matcustit Abarimin wuorelda ja sioitit idzens Moabiterein kedolle Jordanin tygö Jerihota wastan.





MLV19 48 And they journeyed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. KJV 48. And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.




Dk1871 48. Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko. KXII 48. Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
PR1739 48. Ja läksid ärra Abarimi mäggede jurest ja löid leri ülles Moabi laggedatte peäle, Jordani äre wasto Jeriko. LT 48. Keliaudami nuo Abarimo kalnų, jie pasiekė Moabo lygumas prie Jordano ties Jerichu




Luther1912 48. Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. Ostervald-Fr 48. Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
RV'1862 48. Y partidos de los montes de Abarim asentaron en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó. SVV1770 48 En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.




PL1881 48. A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu. Karoli1908Hu 48. És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
RuSV1876 48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; БКуліш 48. І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону.




FI33/38 49. Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle. Biblia1776 49. Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
CPR1642 49. Ja he sioitit idzens Jordanin tygö hamast BethJesimothist nijn AbelSittimijn Moabiterein kedolle.





MLV19 49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab. KJV 49. And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.




Dk1871 49. Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker. KXII 49. Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
PR1739 49. Ja nemmad löid leri ülles Jordani äre Petjesimotist Abelsittimist sadik Moabi laggedatte peäle. LT 49. ir pasistatė stovyklą prie Jordano nuo Bet Ješimoto ligi Abel Šitimo, moabitų lygumose.




Luther1912 49. Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. Ostervald-Fr 49. Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
RV'1862 49. Finalmente asentaron junto al Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-satim en los campos de Moab. SVV1770 49 En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-jesimoth, tot aan Abel-sittim, in de vlakke velden der Moabieten.




PL1881 49. I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich. Karoli1908Hu 49. Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, [17†] a Moáb mezőségén.
RuSV1876 49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских. БКуліш 49. І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба.




FI33/38 50. Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen: Biblia1776 50. Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
CPR1642 50. JA HERra puhui Mosexelle Moabiterein kedolla Jordanin tykönä Jerihon cohdalla sanoden:





MLV19 50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, KJV 50. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,




Dk1871 50. Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde: KXII 50. Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
PR1739 50. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto Moabi laggedatte peäl Jordani äres wasto Jeriko, ja ütles: LT 50. Moabitų lygumose Viešpats kalbėjo Mozei:




Luther1912 50. Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: Ostervald-Fr 50. Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
RV'1862 50. Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: SVV1770 50 En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:




PL1881 50. I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc: Karoli1908Hu 50. És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
RuSV1876 50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: БКуліш 50. І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи:




FI33/38 51. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan, Biblia1776 51. Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
CPR1642 51. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: cosca te oletta tullet Jordanin ylidze Canaan maalle





MLV19 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* pass over the Jordan into the land of Canaan, KJV 51. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;




Dk1871 51. Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land, KXII 51. Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
PR1739 51. Rägi Israeli laste wasto ja ütle neile: Kui teie ülle Jordani lähhäte Kanaani male, LT 51. ‘‘Kai pereisite Jordaną ir įeisite į Kanaano žemę,




Luther1912 51. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, Ostervald-Fr 51. Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
RV'1862 51. Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán, SVV1770 51 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;




PL1881 51. Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej, Karoli1908Hu 51. Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
RuSV1876 51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, БКуліш 51. Промов до синів Ізраїля і скажи їм:




FI33/38 52. niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa. Biblia1776 52. Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
CPR1642 52. Nijn teidän pitä caicki sen maan asuwaiset teidän edestän ajaman pois ja caicki heidän padzans ja waletut cuwans hucuttaman ja caicki heidän corkeudens häwittämän.





MLV19 52 then you* will drive out all the inhabitants of the land from before you* and destroy all their figured (stones) and destroy all their molten images and demolish all their high places. KJV 52. Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:




Dk1871 52. da skulle I fordrive alle Landets, Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje. KXII 52. Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
PR1739 52. Siis peate teie keik se Ma rahwast endide eest ärraaiama, ja keik nende malitud kuiud hukka saatma, ja peate keik nende wallatud kuiud hukka saatma ja keik nende körged paigad ärrakautama. LT 52. išvykite visus to krašto gyventojus, sunaikinkite jų atvaizdus, sulaužykite stabus, išgriaukite visas aukštąsias stabų garbinimo vietas




Luther1912 52. so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, Ostervald-Fr 52. Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
RV'1862 52. Echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, destruiréis asimismo todos sus altos: SVV1770 52 Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.




PL1881 52. Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie. Karoli1908Hu 52. Űzzétek ki akkor [18†] a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő [19†] öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
RuSV1876 52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; БКуліш 52. Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште,




FI33/38 53. Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan. Biblia1776 53. Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
CPR1642 53. Ja nijn teidän pitä maan asuwaiset ajaman ulos ja asuman siellä: sillä teille olen minä maan andanut omistaxen sen.





MLV19 53 And you* will take possession of the land and dwell in it, for to you* I have given the land to possess it. KJV 53. And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.




Dk1871 53. Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det. KXII 53. Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
PR1739 53. Ja peate selle ma rahwast ärraaiama ja siñna assuma, sest ma ollen teile se Ma annud sedda pärrida. LT 53. ir apsigyvenkite šalyje, kurią Aš jums daviau paveldėti.




Luther1912 53. daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. Ostervald-Fr 53. Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
RV'1862 53. Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella: porque yo os la he dado para que la heredeis. SVV1770 53 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.




PL1881 53. A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo. Karoli1908Hu 53. Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
RuSV1876 53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение; БКуліш 53. І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність.




FI33/38 54. Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne. Biblia1776 54. Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
CPR1642 54. Ja teidän pitä maan jacaman arwalla sucuin keskenä joita usiambi on nijlle pitä teidän enämbi andaman joita wähembi on nijlle wähemmän cuin arpa lange cullengin nijn pitä hänen sen ottaman teidän Isäin sucucundain jälken pitä teidän perimän.





MLV19 54 And you* will inherit the land by lot according to your* families. To the more you* will give more inheritance and to the few you will give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that will be his. You* will inherit according to the tribes of your* fathers. KJV 54. And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.




Dk1871 54. Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv. KXII 54. Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
PR1739 54. Ja teie peate sedda maad liisko läbbi pärris-ossaks sama omma sugguwössade järrele; neile kedda paljo on, peate teie paljo pärris-ossaks andma, ja neile kedda pissut on, peate wähhemat pärrist-ossa andma: kuhho temmale liisk langeb, se peab temmale sama; omma wannematte sou-arrude järrele peate teie pärris-ossa sama. LT 54. Pasidalykite ją burtų keliu: tiems, kurių bus daugiau, duokite didesnį žemės plotą, o kurių mažiau­mažesnį. Žemę išdalinkite burtų keliu giminėms ir šeimoms.




Luther1912 54. Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. Ostervald-Fr 54. Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
RV'1862 54. Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad: donde le saliere la suerte, allí la tendrá: por las tribus de vuestros padres heredaréis. SVV1770 54 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.




PL1881 54. I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie. Karoli1908Hu 54. Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb [20†] számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
RuSV1876 54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; БКуліш 54. І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його.




FI33/38 55. Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte. Biblia1776 55. Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
CPR1642 55. Mutta joldeica te maan auswaisia aja ulos teidän edestän nijn pitä ne jäänet oleman teille nijncuin orjantappurat teidän silmisän ja keihäs teidän kyljesän ja pitä ahdistaman teitä sillä maalla cusa te asutta.





MLV19 55 But if you* will not drive out the inhabitants of the land from before you*, then those that you* let remain of them will be as pricks in your* eyes and as thorns in your* sides and they will distress you* in the land in which you* dwell. KJV 55. But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.




Dk1871 55. Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi. KXII 55. Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
PR1739 55. Ja kui teie se Ma rahwast ende eest ärra ei aia: siis peawad need kedda teie neist jälle jättate, sama kibbowitsuks teie silmadele ja okkaiks teie külgedele, ja teile kitsast teggema seäl maal, kus teie sees ellate. LT 55. Jei neišvarysite žemės gyventojų, jie bus jums krislai akyse ir dygliai šonuose ir vargins jus krašte, kuriame jūs gyvensite.




Luther1912 55. Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. Ostervald-Fr 55. Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
RV'1862 55. Y si no echareis los moradores de la tierra de delante de vosotros, será, que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis. SVV1770 55 Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.




PL1881 55. Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie. Karoli1908Hu 55. Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti [21†] szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
RuSV1876 55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, БКуліш 55. Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви.




FI33/38 56. Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille. Biblia1776 56. Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
CPR1642 56. Nijn tapahtu että minä teen nijn teille cuin minä aiwoin heille tehdä.





MLV19 56 And it will happen, that, as I thought to do to them, so I will do to you*. KJV 56. Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.




Dk1871 56. Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder. KXII 56. Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
PR1739 56. Ja siis sünnib, et ma teile teen, mis mo mötte olli neile tehha. LT 56. Ir tada, ką buvau sumanęs padaryti jiems, jums padarysiu’‘.




Luther1912 56. So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun. Ostervald-Fr 56. Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
RV'1862 56. Y será, que como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros. SVV1770 56 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.




PL1881 56. I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię. Karoli1908Hu 56. És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
RuSV1876 56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. БКуліш 56. І станеться, що зроблю з вами те, що я задумав з ними зробити.




 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36