Neljäs Mooseksen kirja
33 luku |
|
||
|
|
||
Luettelo israelilaisten leiripaikoista erämaassa. Kanaanin maan omistamisesta koskevia määräyksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla. |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta. |
CPR1642 | 1. NÄmät owat Israelin lasten matcustuxet jotca läxit Egyptin maalda jouckoinens Mosexen ja Aaronin cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. |
KJV | 1. These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron. |
KXII | 1. Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron. |
PR1739 | 1. Need on Israeli laste tee-käimissed, kuida nemmad Egiptusse maalt on wäljaläinud omma wäe-hulkadega Mosesse ja Aaroni läbbi. |
LT | 1. Izraelitų sustojimo vietos, išėjus jiems iš Egipto, vadovaujant Mozei ir Aaronui. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. |
Ostervald-Fr | 1. Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. |
RV'1862 | 1. ESTAS son las partidas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón, |
SVV1770 | 1 Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron. |
|
|
||
PL1881 | 1. Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona. |
Karoli1908Hu | 1. Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt. |
RuSV1876 | 1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. |
БКуліш | 1. Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan. |
Biblia1776 | 2. Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen: |
CPR1642 | 2. Ja Moses kirjotti heidän matcustuxens nijncuin he matcustit HERran käskyn jälken. Ja nämät owat heidän matcustuxens cuin he matcustit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out. |
KJV | 2. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud. |
KXII | 2. Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste: |
PR1739 | 2. Ja Moses kirjotas Jehowa su-sanna järrele ülles, kuida nemmad wäljaläinud ja tee peäl käinud; ja need on nende teekäimissed ja kuida nemmad on wäljaläinud. |
LT | 2. Mozė jas surašė pagal stovyklų vietas, kurias jie, Viešpačiui įsakant, keisdavo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges. |
Ostervald-Fr | 2. Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches. |
RV'1862 | 2. Que Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho de Jehová: y estas son sus partidas por sus salidas. |
SVV1770 | 2 En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten. |
|
|
||
PL1881 | 2. I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Paóskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich: |
Karoli1908Hu | 2. (Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint. |
RuSV1876 | 2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: |
БКуліш | 2. А Мойсей позаписував виходи їх по шляхах їх, як заповідав Господь. І се шляхи їх по виходах їх: |
|
|
||
FI33/38 | 3. He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden, |
Biblia1776 | 3. Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden. |
CPR1642 | 3. Ja matcustit Ramesest wijdendenätoistakymmendenä päiwänä ensimäisnä Cuucautena toisna päiwänä Pääsiäisest corkian käden cautta caickein Egyptiläisten nähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, |
KJV | 3. And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne. |
KXII | 3. De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn; |
PR1739 | 3. Ja nemmad läksid tee peäle Ramesest essimessel kuul, essimesse ku wieteistkümnemal päwal; teisel päwal pärrast Pasa läksid Israeli lapsed wälja körge käe läbbi keige Egiptusse-rahwa nähhes. |
LT | 3. Jie išėjo iš Ramzio pirmo mėnesio penkioliktą dieną, kitą dieną po Paschos, galingos rankos vedami visiems egiptiečiams matant, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, |
Ostervald-Fr | 3. Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. |
RV'1862 | 3. De Ramesses partieron el mes primero a los quince dias del mes primero: el segundo día de la páscua salieron los hijos de Israel con mano alta a ojos de todos los Egipcios. |
SVV1770 | 3 Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren; |
|
|
||
PL1881 | 3. Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów; |
Karoli1908Hu | 3. Elindulának [1†] Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára. |
RuSV1876 | 3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; |
БКуліш | 3. Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян. |
|
|
||
FI33/38 | 4. egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa. |
Biblia1776 | 4. Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse. |
CPR1642 | 4. Ja Egyptiläiset hautaisit esicoisens jotca HERra heidän seasans lyönyt oli: sillä HERra oli myös rangaisnut heidän jumalitans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had struck among them; upon their gods also Jehovah executed judgments. |
KJV | 4. For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder. |
KXII | 4. Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar. |
PR1739 | 4. Ja Egiptusse-rahwas matsid mahha keik essimessed poeglapsed, mis Jehowa nende seast olli mahhalönud, ja Jehowa panni öiged nuhtlussed nende jummalatte peäle. |
LT | 4. laidojant jiems Viešpaties išžudytus pirmagimius. Ir jų dievams Viešpats įvykdė teismą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. |
Ostervald-Fr | 4. Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux. |
RV'1862 | 4. Enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, a todo primogénito; y habiendo Jehová hecho juicios en sus dioses. |
SVV1770 | 4 Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy. |
Karoli1908Hu | 4. (Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala [2†] az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.) |
RuSV1876 | 4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
БКуліш | 4. А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin. |
Biblia1776 | 5. Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin. |
CPR1642 | 5. Cosca Israelin lapset olit waeldanet Ramesest nijn he sioitit idzens Suchotthijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the sons of Israel journeyed from Rameses and encamped in Succoth. |
KJV | 5. And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot. |
KXII | 5. När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth. |
PR1739 | 5. Ja Israeli lapsed läksid käima Ramesest ja löid leri ülles Sukkoti. |
LT | 5. Izraelitai, iškeliavę iš Ramzio, pasistatė stovyklas Sukote. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. |
Ostervald-Fr | 5. Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. |
RV'1862 | 5. Partieron pues los hijos de Israel de Ramesses, y asentaron campo en Socot. |
SVV1770 | 5 Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot. |
Karoli1908Hu | 5. És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban. |
RuSV1876 | 5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. |
БКуліш | 5. І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa. |
Biblia1776 | 6. Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä. |
CPR1642 | 6. Ja matcustit Suchothist ja sioitit idzens Ethamijn joca on corwen ärellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And they journeyed from Succoth and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
KJV | 6. And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørkeen. |
KXII | 6. Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene. |
PR1739 | 6. Ja nemmad läksid Sukkotist ärra ja löid leri ülles Etami, mis körwe pire liggi. |
LT | 6. Iš Sukoto atvyko į Etamą, esantį dykumos pakraštyje. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. |
Ostervald-Fr | 6. Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert. |
RV'1862 | 6. Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto. |
SVV1770 | 6 En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy koócu puszczy. |
Karoli1908Hu | 6. És elindulának Szukkótból, és tábort ütének [3†] Ethámban, a mely van a pusztának szélén. |
RuSV1876 | 6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни. |
БКуліш | 6. І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle. |
Biblia1776 | 7. Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle. |
CPR1642 | 7. Ja he matcustit Ethamist ja pysännyit Hahirothin laxoon joca on BaalZephonin päin ja sioitit idzens Migdolin cohdalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon and they encamped before Migdol. |
KJV | 7. And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol. |
KXII | 7. Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol. |
PR1739 | 7. Ja nemmad läksid Etamist ärra ja kallasid Piiroti pole, mis Paal Sewoni kohhal, ja löid leri ülles Migdoli ette. |
LT | 7. Iš ten atvyko prie Pi Hahiroto, kuris yra priešais Baal Cefoną, ir sustojo prie Migdolo. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. |
Ostervald-Fr | 7. Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. |
RV'1862 | 7. Y partiendo de Etam volvieron sobre Pihahirot, que es delante de Baal-sefón, y asentaron delante de Magdalo. |
SVV1770 | 7 En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-sefon is, en zij legerden zich voor Migdol. |
|
|
||
PL1881 | 7. A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem. |
Karoli1908Hu | 7. És elindulának [4†] Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt, |
RuSV1876 | 7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. |
БКуліш | 7. І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan. |
Biblia1776 | 8. Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan. |
CPR1642 | 8. Ja he matcustit Hahirothist ja käwit meren läpidze haman corpen ja matcustit colme päiwäcunda Ethamin corwes ja sioitit idzens Maraahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And they journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Marah. |
KJV | 8. And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara. |
KXII | 8. Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah. |
PR1739 | 8. Ja nemmad läksid Iroti jurest ärra ja läksid kesk merrest läbbi körbe, ja käisid kolme päwa teed Etami körbes, ja löid leri ülles Mara. |
LT | 8. Iškeliavę iš Pi Hahiroto, perėjo jūros dugnu į dykumą ir, keliavę tris dienas per Etamo dykumą, pasistatė stovyklą Maroje. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. |
Ostervald-Fr | 8. Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. |
RV'1862 | 8. Y partiendo de Pihahirot pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres dias por el desierto de Etam, y asentaron en Mara. |
SVV1770 | 8 En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara. |
|
|
||
PL1881 | 8. A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara. |
Karoli1908Hu | 8. És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; [5†] és tábort ütének Márában. |
RuSV1876 | 8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. |
БКуліш | 8. І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne. |
Biblia1776 | 9. Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä. |
CPR1642 | 9. Ja he matcustit Marahst ja tulit Elimijn siellä oli caxitoistakymmendä lähdettä ja seidzemenkymmendä palmupuuta ja sioitit idzens siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And they journeyed from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water and seventy palm trees and they encamped there. |
KJV | 9. And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halv fjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der. |
KXII | 9. Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der. |
PR1739 | 9. Ja läksid Marast ärra ja said Elimi , ja Elimis ollid kaksteistkümmend wee-hallikast ja seitseküm̃end palmi-puud, ja löid leri siñna ülles. |
LT | 9. Išėję iš Maros, pasiekė Elimą, kur buvo dvylika vandens šaltinių bei septyniasdešimt palmių, ir sustojo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst. |
Ostervald-Fr | 9. Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. |
RV'1862 | 9. Y partiendo de Mara vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmas; y asentaron allí. |
SVV1770 | 9 En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar. |
|
|
||
PL1881 | 9. A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem. |
Karoli1908Hu | 9. És elindulának Márából, [6†] és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott. |
RuSV1876 | 9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. |
БКуліш | 9. І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle. |
Biblia1776 | 10. Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö. |
CPR1642 | 10. Ja he matcustit Elimist ja sioitit idzens punaisen meren tygö |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And they journeyed from Elim and encamped by the Red Sea. |
KJV | 10. And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav. |
KXII | 10. Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet. |
PR1739 | 10. Ja läksid Elimist ärra ja löid leri ülles körkiatte merre äre. |
LT | 10. Išėję iš Elimo, ištiesė palapines prie Raudonosios jūros. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. |
Ostervald-Fr | 10. Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. |
RV'1862 | 10. Y partidos de Elim asentaron junto al mar Bermejo. |
SVV1770 | 10 En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee. |
|
|
||
PL1881 | 10. A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem. |
Karoli1908Hu | 10. És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett. |
RuSV1876 | 10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. |
БКуліш | 10. І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan. |
Biblia1776 | 11. Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen. |
CPR1642 | 11. Ja he matcustit punaisen meren tykö ja sioitit idzens Sinnin corpeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And they journeyed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Sin. |
KJV | 11. And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin. |
KXII | 11. Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin. |
PR1739 | 11. Ja läksid körkiatte merrest ärra, ja löid leri ülles Sini körbe. |
LT | 11. Iš čia išėję, sustojo Sino dykumoje. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. |
Ostervald-Fr | 11. Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. |
RV'1862 | 11. Y partidos del mar Bermejo asentaron en el desierto de Sin. |
SVV1770 | 11 En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin. |
|
|
||
PL1881 | 11. A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn. |
Karoli1908Hu | 11. És elindulának a Veres tengertől, és tábort [7†] ütének a Szin pusztájában. |
RuSV1876 | 11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. |
БКуліш | 11. І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan. |
Biblia1776 | 12. Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan. |
CPR1642 | 12. Ja he matcustit Sinnin corwest ja sioitit idzens Daphcaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they journeyed from the wilderness of Sin and encamped in Dophkah. |
KJV | 12. And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka. |
KXII | 12. Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka. |
PR1739 | 12. Ja läksid Sini körwest ärra ja löid leri ülles Towka. |
LT | 12. Iš Sino dykumos atkeliavo į Dofką, |
|
|
||
Luther1912 | 12. Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. |
Ostervald-Fr | 12. Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. |
RV'1862 | 12. Y partidos del desierto de Sin asentaron en Dafca. |
SVV1770 | 12 En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka. |
|
|
||
PL1881 | 12. A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka. |
Karoli1908Hu | 12. És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában. |
RuSV1876 | 12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. |
БКуліш | 12. І рушили із Син степу та й отаборились у Дофцї. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen. |
Biblia1776 | 13. Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin. |
CPR1642 | 13. Ja he matcustit Daphcast ja sioitit idzens Alus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And they journeyed from Dophkah and encamped in Alush. |
KJV | 13. And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus. |
KXII | 13. Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus. |
PR1739 | 13. Ja läksid Towkast ärra ja löid leri ülles Alusi. |
LT | 13. išėję iš Dofkos sustojo Aluše. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. |
Ostervald-Fr | 13. Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. |
RV'1862 | 13. Y partidos de Dafca asentaron en Alús. |
SVV1770 | 13 En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz. |
|
|
||
PL1881 | 13. A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus. |
Karoli1908Hu | 13. És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban. |
RuSV1876 | 13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. |
БКуліш | 13. І рушили з Дофки, та й отаборились в Алушу. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda. |
Biblia1776 | 14. Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda. |
CPR1642 | 14. Ja he matcustit Alust ja sioitit idzens Raphidimijn ja sijnä ei ollut Canssalla wettä juoda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they journeyed from Alush and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. |
KJV | 14. And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig; i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke. |
KXII | 14. Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka. |
PR1739 | 14. Ja läksid Alusist ärra ja löid leri ülles Rewidimi , ja seäl ei olnud rahwal wet jua. |
LT | 14. Iškeliavę iš Alušo, ištiesė palapines Refidime, kur stigo vandens. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. |
Ostervald-Fr | 14. Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. |
RV'1862 | 14. Y partidos de Alús asentaron en Rafidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber. |
SVV1770 | 14 En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken. |
|
|
||
PL1881 | 14. A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju. |
Karoli1908Hu | 14. És elindulának Álúsból, és tábort ütének [8†] Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize. |
RuSV1876 | 14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. |
БКуліш | 14. І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan. |
Biblia1776 | 15. Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen. |
CPR1642 | 15. Ja he matcustit Raphidimist ja sioitit idzens Sinain corpeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And they journeyed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai. |
KJV | 15. And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og rejste fra Refidim, og de lejrede sig. i Sinai Ørk. |
KXII | 15. Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai. |
PR1739 | 15. Ja nemmad läksid Rewidimist ärra ja löid leri ülles Sinai körbe. |
LT | 15. Palikę Refidimą, sustojo Sinajaus dykumoje. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. |
Ostervald-Fr | 15. Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï. |
RV'1862 | 15. Y partidos de Rafidim asentaron en el desierto de Sinaí. |
SVV1770 | 15 En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai. |
|
|
||
PL1881 | 15. A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj. |
Karoli1908Hu | 15. És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai [9†] pusztájában. |
RuSV1876 | 15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской. |
БКуліш | 15. І рушили з Рефидиму та й отаборились у Синай степу. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan. |
Biblia1776 | 16. Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille. |
CPR1642 | 16. Ja he matcustit Sinain corwest ja sioitit idzens himohaudoille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And they journeyed from the wilderness of Sinai and encamped in Kibroth-hattaavah. |
KJV | 16. And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava. |
KXII | 16. Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter. |
PR1739 | 16. Ja läksid Sinai körwest ärra ja löid leri ülles Kibrottaawa. |
LT | 16. Išėję iš Sinajaus dykumos, atėjo į Kibrot Taavos kapines. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. |
Ostervald-Fr | 16. Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. |
RV'1862 | 16. Y partidos del desierto de Sinaí asentaron en Kibrot-hataava. |
SVV1770 | 16 En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-thaava. |
|
|
||
PL1881 | 16. A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa. |
Karoli1908Hu | 16. És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének [10†] Kibrót-Thaavában. |
RuSV1876 | 16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
БКуліш | 16. І рушили із Синай степу та й отаборились коло Кіброт-Гаттаява. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin. |
Biblia1776 | 17. Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin. |
CPR1642 | 17. Ja he matcustit himohaudoilda ja sioitit idzens Hazerothijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah and encamped in Hazeroth. |
KJV | 17. And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth. |
KXII | 17. Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth. |
PR1739 | 17. Ja läksid Kibrottaawast ärra ja löid leri ülles Aatseroti. |
LT | 17. Iškeliavę iš čia, pasistatė stovyklą Hacerote. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. |
Ostervald-Fr | 17. Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth. |
RV'1862 | 17. Y partidos de Kibrot-hataava asentaron en Jaserot. |
SVV1770 | 17 En zij verreisden van Kibroth-thaava, en legerden zich in Hazeroth. |
|
|
||
PL1881 | 17. A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot. |
Karoli1908Hu | 17. És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének [11†] Haserótban. |
RuSV1876 | 17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. |
БКуліш | 17. І рушили від Кіброт-Гаттаява та й отаборились у Газеротї. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan. |
Biblia1776 | 18. Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan. |
CPR1642 | 18. Ja he matcustit Hazerothist ja sioitit idzens Rithmaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And they journeyed from Hazeroth and encamped in Rithmah. |
KJV | 18. And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma. |
KXII | 18. Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma. |
PR1739 | 18. Ja läksid Aatserotist ärra ja löid leri ülles Ritma. |
LT | 18. Iš Haceroto atėjo į Ritmą, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. |
Ostervald-Fr | 18. Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. |
RV'1862 | 18. Y partidos de Jaserot asentaron en Retma. |
SVV1770 | 18 En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma. |
|
|
||
PL1881 | 18. A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma. |
Karoli1908Hu | 18. És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában. |
RuSV1876 | 18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме. |
БКуліш | 18. І рушили з Газерота та й отаборились у Ритмі. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen. |
Biblia1776 | 19. Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin. |
CPR1642 | 19. Ja he matcustit Rithmast ja sioitit idzens Rimon Parezijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they journeyed from Rithmah and encamped in Rimmon-perez. |
KJV | 19. And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez. |
KXII | 19. Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez. |
PR1739 | 19. Ja läksid Ritmast ärra ja löid leri ülles Rimmonperetsi. |
LT | 19. o iš Ritmosį Rimon Perecą. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. |
Ostervald-Fr | 19. Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets. |
RV'1862 | 19. Y partidos de Retma asentaron en Remmon-fares. |
SVV1770 | 19 En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-perez. |
|
|
||
PL1881 | 19. A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares. |
Karoli1908Hu | 19. És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben. |
RuSV1876 | 19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце. |
БКуліш | 19. І рушили з Ритми та й отаборились у Риммон-Перезї. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan. |
Biblia1776 | 20. Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan. |
CPR1642 | 20. Ja he matcustit Rimon Parezest ja sioitit idzens Libnaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And they journeyed from Rimmon-perez and encamped in Libnah. |
KJV | 20. And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna. |
KXII | 20. Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna. |
PR1739 | 20. Ja läksid Rimmonperetsist ärra ja löid leri ülles Libna. |
LT | 20. Išėję iš Rimon Pereco, atvyko į Libną, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. |
Ostervald-Fr | 20. Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. |
RV'1862 | 20. Y partidos de Remmon-fares asentaron en Lebna. |
SVV1770 | 20 En zij verreisden van Rimmon-perez, en legerden zich in Libna. |
|
|
||
PL1881 | 20. A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna. |
Karoli1908Hu | 20. És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában. |
RuSV1876 | 20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. |
БКуліш | 20. І рушили з Риммон-Переза та й отаборились у Либнї. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan. |
Biblia1776 | 21. Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan. |
CPR1642 | 21. Ja he matcustit Libnast ja sioitit idzens Rissaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they journeyed from Libnah and encamped in Rissah. |
KJV | 21. And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa. |
KXII | 21. Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa. |
PR1739 | 21. Ja läksid Libnast ärra ja löid leri ülles Rissa. |
LT | 21. o išėję iš Libnos, sustojo Risoje. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. |
Ostervald-Fr | 21. Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. |
RV'1862 | 21. Y partidos de Lebna asentaron en Ressa. |
SVV1770 | 21 En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa. |
|
|
||
PL1881 | 21. A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa. |
Karoli1908Hu | 21. És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában. |
RuSV1876 | 21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. |
БКуліш | 21. І рушили з Либни та отаборились у Риссї. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan. |
Biblia1776 | 22. Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan. |
CPR1642 | 22. Ja he matcustit Rissast ja sioitit idzens Kehelathaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And they journeyed from Rissah and encamped in Kehelathah. |
KJV | 22. And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath. |
KXII | 22. Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha. |
PR1739 | 22. Ja läksid ärra Rissast ja löid leri ülles Keelati. |
LT | 22. Išėję ir Risos, atvyko į Kehelatą, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. |
Ostervald-Fr | 22. Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha. |
RV'1862 | 22. Y partidos de Ressa asentaron en Cealata. |
SVV1770 | 22 En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha. |
|
|
||
PL1881 | 22. A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata. |
Karoli1908Hu | 22. És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban. |
RuSV1876 | 22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе. |
БКуліш | 22. І рушили з Рисси та й отаборились у Кегелатї. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle. |
Biblia1776 | 23. Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle. |
CPR1642 | 23. Ja he matcustit Kehelathast ja sioitit idzens Sapherin wuorelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And they journeyed from Kehelathah and encamped in Mount Shepher. |
KJV | 23. And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg. |
KXII | 23. Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher. |
PR1739 | 23. Ja läksid ärra Keelatist ja löid leri ülles Seweri mäe jure. |
LT | 23. o išėję iš Kehelato, sustojo prie Sefero kalno. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. |
Ostervald-Fr | 23. Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. |
RV'1862 | 23. Y partidos de Cealata asentaron en el monte de Sefer. |
SVV1770 | 23 En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer. |
|
|
||
PL1881 | 23. A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer. |
Karoli1908Hu | 23. És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél. |
RuSV1876 | 23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер. |
БКуліш | 23. І рушили з Кегелата та й отаборились під Шефер горою. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan. |
Biblia1776 | 24. Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan. |
CPR1642 | 24. Ja he matcustit Sapherin wuorelda ja sioitit idzens Haradaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And they journeyed from Mount Shepher and encamped in Haradah. |
KJV | 24. And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada. |
KXII | 24. Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada. |
PR1739 | 24. Ja läksid Seweri mäe jurest ärra ja löid leri ülles Arada. |
LT | 24. Pasitraukę nuo Šefero kalno, atėjo į Haradą. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. |
Ostervald-Fr | 24. Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. |
RV'1862 | 24. Y partidos del monte de Sefer asentaron en Harada. |
SVV1770 | 24 En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada. |
|
|
||
PL1881 | 24. A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada. |
Karoli1908Hu | 24. És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában. |
RuSV1876 | 24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. |
БКуліш | 24. І рушили від Шефер гори та й отаборились у Гарадї. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin. |
Biblia1776 | 25. Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin. |
CPR1642 | 25. Ja he matcustit Haradast ja sioitit idzens Makehelothijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And they journeyed from Haradah and encamped in Makheloth. |
KJV | 25. And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Markeheloth. |
KXII | 25. Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth. |
PR1739 | 25. Ja läksid Aradast ärra ja löid leri ülles Makeloti. |
LT | 25. Išėję iš Harados, pasistatė stovyklą Makhelote. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. |
Ostervald-Fr | 25. Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. |
RV'1862 | 25. Y partidos de Harada asentaron en Macelot. |
SVV1770 | 25 En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth. |
|
|
||
PL1881 | 25. A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot. |
Karoli1908Hu | 25. És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban. |
RuSV1876 | 25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе. |
БКуліш | 25. І рушили з Гаради та й отаборились у Макелотї. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin. |
Biblia1776 | 26. Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin. |
CPR1642 | 26. Ja he matcustit Makehelothist ja sioitit idzens Tahathijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And they journeyed from Makheloth and encamped in Tahath. |
KJV | 26. And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath. |
KXII | 26. Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath. |
PR1739 | 26. Ja läksid Makelotist ärra ja löid leri ülles Taati. |
LT | 26. Iškeliavę iš Makheloto, atėjo į Tahatą, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. |
Ostervald-Fr | 26. Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. |
RV'1862 | 26. Y partidos de Macelot asentaron en Tahat. |
SVV1770 | 26 En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath. |
|
|
||
PL1881 | 26. A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat. |
Karoli1908Hu | 26. És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban. |
RuSV1876 | 26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе. |
БКуліш | 26. І рушили з Макелоти та й отаборились у Талатї. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin. |
Biblia1776 | 27. Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan. |
CPR1642 | 27. Ja he matcustit Tahathist ja sioitit idzens Tarahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And they journeyed from Tahath and encamped in Terah. |
KJV | 27. And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara. |
KXII | 27. Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah. |
PR1739 | 27. Ja läksid ärra Taatist ja löid leri ülles Tara. |
LT | 27. o išėję iš Tahato, sustojo Terache. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. |
Ostervald-Fr | 27. Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. |
RV'1862 | 27. Y partidos de Tahat asentaron en Tare. |
SVV1770 | 27 En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah. |
|
|
||
PL1881 | 27. A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare. |
Karoli1908Hu | 27. És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban. |
RuSV1876 | 27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе. |
БКуліш | 27. І рушили з Талати та й отаборились у Таратї. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan. |
Biblia1776 | 28. Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan. |
CPR1642 | 28. Ja he matcustit Tarahst ja sioitit idzens Mitcaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And they journeyed from Terah and encamped in Mithkah. |
KJV | 28. And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka. |
KXII | 28. Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka. |
PR1739 | 28. Ja läksid ärra Tarast ja löid leri ülles Mitka. |
LT | 28. Išėję ir Teracho, ištiesė palapines Mitkoje, |
|
|
||
Luther1912 | 28. Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. |
Ostervald-Fr | 28. Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. |
RV'1862 | 28. Y partidos de Tare asentaron en Metca. |
SVV1770 | 28 En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka. |
|
|
||
PL1881 | 28. A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka. |
Karoli1908Hu | 28. És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában. |
RuSV1876 | 28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке. |
БКуліш | 28. І руши ли з Тарати та й отаборились у Митцї. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan. |
Biblia1776 | 29. Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan. |
CPR1642 | 29. Ja he matcustit Mitcast ja sioitit idzens Hasmonaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And they journeyed from Mithkah and encamped in Hashmonah. |
KJV | 29. And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona. |
KXII | 29. Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona. |
PR1739 | 29. Ja läksid ärra Mitkast ja löid leri ülles Asmona. |
LT | 29. o išėję iš Mitkos, pasistatė stovyklą Hašmonoje. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. |
Ostervald-Fr | 29. Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. |
RV'1862 | 29. Y partidos de Metca asentaron en Hesmona. |
SVV1770 | 29 En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona. |
|
|
||
PL1881 | 29. A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman. |
Karoli1908Hu | 29. És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában. |
RuSV1876 | 29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне. |
БКуліш | 29. І рушили з Митки та й отаборились у Гашмонї. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin. |
Biblia1776 | 30. Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin. |
CPR1642 | 30. Ja he matcustit Hasmonast ja sioitit idzens Moserothijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And they journeyed from Hashmonah and encamped in Moseroth. |
KJV | 30. And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth. |
KXII | 30. Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth. |
PR1739 | 30. Ja läksid ärra Asmonast ja löid leri ülles Moseroti. |
LT | 30. Išėję iš Hašmonos, atvyko į Moserotą, |
|
|
||
Luther1912 | 30. Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. |
Ostervald-Fr | 30. Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. |
RV'1862 | 30. Y partidos de Hesmona asentaron en Moserot. |
SVV1770 | 30 En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth. |
|
|
||
PL1881 | 30. A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot. |
Karoli1908Hu | 30. És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban. |
RuSV1876 | 30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе. |
БКуліш | 30. І рушили з Гашмона та й отаборились у Мозеротї. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin. |
Biblia1776 | 31. Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin. |
CPR1642 | 31. Ja he matcustit Moserothist ja sioitit idzens BneJaeconijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And they journeyed from Moseroth and encamped in Bene-jaakan. |
KJV | 31. And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og de rejste fra Moseroth og de lejrede sig i Bne-Jaakan. |
KXII | 31. Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan. |
PR1739 | 31. Ja läksid ärra Moserotist ja löid leri ülles Pneejaakani. |
LT | 31. o išėję iš Moseroto, pasistatė stovyklą Bene Jaakane. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. |
Ostervald-Fr | 31. Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. |
RV'1862 | 31. Y partidos de Moserot asentaron en Bene-jaacán. |
SVV1770 | 31 En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-jaakan. |
|
|
||
PL1881 | 31. A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan. |
Karoli1908Hu | 31. És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban. |
RuSV1876 | 31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане. |
БКуліш | 31. І рушили з Мозерота та й отаборились у Бене-Яаканї. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin. |
Biblia1776 | 32. Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin. |
CPR1642 | 32. Ja he matcustit BneJaeconist ja sioitit idzens Horgidgadijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And they journeyed from Bene-jaakan and encamped in Hor-haggidgad {The Hole in the Cleft}. |
KJV | 32. And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad. |
KXII | 32. Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad. |
PR1739 | 32. Ja läksid ärra Pneejaakanist ja löid leri ülles Orkidgadi. |
LT | 32. Išėję iš Bene Jaakano, atkeliavo į Hor Gidgadą, |
|
|
||
Luther1912 | 32. Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. |
Ostervald-Fr | 32. Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. |
RV'1862 | 32. Y partidos de Bene-jaacán asentaron en el monte de Guidgad. |
SVV1770 | 32 En zij verreisden van Bene-jaakan, en legerden zich in Hor-gidgad. |
|
|
||
PL1881 | 32. A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad. |
Karoli1908Hu | 32. És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban. |
RuSV1876 | 32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде. |
БКуліш | 32. І рушили з Бене-Яакана та й отаборолись у Гор-Гідгадї. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan. |
Biblia1776 | 33. Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan. |
CPR1642 | 33. Ja he matcustit Horgidgast ja sioitit idzens Jathbathaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And they journeyed from Hor-haggidgad and encamped in Jotbathah. |
KJV | 33. And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata. |
KXII | 33. Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha. |
PR1739 | 33. Ja läksid ärra Orkidgadist ja löid leri ülles Jotbata. |
LT | 33. o išėję iš čia, pasistatė stovyklą Jotbatoje. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha. |
Ostervald-Fr | 33. Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. |
RV'1862 | 33. Y partidos del monte de Guidgad asentaron en Jetebata. |
SVV1770 | 33 En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha. |
|
|
||
PL1881 | 33. A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata. |
Karoli1908Hu | 33. És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában. |
RuSV1876 | 33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. |
БКуліш | 33. І рушили з Гор-Гідгада та й отаборились у Йотбатї. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan. |
Biblia1776 | 34. Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan. |
CPR1642 | 34. Ja he matcustit Jathbathast ja sioitit idzens Abronaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And they journeyed from Jotbathah and encamped in Abronah. |
KJV | 34. And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona. |
KXII | 34. Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona. |
PR1739 | 34. Ja läksid ärra Jotbatast ja löid leri ülles Abrona. |
LT | 34. Iš Jotbatos atėjo į Abroną, |
|
|
||
Luther1912 | 34. Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. |
Ostervald-Fr | 34. Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. |
RV'1862 | 34. Y partidos de Jetebata asentaron en Hebrona. |
SVV1770 | 34 En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona. |
|
|
||
PL1881 | 34. A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona. |
Karoli1908Hu | 34. És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában. |
RuSV1876 | 34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне. |
БКуліш | 34. І рушили з Йотбата та й отаборились ув Абронї. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin. |
Biblia1776 | 35. Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin. |
CPR1642 | 35. Ja he matcustit Abronast ja sioitit idzens Ezeongaberijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And they journeyed from Abronah and encamped in Ezion-geber. |
KJV | 35. And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og de rejste fra Abrona og de lejrede sig i Eziongeber. |
KXII | 35. Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber. |
PR1739 | 35. Ja läksid ärra Abronast ja löid leri ülles Etsjonkeberi. |
LT | 35. išėję iš Abronos, ištiesė palapines Ecjon Gebere, |
|
|
||
Luther1912 | 35. Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber. |
Ostervald-Fr | 35. Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. |
RV'1862 | 35. Y partidos de Hebrona asentaron en Asión-gaber. |
SVV1770 | 35 En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-geber. |
|
|
||
PL1881 | 35. A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber. |
Karoli1908Hu | 35. És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben. |
RuSV1876 | 35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере. |
БКуліш | 35. І рушили з Аброна та й отаборились у Езйон-Гебер. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen. |
Biblia1776 | 36. Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades. |
CPR1642 | 36. Ja he matcustit Ezeongaberist ja sioitit idzens Zinnin corpeen se on Cades. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And they journeyed from Ezion-geber and encamped in the wilderness of Zin (what is Kadesh). |
KJV | 36. And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades. |
KXII | 36. Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades. |
PR1739 | 36. Ja läksid ärra Etsjonkeberist ja löid leri ülles Sinni körbe, se on Kades. |
LT | 36. o iš Ecjon Gebero atvyko į Cino dykumą, prie Kadešo. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. |
Ostervald-Fr | 36. Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. |
RV'1862 | 36. Y partidos de Asión-gaber asentaron en el desierto de Zin, que es Cádes. |
SVV1770 | 36 En zij verreisden van Ezeon-geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades. |
|
|
||
PL1881 | 36. A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades. |
Karoli1908Hu | 36. És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének [12†] Czin pusztájában; ez Kádes. |
RuSV1876 | 36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. |
БКуліш | 36. І рушили з Езйон-Гебера та й отаборились у Зин степу, се Кадес. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle. |
Biblia1776 | 37. Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla. |
CPR1642 | 37. Ja he matcustit Cadexest ja sioitit idzens Horin wuorelle joca on Edomin maan rajoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And they journeyed from Kadesh and encamped at Mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
KJV | 37. And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land. |
KXII | 37. Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land. |
PR1739 | 37. Ja läksid ärra Kadest ja löid leri ülles Ori mäe jure, Edomi ma pire liggi. |
LT | 37. Išėję iš Kadešo, jie pasistatė stovyklas prie Horo kalno Edomo krašto pasienyje. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. |
Ostervald-Fr | 37. Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. |
RV'1862 | 37. Y partidos de Cádes asentaron en el monte de Hor en el fin de la tierra de Edom. |
SVV1770 | 37 En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom. |
|
|
||
PL1881 | 37. A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej. |
Karoli1908Hu | 37. És elindulának Kádesből, és tábort ütének a [13†] Hór hegyénél, az Edom földének szélén. |
RuSV1876 | 37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской. |
БКуліш | 37. І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä. |
Biblia1776 | 38. Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta. |
CPR1642 | 38. Sijnä meni pappi Aaron Horin wuorelle HERran käskyn jälken ja cuoli siellä neljändenäkymmendenä wuotena sijttecuin Israelin lapset olit lähtenet Egyptin maalda ensimäisnä päiwänä wijdennestä Cuusta |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 (And Aaron the priest went up onto Mount Hor at the commandment of Jehovah and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
KJV | 38. And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden. |
KXII | 38. Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom; |
PR1739 | 38. Ja preester Aaron läks Ori mäe peäle Jehowa su-sanna peäle ja surri senna ärra, neljakümnemal aastal pärrast sedda, kui Israeli lapsed Egiptusse maalt ollid wäljaläinud, essimessel wiendama ku päwal . |
LT | 38. Kunigas Aaronas, Viešpačiui liepiant užlipo ant Horo kalno ir mirė penkto mėnesio pirmą dieną, praėjus keturiasdešimčiai metų nuo izraelitų išėjimo iš Egipto, |
|
|
||
Luther1912 | 38. Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats, |
Ostervald-Fr | 38. Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. |
RV'1862 | 38. Y subió Aarón el sacerdote en el monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes. |
SVV1770 | 38 Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand. |
|
|
||
PL1881 | 38. Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Paóskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca. |
Karoli1908Hu | 38. Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején. |
RuSV1876 | 38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; |
БКуліш | 38. І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella. |
Biblia1776 | 39. Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella. |
CPR1642 | 39. Sadan ja colmencolmattakymmendä wuotisna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor. |
KJV | 39. And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor. |
KXII | 39. Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal. |
PR1739 | 39. Ja Aaron olli sadda ja kolm kolmatkümmend aastat wanna, kui ta Ori mäe peäle ärrasurri. |
LT | 39. būdamas šimto dvidešimt trejų metų amžiaus. |
|
|
||
Luther1912 | 39. da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war. |
Ostervald-Fr | 39. Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. |
RV'1862 | 39. Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años cuando murió en el monte de Hor. |
SVV1770 | 39 Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor. |
|
|
||
PL1881 | 39. A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor. |
Karoli1908Hu | 39. Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén. |
RuSV1876 | 39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
БКуліш | 39. Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta. |
Biblia1776 | 40. Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat. |
CPR1642 | 40. Ja Arad Cananerein Cuningas joca asui etelän päin Canaan maalla cuuli että Israelin lapset tullet olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And the Canaanite, the King of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.) |
KJV | 40. And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme. |
KXII | 40. Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo. |
PR1739 | 40. Ja se Kanaani-ma innime Aradi liñna kunningas, kes Kanaani maal louna pool ellas, kulis, et Israeli lapsed tullid. |
LT | 40. Kanaaniečių karalius Aradas, kuris gyveno Kanaano pietuose, sužinojo, kad ateina izraelitai. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen. |
Ostervald-Fr | 40. Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient. |
RV'1862 | 40. Y oyó el Cananeo rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, como habían entrado los hijos de Israel. |
SVV1770 | 40 En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen. |
|
|
||
PL1881 | 40. Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy. |
Karoli1908Hu | 40. Hallott pedig a Kananeus, [14†] Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől. |
RuSV1876 | 40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
БКуліш | 40. І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві. |
|
|
FI33/38 | 41. Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan. | Biblia1776 | 41. Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan. |
CPR1642 | 41. Ja he matcustit Horin wuorelda ja sioitit idzens Salmonaan. | ||
MLV19 | 41 And they journeyed from Mount Hor and encamped in Zalmonah. | KJV | 41. And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. |
Dk1871 | 41. Og de lejrede sig fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona. | KXII | 41. Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona. |
PR1739 | 41. Ja nemmad läksid Ori mäe juurest ärra ja löid leri ülles Salmona. | LT | 41. Pasitraukę nuo Horo kalno, jie sustojo Calmone. |
Luther1912 | 41. Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. | Ostervald-Fr | 41. Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. |
RV'1862 | 41. Y partidos del monte de Hor asentaron en Salmona. | SVV1770 | 41 En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona. |
PL1881 | 41. A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona. | Karoli1908Hu | 41. És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában. |
RuSV1876 | 41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. | БКуліш | 41. І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї. |
FI33/38 | 42. Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin. | Biblia1776 | 42. Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin. |
CPR1642 | 42. Ja he matcustit Salmonast ja sioitit idzens Phunonijn. | ||
MLV19 | 42 And they journeyed from Zalmonah and encamped in Punon. | KJV | 42. And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. |
Dk1871 | 42. Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon. | KXII | 42. Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon. |
PR1739 | 42. Ja läksid ärra Salmonast ja löid leri ülles Wunoni. | LT | 42. Išėję iš Calmono, jie atėjo į Punoną, |
Luther1912 | 42. Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. | Ostervald-Fr | 42. Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. |
RV'1862 | 42. Y partidos de Salmona asentaron en Funón. | SVV1770 | 42 En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon. |
PL1881 | 42. A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon. | Karoli1908Hu | 42. És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban. |
RuSV1876 | 42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне. | БКуліш | 42. І рушили із Залмони та й отаборились у Пупонї. |
FI33/38 | 43. Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin. | Biblia1776 | 43. Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin. |
CPR1642 | 43. Ja he matcustit Phunonist ja sioitit idzens Obotthijn. | ||
MLV19 | 43 And they journeyed from Punon and encamped in Oboth. | KJV | 43. And they departed from Punon, and pitched in Oboth. |
Dk1871 | 43. Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth. | KXII | 43. Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth. |
PR1739 | 43. Ja läksid ärra Wunonist ja löid leri ülles Oboti. | LT | 43. o išėję iš Punono, sustojo Obote. |
Luther1912 | 43. Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. | Ostervald-Fr | 43. Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. |
RV'1862 | 43. Y partidos de Funón asentaron en Obot. | SVV1770 | 43 En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth. |
PL1881 | 43. A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot. | Karoli1908Hu | 43. És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban. |
RuSV1876 | 43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе. | БКуліш | 43. І рушили із Пупона та й отаборились в Оботї. |
FI33/38 | 44. Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle. | Biblia1776 | 44. Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille. |
CPR1642 | 44. Ja he matcustit Obothist ja sioitit idzens Igimijn lähes Abarimi Moabiterein rajoille. | ||
MLV19 | 44 And they journeyed from Oboth and encamped in Iye-abarim {Ruins of Abarim}, in the border of Moab. | KJV | 44. And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. |
Dk1871 | 44. de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke. | KXII | 44. Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso. |
PR1739 | 44. Ja läksid ärra Obotist ja löid leri ülles Abarimi kinkude jure Moabi raia äre. | LT | 44. Iš Oboto atėjo į Ije Abarimą, prie moabitų sienos, |
Luther1912 | 44. Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. | Ostervald-Fr | 44. Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. |
RV'1862 | 44. Y partidos de Obot asentaron en Je-abarim en el término de Moab. | SVV1770 | 44 En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab. |
PL1881 | 44. A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej. | Karoli1908Hu | 44. És elindulának [15†] Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán. |
RuSV1876 | 44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава. | БКуліш | 44. І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба. |
FI33/38 | 45. Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin. | Biblia1776 | 45. Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin. |
CPR1642 | 45. Ja he matcustit Igimist ja sioitit idzens Dibon Gadijn. | ||
MLV19 | 45 And they journeyed from Iyim and encamped in Dibon-gad. | KJV | 45. And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. |
Dk1871 | 45. Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-gad. | KXII | 45. Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad. |
PR1739 | 45. Ja läksid ärra nende kinkude jurest ja löid leri ülles Tibonkadi. | LT | 45. o išėję iš Ije Abarimo, ištiesė palapines Dibon Gade. |
Luther1912 | 45. Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. | Ostervald-Fr | 45. Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. |
RV'1862 | 45. Y partidos de Je-abarim asentaron en Dibon-gad. | SVV1770 | 45 En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-gad. |
PL1881 | 45. A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat. | Karoli1908Hu | 45. És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban. |
RuSV1876 | 45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде. | БКуліш | 45. І рушили з Ійма та й отаборились у Дибон-Гадї. |
FI33/38 | 46. Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin. | Biblia1776 | 46. Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin. |
CPR1642 | 46. Ja he matcustit Dibon Gadist ja sioitit idzens Almon Diblataimijn. | ||
MLV19 | 46 And they journeyed from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim. | KJV | 46. And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. |
Dk1871 | 46. Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim. | KXII | 46. Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim. |
PR1739 | 46. Ja läksid ärra Tibonkadist ja löid leri ülles Almontiblataimi. | LT | 46. Išėję iš Dibon Gado, sustojo Almon Diblataimoje, |
Luther1912 | 46. Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. | Ostervald-Fr | 46. Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. |
RV'1862 | 46. Y partidos de Dibon-gad asentaron en Helmon-deblataim. | SVV1770 | 46 En zij verreisden van Dibon-gad, en legerden zich in Almon-diblathaim. |
PL1881 | 46. A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim. | Karoli1908Hu | 46. És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban. |
RuSV1876 | 46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме. | БКуліш | 46. І рушили з Дибон-Гаду та й отаборились в Алмон Диблатаїмі. |
FI33/38 | 47. Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa. | Biblia1776 | 47. Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle. |
CPR1642 | 47. Ja he matcustit Almon Diblataimist ja sioitit idzens Abarimin wuorelle Nebon cohdalle. | ||
MLV19 | 47 And they journeyed from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. | KJV | 47. And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. |
Dk1871 | 47. Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo. | KXII | 47. Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo. |
PR1739 | 47. Ja läksid ärra Almontiblataimist ja löid leri ülles Abarimi mäggede jure Nebo kohta. | LT | 47. o iš čia jie atėjo iki Abarimo kalnų ties Neboju. |
Luther1912 | 47. Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. | Ostervald-Fr | 47. Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo. |
RV'1862 | 47. Y partidos de Helmon-deblataim asentaron en los montes de Abarim delante de Nebo. | SVV1770 | 47 En zij verreisden van Almon-diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo. |
PL1881 | 47. A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo. | Karoli1908Hu | 47. És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó [16†] ellenében. |
RuSV1876 | 47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. | БКуліш | 47. І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо. |
FI33/38 | 48. Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle. | Biblia1776 | 48. Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle. |
CPR1642 | 48. Ja he matcustit Abarimin wuorelda ja sioitit idzens Moabiterein kedolle Jordanin tygö Jerihota wastan. | ||
MLV19 | 48 And they journeyed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. | KJV | 48. And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
Dk1871 | 48. Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko. | KXII | 48. Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho. |
PR1739 | 48. Ja läksid ärra Abarimi mäggede jurest ja löid leri ülles Moabi laggedatte peäle, Jordani äre wasto Jeriko. | LT | 48. Keliaudami nuo Abarimo kalnų, jie pasiekė Moabo lygumas prie Jordano ties Jerichu |
Luther1912 | 48. Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. | Ostervald-Fr | 48. Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico. |
RV'1862 | 48. Y partidos de los montes de Abarim asentaron en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó. | SVV1770 | 48 En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho. |
PL1881 | 48. A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu. | Karoli1908Hu | 48. És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében. |
RuSV1876 | 48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; | БКуліш | 48. І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону. |
FI33/38 | 49. Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle. | Biblia1776 | 49. Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille. |
CPR1642 | 49. Ja he sioitit idzens Jordanin tygö hamast BethJesimothist nijn AbelSittimijn Moabiterein kedolle. | ||
MLV19 | 49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab. | KJV | 49. And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. |
Dk1871 | 49. Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker. | KXII | 49. Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark. |
PR1739 | 49. Ja nemmad löid leri ülles Jordani äre Petjesimotist Abelsittimist sadik Moabi laggedatte peäle. | LT | 49. ir pasistatė stovyklą prie Jordano nuo Bet Ješimoto ligi Abel Šitimo, moabitų lygumose. |
Luther1912 | 49. Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. | Ostervald-Fr | 49. Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. |
RV'1862 | 49. Finalmente asentaron junto al Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-satim en los campos de Moab. | SVV1770 | 49 En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-jesimoth, tot aan Abel-sittim, in de vlakke velden der Moabieten. |
PL1881 | 49. I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich. | Karoli1908Hu | 49. Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, [17†] a Moáb mezőségén. |
RuSV1876 | 49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских. | БКуліш | 49. І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба. |
FI33/38 | 50. Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen: | Biblia1776 | 50. Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen: |
CPR1642 | 50. JA HERra puhui Mosexelle Moabiterein kedolla Jordanin tykönä Jerihon cohdalla sanoden: | ||
MLV19 | 50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, | KJV | 50. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
Dk1871 | 50. Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde: | KXII | 50. Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade: |
PR1739 | 50. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto Moabi laggedatte peäl Jordani äres wasto Jeriko, ja ütles: | LT | 50. Moabitų lygumose Viešpats kalbėjo Mozei: |
Luther1912 | 50. Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: | Ostervald-Fr | 50. Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant: |
RV'1862 | 50. Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: | SVV1770 | 50 En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende: |
PL1881 | 50. I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc: | Karoli1908Hu | 50. És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván: |
RuSV1876 | 50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: | БКуліш | 50. І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи: |
FI33/38 | 51. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan, | Biblia1776 | 51. Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle, |
CPR1642 | 51. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: cosca te oletta tullet Jordanin ylidze Canaan maalle | ||
MLV19 | 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* pass over the Jordan into the land of Canaan, | KJV | 51. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; |
Dk1871 | 51. Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land, | KXII | 51. Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land; |
PR1739 | 51. Rägi Israeli laste wasto ja ütle neile: Kui teie ülle Jordani lähhäte Kanaani male, | LT | 51. ‘‘Kai pereisite Jordaną ir įeisite į Kanaano žemę, |
Luther1912 | 51. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, | Ostervald-Fr | 51. Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, |
RV'1862 | 51. Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán, | SVV1770 | 51 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan; |
PL1881 | 51. Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej, | Karoli1908Hu | 51. Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére: |
RuSV1876 | 51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, | БКуліш | 51. Промов до синів Ізраїля і скажи їм: |
FI33/38 | 52. niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa. | Biblia1776 | 52. Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän, |
CPR1642 | 52. Nijn teidän pitä caicki sen maan asuwaiset teidän edestän ajaman pois ja caicki heidän padzans ja waletut cuwans hucuttaman ja caicki heidän corkeudens häwittämän. | ||
MLV19 | 52 then you* will drive out all the inhabitants of the land from before you* and destroy all their figured (stones) and destroy all their molten images and demolish all their high places. | KJV | 52. Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: |
Dk1871 | 52. da skulle I fordrive alle Landets, Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje. | KXII | 52. Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva; |
PR1739 | 52. Siis peate teie keik se Ma rahwast endide eest ärraaiama, ja keik nende malitud kuiud hukka saatma, ja peate keik nende wallatud kuiud hukka saatma ja keik nende körged paigad ärrakautama. | LT | 52. išvykite visus to krašto gyventojus, sunaikinkite jų atvaizdus, sulaužykite stabus, išgriaukite visas aukštąsias stabų garbinimo vietas |
Luther1912 | 52. so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, | Ostervald-Fr | 52. Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; |
RV'1862 | 52. Echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, destruiréis asimismo todos sus altos: | SVV1770 | 52 Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen. |
PL1881 | 52. Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie. | Karoli1908Hu | 52. Űzzétek ki akkor [18†] a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő [19†] öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el! |
RuSV1876 | 52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; | БКуліш | 52. Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште, |
FI33/38 | 53. Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan. | Biblia1776 | 53. Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen. |
CPR1642 | 53. Ja nijn teidän pitä maan asuwaiset ajaman ulos ja asuman siellä: sillä teille olen minä maan andanut omistaxen sen. | ||
MLV19 | 53 And you* will take possession of the land and dwell in it, for to you* I have given the land to possess it. | KJV | 53. And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. |
Dk1871 | 53. Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det. | KXII | 53. Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga; |
PR1739 | 53. Ja peate selle ma rahwast ärraaiama ja siñna assuma, sest ma ollen teile se Ma annud sedda pärrida. | LT | 53. ir apsigyvenkite šalyje, kurią Aš jums daviau paveldėti. |
Luther1912 | 53. daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. | Ostervald-Fr | 53. Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder. |
RV'1862 | 53. Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella: porque yo os la he dado para que la heredeis. | SVV1770 | 53 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten. |
PL1881 | 53. A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo. | Karoli1908Hu | 53. Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt. |
RuSV1876 | 53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение; | БКуліш | 53. І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність. |
FI33/38 | 54. Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne. | Biblia1776 | 54. Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän. |
CPR1642 | 54. Ja teidän pitä maan jacaman arwalla sucuin keskenä joita usiambi on nijlle pitä teidän enämbi andaman joita wähembi on nijlle wähemmän cuin arpa lange cullengin nijn pitä hänen sen ottaman teidän Isäin sucucundain jälken pitä teidän perimän. | ||
MLV19 | 54 And you* will inherit the land by lot according to your* families. To the more you* will give more inheritance and to the few you will give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that will be his. You* will inherit according to the tribes of your* fathers. | KJV | 54. And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. |
Dk1871 | 54. Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv. | KXII | 54. Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter. |
PR1739 | 54. Ja teie peate sedda maad liisko läbbi pärris-ossaks sama omma sugguwössade järrele; neile kedda paljo on, peate teie paljo pärris-ossaks andma, ja neile kedda pissut on, peate wähhemat pärrist-ossa andma: kuhho temmale liisk langeb, se peab temmale sama; omma wannematte sou-arrude järrele peate teie pärris-ossa sama. | LT | 54. Pasidalykite ją burtų keliu: tiems, kurių bus daugiau, duokite didesnį žemės plotą, o kurių mažiaumažesnį. Žemę išdalinkite burtų keliu giminėms ir šeimoms. |
Luther1912 | 54. Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. | Ostervald-Fr | 54. Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères. |
RV'1862 | 54. Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad: donde le saliere la suerte, allí la tendrá: por las tribus de vuestros padres heredaréis. | SVV1770 | 54 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen. |
PL1881 | 54. I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie. | Karoli1908Hu | 54. Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb [20†] számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat. |
RuSV1876 | 54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; | БКуліш | 54. І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його. |
FI33/38 | 55. Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte. | Biblia1776 | 55. Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte. |
CPR1642 | 55. Mutta joldeica te maan auswaisia aja ulos teidän edestän nijn pitä ne jäänet oleman teille nijncuin orjantappurat teidän silmisän ja keihäs teidän kyljesän ja pitä ahdistaman teitä sillä maalla cusa te asutta. | ||
MLV19 | 55 But if you* will not drive out the inhabitants of the land from before you*, then those that you* let remain of them will be as pricks in your* eyes and as thorns in your* sides and they will distress you* in the land in which you* dwell. | KJV | 55. But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. |
Dk1871 | 55. Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi. | KXII | 55. Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon. |
PR1739 | 55. Ja kui teie se Ma rahwast ende eest ärra ei aia: siis peawad need kedda teie neist jälle jättate, sama kibbowitsuks teie silmadele ja okkaiks teie külgedele, ja teile kitsast teggema seäl maal, kus teie sees ellate. | LT | 55. Jei neišvarysite žemės gyventojų, jie bus jums krislai akyse ir dygliai šonuose ir vargins jus krašte, kuriame jūs gyvensite. |
Luther1912 | 55. Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. | Ostervald-Fr | 55. Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; |
RV'1862 | 55. Y si no echareis los moradores de la tierra de delante de vosotros, será, que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis. | SVV1770 | 55 Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont. |
PL1881 | 55. Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie. | Karoli1908Hu | 55. Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti [21†] szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok. |
RuSV1876 | 55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, | БКуліш | 55. Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви. |
FI33/38 | 56. Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille. | Biblia1776 | 56. Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä. |
CPR1642 | 56. Nijn tapahtu että minä teen nijn teille cuin minä aiwoin heille tehdä. | ||
MLV19 | 56 And it will happen, that, as I thought to do to them, so I will do to you*. | KJV | 56. Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. |
Dk1871 | 56. Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder. | KXII | 56. Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade. |
PR1739 | 56. Ja siis sünnib, et ma teile teen, mis mo mötte olli neile tehha. | LT | 56. Ir tada, ką buvau sumanęs padaryti jiems, jums padarysiu’‘. |
Luther1912 | 56. So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun. | Ostervald-Fr | 56. Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. |
RV'1862 | 56. Y será, que como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros. | SVV1770 | 56 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen. |
PL1881 | 56. I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię. | Karoli1908Hu | 56. És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek. |
RuSV1876 | 56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. | БКуліш | 56. І станеться, що зроблю з вами те, що я задумав з ними зробити. |