Neljäs Mooseksen kirja
27 luku |
|
||
|
|
||
Selofhadin tyttärien perintöosuus. Joosua määrätään Mooseksen seuraajaksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin astuivat esiin Selofhadin tyttäret — Selofhadin, Heeferin pojan, Gileadin pojan, Maakirin pojan, Manassen pojan, tyttäret — jotka olivat Manassen, Joosefin pojan, suvuista ja joiden nimet olivat Mahla, Nooga, Hogla, Milka ja Tirsa, |
Biblia1776 | 1. Niin tulivat edes Zelophkadin tyttäret, Hephrin pojan, Gileadin pojan, Makirin pojan, Manassen pojan, Manassen Josephin pojan suvusta, ja nämät olivat hänen tytärtensä nimet: Makla, Noa, Hogla, Milka ja Tirtsa. |
CPR1642 | 1. NIin Zelaphehadin tyttäret tulit edes Hepherin pojan Gileadin pojan Machirin pojan Manassen pojan Manasse sugust Josephin pojan ja nämät olit hänen tytärtens nimet: Mahela Noa Hagla Milcha ja Tirza. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, drew near. And these are the names of his daughters: Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah. |
KJV | 1. Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og nu fremkomDøtrene af Zelafehad, som var en Søn af Hefer, der var en Søn af Gilead, der var en Søn af Makir, Manasse Søn, af Manasse, Josefs Søns, Slægter; og dette var hans Døtres Navne: Mahela og Noa og Hogla og Milka og Thirza. |
KXII | 1. Och Zelaphehads döttrar, Hephers sons, Gileads sons, Machirs sons, Manasse sons, utaf Manasse slägt, Josephs sons, benämnda Mahela, Noa, Hogla, Milca och Thirza, kommo fram; |
PR1739 | 1. Ja senna tullid Selowadi tütred, kes olli Eweri poeg, se olli Makiri poeg, se olli Manasse poeg, Josepi poia Manasse sugguwössade seast: ja need ollid temma tüttarte nimmed: Mala, Noa, ja Ogla ja Milka ja Tirtsa. |
LT | 1. Machla, Noja, Hogla, Milka ir Tirca, dukterys Celofhado, sūnaus Hefero, sūnaus Gileado, sūnaus Machyro, sūnaus Manaso, sūnaus Juozapo, atėjo |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und die Töchter Zelophehads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, unter den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs, mit Namen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza, kamen herzu |
Ostervald-Fr | 1. Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. |
RV'1862 | 1. Y LAS hijas de Salfaad, hijo de Jefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José, los nombres de las cuales eran Maala, y Noa, y Hegla, y Melca, y Tersa, llegaron: |
SVV1770 | 1 Toen naderden de dochteren van Zelafead, den zoon van Hefer, den zoon van Gilead, den zoon van Machir, den zoon van Manasse, onder de geslachten van Manasse, den zoon van Jozef (en dit zijn de namen zijner dochteren: Machla, Noa, en Hogla, en Milka, en Tirza); |
|
|
||
PL1881 | 1. Tedy przyszły córki Salfaada, syna Heferowego, syna Galaadowego, syna Machyrowego, syna Manasesowego, z pokolenia Manasesa syna Józefowego; a te są imiona córek jego: Machla, Noa i Hegla, i Melcha i Tersa; |
Karoli1908Hu | 1. Előállának pedig a Czélofhád leányai, a ki Héfer fia vala, a ki Gileád fia, a ki Mákir fia, a ki Manasse fia vala, József fiának, Manassénak nemzetségei közül. Ezek pedig az ő leányainak neveik: [1†] Makhla, Nóa, Hogla, Milkha és Thircza. |
RuSV1876 | 1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца; |
БКуліш | 1. І приступили дочки Зелофхада, сина Гефера, сина Гілеада, сина Макіри, сина Манассії, із родини Манассії, сина Йосифа, і се імена дочок його: Махля, Ноя та Хогля, та Милка та Тирза. |
|
|
||
FI33/38 | 2. ja he asettuivat Mooseksen ja pappi Eleasarin ja päämiesten ja kaiken kansan eteen ilmestysmajan ovelle ja sanoivat: |
Biblia1776 | 2. Ja he astuivat Moseksen ja papin Eleatsarin, ja päämiesten, ja kaiken kansan eteen, seurakunnan majan ovelle, ja sanoivat: |
CPR1642 | 2. Ja he astuit Mosexen ja papin Eleazarin ja päämiesten ja caiken Canssan eteen seuracunnan majan owen edes ja sanoit: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the rulers and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, |
KJV | 2. And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og de stode frem for Mose Ansigt og for Eleasrs, Præstens, Ansigt og for Fyrsternes og al Menighedens Ansigt, for Forsamlingens Pauluns Dør, og sagde: |
KXII | 2. Och de trädde för Mose, och för Presten Eleazar, och för Förstarna, och hela menighetena, inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och sade: |
PR1739 | 2. Ja nemmad seisid Mosesse ees ja preestri Eleasari ees ja nende würstide ja keige se koggodusse ees, koggodusse telgi ukse ees, ja ütlesid: |
LT | 2. prie Susitikimo palapinės įėjimo, kur stovėjo Mozė, kunigas Eleazaras ir visi tautos kunigaikščiai, ir tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 2. und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts und sprachen: |
Ostervald-Fr | 2. Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent: |
RV'1862 | 2. Y presentáronse delante de Moisés y delante de Eleazar el sacerdote, y delante de los príncipes, y de toda la congregación, a la puerta del tabernáculo del testimonio, y dijeron: |
SVV1770 | 2 En zij stonden voor het aangezicht van Mozes, en voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht van de oversten, en van de ganse vergadering, aan de deur van de tent der samenkomst, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 2. I stanęły przed Mojżeszem i przed Eleazarem kapłanem i przed książęty i wszystkiem zgromadzeniem u drzwi namiotu zgromadzenia, i rzekły: |
Karoli1908Hu | 2. És megállának Mózes előtt, és Eleázár pap előtt, és a fejedelmek előtt, és az egész gyülekezet előtt a gyülekezet sátorának nyilásánál, mondván: |
RuSV1876 | 2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали: |
БКуліш | 2. І стали вони перед Мойсейом та Єлеазаром сьвященником і перед князями й перед усією громадою, коло входу в соборний намет, і промовили: |
|
|
||
FI33/38 | 3. Meidän isämme kuoli erämaassa, mutta hän ei ollut siinä joukossa, joka kävi kapinoimaan Herraa vastaan, Koorahin joukossa, vaan hän kuoli oman syntinsä tähden, eikä hänellä ollut poikia. |
Biblia1776 | 3. Meidän isämme kuoli korvessa, eikä hän ollut siinä joukossa, jotka metelin nostivat Herraa vastaan Koran kapinassa, mutta on synnissänsä kuollut: ja ei ollut hänellä poikia. |
CPR1642 | 3. Meidän Isäm cuoli corwes ja ei hän ollut sijnä joucos jotca metelin nostit Corahn capinas HERra wastan mutta on synnisäns cuollut. Ja ei ollut hänellä poikia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Our father died in the wilderness and he was not among the company of those who gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah, but he died in his own sin and he had no sons. |
KJV | 3. Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Vor Fader er død i Ørken, og han var ikke iblandt det Selskab, som samlede sig imod Herren i Koras Selskab; men han døde i sin Synd, og han havde ikke Sønner. |
KXII | 3. Vår fader är döder i öknene, och han var icke med i den menighetene, som uppsatte sig emot Herran i Korahs upplopp; utan är i sine synd död blefven, och hade inga söner. |
PR1739 | 3. Meie issa on körbe ärrasurnud, ja ta ei olnud mitte nende seltsis, kes ennast koggusid Jehowa wasto Kora seltsist, sest ta on omma patto pärrast ärrasurnud, ja temmal ei olnud mitte poege. |
LT | 3. ‘‘Mūsų tėvas mirė dykumoje. Jis nedalyvavo maište, kuris buvo Koracho sukeltas prieš Viešpatį, bet mirė už savo nusikaltimus. Jis neturėjo sūnų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeinde, die sich wider den HERRN empörte in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben, und hatte keine Söhne. |
Ostervald-Fr | 3. Notre père est mort dans le désert; mais il n'était point dans l'assemblée de ceux qui se réunirent contre l'Éternel, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils. |
RV'1862 | 3. Nuestro padre murió en el desierto, el cual no fué en la congregación que se juntó contra Jehová en la compañía de Coré: que en su pecado murió, y no tuvo hijos. |
SVV1770 | 3 Onze vader is gestorven in de woestijn, en hij is niet geweest in het midden der vergadering dergenen, die zich tegen den HEERE vergaderd hebben in de vergadering van Korach; maar hij is in zijn zonde gestorven, en had geen zonen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ojciec nasz umarł na puszczy, a on nie był w poczcie tych, którzy się byli przeciw Panu zbuntowali w spiknieniu Korego; ale dla grzechu swego umarł, nie mając synów. |
Karoli1908Hu | 3. A mi atyánk meghalt a pusztában, de ő nem volt azoknak seregében, a kik összeseregeltek volt az Úr ellen a Kóré [2†] seregében; hanem az ő bűnéért [3†] holt meg, és fiai nem voltak néki. |
RuSV1876 | 3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихсяпротив Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было; |
БКуліш | 3. Батько наш умер у степу, хоть і не було його між ротою, що зібралась проти Господа в ротї Кораговій, та за свій гріх вмер він; синів же у його не було. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Miksi häviäisi nyt meidän isämme nimi hänen sukunsa keskuudesta sentähden, että hänellä ei ollut poikaa? Anna meille perintöosuus isämme veljien keskuudessa. |
Biblia1776 | 4. Miksi meidän isämme nimen pitää tuleman suvustansa pois, sentähden ettei hänellä ollut yhtään poikaa? antakaat meille osa isämme veljein seassa. |
CPR1642 | 4. Mixi meidän Isäm nimen pitä tuleman sugustans pois waicka ei hänellä ollut yhtän poica? andacat myös meille osa meidän Isäm weljein seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father. |
KJV | 4. Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hvi, skal da vor Faders Navn udelukkes af hans Slægt, fordi han ingen Søn havde? giv os Ejendom midt iblandt vor Faders Brødre! |
KXII | 4. Hvi skall då vår faders namn borto blifva utu hans slägt, ändock att han ingen son hade? Gifver oss ock arfvegods ibland vår faders bröder. |
PR1739 | 4. Mikspärrast peab meie issa nimmi taggasi jäma temma sugguwössa seast, et temmal poega ei olnud? anna meile üks pärrandus meie issa wendade sekka. |
LT | 4. Kodėl jo vardas turėtų išnykti iš jo šeimos? Ar dėl to, kad jis neturėjo sūnaus? Duokite mums paveldėjimą tarp mūsų tėvo brolių’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Warum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, weil er keinen Sohn hat? Gebt uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern! |
Ostervald-Fr | 4. Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. |
RV'1862 | 4. ¿Por qué será quitado el nombre de nuestro padre de entre su familia, por no haber tenido hijo? Dádnos heredad entre los hermanos de nuestro padre. |
SVV1770 | 4 Waarom zou de naam onzes vaders uit het midden van zijn geslacht weggenomen worden, omdat hij geen zoon heeft? Geef ons een bezitting in het midden der broederen van onzen vader. |
|
|
||
PL1881 | 4. Czemuż by zginąć miało imię ojca naszego z domu jego, przeto, że nie miał syna? dajcie nam dziedzictwo między bracią ojca naszego. |
Karoli1908Hu | 4. Miért töröltetnék el a mi atyánknak neve az ő nemzetsége közül, azért, hogy nincsen őnéki fia? Adj örökséget nékünk a mi atyánknak atyjafiai között. |
RuSV1876 | 4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего. |
БКуліш | 4. Чому ж би мало пропасти імя панотця нашого з роду його за те, що нема сина в його? Дай нам власність між братами батька нашого! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Mooses saattoi heidän asiansa Herran eteen. |
Biblia1776 | 5. Ja Moses tuotti heidän asiansa Herran eteen. |
CPR1642 | 5. Ja Moses tuotti heidän asians HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Moses brought their case before Jehovah. |
KJV | 5. And Moses brought their cause before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Mose fremførte deres. Sag for Herrens Ansigt. |
KXII | 5. Mose förde deras sak inför Herran. |
PR1739 | 5. Siis wiis Moses nende kohto-asja Jehowa ette. |
LT | 5. Mozė kreipėsi tuo reikalu į Viešpatį. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Mose brachte ihre Sache vor den HERRN. |
Ostervald-Fr | 5. Alors Moïse porta leur cause devant l'Éternel. |
RV'1862 | 5. Y Moisés llevó su causa delante de Jehová: |
SVV1770 | 5 En Mozes bracht haar rechtzaak voor het aangezicht des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy odniósł Mojżesz sprawę ich do Pana. |
Karoli1908Hu | 5. Mózes pedig vivé ezeknek ügyét az Úr elé. |
RuSV1876 | 5 И представил Моисей дело их Господу. |
БКуліш | 5. І принїс Мойсей справу їх перед Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 6. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 6. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 6. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Herren sagde saaledes til Mose: |
KXII | 6. Och Herren sade till honom: |
PR1739 | 6. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 6. Viešpats atsakė Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und der HERR sprach zu ihm: |
Ostervald-Fr | 6. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 6. Y Jehová respondió a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 6 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 6. I rzekł Pan do Mojżesza: |
Karoli1908Hu | 6. És szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 6 И сказал Господь Моисею: |
БКуліш | 6. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 7. Selofhadin tyttäret puhuvat oikein. Anna heille perintöosuus heidän isänsä veljien keskuudessa ja siirrä heidän isänsä perintöosa heille. |
Biblia1776 | 7. Zelophkadin tyttäret ovat oikein puhuneet: sinun pitää kaiketi antaman perintöosan heille heidän isänsä veljein seassa, ja saattaman heidän isänsä perimisen heille. |
CPR1642 | 7. Zelaphehadin tyttäret owat oikein puhunet: sinun pitä myös perindöosan heille andaman heidän Isäns weljein seas ja saattaman heidän Isäins perimisen heille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The daughters of Zelophehad speak right. You will surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers and you will cause the inheritance of their father to pass to them. |
KJV | 7. The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Zelafehads Døtre tale ret, du skal give dem Ejendom til Arv midt iblandt deres Faders Brødre, og du skal lade deres Faders Arv gaa over til dem. |
KXII | 7. Zelaphehads döttrar hafva rätt sagt; du skall ock gifva dem arfvegods med deras faders bröder, och skall deras faders arf vända dem till. |
PR1739 | 7. Selowadi tütred rägiwad öiete, wist pead sa neile andma ühhe pärris-ossa pärrandusseks nende issa wendade sekka, ja sa pead nende issa pärris-ossa neile kätte saatma, |
LT | 7. ‘‘Celofhado dukterys kalba teisingai. Duok joms paveldėjimą tarp jų tėvo brolių, tepaveldi jos jo nuosavybę. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Die Töchter Zelophehads haben recht geredet; du sollst ihnen ein Erbgut unter ihres Vaters Brüdern geben und sollst ihres Vaters Erbe ihnen zuwenden. |
Ostervald-Fr | 7. Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. |
RV'1862 | 7. Derecho piden las hijas de Salfaad: darles has posesión de heredad entre los hermanos de su padre, y traspasarás la heredad de su padre a ellas. |
SVV1770 | 7 De dochteren van Zelafead spreken recht; gij zult haar ganselijk geven de bezitting ener erfenis, in het midden van de broederen haars vaders; en gij zult de erfenis haars vaders op haar doen komen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Dobrze mówią córki Salfaadowe: Daj im koniecznie osiadłość dziedzictwa między bracią ojca ich, a przenieś dziedzictwo ojca ich na nie. |
Karoli1908Hu | 7. Igazat szólnak a Czélofhád leányai: Adj [4†] nékik örökségi birtokot az ő atyjoknak atyjafiai között, és szállítsd rájok az ő atyjoknak örökségét. |
RuSV1876 | 7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их; |
БКуліш | 7. Праведно дочки Зелофхадові говорять; треба ж тобі надїлити їм наслїдню державу між братами батька їх і нехай перейде на них батьківщина їх. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja puhu israelilaisille sanoen: jos joku kuolee pojatonna, niin siirtäkää hänen perintöosansa hänen tyttärellensä. |
Biblia1776 | 8. Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: jos joku kuolee ilman pojata, niin teidän pitää antaman hänen perimisensä hänen tyttärellensä. |
CPR1642 | 8. Ja puhu Israelin lapsille sanoden: jos jocu cuole ilman pojata nijn teidän pitä hänen perimisens andaman hänen tyttärillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you will speak to the sons of Israel, saying, If a man dies and has no son, then you* will cause his inheritance to pass to his daughter. |
KJV | 8. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og til Israels; Børn skal du tale og sige: Naar en Mand dør og har ingen Søn da skulle I lade hans Arv gaa over til hans Datter. |
KXII | 8. Och säg Israels barnom: Om någor dör och hafver inga söner, så skolen I hans arf gifva hans döttrar. |
PR1739 | 8. Ja Israeli laste wasto räkima ja ütlema: Kui üks mees surreb ja temmal ei olle mitte poega, siis peate teie temma pärris-ossa ta tütre kätte saatma, |
LT | 8. Izraelio sūnums įsakyk: ‘Jei kas miršta nepalikdamas sūnaus, jo nuosavybę tepaveldi jo duktė. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden. |
Ostervald-Fr | 8. Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: Lorsqu'un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. |
RV'1862 | 8. Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijo, traspaseréis su herencia a su hija. |
SVV1770 | 8 En tot de kinderen Israels zult gij spreken, zeggende: Wanneer iemand sterft, en geen zoon heeft, zo zult gij zijn erfenis op zijn dochter doen komen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Synom także Izraelskim powiedz, mówiąc: Gdyby kto umarł, nie mając syna, tedy przeniesiecie dziedzictwo jego na córkę jego. |
Karoli1908Hu | 8. Izráel fiainak pedig szólj, mondván: Mikor valaki meghal, és fia nem leend annak, akkor adjátok annak örökségét az ő leányának. |
RuSV1876 | 8 и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его; |
БКуліш | 8. А синам Ізраїля казати меш: Коли вмер чоловік і нема в його сина, так мусите перевести наслїддє його на дочку його. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta jos hänellä ei ole tytärtä, niin antakaa hänen perintöosansa hänen veljillensä. |
Biblia1776 | 9. Jollei hänellä ole tytärtä, niin teidän pitää sen perimisen hänen veljillensä antaman. |
CPR1642 | 9. Jollei hänellä ole tyttäritä nijn teidän pitä sen perimisen hänen weljeillens andaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And if he has no daughter, then you* will give his inheritance to his brothers. |
KJV | 9. And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og dersom han ingen Datter har, da skulle I give hans Brødre hans Arv. |
KXII | 9. Hafver han inga döttrar, skolen I gifva det hans bröder. |
PR1739 | 9. Ja kui temmal ei olle mitte tüttart, siis peate teie temma pärris-ossa andma ta wendadele. |
LT | 9. Jei neturės dukters, įpėdiniais bus mirusiojo broliai. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Hat er keine Tochter, sollt ihr's seinen Brüdern geben. |
Ostervald-Fr | 9. Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. |
RV'1862 | 9. Y si no tuviere hija, daréis su herencia a sus hermanos: |
SVV1770 | 9 En indien hij geen dochter heeft, zo zult gij zijn erfenis aan zijn broederen geven. |
|
|
||
PL1881 | 9. A jeśliby nie miał i córki, tedy dacie dziedzictwo jego braci jego. |
Karoli1908Hu | 9. Ha pedig nem leend néki leánya, akkor adjátok az ő örökségét az ő testvéreinek. |
RuSV1876 | 9 если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его; |
БКуліш | 9. А коли нема в його дочки, так оддасьте наслїддє його братові його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta jos hänellä ei ole veljiä, niin antakaa hänen perintöosansa hänen isänsä veljille. |
Biblia1776 | 10. Ja jollei hänellä ole veljiä; niin teidän pitää sen antaman hänen sedillensä. |
CPR1642 | 10. Ja jollei hänellä ole weljiä nijn teidän pitä sen andaman hänen sedillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And if he has no brothers, then you* will give his inheritance to his father's brothers. |
KJV | 10. And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og dersom han ingen Brødre har, da skulle I give hans Faders Brødre hans Arv. |
KXII | 10. Hafver han inga bröder, så skolen I gifva det hans faderbroder. |
PR1739 | 10. Ja kui temmal ep olle wende, siis peate teie temma pärris-ossa andma ta issa wendadele. |
LT | 10. O jei nebus nė brolių, jo nuosavybę paveldės jo tėvo broliai. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Hat er keine Brüder, sollt ihr's seines Vaters Brüdern geben. |
Ostervald-Fr | 10. Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
RV'1862 | 10. Y si no tuviere hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre: |
SVV1770 | 10 Indien hij nu geen broederen heeft, zo zult gij zijn erfenis aan de broederen zijns vaders geven. |
|
|
||
PL1881 | 10. A jeśliby i braci nie miał, tedy dacie dziedzictwo jego braci ojca jego. |
Karoli1908Hu | 10. Ha pedig nem leendenek néki testvérei, akkor adjátok az ő örökségét az ő atyja testvéreinek. |
RuSV1876 | 10 если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его; |
БКуліш | 10. А коли нема в його братів, так оддасьте наслїддє його батьковим братам його. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta jos hänen isällänsä ei ole veljiä, niin antakaa hänen perintöosansa sille hänen veriheimolaisellensa, joka hänen suvussansa on häntä lähin; tämä ottakoon sen haltuunsa. Ja tämä olkoon oikeussäädöksenä israelilaisilla, niinkuin Herra on Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 11. Jollei hänellä ole setiä, niin teidän pitää sen antaman hänen lähimmäiselle sukulaisellensa, joka hänen lähimmäinen lankonsa on hänen suvustansa, että hän sen omistaa. Tämä pitää oleman Israelin lapsille sääty ja oikeus, niinkuin Herra on Mosekselle käskenyt. |
CPR1642 | 11. Jollei hänellä ole setiä nijn teidän pitä sen andaman hänen lähimmäiselle sugullens joca hänen lähimmäinen langons on hänen sugustans että hän sen omista. Tämä pitä oleman Israelin lapsille sääty ja oikeus nijncuin HERra on Mosexelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And if his father has no brothers, then you* will give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family and he will possess it. And it will be to the sons of Israel a statute (and) ordinance, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 11. And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men dersom hans Fader ingen Brødre har, da skulle I give hans Arv til hans næste Slægt, til den, som er hans nærmeste paarørende af hans Slægt, og denne skal arve den; og det skal være for Israels Børn beskikket Ret, som Herren har befalet Mose. |
KXII | 11. Hafver han icke faderbroder, skolen I gifva det hans nästa fränder, som honom skylde äro i hans slägt, att de taga det in. Det skall vara Israels barnom för en lag och rätt, såsom Herren budit hafver Mose. |
PR1739 | 11. Ja kui temma issal ep olle wende, siis peate temma pärris-ossa andma ta lähhema suggulasele temma sugguwössast, ja ta peab sedda pärrima: ja se peab Israeli lastele ollema kohto-seädmisseks, nenda kui Jehowa Mosest on käsknud. |
LT | 11. Jeigu neturės nė tėvo brolių, paveldas atiteks tiems, kurie yra jo artimiausi giminės’ ‘‘. Tai amžinas įstatymas izraelitams, Viešpaties duotas Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Hat er nicht Vatersbrüder, sollt ihr's seinen nächsten Blutsfreunden geben, die ihm angehören in seinem Geschlecht, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und Recht sein, wie der HERR dem Mose geboten hat. |
Ostervald-Fr | 11. Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse. |
RV'1862 | 11. Y si su padre no tuviere hermanos, daréis su herencia a su pariente más cercano de su linaje, el cual la heredará: y será a los hijos de Israel por ley de derecho, como Jehová mandó a Moisés. |
SVV1770 | 11 Indien ook zijn vader geen broeders heeft, zo zult gij zijn erfenis geven aan zijn naastbestaande, die hem de naaste van zijn geslacht is, dat hij het erfelijk bezitte. Dit zal den kinderen Israels tot een inzetting des rechts zijn, gelijk als de HEERE Mozes geboden heeft. |
|
|
||
PL1881 | 11. A jeśliby nie było braci ojca jego, tedy dacie dziedzictwo jego pokrewnemu jego, najbliższemu jego z domu jego, aby je odziedziczył. A będzie to synom Izraelskim za ustawę prawną, jako rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 11. Ha pedig nem leendenek az ő atyjának testvérei, akkor adjátok az ő örökségét annak, a ki legközelebbi atyjafia az ő nemzetségéből, és bírja azt. Legyen pedig az Izráel fiainak végezett törvényök, a miképen megparancsolta az Úr Mózesnek. |
RuSV1876 | 11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 11. А коли нема братів у батька його, так оддасьте наслїддє родичові його, найближшому в родинї його, і держати ме його він. І буде се синам Ізрайлевим правосудня установа, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Herra sanoi Moosekselle: Nouse tälle Abarimin vuorelle ja katsele sitä maata, jonka minä annan israelilaisille. |
Biblia1776 | 12. Ja Herra sanoi Mosekselle: astu ylös tälle Abarimin vuorelle, ja katsele sitä maata, jonka minä Israelin lapsille annan. |
CPR1642 | 12. JA HERra sanoi Mosexelle: astu Abarimin wuorelle ja cadzo sieldä sitä maata cuin minä Israelin lasten annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Jehovah said to Moses, You get up onto this mountain of Abarim and behold the land which I have given to the sons of Israel. |
KJV | 12. And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Herren sagde til Mose: Gak op paa dette Bjerg Abarim og bese Landet, som jeg har givet Israels Børn. |
KXII | 12. Och Herren sade till Mose: Stig upp på berget Abarim, och bese landet, som jag Israels barn gifva skall; |
PR1739 | 12. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Minne ülles seie Abarimi mäe peäle, ja wata se Ma, mis ma Israeli lastele annud. |
LT | 12. Viešpats kalbėjo Mozei: ‘‘Užlipk į Abarimo kalną ir iš ten pažiūrėk į kraštą, kurį duosiu izraelitams. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und der HERR sprach zu Mose: Steig auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel gebe werde. |
Ostervald-Fr | 12. Puis l'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël. |
RV'1862 | 12. Ítem, Jehová dijo a Moisés: Sube a este monte Abarim, y verás la tierra que he dado a los hijos de Israel. |
SVV1770 | 12 Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Klim op dezen berg Abarim, en zie dat land, hetwelk Ik den kinderen Israels gegeven heb. |
|
|
||
PL1881 | 12. Potem rzekł Pan do Mojżesza: Wstąp na tę górę Abarym, a oglądaj ziemię, którąm dał synom Izraelskim. |
Karoli1908Hu | 12. Monda [5†] azután az Úr Mózesnek: Menj fel az Abarim hegyére, és lásd meg a földet, a melyet Izráel fiainak adtam. |
RuSV1876 | 12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым; |
БКуліш | 12. І рече Господь Мойсейові: Ізійди на Абарім гору, і побачиш землю, що я надїлив синам Ізрайлевим. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja kun olet sitä katsellut, niin sinutkin otetaan pois heimosi tykö, niinkuin veljesi Aaron otettiin, |
Biblia1776 | 13. Ja kuin sen nähnyt olet, niin sinäkin kootaan kansas tykö, niinkuin sinun veljes Aaron koottu on. |
CPR1642 | 13. Ja cosca sinä sen nähnyt olet nijn pitä sinun coconduman Canssas tygö nijncuin sinun weljeskin Aaron coottu on: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And when you have seen it, you also will be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered, |
KJV | 13. And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. |
|
|
||
Dk1871 | 13. og naar du har beset, det da skal ogsaa du samles til dit Folk, ligesom Aron din Broder blev samlet, |
KXII | 13. Och när du det sett hafver, skall du samka dig till ditt folk, såsom din broder Aaron samkad är; |
PR1739 | 13. Ja sa pead sedda näggema ja ärrakorristud sama omma rahwa jure, nenda sinnagi kui so wend Aaron sai ärrakorristud. |
LT | 13. Jį pamatęs, tu susijungsi su savo tauta, kaip susijungė tavo brolis Aaronas, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist, |
Ostervald-Fr | 13. Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère. |
RV'1862 | 13. Y verla has, y serás ayuntado a tus pueblos tú también, como fué ayuntado tu hermano Aarón. |
SVV1770 | 13 Wanneer gij dat gezien zult hebben, dan zult gij tot uw volken verzameld worden, gij ook, gelijk als uw broeder Aaron verzameld geworden is; |
|
|
||
PL1881 | 13. A gdy ją oglądasz, przyłączon będziesz do ludu twego i ty, jako jest przyłączony Aaron, brat twój. |
Karoli1908Hu | 13. Miután pedig megláttad azt, takaríttatol te is a te népedhez, a miképen oda takaríttatott Áron, a te testvéred; |
RuSV1876 | 13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой; |
БКуліш | 13. І як побачиш, так прилучишся до народу твого, як прилучивсь Арон, твій брат; |
|
|
||
FI33/38 | 14. sentähden että te Siinin erämaassa, kansan riidellessä, niskoittelitte minun käskyjäni vastaan ettekä pitäneet minua pyhänä heidän silmiensä edessä, silloin kun vettä hankitte. Se oli Meriban vesi Kaadeksessa Siinin erämaassa. |
Biblia1776 | 14. Sillä te olitte minun sanalleni kovakorvaiset Sinin korvessa kansan toruessa, kuin teidän piti minua pyhittämän veden kautta heidän edessänsä. Se on se riitavesi Kadeksessa, Sinin korvessa. |
CPR1642 | 14. Sillä ettet te ollet minun sanalleni cuuliaiset Zinnin corwes Canssan torues cosca teidän minua pyhittämän piti weden cautta heidän edesäns. Se on rijtawesi Cadexes Zinnin corwes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 because you* rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) |
KJV | 14. For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. |
|
|
||
Dk1871 | 14. efterdi I vare genstridige imod min Mund i den Ørk Zin, da Menigheden yppede Kiv, der skulde I have helliget mig for deres Øjne ved Vandet; det er Kivevand i Kades, udi den Ørk Zin. |
KXII | 14. Efter det I min ord olydige voren uti den öknene Zin, öfver menighetenes träto, då I mig helga skullen genom vattnet för dem. Det är det trätovattnet i Kades uti den öknene Zin. |
PR1739 | 14. Sest et teie ollete mo sanna wasto pannud Sinni körbes, kui koggodus ridus olli, kui teie mind piddite pühhitsema wee pärrast nende nähhes. Need on Kadesi rio weed Sinni körbes. |
LT | 14. nes judu nepaklausėte manęs Cino dykumoje tautos prieštaravimo metu, kad būtų parodytas mano šventumas jų akivaizdoje prie Meribos vandenų šaltinio, Cino dykumoje Kadeše’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin bei dem Hader der Gemeinde, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin. |
Ostervald-Fr | 14. Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. |
RV'1862 | 14. Como os rebelasteis contra mi dicho en el desierto de Zin en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas en los ojos de ellos: Estas son las aguas de la rencilla de Cádes en el desierto de Zin. |
SVV1770 | 14 Naardien gijlieden Mijn mond wederspannig zijt geweest in de woestijn Zin, in de twisting der vergadering, om Mij aan de wateren voor hun ogen te heiligen. Dat zijn de wateren van Meriba, van Kades, in de woestijn Zin. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przeto żeście byli odpornymi słowu mojemu na puszczy Syn, przy poswarku zgromadzenia, i nie poświęciliście mię przy wodach przed oczyma ich. Oneć to są wody poswarku w Kades, na puszczy Syn. |
Karoli1908Hu | 14. Mivelhogy nem engedétek [6†] az én beszédemnek a Czin pusztájában, a gyülekezet versengésének idején, hogy megdicsőítettetek volna engemet ama vizeknél az ő szemeik előtt. Ezek a versengésnek vizei Kádesnél a Czin pusztájában. |
RuSV1876 | 14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы . |
БКуліш | 14. Бо збунтувались ви проти слова мого в Зин степу, в час сварки громадської, щоб явити сьвятость мою перед очима їх (се єсть при водах Мериви, у Кадесї, в Зин степу). |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Mooses puhui Herralle sanoen: |
Biblia1776 | 15. Ja Moses puhui Herralle, sanoen: |
CPR1642 | 15. Ja Moses puhui HERralle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Moses spoke to Jehovah, saying, |
KJV | 15. And Moses spake unto the LORD, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Mose talede til Herren og sagde: |
KXII | 15. Och Mose talade med Herranom, och sade: |
PR1739 | 15. Ja Moses räkis Jehowa wasto ja ütles: |
LT | 15. Mozė atsakė Viešpačiui: |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und Mose redete mit dem HERRN und sprach: |
Ostervald-Fr | 15. Or Moïse parla à l'Éternel, en disant: |
RV'1862 | 15. Entónces Moisés repondió a Jehová, diciendo: |
SVV1770 | 15 Toen sprak Mozes tot den HEERE, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 15. Tedy rzekł Mojżesz do Pana, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 15. Szóla azért Mózes az Úrnak, mondván: |
RuSV1876 | 15 И сказал Моисей Господу, говоря: |
БКуліш | 15. І промовив Мойсей до Господа, кажучи: |
|
|
||
FI33/38 | 16. Asettakoon Herra, Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki, tämän seurakunnan johtoon miehen, |
Biblia1776 | 16. Herra, kaiken lihan henkein Jumala asettakaan miehen kansan päälle, |
CPR1642 | 16. HERra caiken hengen lihan Jumala asettacan yhden miehen Canssan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, |
KJV | 16. Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
|
|
||
Dk1871 | 16. Vilde dog Herren, som er alt Køds Aanders Gud, beskikke en Mand over Menigheden, |
KXII | 16. Herren Gud öfver allt lefvande kött sätte en man öfver menighetena, |
PR1739 | 16. Jehowa waimude Jummal ülle keige lihha saatko ühhe mehhe ülle se koggodusse, |
LT | 16. ‘‘Viešpatie, visų gyvųjų Dieve, paskirk žmogų šitai tautai vadovauti, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann setzen über die Gemeinde, |
Ostervald-Fr | 16. Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte et entre devant eux, |
RV'1862 | 16. Ponga Jehová, Dios de los espíritus de toda carne, varón sobre la congregación, |
SVV1770 | 16 Dat de HEERE, de God der geesten van alle vlees, een man stelle over deze vergadering. |
|
|
||
PL1881 | 16. Niech opatrzy Pan, Bóg duchów wszelkiego ciała, mężem godnym to zgromadzenie; |
Karoli1908Hu | 16. Az Úr, a minden [7†] test lelkének Istene, rendeljen férfiút a gyülekezet fölé. |
RuSV1876 | 16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека, |
БКуліш | 16. Господе, Боже духів усякого тїла, постав над громадою чоловіка, |
|
|
||
FI33/38 | 17. joka heidän edellänsä lähtee ja joka heidän edellänsä tulee, joka saattaa heidät lähtemään ja tulemaan, ettei Herran seurakunta olisi niinkuin lammaslauma, jolla ei ole paimenta. |
Biblia1776 | 17. Joka heidän edessänsä kävis ulos ja sisälle, ja veis heitä ulos ja sisälle, ettei Herran kansa olisi niinkuin lampaat ilman paimenta. |
CPR1642 | 17. Joca heidän edelläns käwis ulos ja sisälle ja weis heitä ulos ja sisälle ettei HERran Canssa olis nijncuin lambat ilman paimenda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 who may go out before them and who may come in before them and who may lead them out and who may bring them in, that the congregation of Jehovah is not as sheep which have no shepherd. |
KJV | 17. Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. |
|
|
||
Dk1871 | 17. som kan gaa ud for deres Ansigt, og som kan gaa ind for deres Ansigt, og som kan føre dem ud, og som kan føre dem ind, at Herrens Menighed skal være som Faarene, der ingen Hyrde have. |
KXII | 17. Som för dem ut och in går, och förer dem ut och in, att Herrans menighet icke skall vara såsom får utan herda. |
PR1739 | 17. Kes nende ees wäljalähhäb ja kes nende ees sisse tulleb, ja kes neid wäljawiib ja kes neid sisse wiib, et ei olle Jehowa koggodus kui karri, kennel ep olle karjast. |
LT | 17. kuris eitų su jais, juos išvestų ir įvestų, kad Viešpaties susirinkimas nebūtų kaip avys be piemens’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie die Schafe ohne Hirten. |
Ostervald-Fr | 17. Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger. |
RV'1862 | 17. Que salga delante de ellos, y que entre delante de ellos, que los saque y los meta; porque la congregación de Jehová no sea como ovejas sin pastor. |
SVV1770 | 17 Die voor hun aangezicht uitga, en die voor hun aangezicht inga, en die hen uitleide, en die hen inleide; opdat de vergadering des HEEREN niet zij als schapen, die geen herder hebben. |
|
|
||
PL1881 | 17. Któryby wychodził przed nimi, i któryby wchodził przed nimi, i któryby je przywodził, aby nie był lud Paóski jako owce, nie mające pasterza. |
Karoli1908Hu | 17. A ki kimenjen ő előttök, és a ki bemenjen ő előttök; a ki kivigye őket, és a ki bevigye őket, hogy ne legyen az Úr gyülekezete olyan mint a juhok, a melyeknek [8†] nincsen pásztoruk. |
RuSV1876 | 17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. |
БКуліш | 17. Щоб виходив і ввіходив перед ними, і щоб виводив їх і вводив їх, щоб не була громада Господня, як отара, що нема в неї пастуха. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Herra sanoi Moosekselle: Ota Joosua, Nuunin poika, mies, jossa on Henki, ja pane kätesi hänen päällensä. |
Biblia1776 | 18. Ja Herra sanoi Mosekselle: ota Josua Nunin poika sinun tykös, joka on mies, jossa henki on, ja pane sinun kätes hänen päällensä, |
CPR1642 | 18. JA HERra sanoi Mosexelle: ota Josua Nunin poica sinun tygös joca on mies josa hengi on ja pane sinun kätes hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Jehovah said to Moses, You take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit and lay your hand upon him, |
KJV | 18. And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Herren sagde til Mose: Tag dig Josva, Nuns Søn en Mand, i hvem Aanden er, og læg din Haand paa ham |
KXII | 18. Och Herren sade till Mose: Tag Josua till dig, Nuns son, hvilken en man är, der Anden uti är, och lägg dina händer på honom. |
PR1739 | 18. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Wötta Nuni poega Josuat, se on mees kelle sees Waim on, ja toeta omma kät ta peäle. |
LT | 18. Viešpats atsakė Mozei: ‘‘Imk Nūno sūnų Jozuę, kuriame yra mano dvasia, ir ant jo uždėk savo ranką. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hände auf ihn |
Ostervald-Fr | 18. Alors l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui; |
RV'1862 | 18. Y Jehová dijo a Moisés: Tómate a Josué, hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él: |
SVV1770 | 18 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u Jozua, den zoon van Nun, een man, in wien de Geest is; en leg uw hand op hem; |
|
|
||
PL1881 | 18. Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Weźmij do siebie Jozuego, syna Nunowego, męża, w którym jest Duch mój, a włóż naó rękę swoję; |
Karoli1908Hu | 18. Az Úr pedig monda Mózesnek: Vedd melléd Józsuét [9†] a Nún fiát, a férfiút, a kiben lélek van, és tedd ő reá a te kezedet. |
RuSV1876 | 18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою, |
БКуліш | 18. І рече Господь Мойсейові: Возьми собі Йозея Нуненка; чоловіка, в котрого дух, і положи на його руку твою; і постав його перед Єлеазаром сьвященником і перед усією громадою. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja aseta hänet pappi Eleasarin ja kaiken kansan eteen ja aseta hänet virkaan heidän nähtensä. |
Biblia1776 | 19. Ja aseta hänet papin Eleatsarin ja kaiken kansan eteen, ja käske hänelle heidän silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 19. Ja aseta händä papin Eleazarin ja coco Canssan eteen ja käske hänelle heidän silmäins edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and set him before Eleazar the priest and before all the congregation and give him a charge in their sight. |
KJV | 19. And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. |
|
|
||
Dk1871 | 19. og stil ham for Eleasars, Præstens Ansigt og for den hele Menigheds Ansigt, og giv ham Befaling for deres Øjne; |
KXII | 19. Och haf honom fram för Presten Eleazar, och för hela menighetena; och bjud honom för deras ögon; |
PR1739 | 19. Ja panne tedda Eleasari preestri ette ja keige koggodusse ette seisma, ja anna temmale käsko nende nähhes. |
LT | 19. Jis teatsistoja kunigo Eleazaro ir visos tautos akivaizdoje, o tu duok jam paliepimus |
|
|
||
Luther1912 | 19. und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde und gebiete ihm vor ihren Augen, |
Ostervald-Fr | 19. Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence; |
RV'1862 | 19. Y ponerle has delante de Eleazar el sacerdote, y delante de toda la congregación, y darle has mandamientos delante de ellos. |
SVV1770 | 19 En stel hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering; en geef hem bevel voor hun ogen; |
|
|
||
PL1881 | 19. I postaw go przed Eleazarem kapłanem, i przed wszystkiem zgromadzeniem, a dasz mu naukę przed oczyma ich; |
Karoli1908Hu | 19. És állasd őt Eleázár pap elé, és az egész gyülekezet elé, és adj néki parancsolatokat az ő szemeik előtt. |
RuSV1876 | 19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, |
БКуліш | 19. І дай йому поволїння перед очима їх. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja siirrä hänelle osa omaa arvoasi, että kaikki israelilaisten seurakunta häntä tottelisi. |
Biblia1776 | 20. Ja pane sinun kunniastas hänen päällensä, että kaikki kansa Israelin lapsista olisivat hänelle kuuliaiset. |
CPR1642 | 20. Ja pane sinun cunnias hänen päällens että caicki Canssa Israelin lapsist olisit hänelle cuuliaiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And you will put of your honor upon him, that all the congregation of the sons of Israel may obey. |
KJV | 20. And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. |
|
|
||
Dk1871 | 20. og læg af din Herlighed paa ham, for at hele Israels Børns Menighed maa høre ham. |
KXII | 20. Och lägg dina härlighet uppå honom, att hela menigheten af Israels barn är honom lydig. |
PR1739 | 20. Ja panne nenda ommast auust ta peäle, et keik Israeli laste koggodus tedda wötwad kuulda. |
LT | 20. ir suteik jam savo garbės, kad jo klausytų visi izraelitai. |
|
|
||
Luther1912 | 20. und lege von deiner Herrlichkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeinde der Kinder Israel. |
Ostervald-Fr | 20. Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute. |
RV'1862 | 20. Y pondrás de tu resplandor sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezcan. |
SVV1770 | 20 En leg op hem van uw heerlijkheid, opdat zij horen, te weten de ganse vergadering der kinderen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 20. A udzielisz mu zacności swej, aby go słuchało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich; |
Karoli1908Hu | 20. És a te dicsőségedet közöld ő vele, hogy hallgassa őt Izráel fiainak egész gyülekezete. |
RuSV1876 | 20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; |
БКуліш | 20. І удїли йому достойньства свого, щоб корилась йому вся громада синів Ізрайлевих. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja hän astukoon pappi Eleasarin eteen, ja tämä kysyköön hänen puolestaan uurimin kautta Jumalan vastausta Herran edessä. Hänen käskystänsä he lähtekööt ja hänen käskystänsä he tulkoot, hän ja kaikki israelilaiset hänen kanssansa, koko seurakunta. |
Biblia1776 | 21. Ja hänen pitää papin Eleatsarin eteen astuman, hänen pitää kysymän neuvoa hänen edestänsä valkeuden säädyllä Herran edessä, ja hänen suunsa jälkeen pitää hänen käymän ulos ja sisälle, sekä hänen että Israelin lasten hänen kanssansa, ja koko seurakunnan. |
CPR1642 | 21. Ja hänen pitä papin Eleazarin eteen astuman hänen pitä kysymän neuwo hänen edestäns walkeuden säädyllä HERran edes: ja hänen suuns jälken pitä käymän ulos ja sisälle sekä hänen että Israelin lapset hänen cansans ja coco seuracunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he will stand before Eleazar the priest, who will inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah. At his word will they go out and at his word they will come in, both he and all the sons of Israel with him, even all the congregation. |
KJV | 21. And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og han skal staa for Eleasars, Præstens, Ansigt, og denne skal efter Urims Vis spørge for ham hos Herren; efter dennes Mund skulle de gaa. ud, og efter dennes Mund skal de gaa ind, han og alle Israels Børn med ham ja den hele Menighed. |
KXII | 21. Och han skall gå fram för Presten Eleazar; han skall rådfråga för honom genom Ljusens sätt inför Herranom. Efter hans mun skola ut och in gå, både han och all Israels barn med honom, och hela menigheten. |
PR1739 | 21. Ja ta peab preestri Eleasari ees seisma, ja ta peab temma eest küssima Urimi öigusse läbbi Jehowa ees; temma su-sanna järrele peawad nemmad wäljaminnema, ja ta su-sanna järrele peawad nemmad sisse tullema, temma ja keik Israeli lapsed temmaga ja keik se koggodus. |
LT | 21. Tuo atveju, kai reikės pagalbos, tegul kunigas Eleazaras kreipiasi į Viešpatį patarimo. Tuo būdu Jozuė galės vadovauti izraelitams’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus und einziehen er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeinde. |
Ostervald-Fr | 21. Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant l'Éternel; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée. |
RV'1862 | 21. Y él estará delante de Eleazar el sacerdote, y a él preguntará en el juicio del Urim delante de Jehová: por el dicho de él saldrán, y por el dicho de él entrarán, él y todos los hijos de Israel con él, y toda la congregación. |
SVV1770 | 21 En hij zal voor het aangezicht van Eleazar, den priester, staan, die voor hem raad vragen zal, naar de wijze van Urim, voor het aangezicht des HEEREN; naar zijn mond zullen zij uitgaan, en naar zijn mond zullen zij ingaan, hij, en al de kinderen Israels met hem, en de ganse vergadering. |
|
|
||
PL1881 | 21. Który przed twarzą Eleazara kapłana stawać będzie, aby się zaó radził sądu Urim przed Panem. Na rozkazanie jego wychodzić będą, on, i wszyscy synowie Izraelscy z nim, i wszystko zgromadzenie. |
Karoli1908Hu | 21. Azután pedig álljon Eleázár pap elé, és kérdje meg őt az [10†] Urimnak ítélete felől az Úr előtt. Az ő szava szerint menjenek ki, és az ő szava szerint menjenek be, ő és Izráel minden fia ő vele, és az egész gyülekezet. |
RuSV1876 | 21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество. |
БКуліш | 21. І нехай стане він перед Єлеазаром сьвященником, а той питати ме за його про суд урім* перед Господом. По слову його вони виходити муть і по слову його ввіходити муть, він сам і всї сини Ізрайлеві з ним, уся громада. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, ja otti Joosuan ja asetti hänet pappi Eleasarin ja kaiken seurakunnan eteen. |
Biblia1776 | 22. Ja Moses teki niinkuin Herra hänelle käski, ja otti Josuan ja asetti hänen papin Eleatsarin ja koko seurakunnan eteen, |
CPR1642 | 22. Moses teki nijncuin HERra hänelle käski ja otti Josuan ja asetti hänen papin Eleazarin ja coco seuracunnan eteen: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Moses did as Jehovah commanded him. And he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation. |
KJV | 22. And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Mose gjorde, som Herren havde befalet ham; og han tog Josva og, stillede ham for Eleasars, Præstens, Ansigt og for den hele Menigheds Ansigt, |
KXII | 22. Mose gjorde såsom Herren honom böd; och tog Josua, och ställde honom fram för Presten Eleazar, och för hela menighetena; |
PR1739 | 22. Ja Moses teggi nenda kui Jehowa tedda käsknud, ja wöttis Josua ja panni tedda preestri Eleasari ette ja keige koggodusse ette seisma. |
LT | 22. Mozė padarė, kaip Viešpats buvo įsakęs: pastatė Jozuę kunigo Eleazaro ir visos tautos akivaizdoje, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde |
Ostervald-Fr | 22. Moïse fit donc comme l'Éternel lui avait commandé; il prit Josué, et le plaça devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée. |
RV'1862 | 22. E hizo Moisés, como Jehová le mandó, que tomó a Josué, y le puso delante de Eleazar el sacerdote, y de toda la congregación: |
SVV1770 | 22 En Mozes deed, gelijk als de HEERE hem geboden had; want hij nam Jozua, en stelde hem voor het aangezicht van Eleazar, den priester, en voor het aangezicht der ganse vergadering. |
|
|
||
PL1881 | 22. Uczynił tedy Mojżesz, jako mu był rozkazał Pan; a wziąwszy Jozuego postawił go przed Eleazarem kapłanem, i przed wszystkiem zgromadzeniem. |
Karoli1908Hu | 22. Úgy cselekedék azért Mózes, a miképen parancsolta vala az Úr néki; mert vevé Józsuét, és állatá őt Eleázár pap elé, és az egész gyülekezet elé. |
RuSV1876 | 22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом; |
БКуліш | 22. І вчинив Мойсей, як заповідав йому Господь, і взяв Йозея і поставив його перед Єлеазаром сьвященником і перед усією громадою; і положив руки на його і передав йому повелїння, як заповідав Господь через Мойсея. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja hän pani kätensä hänen päällensä ja asetti hänet virkaan, niinkuin Herra oli puhunut Mooseksen kautta. |
Biblia1776 | 23. Ja laski kätensä hänen päällensä, ja käski hänelle, niinkuin Herra oli Mosekselle puhunut. |
CPR1642 | 23. Ja laski kätens hänen päällens ja käski hänelle nijncuin HERra oli Mosexelle puhunut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he laid his hands upon him and gave him a charge, as Jehovah spoke by Moses. |
KJV | 23. And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 23. og han lagde sine Hænder paa ham Og gav ham Befaling, eftersom Herren havde talet ved Mose. |
KXII | 23. Och lade sina hand uppå honom, och böd honom, såsom Herren med Mose talat hade. |
PR1739 | 23. Ja ta toetas ommad käed ta peäle ja andis temmale käsko, nenda kui Jehowa olli Mosesse läbbi räkinud. |
LT | 23. uždėjo jam ant galvos rankas ir suteikė jam valdžią, kaip Viešpats liepė. |
|
|
||
Luther1912 | 23. und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der HERR mit Mose geredet hatte. |
Ostervald-Fr | 23. Puis il lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse. |
RV'1862 | 23. Y puso sobre él sus manos, y dióle mandamientos, como Jehová había mandado por mano de Moisés. |
SVV1770 | 23 En hij leide zijn handen op hem, en gaf hem bevel; gelijk als de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had. |
|
|
||
PL1881 | 23. I włożywszy naó ręce swe, dał mu naukę, jako mówił Pan przez Mojżesza. |
Karoli1908Hu | 23. És tevé az ő kezét ő reá, és ada néki parancsolatokat, a miképen szólott vala az Úr Mózes által. |
RuSV1876 | 23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление,как говорил Господь чрез Моисея. |
БКуліш |
|
|
|