Neljäs Mooseksen kirja
23 luku |
|
||
|
|
||
Baalak siunaa Israelin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Bileam sanoi Baalakille: Rakenna minulle tähän seitsemän alttaria ja hanki minulle tänne seitsemän härkää ja seitsemän oinasta. |
Biblia1776 | 1. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia, ja seitsemän oinasta. |
CPR1642 | 1. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seidzemen Altarita ja anna minulle seidzemen calpeja ja seidzemen oinasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
KJV | 1. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Bileam sagde til Balak: Byg mig her syv Altere, og bered mig her syv Okser og syv Vædre. |
KXII | 1. Och Bileam sade till Balak: Bygg mig här sju altare, och låt mig få hit sju stutar och sju vädrar. |
PR1739 | 1. Ja Pileam ütles Palaki wasto: Ehhita mulle seie seitse altari, ja walmista mulle siin seitse wärse ja seitse jära. |
LT | 1. Tada Balaamas kalbėjo Balakui: ‘‘Pastatydink man čia septynis aukurus ir paruošk man septynis veršius ir septynis avinus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder. |
Ostervald-Fr | 1. Or Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
RV'1862 | 1. Y BALAAM dijo a Balac: Edifí- came aquí siete altares, y aparéjame aquí siete becerros, y siete carneros. |
SVV1770 | 1 Toen zeide Bileam tot Balak: Bouw mij hier zeven altaren, en bereid mij hier zeven varren en zeven rammen. |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzekł Balaam do Balaka: Zbuduj mi tu siedem ołtarzów, a nagotuj mi tu siedem cielców, i siedem baranów; |
Karoli1908Hu | 1. És monda Bálám Báláknak: Építs itt nékem hét oltárt, és készíts el ide nékem hét tulkot és hét kost. |
RuSV1876 | 1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне семь тельцов и семь овнов. |
БКуліш | 1. І каже Білеам до Балака: Постав менї ту сїм жертівників, і наготов менї семеро бичків і семеро баранів. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Niin Baalak teki, niinkuin Bileam käski. Ja Baalak ja Bileam uhrasivat härän ja oinaan kullakin alttarilla. |
Biblia1776 | 2. Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja Balak ja Bileam uhrasivat (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan. |
CPR1642 | 2. Balac teki nijncuin Bileam hänelle sanoi. Ja he molemmin Balac ja Bileam uhraisit cullakin Altarilla calpein ja oinan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
KJV | 2. And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Balak gjorde, som Bileam sagde; og Balak og Bileam ofrede en Okse og en Væder paa hvert Alter. |
KXII | 2. Balak gjorde som Bileam honom sade. Och både Balak och Bileam offrade, ju på hvart altare en stut och en vädur. |
PR1739 | 2. Ja Palak teggi nenda kui Pileam olli räkinud, ja Palak ohwerdas Pileamiga ühhe wärsi ja jära igga altari peäl. |
LT | 2. Balakas padarė, kaip Balaamas sakė. Tada juodu aukojo po veršį ir aviną ant kiekvieno aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. |
Ostervald-Fr | 2. Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. |
RV'1862 | 2. Y Balac hizo como le dijo Balaam, y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. |
SVV1770 | 2 Balak nu deed, gelijk als Bileam gesproken had; en Balak en Bileam offerden een var en een ram, op elk altaar. |
|
|
||
PL1881 | 2. Uczynił tedy Balak, jako mówił Balaam, i ofiarował Balak z Balaamem cielca, i barana na każdym ołtarzu. |
Karoli1908Hu | 2. És úgy cselekedék Bálák a miképen mondotta vala Bálám. És áldozék Bálák és Bálám mindenik oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost. |
RuSV1876 | 2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. |
БКуліш | 2. І вчинив Балак те, що сказав Білеам. І жертвували Балак і Білеам бичка й барана на кожному жертівнику. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin Bileam sanoi Baalakille: Asetu tähän polttouhrisi ääreen, minä menen tuonne; ehkä minä saan kohdata Herran. Minkä hän minulle näyttää, sen minä ilmoitan sinulle. Ja hän meni eräälle autiolle kukkulalle. |
Biblia1776 | 3. Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle. |
CPR1642 | 3. Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä ja minä menen tuonne jos HERra cohta minun ja minulle tietä anda mitä minun sinulle sanoman pitä. Ja hän meni nopiast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height. |
KJV | 3. And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Bileam sagde til Balak: Stil dig ved dit Brændoffer, og jeg vil gaa hen, maaske Herren møder mig, og det Ord, som han lader mig skue, vil jeg give dig til Kende; og han gik op paa et højt Sted. |
KXII | 3. Och Bileam sade till Balak: Gack till ditt bränneoffer; och jag vill gå bort; om tilläfventyrs Herren kan komma emot mig, och undervisa mig hvad jag skall säga dig. Och gick åstad hasteliga. |
PR1739 | 3. Ja Pileam ütles Palakile: Jä seisma omma pölletamisse-ohwri jure, ja ma lähhän senna , ehk tulleb wahhest Jehowa mo wasto, ja sedda asja mis ta mulle annab nähha, sedda tahhan ma sulle teäda anda. Siis läks ta ühte körge mäe kohta. |
LT | 3. Balaamas tarė Balakui: ‘‘Pastovėk prie savo deginamosios aukos, o aš pasitrauksiu ir lauksiu Viešpaties žodžio: aš tau pasakysiu, ką Jis lieps’‘. Jis nuėjo į nuošalią aukštumą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend. |
Ostervald-Fr | 3. Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert. |
RV'1862 | 3. Y Balaam dijo a Balac: Pónte junto a tu holocausto, y yo iré, quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare yo te la denunciaré. Y así se fué solo. |
SVV1770 | 3 Toen zeide Bileam tot Balak: Blijf staan bij uw brandoffer, en ik zal heengaan; misschien zal de HEERE mij tegemoet komen; en hetgeen Hij wijzen zal, dat zal ik u bekend maken. Toen ging hij op de hoogte. |
|
|
||
PL1881 | 3. Potem rzekł Balaam do Balaka: Staó przy całopaleniu twojem, a ja odejdę; owa się snać spotka Pan ze mną, a cokolwiek mi objawi, powiem ci; i odszedł sam. |
Karoli1908Hu | 3. És monda Bálám Báláknak: Állj meg a te égőáldozatod mellett, én pedig elmegyek; talán előmbe jő az Úr nékem, és a mit mutat majd nékem, megjelentem néked. Elméne azért egy kopasz oromra. |
RuSV1876 | 3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место. |
БКуліш | 3. І каже Білеам до Балака: Стань коло всепалення твого, а я пійду: може стріне Господь мене, і що покаже він менї, те перекажу тобі. І пійшов на безлїсний верх гори. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Jumala tuli ja kohtasi Bileamin. Silloin tämä sanoi hänelle: Seitsemän alttaria minä olen pannut kuntoon ja olen uhrannut härän ja oinaan kullakin alttarilla. |
Biblia1776 | 4. Ja Jumala kohtasi Bileamin; mutta hän sanoi hänelle: seitsemän alttaria minä valmistin, ja olen uhrannut mullin ja oinaan (joka) alttarilla. |
CPR1642 | 4. Ja HERra cohtais Bileamin: mutta hän sanoi hänelle: Seidzemen Altarita minä walmistin ja olen jocaidzella Altarilla calpein ja oinan uhrannut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And God met Balaam and he said to him, I have prepared the seven altars and I have offered up a bullock and a ram on every altar. |
KJV | 4. And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. |
|
|
||
Dk1871 | 4. og Gud mødte Bileam, og denne sagde til ham: Jeg har oprejst syv Altere og ofret en Okse og en Væder paa hvert Alter. |
KXII | 4. Och Gud kom emot Bileam. Men han sade till honom: Sju altare hafver jag tillredt, och ju på hvart altaret en stut och en vädur offrat. |
PR1739 | 4. Ja Jummal tulli Pileami wasto, ja Pileam ütles temma wasto: Seitse altari ollen ma walmistand ja ollen ühhe wärsi ja jära igga altari peäl ohwerdanud. |
LT | 4. Ten jį sutiko Dievas. Balaamas Jam kalbėjo: ‘‘Pastatydinau septynis aukurus ir aukojau ant jų po veršį ir aviną’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. |
Ostervald-Fr | 4. Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel. |
RV'1862 | 4. Y encontróse Dios con Balaam, y él le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro, y un carnero. |
SVV1770 | 4 Als God Bileam ontmoet was, zo zeide hij tot Hem: Zeven altaren heb ik toegericht, en heb een var en een ram op elk altaar geofferd. |
|
|
||
PL1881 | 4. I spotkał się Pan z Balaamem; i rzekł mu Balaam: Postawiłem siedem ołtarzów, i ofiarowałem cielca i barana na każdym ołtarzu. |
Karoli1908Hu | 4. És elébe méne Isten Bálámnak, és monda néki Bálám: A hét oltárt elrendeztem, és áldoztam mindenik oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost. |
RuSV1876 | 4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему Валаам : семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. |
БКуліш | 4. І стрів Бог Білеама, і він каже до його: Сїм жертівників поставив я, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Herra pani sanat Bileamin suuhun ja sanoi: Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin. |
Biblia1776 | 5. Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin. |
CPR1642 | 5. Ja HERra pani Bileamin suuhun sanat ja sanoi: palaja Balakin tygö ja puhu näin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth and said, Return to Balak and thus you will speak. |
KJV | 5. And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Da lagde Herren Ord i Bileams Mund og sagde: Vend tilbage til Balak, og saaledes skal du tale. |
KXII | 5. Och Herren gaf Bileam ordet i munnen, och sade: Gack till Balak igen, och säg alltså. |
PR1739 | 5. Ja Jehowa panni sedda sanna Pileami suhho ja ütles: Minne taggasi Palaki jure ja ütle nenda. |
LT | 5. Viešpats įdėjo žodį į Balaamo lūpas ir sakė: ‘‘Grįžk pas Balaką ir taip kalbėk’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. |
Ostervald-Fr | 5. Et l'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. |
RV'1862 | 5. Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve a Balac, y hablarle has así. |
SVV1770 | 5 Toen leide de HEERE het woord in den mond van Bileam, en zeide: Keer weder tot Balak, en spreek aldus. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy Pan włożył słowa w usta Balaamowe, i rzekł: Wróć się do Balaka, a mów tak. |
Karoli1908Hu | 5. Az Úr pedig ígét ada Bálámnak szájába, és monda néki: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj. |
RuSV1876 | 5 И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори. |
БКуліш | 5. І вложив Господь слово в уста Білеамові і промовив: Вернись до Балака і говори так: |
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin hän palasi hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, hän ja kaikki Mooabin päämiehet. |
Biblia1776 | 6. Ja koska hän tuli jälleen hänen tykönsä, katso, niin hän seisoi polttouhrinsa tykönä, kaikkein Moabin päämiesten kanssa. |
CPR1642 | 6. Ja cosca hän tuli jällens hänen tygöns cadzo nijn hän seisoi polttouhrins tykönä caickein Moabiterein päämiesten cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And he returned to him. And behold, he was standing by his burnt offering, he and all the rulers of Moab. |
KJV | 6. And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og han vendte tilbage til ham, og se, har stod ved sit Brændoffer, han og alle Moabiternes Fyrster. |
KXII | 6. Och då han kom igen till honom, si då stod han när sitt bränneoffer, med alla de Moabiters Förstar. |
PR1739 | 6. Siis läks ta taggasi temma jure, ja wata ta seisis omma pölletamisse-ohwri jures, temma ja keik Moabi würstid. |
LT | 6. Sugrįžęs rado stovintį Balaką prie savo deginamosios aukos su visais Moabo kunigaikščiais. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter. |
Ostervald-Fr | 6. Il retourna donc vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, lui et tous les seigneurs de Moab. |
RV'1862 | 6. Y volvió a él, y, he aquí, él estaba junto a su holocausto, él y todos los príncipes de Moab. |
SVV1770 | 6 Als hij nu tot hem wederkeerde, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, hij en al de vorsten der Moabieten. |
|
|
||
PL1881 | 6. I wrócił się do niego, a oto stał u ofiary swojej palonej, on i wszystkie książęta Moabskie. |
Karoli1908Hu | 6. És visszatére ő hozzá, és ímé áll vala az ő égőáldozata mellett; ő maga és Moábnak minden fejedelme. |
RuSV1876 | 6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. |
БКуліш | 6. І вернувсь він до його; і се стояв він коло всепалення свого, сам він і всї князї Моаба. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Aramista nouti minut Baalak, idän vuorilta Mooabin kuningas: 'Tule, kiroa minun puolestani Jaakob, tule ja sadattele Israelia.' |
Biblia1776 | 7. Niin alkoi hän puheensa ja sanoi: Syriasta on Balak Moabilaisten kuningas minua tuottanut, idän puolisilta vuorilta: tule ja kiroo minulle Jakob, tule sadattele Israelia. |
CPR1642 | 7. Nijn alcoi hänen puhens ja sanoi: Syriast on Balac Moabiterein Cuningas minua tuottanut idän puolisilda wuorilda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he took up his oracle and said, From Aram Balak has brought me, the King of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me and come, defy Israel. |
KJV | 7. And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Da tog har til sit Sprog og sagde: Fra Syrien har Balak, Moabiternes Konge, ladet mig hente, fra Bjergene mod Østen Gak hid, forband mig Jakob, og gak hid, øs Vrede paa Israel! |
KXII | 7. Då hof han sitt tal upp, och sade: Utaf Syrien hafver Balak, de Moabiters Konung, låtit hemta mig, ifrå bergen österut: Kom och förbanna mig Jacob; kom, tala ondt emot Israel. |
PR1739 | 7. Ja ta hakkas omma tähhendamisse-sanna ja ütles: Aramist on Palak Moabi kunningas mind tonud neist mäggedest hom̃iko poolt ja öölnud : Tulle, nea mulle Jakobit ärra, ja tulle sajata Israelit. |
LT | 7. Jis kalbėjo: ‘‘Iš Aramo mane atvedė Balakas, moabitų karalius, iš rytų šalies kalnų pašaukė mane: ‘Ateik ir prakeik Jokūbą, linkėk pikta Izraeliui’. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel! |
Ostervald-Fr | 7. Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration. |
RV'1862 | 7. Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac rey de Moab, de los montes del oriente, diciendo: Ven, maldíceme a Jacob; y, ven, detesta a Israel. |
SVV1770 | 7 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uit Syrie heeft mij Balak, de koning der Moabieten, laten halen, van het gebergte tegen het oosten, zeggende: Kom, vervloek mij Jakob, en kom, scheld Israel! |
|
|
||
PL1881 | 7. A tak zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Z Aram przywiódł mię Balak, król Moabski, z gór wschodnich, mówiąc: Przyjdź, przeklinaj mi Jakóba, a przyjdź, złorzecz Izraelowi. |
Karoli1908Hu | 7. És elkezdé az ő példázó beszédét, és [1†] monda: Siriából hozatott engem Bálák, Moábnak királya kelet hegyeiről, mondván: Jöjj, átkozd meg nékem Jákóbot, és jöjj, szidalmazd meg Izráelt; |
RuSV1876 | 7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля! |
БКуліш | 7. І почав він річ свою і промовив: Закликав мене з Арану Балак у гостину, з гір восточнїх царь Моабський у свою країну: Прийди, будеш ту Якова клясти-проклинати; прийди, будеш в Ізраїля долю відіймати. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuinka minä kiroaisin sen, jota ei Jumala kiroa, kuinka sadattelisin sitä, jota ei Herra sadattele? |
Biblia1776 | 8. Kuinka minun pitää kirooman sitä, jota ei Jumalakaan kiroo? kuinka minä sitä sadattelen, jota ei Herrakaan sadattele? |
CPR1642 | 8. Tule ja kiro minulle Jacob tule sadattele Israeli. Cuinga minun pitä kiroman sitä jota ei Jumalacan kiroa? cuinga minä sitä sadattelen cuin ei HERracan sadattele? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 How shall I curse, whom God has not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah has not defied? |
KJV | 8. How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Hvor ledes skal jeg forbande, da Gud ikke forbander ham? hvorledes skal jeg vredes, da Herren ikke vredes |
KXII | 8. Huru skall jag förbanna den Gud icke förbannar? Huru skall jag tala ondt emot den Herren intet ondt emot talar? |
PR1739 | 8. Mis pean ma ärrawanduma kedda Jummal ärra ei wannu? ja mis pean ma sajatama, kedda Jehowa ei sajata? |
LT | 8. Kaipgi aš keikčiau, ko Dievas nekeikia? Kaipgi aš pasmerkčiau, ko Viešpats nesmerkia? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt? |
Ostervald-Fr | 8. Comment le maudirais-je? Dieu ne l'a point maudit. Comment vouerais-je à l'exécration? L'Éternel n'a point voué à l'exécration. |
RV'1862 | 8. ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué detestaré yo al que Jehová no detestó? |
SVV1770 | 8 Wat zal ik vloeken, dien God niet vloekt; en wat zal ik schelden, waar de HEERE niet scheldt? |
|
|
||
PL1881 | 8. Jakoż ja przeklinać mam, kogo Bóg nie przeklina? albo jako złorzeczyć mam, komu Pan nie złorzeczy? |
Karoli1908Hu | 8. Mit átkozzam azt, a kit Isten nem átkoz, és mit szidalmazzam azt, a kit az Úr nem szidalmaz? |
RuSV1876 | 8 Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изрекузло? Господь не изрекает на него зла. |
БКуліш | 8. Як я, царю, того зважусь клясти-проклинати, кого Бог сподобив ласки, Господь благодати? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä näen sen kallioiden huipulta, minä katselen sitä kukkuloilta: katso, se on erillään asuva kansa, se ei lukeudu pakanakansojen joukkoon. |
Biblia1776 | 9. Sillä vuorten kukkuloilta minä hänen näen, ja korkeuksista minä häntä katselen. Katso, se kansa pitää asuman yksinänsä, ja ei pidä pakanain sekaan luettaman. |
CPR1642 | 9. Sillä wuortein cuckuloilda minä hänen kyllä curkistelen ja corkeuxista minä händä kyllä cadzelen cadzo se Canssa pitä asuman yxinäns ja ei pidä pacanain secaan luettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 For from the top of the rocks I see him and from the hills I behold him. Behold, it is a people that dwells alone and will not be reckoned among the nations. |
KJV | 9. For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Thi fra Klippernes Top ser jeg; ham, og fra Højene skuer jeg ham, se det Folk skal bo alene og skal ikke regne sig til Hedningerne |
KXII | 9. Ty af bergshöjden ser jag honom väl, och af högarna skådar jag honom. Si, det folket varder allena boendes, och icke skall räknadt varda ibland Hedningar. |
PR1739 | 9. Sest kaljude otsast nään ma tedda, ja mäekinkkudest watan ma temma peäle; ennä rahwast! se peab issepäines ellama ja ta ei pea ennast mitte pagganatte sekka arwama. |
LT | 9. Aš matau juos nuo uolų viršūnių ir į juos žiūriu nuo kalnų. Ta tauta gyvena atskirai ir neprisideda prie kitų tautų. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden. |
Ostervald-Fr | 9. Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. |
RV'1862 | 9. Porque de la cumbre de las peñas le veré, y desde los collados le miraré: he aquí un pueblo que habitará confiado, y no será contado entre las gentes. |
SVV1770 | 9 Want van de hoogte der steenrotsen zie ik hem, en van de heuvelen aanschouw ik hem; ziet, dat volk zal alleen wonen, en het zal onder de heidenen niet gerekend worden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Bo z wierzchu skał oglądam go, a z pagórków będę naó patrzał; oto, lud ten sam mieszkać będzie, a między narody mieszać się nie będzie. |
Karoli1908Hu | 9. Mert sziklák tetejéről nézem őt, és halmokról tekintem őt; ímé oly nép, a mely maga fog [2†] lakni, és nem számláltatik a nemzetek közé. |
RuSV1876 | 9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народживет отдельно и между народами не числится. |
БКуліш | 9. Я на його з гір високих пильно позираю, із верхів очима всюди його проводжаю. Се той люд, що від народів окрім пробуває, між народами нїкого рідного не має. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuka mittaa Jaakobin hiekkajyväset, kuka Israelin tomuhiukkasten luvun? Suotakoon minun kuolla oikeamielisten kuolema, olkoon minun loppuni niinkuin heidän. |
Biblia1776 | 10. Kuka lukee Jakobin tomus, ja neljännen osan Israelin lapsista? Minun sieluni kuolkoon vanhurskasten kuolemalla, ja minun loppuni olkoon niinkuin heidän loppunsa. |
CPR1642 | 10. Cuca luke Jacobin tomun ja neljännen osan Israelin lapista? minun sielun cuolcan wanhurscasten cuolemalla ja minun luppun olcon nijncuin heidän loppuns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous and let my last end be like his! |
KJV | 10. Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! |
|
|
||
Dk1871 | 10. Hvo har talt Jakobs Støv og Tallet paa den fjerde Part af Israel? Min Sjæl dø de oprigtiges Død, og mit Endeligt vorde som hans! |
KXII | 10. Ho kan räkna Jacobs stoft, och talet på fjerdedelen af Israel? Min själ dö med de rättfärdigas död, och min ände varde såsom dessas ände. |
PR1739 | 10. Kes loeb ärra Jakobi pörmo , ja selle neljandama Israeli ossa arro? minno hing surrego nende öiglaste surmasse, ja mo wiimne ots olgo nenda kui selle. |
LT | 10. Kas galėtų suskaityti Jokūbo dulkes ir suskaičiuoti ketvirtadalį Izraelio? O, kad galėčiau mirti teisiųjų mirtimi! O, kad mirčiau ramybėje kaip jie!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende! |
Ostervald-Fr | 10. Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur! |
RV'1862 | 10. ¿Quién contará el polvo de Jacob, o el número del cuarto de Israel? Muera mi alma de la muerte de los rectos, y mi postrimería sea como él. |
SVV1770 | 10 Wie zal het stof van Jakob tellen, en het getal, ja, het vierde deel van Israel? Mijn ziel sterve den dood der oprechten, en mijn uiterste zij gelijk het zijne! |
|
|
||
PL1881 | 10. Któż policzy proch Jakóbów, i liczbę czwartej części Izraela? Niech umrze dusza moja śmiercią sprawiedliwych, i niech będzie dokonanie moje, jako ich. |
Karoli1908Hu | 10. Ki számlálhatja meg a Jákób porát, és Izráel negyedrészének számát? Haljon meg az én lelkem az igazak halálával, és legyen az én utolsó napom, mint az övé! |
RuSV1876 | 10 Кто исчислит песок Иакова и число четвертой частиИзраиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их! |
БКуліш | 10. Хто Якова та злїчив би пісок під ногами? Мирияди Ізраїля хто порахував би? Коли б менї так праведно, як і їм вмирати, я не знаю, чого в світї кращого й бажати. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Silloin Baalak sanoi Bileamille: Mitä oletkaan minulle tehnyt! Minä toin sinut tänne vihollisiani kiroamaan, ja katso, nyt sinä heidät siunaat! |
Biblia1776 | 11. Niin sanoi Balak Bileamille: mitäs minun teet? Minä tuotin sinun kiroilemaan vihollisiani, ja katso, sinä täydellisesti siunaat heitä. |
CPR1642 | 11. NIin sanoi Balac Bileamille: mitäs minun teet? minä tuotin sinun kiroileman minun wiholistani ja cadzo sinä siunat heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether. |
KJV | 11. And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Da sagde Balak til Bileam: Hvad gør du imod mig? jeg tog dig hid til at forbande mine Fjender, og se du har velsignet dem. |
KXII | 11. Då sade Balak till Bileam: Hvad gör du mig? Jag hafver låtit hemta dig till att förbanna mina fiendar, och si, du välsignar dem. |
PR1739 | 11. Ja Palak ütles Pileami wasto: Mis olled sa mulle teinud? ma ollen sind wötnud, et sa piddid mo waenlased ärrawanduma, ja wata sa olled neid peälegi önnistand. |
LT | 11. Balakas sakė Balaamui: ‘‘Ką tu man padarei? Aš tave pasišaukiau, kad prakeiktum mano priešus, o tu juos palaiminai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest. |
Ostervald-Fr | 11. Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis. |
RV'1862 | 11. Entónces Balac dijo a Balaam: ¿Qué me has hecho? yo te he tomado para que maldigas a mis enemigos, y, he aquí, tú has bendecido bendiciendo. |
SVV1770 | 11 Toen zeide Balak tot Bileam: Wat hebt gij mij gedaan? Ik heb u genomen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen doorgaans gezegend! |
|
|
||
PL1881 | 11. Tedy rzekł Balak do Balaama: Cóżeś mi uczynił? Na przeklinanie nieprzyjaciół moich przyzwałem cię, a oto, błogosławiąc błogosławiłeś im. |
Karoli1908Hu | 11. És monda Bálák Bálámnak: Mit cselekeszel én velem? Hogy megátkozzad ellenségeimet, azért hoztalak téged, és ímé igen megáldád őket. |
RuSV1876 | 11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобыпроклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь? |
БКуліш | 11. І каже Балак Білеамові: Що ти вчинив ізо мною? Проклясти вороги мої взяв я тебе, і се ти навіть благословляєш їх! |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta hän vastasi ja sanoi: Eikö minun ole tarkoin puhuttava se, minkä Herra panee minun suuhuni? |
Biblia1776 | 12. Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa? |
CPR1642 | 12. Hän wastais ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman cuin HERra minun suuhuni anda? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak what Jehovah puts in my mouth? |
KJV | 12. And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og han svarede og sagde: Skal jeg ikke tage Vare paa at tale det, som Herren lægger i min Mund |
KXII | 12. Han svarade, och sade: Skulle jag icke det hålla och tala, som Herren gifver mig i munnen? |
PR1739 | 12. Ja ta wastas ja ütles: Eks ma peaks sedda tähhele pannema, mis Jehowa mo suhho pannud, et ma sedda rägin? |
LT | 12. Tas jam atsakė: ‘‘Argi aš neturiu kalbėti to, ką Viešpats įdeda į mano lūpas?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 12. Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt? |
Ostervald-Fr | 12. Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche? |
RV'1862 | 12. Y él respondió, y dijo: ¿No guardaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo? |
SVV1770 | 12 Hij nu antwoordde en zeide: Zal ik dat niet waarnemen te spreken, wat de HEERE in mijn mond gelegd heeft? |
|
|
||
PL1881 | 12. A on odpowiedział i rzekł: Azaż nie mam tego pilnować i mówić, co Pan włożył w usta moje? |
Karoli1908Hu | 12. Ez pedig felele és monda: Avagy nem arra kell-é vigyáznom, hogy azt szóljam, a mit az Úr adott az én számba? |
RuSV1876 | 12 И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, чтовлагает Господь в уста мои? |
БКуліш | 12. І відповів той, кажучи: Хиба того, що вложив Господь в уста менї, не годиться менї виявити? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin Baalak sanoi hänelle: Tule minun kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä sen kansan, kuitenkin ainoastaan sen äärimmäisen reunan, et sitä kokonaisuudessaan, ja kiroa se minun puolestani sieltä. |
Biblia1776 | 13. Balak sanoi hänelle: tule siis minun kanssani toiseen paikkaan, jostas hänen saat nähdä. Ainoastaan hänen äärimäisensä sinä taidat nähdä, vaan et näe kaikkia: kiroo häntä minulle sieltä. |
CPR1642 | 13. Balac sanoi hänelle: tulest sijs minun cansan toiseen paickaan jostas hänen ärimmäisens ja et caickia näe kiro händä siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Balak said to him, I beseech you, come with me to another place, from where you may see them. You will see but the outmost part of them and will not see them all and curse them for me from there. |
KJV | 13. And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Balak sagde til ham: Kære kom med mig til et andet Sted, fra hvilket du kan se dem, dog skal ud kun se det yderste af dem, men du skal ikke se dem alle; og forband mig dem derfra. |
KXII | 13. Balak sade till honom: Kom då med mig på en annan plats, dädan du hans ända ser, och dock icke allansamman ser; och förbanna mig honom der. |
PR1739 | 13. Ja Palak ütles ta wasto: tulle nüüd minnoga teise paika, kust sa tedda saad nähha, temma otsa saad sa ükspäines nähha, agga tedda keik ei sa sa mitte nähha; ja wañnu tedda mulle seält ärra. |
LT | 13. Balakas sakė jam: ‘‘Eikš su manimi į kitą vietą, kur matysi izraelitų dalį, bet visų negalėsi matyti; iš ten juos prakeiksi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst. |
Ostervald-Fr | 13. Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi. |
RV'1862 | 13. Y dijole Balac: Ruégote que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas: su cabo solamente verás que no lo verás todo, y desde allí me lo maldecirás. |
SVV1770 | 13 Toen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar! |
|
|
||
PL1881 | 13. I rzekł do niego Balak: Pójdź proszę ze mną na miejsce inne, żebyś go stamtąd widział; (ale tylko część jego ujrzysz, a wszystkiego widzieć nie będziesz;) przeklinajże mi go stamtąd. |
Karoli1908Hu | 13. Monda azután néki Bálák: Kérlek, jöjj velem más helyre, honnét meglássad őt, de csak valamely részét látod annak, és őt mindenestől nem látod, és átkozd meg őt onnét nékem. |
RuSV1876 | 13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и проклянимне его оттуда. |
БКуліш | 13. І каже йому Балак: Ходїмо зо мною на инше місце, звідкіля мож побачити їх; та тільки тих, що поперед, бачити меш їх, а всїх не побачиш. І проклени менї їх із відтам. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän vei hänet Vartijakedolle Pisga-vuoren huipulle ja rakensi siihen seitsemän alttaria ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla. |
Biblia1776 | 14. Ja hän vei hänen Vartialakeudelle, Pisgan kukkulalle, ja rakensi seitsemän alttaria, ja uhrasi (joka) alttarilla mullin ja oinaan. |
CPR1642 | 14. Ja hän wei hänen lakialle paicalle Pisgan wuoren cuckulalle ja rakensi seidzemen Altarita ja uhrais jocaidzella Altarilla calpein ja oinan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah and built seven altars and offered up a bullock and a ram on every altar. |
KJV | 14. And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og han tog ham med sig paa Zofims Mark til Pisgas Top og byggede syv Altre og ofrede en Okse og en Væder paa hvert Alter. |
KXII | 14. Och tog han honom på en fri plan, uppå kullen af berget Pisga, och byggde sju altare, och offrade ju på hvart altaret en stut och en vädur; |
PR1739 | 14. Ja ta wiis tedda wahhimeeste wäljale Pisga mäe otsa, ja ehhitas seitse altari, ja ohwerdas ühhe wärsi ja jära igga altari peäl. |
LT | 14. Kai jį nuvedė ant Pisgos kalno viršūnės, jis ten pastatydino septynis aukurus ir ant kiekvieno aukojo po veršį ir aviną. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. |
Ostervald-Fr | 14. Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. |
RV'1862 | 14. Y tomóle y llevóle al campo de Sofim a la cumbre de Fasga, y edificó siete altares, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. |
SVV1770 | 14 Alzo nam hij hem mede tot het veld Zofim, op de hoogte van Pisga; en hij bouwde zeven altaren, en hij offerde een var en een ram op elk altaar. |
|
|
||
PL1881 | 14. I zawiódł go na pole Sofim, na wierzch góry Fazga, i zbudował siedem ołtarzów, i ofiarował cielca i barana na każdym ołtarzu. |
Karoli1908Hu | 14. És vivé őt az őrállók helyére, a Piszga tetejére, és építe hét oltárt, és áldozék egy-egy tulkot és egy-egy kost mindenik oltáron. |
RuSV1876 | 14 И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждомжертвеннике. |
БКуліш | 14. І вивів його на поле сторожі, на верховину Пісги-гори, і поставив там сїм жертівників, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitten Bileam sanoi Baalakille: Asetu tähän polttouhrisi ääreen, ehkä hän kohtaa minua tuolla. |
Biblia1776 | 15. Ja hän sanoi Balakille: seiso tässä polttouhris tykönä, ja minä tahdon kohdata (häntä) tuolla. |
CPR1642 | 15. Ja hän sanoi Balakille: seiso täsä polttouhris tykönä ja minä odotan tuolla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet (Jehovah) yonder. |
KJV | 15. And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og han sagde til Balak: Stil dig her ved dit Brændoffer, og jeg vil saa søge et Møde. |
KXII | 15. Och sade till Balak: Gack till ditt bränneoffer; jag vill vänta derborta. |
PR1739 | 15. Ja temma ütles Palaki wasto: Jä seie omma pölletamisse-ohwri jure seisma, ja kül ma saan siin temma wasto. |
LT | 15. Tada Balaamas tarė Balakui: ‘‘Stovėk čia prie deginamosios aukos, o aš eisiu pasitikti Viešpaties’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und (Bileam) sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten. |
Ostervald-Fr | 15. Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel. |
RV'1862 | 15. Entónces él dijo a Balac: Pónte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrar a Dios allí. |
SVV1770 | 15 Toen zeide hij tot Balak: Blijf hier staan bij uw brandoffer, en ik zal Hem aldaar ontmoeten. |
|
|
||
PL1881 | 15. Rzekł tedy Balaam do Balaka: Zostaó tu przy całopaleniu twojem, a ja zabieżę tam Panu. |
Karoli1908Hu | 15. És monda Báláknak: Állj meg itt a te égőáldozatod mellett, én pedig elébe megyek amoda. |
RuSV1876 | 15 И сказал Валаам Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я пойдутуда навстречу Богу . |
БКуліш | 15. І каже він Балакові: Стань ту коло всепалення твого, а я піду там на зустріч. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Niin Herra tuli kohtaamaan Bileamia, pani sanat hänen suuhunsa ja sanoi: Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin. |
Biblia1776 | 16. Ja Herra tuli Bileamia vastaan, ja antoi sanat hänen suuhunsa, ja sanoi: mene jälleen Balakin tykö ja sano näin. |
CPR1642 | 16. Ja HERra tuli Bileami wastan ja andoi hänen sanat suuhuns ja sanoi: mene jällens Balakin tygö ja sano näin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Jehovah met Balaam and put a word in his mouth and said, Return to Balak and thus will you speak. |
KJV | 16. And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Herren mødte Bileam og lagde Ord i hans Mund, og han sagde: Vend tilbage til Balak, og saaledes skal du tale. |
KXII | 16. Och Herren kom emot Bileam, och gaf honom ordet i hans mun, och sade: Gack till Balak igen, och säg alltså. |
PR1739 | 16. Ja Jehowa tulli Pileami wasto ja panni sanna ta suhho ja ütles: Minne taggasi Palaki jure ja rägi nenda. |
LT | 16. Viešpats sutiko Balaamą ir įdėjo žodį į jo lūpas, sakydamas: ‘‘Eik vėl pas Balaką ir pasakyk tai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. |
Ostervald-Fr | 16. Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. |
RV'1862 | 16. Y Jehová se encontró con Balaam, y puso palabra en su boca, y díjole: Vuelve a Balac, y decirle has así. |
SVV1770 | 16 Als de HEERE Bileam ontmoet was, zo leide Hij het woord in zijn mond, en Hij zeide: Keer weder tot Balak, en spreek alzo. |
|
|
||
PL1881 | 16. I zaszedł Pan Balaamowi, który włożył słowa w usta jego, i rzekł: |
Karoli1908Hu | 16. Elébe méne azért az [3†] Úr Bálámnak, és ígét ada az ő szájába, és monda: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj. |
RuSV1876 | 16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, исказал: возвратись к Валаку и так говори. |
БКуліш | 16. І зустрів Господь Білеама, і вложив слово йому в уста, і рече: Вернись до Балака і так промовляти меш. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin hän tuli hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, Mooabin päämiehet kanssansa. Baalak kysyi häneltä: Mitä Herra puhui? |
Biblia1776 | 17. Ja kuin hän tuli hänen tykönsä jälleen, katso, hän seisoi polttouhrinsa tykönä Moabin päämiesten kanssa. Ja Balak sanoi hänelle: mitä Herra sanoi? |
CPR1642 | 17. Ja cuin hän tuli hänen tygöns jällens cadzo silloin seisoi hän polttouhrins tykönä Moabiterein päämiesten cansa. Ja Balac sanoi hänelle: mitä HERra sanoi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he came to him. And behold, he was standing by his burnt offering and the rulers of Moab with him. And Balak said to him, What has Jehovah spoken? |
KJV | 17. And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og han kom til ham, og se, han stod ved sit Brændoffer og Moabiternes Fyrster hos ham, og Balak sagde til ham: Hvad sagde Herren? |
KXII | 17. Och då han kom igen till honom, si, då stod han när sitt bränneoffer, med de Moabiters Förstar. Och Balak sade till honom: Hvad hafver Herren sagt? |
PR1739 | 17. Ja ta tulli temma jure, ja wata, ta seisis omma pölletamisse-ohwri jures, ja Moabi würstid temmaga; ja Palak ütles temmale: Mis räkis Jehowa? |
LT | 17. Sugrįžęs jis rado Balaką stovintį prie savo deginamosios aukos kartu su Moabo kunigaikščiais. Balakas klausė jo: ‘‘Ką tau kalbėjo Viešpats?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt? |
Ostervald-Fr | 17. Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit l'Éternel? |
RV'1862 | 17. Y vino a él, y he aquí, que él estaba junto a su holocausto, y con él los príncipes de Moab: y díjole Balac: ¿Qué ha dicho Jehová? |
SVV1770 | 17 Toen hij tot hem kwam, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, en de vorsten der Moabieten bij hem. Balak nu zeide tot hem: Wat heeft de HEERE gesproken? |
|
|
||
PL1881 | 17. Wróć się do Balaka, a tak mów. Przyszedł tedy do niego, a oto on stał przy całopaleniu swojem, i książęta Moabskie z nim; i rzekł mu Balak: Cóż ci powiedział Pan? |
Karoli1908Hu | 17. Méne azért ő hozzá, és ímé ő áll vala az ő égőáldozata mellett, és Moáb fejedelmei is ő vele. És monda néki Bálák: Mit szóla az Úr? |
RuSV1876 | 17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. Исказал ему Валак: что говорил Господь? |
БКуліш | 17. І прийшов він до його; і се стоїть він коло всепалення, і князї Моабські з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Nouse, Baalak, ja kuule! Kuuntele minua, sinä Sipporin poika! |
Biblia1776 | 18. Ja hän toi puheensa edes, ja sanoi: nouse, Balak ja kuule, kuuntele minua, Zipporin poika: |
CPR1642 | 18. Ja hän toi puhens edes ja sanoi: nouse Balac ja cuule käsitä corwijs mitä minä sanon sinä Ziporin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he took up his oracle and said, Rise up, Balak and hear. Listen to me, you son of Zippor. |
KJV | 18. And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og han tog til sit Sprog og sagde: Staa op, Balak, og hør, bøj dit Øre til mig, Zippors Søn! |
KXII | 18. Och han hof upp sitt tal, och sade: Statt upp, Balak, och hör; fatta i öronen hvad jag säger, du Zipors son: |
PR1739 | 18. Ja ta hakkas omma tähhendamisse-sanna ja ütles: Touse ülles Palak ja kule, pöra omma körwad minno pole, Sippori poeg. |
LT | 18. Balaamas atsakė: ‘‘Balakai, klausykis ir išgirsk, Ciporo sūnau! |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors! |
Ostervald-Fr | 18. Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor. |
RV'1862 | 18. Entónces él tomó su parábola, y dijo: Balac levántate, y oye: escucha mis palabras, hijo de Sefor: |
SVV1770 | 18 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Sta op, Balak, en hoor! Neig uw oren tot mij, gij, zoon van Zippor! |
|
|
||
PL1881 | 18. I zaczął rzecz swą temi słowy: Wstaó Balaku, a słuchaj: przyjmij w uszy swe słowa moje, synu Seforów. |
Karoli1908Hu | 18. Akkor elkezdé az ő példázó beszédét, és monda: Kelj fel Bálák, és halljad; figyelj reám Czippórnak fia! |
RuSV1876 | 18 Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров. |
БКуліш | 18. І каже йому Балак: Що промовив Господь? |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ei Jumala ole ihminen, niin että hän valhettelisi, eikä ihmislapsi, että hän katuisi. Sanoisiko hän jotakin eikä sitä tekisi, puhuisiko jotakin eikä sitä täyttäisi? |
Biblia1776 | 19. Ei ole Jumala ihminen, että hän valhettelis, taikka ihmisen lapsi, että hän jotakin katuis. Pitäiskö hänen jotakin sanoman, ja ei tekemän? Pitäiskö hänen jotakin puhuman, ja ei täyttämän? |
CPR1642 | 19. Ei ole Jumala ihminen että hän walhettelis taicka ihmisen lapsi että hän jotakin catuis. Pidäiskö hänen jotakin sanoman ja ei tekemän? Pidäiskö hänen jotakin puhuman ja ei täyttämän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 God is not a man, that he should lie, neither the son of man, that he should repent. Has he said and will he not do it? Or has he spoken and will he not make it good? |
KJV | 19. God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? |
|
|
||
Dk1871 | 19. Gud er ikke et Menneske, at han lyver, ej heller et Menneskes Barn, at han skulde angre; har han sagt det, skulde ikke gøre det? og har han talet, og skulde ikke holde det? |
KXII | 19. Gud är icke en menniska, att han kan ljuga; eller menniskobarn, att honom något kan ångra. Skulle han säga något, och icke görat? Skulle han något tala, och icke hållat? |
PR1739 | 19. Jummal ei olle mees, et ta peaks walletama egga innimesse laps, et ta peaks kahhetsema; kas temma peaks ütlema ja ei peaks teggema? ja peaks ta räkima ja ei peaks sedda töeks saatma. |
LT | 19. Dievas ne žmogus, kad meluotų, ir ne žmogaus sūnus, kad pakeistų savo nuomonę. Ar Jis pasakė ir nepadarys? Ar Jis kalbėjo ir neįvykdys? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten? |
Ostervald-Fr | 19. Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas? |
RV'1862 | 19. Dios no es hombre para que mienta; ni hijo de hombre para que se arrepienta: ¿El dijo, y no hará? ¿Habló, y no lo ejecutará? |
SVV1770 | 19 God is geen man, dat Hij liegen zou, noch eens mensen kind, dat het Hem berouwen zou; zou Hij het zeggen, en niet doen, of spreken, en niet bestendig maken? |
|
|
||
PL1881 | 19. Nie jestci Bóg jako człowiek, aby kłamał, ani jako syn człowieczy, ażeby żałował; azaż on rzecze, a nie uczyni? wymówi, a nie wypełni? |
Karoli1908Hu | 19. Nem ember az Isten, hogy hazudjék [4†] és nem embernek fia, hogy megváltozzék. Mond-é ő valamit, hogy meg ne tenné? Igér-é valamit, hogy azt ne teljesítené? |
RuSV1876 | 19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить ине исполнит? |
БКуліш | 19. І почав він приповідь свою і промовив: Встань, Балаче, та послухай, зрозумій, Зипорів сину! |
|
|
||
FI33/38 | 20. Katso, minä olen saanut tehtäväkseni siunata: hän on siunannut, enkä minä voi sitä peruuttaa. |
Biblia1776 | 20. Katso, siunauksen olen minä saanut: hän myös siunasi, ja en minä taida sitä muuttaa. |
CPR1642 | 20. Cadzo siunaman minä tänne tuotin minä myös siunan ja en taida sitä muutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Behold, I have received to bless. And he has blessed and I cannot reverse it. |
KJV | 20. Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Se, at velsigne er mig overdraget; han velsignede, og jeg kan ikke forandre det. |
KXII | 20. Si, till att välsigna är jag hit hafd; jag välsignar, och kan icke omvändat. |
PR1739 | 20. Wata ma ollen wötnud önnistada; et Jummal on önnistand, siis ei sa minna sedda ennam taggasi. |
LT | 20. Man įsakyta laiminti; Jis palaimino, ir aš negaliu to pakeisti. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden. |
Ostervald-Fr | 20. Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point. |
RV'1862 | 20. He aquí, yo he tomado bendición; y él bendijo, y no la revocaré. |
SVV1770 | 20 Zie, ik heb ontvangen te zegenen; dewijl Hij zegent, zo zal ik het niet keren. |
|
|
||
PL1881 | 20. Otom wziął rozkazanie, abym błogosławił; on błogosławieóstwo dał a ja go nie odwrócę. |
Karoli1908Hu | 20. Ímé parancsolatot vettem, hogy áldjak; ha ő áld, én azt meg nem fordíthatom. |
RuSV1876 | 20 Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего. |
БКуліш | 20. Бог, не чоловік той льживий, щоб туманити людину. Сказав би він, та й не вдїяв? Нї, по віки так не буде! Він сказав, та й не справдив би? Се ж не ми, химерні люде. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ei havaita vaivaa Jaakobissa eikä nähdä onnettomuutta Israelissa; Herra, hänen Jumalansa, on hänen kanssansa, riemuhuuto kuninkaalle kaikuu siellä. |
Biblia1776 | 21. Ei nähdä vääryyttä Jakobissa, eikä havaita pahuutta Israelissa. Herra hänen Jumalansa on hänen tykönänsä, ja Kuninkaan basuna on hänen seassansa. |
CPR1642 | 21. Ei nähdä waewa Jacobis eikä työtä Israelis. HERra hänen Jumalans on hänen tykönäns ja Cuningan Basuna on hänen seasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He has not beheld wickedness in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel. Jehovah his God is with him and the shout of a king is among them. |
KJV | 21. He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Han skuede ikke Uret i Jakob, og saa ikke Jammer i Israel; Herren, hans Gud, er med ham, og Kongejubel hos ham. |
KXII | 21. Man ser ingen mödo i Jacob, och intet arbete i Israel; Herren hans Gud är när honom, och Konungens trummetning ibland honom. |
PR1739 | 21. Ei ta tunne tühja Jakobis, egga nä, et waew Israelis on: Jehowa temma Jummal on temmaga ja öiskaminne Kunninga pole on ta seas. |
LT | 21. Jis nerado nedorybės Jokūbe ir neįžiūrėjo neteisybės Izraelyje. Viešpats, jų Dievas, yra su jais, ir karaliaus šauksmas girdimas tarp jų. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm. |
Ostervald-Fr | 21. Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; l'Éternel son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi. |
RV'1862 | 21. No ha mirado iniquidad en Jacob, ni ha visto rebelión en Israel, Jehová su Dios es con él, y jubilación de rey en él. |
SVV1770 | 21 Hij schouwt niet aan de ongerechtigheid in Jakob; ook ziet Hij niet aan de boosheid in Israel. De HEERE, zijn God, is met hem, en het geklank des Konings is bij hem. |
|
|
||
PL1881 | 21. Nie baczy nieprawości w Jakóbie; ani widzi przestępstwa w Izraelu; Pan, Bóg jego, jest z nim, a trąbienie zwycięstwa królewskiego przy nim. |
Karoli1908Hu | 21. Nem vett észre Jákóbban hamisságot, és [5†] nem látott gonoszságot Izráelben. Az Úr, az ő Istene van ő vele; és királynak szóló rivalgás hangzik ő benne. |
RuSV1876 | 21 Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле;Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него; |
БКуліш | 21. Звелїв він благословити, я благословив, не сумнився, щоб Яков по Божій волї нїчим в сьвітї не журився. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. |
Biblia1776 | 22. Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys. |
CPR1642 | 22. Jumala on hänen johdattanut Egyptist hänen rohkeudens on nijncuin yxisarwillisen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 God brings them forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. |
KJV | 22. God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Gud er den, som førte dem ud af Ægypten, de have megen Styrke som Enhjørningen. |
KXII | 22. Gud hafver fört honom utur Egypten; hans frimodighet är såsom ens enhörnings. |
PR1739 | 22. Jummal on neid Egiptusse-maalt ärrasaatnud; temmal on ni paljo rammo kui Reemi-metsalissel. |
LT | 22. Dievas juos išvedė iš Egipto, jų galybė kaip stumbro. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. |
Ostervald-Fr | 22. C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle. |
RV'1862 | 22. Dios los ha sacado de Egipto, tiene fuerzas como el unicornio. |
SVV1770 | 22 God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn. |
|
|
||
PL1881 | 22. Bóg wywiódł je z Egiptu, mocą jednorożcową był mu. |
Karoli1908Hu | 22. Isten hozta ki őket [6†] Égyiptomból, az ő ereje mint a [7†] vad bivalyé. |
RuSV1876 | 22 Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него; |
БКуліш | 22. Господь, Бог його, по віки з ним пробуває, голубить, і труба його царськая голосно рокоче, трубить. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä ei ole noituutta Jaakobissa eikä tavata taikuutta Israelissa. Aikanansa ilmoitetaan Jaakobille ja Israelille, mitä Jumala on tekevä. |
Biblia1776 | 23. Sillä ei yhtään velhoa ole Jakobissa eikä noitaa Israelissa: ajallansa pitää sanottaman Jakobille ja Israelille, mitä Jumala tehnyt on. |
CPR1642 | 23. Sillä ei yhtän welho ole Jacobis eikä noita Israelis: ajallans pitä sanottaman Jacobist ja Israelist: milliset ihmet Jumala teke. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it will be said of Jacob and of Israel, What has God worked! |
KJV | 23. Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
|
|
||
Dk1871 | 23. Thi der er ingen Spaadomskunst i Jakob og ingen Sandsigerkunst i Israel; i sin Tid skal der siges til Jakob og til Israel, hvad Gud har gjort. |
KXII | 23. Ty ingen trollkarl är i Jacob, och ingen spåman i Israel. I sin tid varder man sägandes om Jacob och om Israel, hvilka under Gud gör. |
PR1739 | 23. Sest ei aita lausumist Jakobi wasto, egga önne-andmist Israeli wasto; ommal aial peab Jakobile ja Israelile ööldama, mis Jummal on teinud. |
LT | 23. Nėra užkeikimo prieš Jokūbą nei ištarmės prieš Izraelį; ateis laikas, kai apie Izraelį sakys: ‘Štai ką padarė Dievas’. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut. |
Ostervald-Fr | 23. Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait! |
RV'1862 | 23. Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel: como ahora será dicho de Jacob y de Israel lo que ha hecho Dios. |
SVV1770 | 23 Want er is geen toverij tegen Jakob noch waarzeggerij tegen Israel. Te dezer tijd zal van Jakob gezegd worden, en van Israel, wat God gewrocht heeft. |
|
|
||
PL1881 | 23. Albowiem nie masz wieszczby przeciw Jakóbowi, ani wróżki przeciw Izraelowi; od tego czasu mówiono będzie o Jakóbie i o Izraelu, co z nimi uczynił Bóg. |
Karoli1908Hu | 23. Mert nem fog varázslás Jákóbon, sem jövendőmondás Izráelen. Idején adatik tudtára Jákóbnak és Izráelnek: mit mívelt Isten! |
RuSV1876 | 23 нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! |
БКуліш | 23. Вивів люд свій із Египту, визволив з ярма, з неволї, мов той ріг у однорога, сила його в дикім полї. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Katso, se on kansa, joka nousee kuin naarasleijona, joka kohoaa kuin leijona. Ei se paneudu levolle, ennenkuin on saalista syönyt ja juonut surmattujen verta. |
Biblia1776 | 24. Katso sen kansan pitää nouseman niinkuin syömäri jalopeura, ja karkaaman niinkuin tarkka jalopeura, ja ei pidä hänen maata paneman siihenasti että hän saaliin syö, ja juo niiden verta, jotka tapetut ovat. |
CPR1642 | 24. Cadzo sen Canssan pitä nouseman nijncuin nuoren Lejonin ja carcaman nijncuin Lejonin ja ei pidä hänen maata paneman sijhenasti että hän saalin syö ja juo nijden werta jotca tapetut owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Behold, the people rise up as a lioness and as a lion he lifts himself up. He will not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain. |
KJV | 24. Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Se, det Folk skal staa op som en Løvinde og ophøje sig som en Løve; det skal ikke lægge sig, før det æder Rovet og drikker de ihjelslagnes Blod. |
KXII | 24. Si, det folket varder uppståndandes såsom ett ungt lejon, och varder sig uppresandes såsom ett lejon; det skall icke lägga sig, tilldess det äter rof, och dricker deras blod, som slagne äro. |
PR1739 | 24. Wata se rahwas touseb ülles kui hirmus loukoer, ja aiab ennast püsti kui loukoer: ei ta heida mahha ennego ta saab saki ärrasönud ja nende werd ärrajonud, mis mahhalödud. |
LT | 24. Tai tauta, kuri pakils kaip liūtė ir atsistos kaip liūtas, neatsiguls, kol nesurys grobio ir neišgers užmuštųjų kraujo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. |
Ostervald-Fr | 24. Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés. |
RV'1862 | 24. He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león, se ensalzará; no se echará, hasta que coma la presa, y beba sangre de muertos. |
SVV1770 | 24 Zie, het volk zal opstaan als een oude leeuw, en het zal zich verheffen als een leeuw; het zal zich niet neerleggen, totdat het den roof gegeten, en het bloed der verslagenen gedronken zal hebben! |
|
|
||
PL1881 | 24. Oto lud ten jako lew silny powstanie, jako lwię młode podniesie się, aż pożre łupy, i krew pobitych wypije. |
Karoli1908Hu | 24. Ímé e nép felkél mint nőstény oroszlán, és feltámad mint hím oroszlán; nem nyugszik, míg prédát nem eszik, és elejtettek vérét nem iszsza. |
RuSV1876 | 24 Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых. |
БКуліш | 24. На Якова в нас не буде, ворожби чи то проклону: про Ізраїля всї люде скажуть: Бог його воздвигнув. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta Baalak sanoi Bileamille: Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä. |
Biblia1776 | 25. Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä. |
CPR1642 | 25. NIin sanoi Balac Bileamille: ei sinun pidä kiroman eli siunaman heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
KJV | 25. And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Da sagde Balak til Bileam: Du skal hverken forbande det, ej heller skal du velsigne det. |
KXII | 25. Då sade Balak till Bileam: Du skall hvarken förbanna dem, eller välsigna dem. |
PR1739 | 25. Ja Palak ütles Pileami wasto: Ei sa pea tedda paigast mitte ärrawanduma egga paigast tedda önnistama. |
LT | 25. Balakas tarė Balaamui: ‘‘Tu jų neprakeik, bet ir nelaimink’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen. |
Ostervald-Fr | 25. Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus! |
RV'1862 | 25. Entónces Balac dijo a Balaam: Si maldiciendo no lo maldices, no lo bendigas tampoco bendiciendo. |
SVV1770 | 25 Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Tedy rzekł Balak do Balaama: Ani ich przeklinaj więcej, ani im też błogosław więcej. |
Karoli1908Hu | 25. Akkor monda Bálák Bálámnak: Se ne átkozzad, se ne áldjad őt. |
RuSV1876 | 25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. |
БКуліш | 25. Мов левиця устає він, і мов лев стрибає в гору; ляже, як пожер здобичу та напивсь крові з улову. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakille: Enkö minä puhunut sinulle näin: 'Kaikki, mitä Herra sanoo, on minun tehtävä'? |
Biblia1776 | 26. Bileam vastasi, ja sanoi Balakille: enkö minä puhunut sinulle, sanoen: kaikki mitä Herra puhuva on, pitää minun tekemän? |
CPR1642 | 26. Bileam wastais ja sanoi Balakille: engö minä sanonut sinulle? caicki mitä HERra minulle puhuwa on pitä minun tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do? |
KJV | 26. But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og Bileam svarede og sagde til Balak: Har jeg ej talet til dig og sagt: Alt det, som Herren vil tale, det vil jeg gøre? |
KXII | 26. Bileam svarade, och sade till Balak: Hafver jag icke sagt dig, att allt det Herren talandes vorde, det måste jag göra? |
PR1739 | 26. Ja Pileam wastas ja ütles Palaki wasto: Eks ma polle sulle räkinud ja üttelnud: keik mis Jehowa saab räkinud, sedda tahhan ma tehha. |
LT | 26. Balaamas atsakė Balakui: ‘‘Argi aš tau nesakiau, kad ką man Viešpats lieps, tą turėsiu daryti!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 26. Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun? |
Ostervald-Fr | 26. Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que l'Éternel dira? |
RV'1862 | 26. Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho, que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer? |
SVV1770 | 26 Doch Bileam antwoordde en zeide tot Balak: Heb ik niet tot u gesproken, zeggende: Al wat de HEERE spreken zal, dat zal ik doen? |
|
|
||
PL1881 | 26. I odpowiedział Balaam, a rzekł do Balaka: Azażem ci nie powiadał, mówiąc, że cokolwiek mówić będzie Pan, to uczynię? |
Karoli1908Hu | 26. Felele pedig Bálám, és monda Báláknak: Avagy nem szólottam volt-é néked, mondván: Valamit [8†] mond nékem az Úr, azt mívelem? |
RuSV1876 | 26 И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь? |
БКуліш | 26. І каже Балак Білеамові: Лучче вже й не проклинай їх, і не благословляй. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Niin Baalak sanoi Bileamille: Tule, minä vien sinut toiseen paikkaan; ehkäpä on Jumalan silmissä otollista, että kiroat kansan minun puolestani sieltä. |
Biblia1776 | 27. Ja Balak sanoi Bileamille: tule, minä vien sinun toiseen paikkaan: mitämaks Jumalalle kelpaa, ettäs häntä sieltä kiroilisit minulle. |
CPR1642 | 27. Balac sanoi hänelle: tule minä wien sinun toiseen paickaan jos Jumalalle kelpa ettäs heitä kiroilisit minulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there. |
KJV | 27. And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og Balak sagde til Bileam: Kære, gaa med, jeg vil tage dig med hen hen til et andet Sted; maaske det maatte være Ret for Guds Øjne, at du derfra forbander mig det. |
KXII | 27. Balak sade till honom: Kom, jag vill hafva dig på en annan plats; om tilläfventyrs Gudi må täckas, att du förbannar dem der. |
PR1739 | 27. Ja Palak ütles Pileami wasto: Et tulle nüüd, ma tahhan sind teise paika wia, ehk se wahhest öige leeb olla Jummala melest, ja wañnu mulle tedda seält ärra. |
LT | 27. Ir Balakas tarė Balaamui: ‘‘Eime, nuvesiu tave į kitą vietą, gal patiks Dievui, kad iš ten juos prakeiktum’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst. |
Ostervald-Fr | 27. Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. |
RV'1862 | 27. Y dijo Balac a Balaam: Ruégote que vengas, llevarte he a otro lugar; por ventura parecerá bien a Dios que desde allí me lo maldigas. |
SVV1770 | 27 Verder zeide Balak tot Bileam: Kom toch, ik zal u aan een ander plaats medenemen; misschien zal het recht zijn in de ogen van dien God, dat gij het mij van daar vervloekt. |
|
|
||
PL1881 | 27. I rzekł Balak do Balaama: Pójdź, proszę, zawiodę cię na insze miejsce, jeźli snać podoba się Bogu, żebyś je stamtąd przeklinał. |
Karoli1908Hu | 27. És monda Bálák Bálámnak: Jöjj, kérlek, elviszlek téged más helyre: talán tetszeni fog az Istennek, hogy megátkozzad onnét e népet én érettem. |
RuSV1876 | 27 И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его. |
БКуліш | 27. І відповів Білеам, і каже Балакові: Хиба не казав я тобі, що все, що промовив Господь, мушу сповнити. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Baalak vei Bileamin Peor-vuoren huipulle, joka kohoaa yli erämaan. |
Biblia1776 | 28. Ja Balak vei Bileamin Peorin vuoren kukkulalle, joka korpeen päin on. |
CPR1642 | 28. Ja hän wei hänen Peorin wuoren cuckulalle joca corpen päin on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down upon the desert. |
KJV | 28. And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Balak tog Bileam med sig paa Peors Top, som skuer ud over Ørken. |
KXII | 28. Och han tog honom upp på kullen af det berget Peor, hvilket vet åt öknena. |
PR1739 | 28. Ja Palak wiis Pileami Peori mäe otsa mis paistab körwe pole. |
LT | 28. Balakas užvedė Balaamą į Peoro kalno viršūnę, kuris yra prie dykumos. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht. |
Ostervald-Fr | 28. Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert. |
RV'1862 | 28. Y Balac tomó a Balaam y trájole a la cumbre de Fogor, que mira hacia Jesimón. |
SVV1770 | 28 Toen nam Balak Bileam mede tot de hoogte van Peor, die tegen de woestijn ziet. |
|
|
||
PL1881 | 28. Tedy wiódł Balak Balaama na wierzch góry Fegor, która patrzy ku puszczy. |
Karoli1908Hu | 28. Elvivé azért Bálák Bálámot a Peór tetejére, a mely a puszta felé néz. |
RuSV1876 | 28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне. |
БКуліш | 28. І каже Балак Білеамові: Ось ходїмо, візьму тебе в друге місце. Може, Богу буде вгодно, щоб ти прокляв їх із відтам. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Sitten Bileam sanoi Baalakille: Rakenna minulle tähän seitsemän alttaria ja hanki minulle tänne seitsemän härkää ja seitsemän oinasta. |
Biblia1776 | 29. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tähän minulle seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia ja seitsemän oinasta. |
CPR1642 | 29. Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tähän minulle seidzemen Altarita ja tuo seidzemen calpeia ja seidzemen oinasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Balaam said to Balak, Build for me here seven altars and prepare for me here seven bullocks and seven rams. |
KJV | 29. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og Bileam sagde til Balak: Byg mig her syv Altere, og bered rnig her syv Okser og syv Vædre. |
KXII | 29. Och Bileam sade till Balak: Bygg mig här sju altare, och låt mig få sju stutar och sju vädrar. |
PR1739 | 29. Ja Pileam ütles Palaki wasto: Ehhita mulle seie seitse altari, ja walmista mulle siin seitse wärse ja seitse jära. |
LT | 29. Čia Balaamas sakė Balakui: ‘‘Pastatydink man čia septynis aukurus ir paruošk tiek pat veršių ir avinų aukai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder. |
Ostervald-Fr | 29. Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
RV'1862 | 29. Entónces Balaam dijo a Balac: Edifícame aquí siete altares, y aparéjame aquí siete becerros, y siete carneros. |
SVV1770 | 29 En Bileam zeide tot Balak: Bouw mij hier zeven altaren, en bereid mij hier zeven varren en zeven rammen. |
|
|
||
PL1881 | 29. I rzekł Balaam do Balaka: Zbuduj mi siedem ołtarzów, a nagotuj mi tu siedem cielców i siedem baranów. |
Karoli1908Hu | 29. És monda Bálám Báláknak: Építtess itt nékem hét oltárt, és készíts el ide nékem hét tulkot és hét kost. |
RuSV1876 | 29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников иприготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов. |
БКуліш | 29. І взяв Балак Білеама на верх Пеора, що стремить на рівнинї пустинї. І каже Білеам Балакові: |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Baalak teki, niinkuin Bileam käski, ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla. |
Biblia1776 | 30. Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja uhrasi (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan. |
CPR1642 | 30. Balac teki nijncuin Bileam sanoi ja uhrais idzecullakin Altarilla calpein ja oinan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Balak did as Balaam had said and offered up a bullock and a ram on every altar. |
KJV | 30. And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og Balak gjorde, som Bileam sagde, og ofrede en Okse og en Væder paa hvert Alter. |
KXII | 30. Balak gjorde såsom Bileam sade, och offrade ju uppå hvart altaret en stut och en vädur. |
PR1739 | 30. Ja Palak teggi nenda kui Pileam olli öölnud, ja temma ohwerdas ühhe wärsi ja jära igga altari peäl. |
LT | 30. Balakas padarė, kaip Balaamas įsakė. Jie aukojo po veršį ir po aviną ant kiekvieno aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. |
Ostervald-Fr | 30. Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. |
RV'1862 | 30. Y Balac hizo como Balaam le dijo; y ofreció un becerro y un carnero en cada altar. |
SVV1770 | 30 Balak nu deed, gelijk als Bileam gezegd had; en hij offerde een var en een ram op elk altaar. |
|
|
||
PL1881 | 30. I uczynił Balak, jako mu rozkazał Balaam, i ofiarował cielca i barana na każdym ołtarzu. |
Karoli1908Hu | 30. Úgy cselekedék azért Bálák, a mint mondotta volt Bálám, és áldozék minden oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost. |
RuSV1876 | 30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике. |
БКуліш | 30. Вистав менї ту сїм жертівників, і приготов менї ту семеро бичків і семеро баранів. |
|
|
||
|
БКуліш |
31. І вчинив Балак, що сказав йому Білеам, і жертвував він бичка й барана на кожному жертівнику. |