Neljäs Mooseksen kirja
34 luku |
|
||
|
|
||
Luvatun maan rajat. Jaon toimittajat määrätään. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. ÍTEM, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. És szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І промовив Господь до Мойсея кажучи: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Käske israelilaisia ja sano heille: Kun te tulette Kanaanin maahan - se on se maa, jonka te saatte perintöosaksenne, Kanaanin maa äärestä ääreen — |
Biblia1776 | 2. Käske Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te tulette Kanaanin maalle, niin pitää se maa oleman se, joka teille perimiseksi lankee, Kanaanin maa rajainsa jälkeen. |
CPR1642 | 2. käske Israelin lapsille ja sano heille: Canaan maalle tulduan pitä sillä maalla joca teille perimisexi lange Canaan maalla oleman hänen rajans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Command the sons of Israel and say to them, When you* come into the land of Canaan (this is the land that will fall to you* for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders of it), |
KJV | 2. Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) |
|
|
||
Dk1871 | 2. Byd Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I komme til Kanaans Land, da skal dette være det Land, som skal falde eder til Arv, nemlig Kanaans Land efter sine Grænser. |
KXII | 2. Bjud Israels barnom, och säg till dem: När I uti Canaans land kommen, så skall det landet, som eder till arfvedel faller i Canaans lande, hafva sin landamär. |
PR1739 | 2. Kässi Israeli lapsed ja ütle neile: Kui teie sate Kanaani male, se on se Ma, mis teile pärris-ossaks langeb, Kanaani Ma omma raiade järrele. |
LT | 2. ‘‘Kai įeisite į Kanaano šalį ir ją užimsite, jos sienos bus: |
|
|
||
Luther1912 | 2. Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so soll dies das Land sein, das euch zum Erbteil fällt, das Land Kanaan nach seinen Grenzen. |
Ostervald-Fr | 2. Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, |
RV'1862 | 2. Manda a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de Canaán, es a saber, la tierra que os ha de caer en heredad, la tierra de Canaán por sus términos, |
SVV1770 | 2 Gebied den kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gij in het land Kanaan ingaat, zo zal dit land zijn, dat u ter erfenis vallen zal, het land Kanaan, naar zijn landpalen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Rozkaż synom Izraelskim, a powiedz im: Gdy wnijdziecie do ziemi Chananejskiej, (tać jest ziemia, która się wam dostanie za dziedzictwo, ziemia Chananejska z granicami swemi.) |
Karoli1908Hu | 2. Parancsold meg Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Hogyha bementek ti a Kanaán földére; (ez a föld, a mely örökségűl esik néktek, tudniillik a Kanaán földe az ő határai szerint), |
RuSV1876 | 2 дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами: |
БКуліш | 2. Повели синам Ізраїля і скажи їм: Як прийдете в Канаан землю, то се земля, що випала вам у наслїддє: Канаан земля, у гряницях своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. niin teidän eteläinen rajanne kulkekoon Siinin erämaasta Edomia pitkin; eteläinen raja alkakoon idässä Suolameren päästä |
Biblia1776 | 3. Etelän puoli pitää rupeeman Sinin korvesta Edomin tyköä, niin että teidän rajanne etelään päin pitää käymän Suolaisen meren äärestä, joka itään päin on. |
CPR1642 | 3. Etelän puoli pitä rupeman Zinnin corwesta Edomin tykö nijn että teidän rajan etelän päin pitä oleman suolaisen meren ärestä joca itän päin on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 then your* south quarter will be from the wilderness of Zin along by the side of Edom. And your* south border will be from the end of the Salt Sea eastward. |
KJV | 3. Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og den søndre Side skal være eder fra den Ørk Zin til Edom, og eders Landemærke skal være i Sønden fra Enden af Salthavet imod Østen. |
KXII | 3. Den sidan söderut skall begynna af den öknene Zin vid Edom, så att edart landamäre söderut skall vara ifrån ändanom af salthafvet, det österut ligger; |
PR1739 | 3. Ja louna-poolne nurk peab teile ollema Sinni körwest Edomi-ma körwas, nenda et se louna-poolne raia teile on sola merre otsast hom̃iko pole. |
LT | 3. pietinė dalis prasidės nuo Cino dykumos, esančios šalia Edomo, jos rytų siena bus Druskos jūra, pradedant pietine dalimi. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Die Ecke gegen Mittag soll anfangen an der Wüste Zin bei Edom, daß eure Grenze gegen Mittag sei vom Ende des Salzmeeres, das gegen Morgen liegt, |
Ostervald-Fr | 3. La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. |
RV'1862 | 3. Tendréis el lado del mediodía desde el desierto de Zin hasta los términos de Edom; y seros ha el término del mediodía el cabo del mar de la sal hacia el oriente. |
SVV1770 | 3 De zuiderhoek nu zal u zijn van de woestijn Zin, aan de zijden van Edom; en de zuider landpale zal u zijn van het einde der Zoutzee tegen het oosten; |
|
|
||
PL1881 | 3. Tedy będzie granica wasza ku południowi, od puszczy Syn aż do granic Edomskich, która granica południowa pójdzie od brzegu morza słonego na wschód słoóca. |
Karoli1908Hu | 3. Akkor legyen [1†] a ti déli oldalatok a Czin pusztájától fogva Edom határáig, és legyen a ti déli határotok a Sós tenger végétől napkelet felé. |
RuSV1876 | 3 южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока, |
БКуліш | 3. І полудення країна буде вам від Зин степу, здовж Едома, а полудення гряниця буде вам від краю Соляного моря на схід соньця. |
|
|
||
FI33/38 | 4. ja kääntyköön Skorpionisolasta etelään ja kulkekoon Siiniin, ja se päättyköön Kaades-Barneasta etelään. Sieltä raja lähteköön Hasar-Addariin, kulkekoon Asmoniin |
Biblia1776 | 4. Ja se raja pitää teille käymän ympäri etelästä Akrabimin palttaa myöten ja menemän Siniin, niin että sen uloskäyminen eteläpuolelta on KadesBarneaan päin, että se ulottuu Hatsar Adariin, ja menee Asmoniin. |
CPR1642 | 4. Ja että raja pitä ulottuman eteläst haman Acrabimin ja käymän Zinnin läpidze ja rajat merest haman Cades Barneaan ja ulottuman Adarin kylään ja käymän Asmonin läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And your* border will turn about southward of the ascent of Akrabbim and pass along to Zin. And the goings out of it will be southward of Kadesh-barnea. And it will go forth to Hazar-addar and pass along to Azmon. |
KJV | 4. And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og eders Landemærke skal gaa omkring hen Sønden om Opgangen til Akrabbim og gaa igennem til Zin, og dets Udgang skal være Sønden for Kades-Barnea, og det skal gaa ud til Hazar-Adar og gaa over til Azmon. |
KXII | 4. Och att det landamäret skall sträcka sig ifrå sunnan uppåt intill Akrabbim, och gå igenom Zinna; och dess ända ifrå sunnan intill KadesBarnea, och räcka intill den byn Addar, och gå igenom Azmon; |
PR1739 | 4. Ja raia louna poolt pörab siñna, kust üllesminnakse Akrabbimi, ja käib Sinnast läbbi, ja temma otsad on louna poolt Kadesbarnea pole, ja se lähhäb wälja Atsaraddari ja käib Atsmonast läbbi. |
LT | 4. Pietinė siena eis išilgai Akrabimo aukštumos ir tęsis iki Sinajaus, pietuose pasieks Kadeš Barnėją. Iš čia siena eis ligi Hacar Adaro ir toliau iki Acmono. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und das die Grenze sich lenke mittagwärts von der Steige Akrabbim und gehe durch Zin, und ihr Ausgang sei mittagwärts von Kades-Barnea und gelange zum Dorf Adar und gehe durch Azmon |
Ostervald-Fr | 4. Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon. |
RV'1862 | 4. Y este término os irá rodeando desde el mediodía a la subida de Acrabim, y pasará hasta Zin: y sus salidas serán del mediodía a Cades-barne: y saldrá a Ahazaradar, y pasará hasta Asemona. |
SVV1770 | 4 En deze landpale zal u omgaan van het zuiden naar den opgang van Akrabbim, en doorgaan naar Zin; en haar uitgangen zullen zijn, van het zuiden naar Kades-barnea; en zij zal uitgaan naar Hazar-addar, en doorgaan naar Azmon. |
|
|
||
PL1881 | 4. I okrąży ta granica od południa do Maaleakrabim, i pójdzie aż ku puszczy Syn, i pójdzie od południa do Kades Barne; a stamtąd wynijdzie do wsi Addar, i pójdzie aż do Asmon. |
Karoli1908Hu | 4. És kerüljön a határ dél felől az Akrabbim hágójáig, és menjen át Czinig, és a vége legyen Kádes-Barneától délre; és menjen tova [2†] Haczár-Adárig, és menjen át Aczmonig. |
RuSV1876 | 4 и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон; |
БКуліш | 4. І повернеться ваша гряниця на полуднє від узгіря Акробимського і перейде в Зин, а потягнеться на полуднє до Кадес-Барне, дійде до Газар Адару і перейде до Азмону; |
|
|
||
FI33/38 | 5. ja kääntyköön Asmonista Egyptin purolle ja päättyköön mereen. |
Biblia1776 | 5. Sitte pitää rajan menemän ympäri Asmonista Egyptin virtaan asti, niin että sen loppu on meressä. |
CPR1642 | 5. Ja ojendaman idzens Asmost Egyptin wirtan asti ja sen loppu olcan meresä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the border will turn about from Azmon to the brook of Egypt and the goings out of it will be at the sea. |
KJV | 5. And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Landemærket skal gaa omkring fra Azmon til Ægyptens Bæk, og Udgangen derpaa skal være til Havet. |
KXII | 5. Och skall sträcka sig ifrån Azmon allt intill Egypti bäck; och dess ände vare i hafvena. |
PR1739 | 5. Ja se raia pörab Atsmonast Egiptusse jöe pole ja temma otsad on öhto pole. |
LT | 5. Nuo Acmono siena pasisuks, sieks Egipto upę ir baigsis jūros krantu. |
|
|
||
Luther1912 | 5. und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer. |
Ostervald-Fr | 5. D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. |
RV'1862 | 5. Y rodeará este término desde Asemona hasta el arroyo de Egipto, y sus salidas serán al occidente. |
SVV1770 | 5 Voorts zal deze landpale omgaan van Azmon naar de rivier van Egypte, en haar uitgangen zullen zijn naar de zee. |
|
|
||
PL1881 | 5. A zakrąży ta granica od Asmon aż do rzeki Egipskiej, a skoóczy się na zachód. |
Karoli1908Hu | 5. Azután kerüljön a határ Aczmontól Égyiptom [3†] patakáig, a vége pedig a tengernél legyen. |
RuSV1876 | 5 от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю; |
БКуліш | 5. І повернеться гряниця ваша від Азмона до бурчака Египецького, і будуть кіньцї її проти моря. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja teidän läntisenä rajananne olkoon Suuri meri; tämä olkoon läntisenä rajananne. |
Biblia1776 | 6. Mutta raja länteen päin pitää oleman teille suuri meri: se pitää oleman teidän maanne ääri länteen päin. |
CPR1642 | 6. Mutta raja länden päin pitä oleman tämä: nimittäin suuri meri pitä oleman teidän maan äri länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And for the western border, you* will have the great sea and the border (of it). This will be your* west border. |
KJV | 6. And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og angaaende Landemærket imod Vesten, da skal det store Hav være eder Landemærke; dette skal være eders Landemærke imod Vesten. |
KXII | 6. Men det landamäret vesterut skall vara detta, nämliga det stora hafvet; det skall vara edart landamäre vesterut. |
PR1739 | 6. Ja se öhto-poolne raia peab teile ollema se suur merri ja temma raia; se on teile se öhto-poolne raia. |
LT | 6. Vakarų siena bus jums Didžioji jūra. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Aber die Grenze gegen Abend soll diese sein, nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend. |
Ostervald-Fr | 6. Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. |
RV'1862 | 6. Y el término occidental os será la gran mar, este término os será el término occidental. |
SVV1770 | 6 Aangaande de landpale van het westen, daar zal u de grote zee de landpale zijn; dit zal uw landpale van het westen zijn. |
|
|
||
PL1881 | 6. Zachodnią zaś granicę będziecie mieli morze wielkie; to wam będzie granicą od zachodu. |
Karoli1908Hu | 6. A napnyugoti határotok pedig legyen néktek a nagy tenger; ez legyen néktek a napnyugoti határotok. |
RuSV1876 | 6 а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу; |
БКуліш | 6. А західньою гряницею буде вам Велике море і побережє; се буде вам гряницею західньою. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja teidän pohjoinen rajanne olkoon tämä: Suuresta merestä vetäkää raja Hoorin vuoreen; |
Biblia1776 | 7. Ja tämä pitää raja pohjaa päin oleman: teidän pitää määräämän sen suuresta merestä hamaan Horin vuoreen asti, |
CPR1642 | 7. Raja pohjan päin pitä oleman tämä: teidän pitä mittaman suurest merest haman Horin wuoren asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And this will be your* north border: From the great sea you* will mark out for you* Mount Hor. |
KJV | 7. And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og dette skal være eder Landemærket mod Norden: I skulle sætte Grænsen for eder fra det store Hav til Bjerget Hor. |
KXII | 7. Det landamäret norrut skall vara detta: I skolen mäta ifrå stora hafvet allt intill berget Hor; |
PR1739 | 7. Ja se on teile pohja-poolne raia: surest merrest pange endile märgid Ori mäeni. |
LT | 7. Šiaurėje siena prasidės nuo Didžiosios jūros ir tęsis iki Horo kalno, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: ihr sollt messen von dem großen Meer bis an den Berg Hor, |
Ostervald-Fr | 7. Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; |
RV'1862 | 7. Y el término del norte os será este: desde la gran mar os señalaréis el monte de Hor: |
SVV1770 | 7 Voorts zal u de landpale van het noorden deze zijn: van de grote zee af zult gij u den berg Hor aftekenen. |
|
|
||
PL1881 | 7. To zaś wasza będzie granica północna; od morza wielkiego wymierzycie sobie do góry Hor. |
Karoli1908Hu | 7. Ez legyen pedig a ti északi határotok: a nagy tengertől fogva vonjatok határt a Hór hegyének. |
RuSV1876 | 7 к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор, |
БКуліш | 7. А се буде вам гряницею на північ: |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hoorin vuoresta vetäkää raja siihen, mistä mennään Hamatiin, ja raja päättyköön Sedadiin. |
Biblia1776 | 8. Ja Horin vuoresta määräämän siihenasti että Hamatiin tullaan, niin että rajan loppu on Zedassa. |
CPR1642 | 8. Ja Horin wuoresta mittaman sijhenasti että Hamatthijn tullan nijn että hänen loppuns on Zebadan rajas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 From Mount Hor you* will mark out to the entrance of Hamath. And the goings out of the border will be at Zedad. |
KJV | 8. From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Fra Bjerget Hor skulle I sætte Grænsen hen imod Hamath, og Landemærkets Udgang skal være til Zedad. |
KXII | 8. Och ifrå berget Hor mäta intilldess man kommer till Hamath; så att dess utgång skall vara det landamäret Zedada; |
PR1739 | 8. Ori mäest pange märgid kunni saab Amati pole, ja selle raia otsad on Sedadi pole. |
LT | 8. iš čia į Lebo Hamatą iki Cedado apylinkės, |
|
|
||
Luther1912 | 8. und von dem Berg Hor messen, bis man kommt gen Hamath, das der Ausgang der Grenze sei gen Zedad |
Ostervald-Fr | 8. Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. |
RV'1862 | 8. Del monte de Hor señalaréis a la entrada de Emat; y serán las salidas de aquel término a Sedada: |
SVV1770 | 8 Van den berg Hor zult gij aftekenen tot daar men komt te Hamath; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar Zedad. |
|
|
||
PL1881 | 8. Potem od góry Hor wymierzycie granice, aż gdzie wchodzą do Hemat; a będą się koóczyć granice aż do Sedada. |
Karoli1908Hu | 8. A Hór hegyétől vonjatok határt a Hamáthba való bejárásig; a határnak vége pedig Czedádnál legyen. |
RuSV1876 | 8 от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду; |
БКуліш | 8. Від Великого моря проведете її до Гор гори; від Гор гори проведете її як раз до Гамата, і буде гряничнїй виступ до Зедаду; |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sieltä raja lähteköön Sifroniin ja päättyköön Hasar-Eenaniin. Tämä olkoon pohjoisena rajananne. |
Biblia1776 | 9. Ja raja menköön Ziphroniin ja sen loppu olkoon HatsarEnanissa. Se olkoon rajanne pohjoista päin. |
CPR1642 | 9. Ja sen rajan loppu nijn Ziphron ja sen loppu olcon Enanin kylän tykönä. Se olcon teidän rajan pohjan päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the border will go forth to Ziphron and the goings out of it will be at Hazar-enan. This will be your* north border. |
KJV | 9. And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Landemærket skal gaa ud til Sifron, og dets Udgang skal være ved Hasar-Enan; dette skal være eders Landemærke imod Norden. |
KXII | 9. Och samma landamärens ände inåt Ziphron, och dess ände vare vid den byn Enan; det skall vara edart landamäre norrut; |
PR1739 | 9. Ja se raia lähhäb wälja Siwroni ja ta otsad on Atsarenani jures , se on teile se pohja-poolne raia. |
LT | 9. toliau siena tęsis iki Zifrono ir Hacar Enano. |
|
|
||
Luther1912 | 9. und die Grenze ausgehe gen Siphron und ihr Ende sei am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht. |
Ostervald-Fr | 9. Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord. |
RV'1862 | 9. Y saldrá este término a Zefrona, y serán sus salidas a Hazar-enán: este os será el término del norte. |
SVV1770 | 9 En deze landpale zal uitgaan naar Zifron, en haar uitgangen zullen zijn te Hazar-enan; dit zal u de noorder landpale zijn. |
|
|
||
PL1881 | 9. I pójdzie ta granica aż do Zefronu, a skoóczy się u wsi Enan; tę będziecie mieć granice północną. |
Karoli1908Hu | 9. És tovamenjen a határ Zifronig, a vége pedig Haczar-Enán legyen. Ez legyen néktek az északi határotok. |
RuSV1876 | 9 оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-Енану: это будет у вас граница северная; |
БКуліш | 9. І вийде гряниця до Сифрону, і виступ її буде коло Газар Енану. Се буде вам північня гряниця. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja itäinen rajanne vetäkää Hasar-Eenanista Sefamiin; |
Biblia1776 | 10. Ja pitää myös määräämän rajanne itään päin, Enanista niin Sephamiin. |
CPR1642 | 10. Ja pitä myös mittaman teidän rajan itän päin Enanist nijn Zephamaahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you* will mark out your* east border from Hazar-enan to Shepham. |
KJV | 10. And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og I skulle maale eders Landemærke mod Østen fra Hasar-Enan til Sefam. |
KXII | 10. Och skolen mäta eder landamäret österut, ifrå den byn Enan intill Sepham. |
PR1739 | 10. Ja teie peate endile märgid pannema raia tarwis hom̃iko pole, Atsarenanist Sewami pole. |
LT | 10. Rytų siena eis nuo Hacar Enano ligi Šefamo, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und sollt messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham, |
Ostervald-Fr | 10. Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham. |
RV'1862 | 10. Y por término al oriente os señalaréis desde Hazar-enán hasta Sefama. |
SVV1770 | 10 Voorts zult gij u tot een landpale tegen het oosten aftekenen van Hazar-enan naar Sefam. |
|
|
||
PL1881 | 10. Granicę też od wschodu wymierzycie od wsi Enan aż do Sefama. |
Karoli1908Hu | 10. A napkeleti határt pedig vonjátok Haczar-Enántól Sefámig. |
RuSV1876 | 10 границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму, |
БКуліш | 10. І визначите собі всхідню гряницю від Газар Енану до Шефаму. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sefamista raja painukoon Riblaan, Ainista itään, ja sieltä raja edelleen painukoon, kunnes se sattuu vuoriselänteeseen Kinneretin järven itäpuolella. |
Biblia1776 | 11. Ja raja menkään alas Sephamista Riblaan, Ainin itäpuolella; sitte juoskaan alaspäin, ja menkään Kinneretin meren sivutse idän puolella, |
CPR1642 | 11. Ja se raja mengän alaspäin Zephamast Ribla Ainin asti idän puoleen. Sijtte juoscan alaspäin ja mengän Cinerethin meren siwua idän puoleen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the border will go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain. And the border will go down and will reach to the side of the sea of Chinnereth eastward. |
KJV | 11. And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Landemærket skal gaa ned fra Sefam til Ribla, Østen for Ain, og Landemærket skal gaa ned og berøre Siden af Kinnereths Hav, imod Østen. |
KXII | 11. Och det landamäret gånge nederåt ifrå Sepham intill Ribla, till Ain östanefter; sedan gånge nederåt, och drage sig uppmed sidone af hafvet Cinnereth österut; |
PR1739 | 11. Ja se raia tulleb mahha Sewamist Ribla pole hom̃iko poolt wasto Aini, ja se raia tulleb mahha ja putub Kinnereti merre äresse hom̃iko pole. |
LT | 11. nuo Šefamo tęsis iki Riblos į rytus nuo Aino, iš čia eis Jordano rytų puse iki Kinereto ežero |
|
|
||
Luther1912 | 11. und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla morgenwärts von Ain; darnach gehe sie herab und lenke sich an die Seite des Meers Kinneret gegen Morgen |
Ostervald-Fr | 11. Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; |
RV'1862 | 11. Y descenderá este término de Sefama a Reblata al oriente de Ain, y descenderá este término, y llegará a la costa de la mar de Ceneret al oriente: |
SVV1770 | 11 En deze landpale zal afgaan van Sefam naar Ribla, tegen het oosten van Ain; daarna zal deze landpale afgaan en strekken langs den oever van de zee Cinnereth oostwaarts. |
|
|
||
PL1881 | 11. A pójdzie ta granica od Sefama aż do Reblat, od wschodu miasta Ain; i uda się ta granica i dojdzie do brzegu morza Cyneret na wschód słoóca. |
Karoli1908Hu | 11. És hajoljon le a határ Sefámtól Ribláig, Aintól napkeletre; és újra hajoljon le a határ, és érje a Kinnéreth tenger partját napkelet felé. |
RuSV1876 | 11 от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны; |
БКуліш | 11. І спуститься гряниця від Шефаму до Риблї на схід соньця від Аїну; і спуститься дальше гряниця та й торкнеться о беріг Кінерет озера од сходу; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sitten raja yhtyköön Jordaniin ja päättyköön Suolamereen. Tämä on oleva teidän maanne rajoineen yltympäri. |
Biblia1776 | 12. Ja tulkaan raja alas Jordaniin päin ja sen loppu olkoon Suolainen meri. Sen pitää oleman teidän maanne, rajoinensa joka taholta. |
CPR1642 | 12. Ja tulcan Jordanin päin nijn että sen loppu olcon suolainen meri. Sen pitä oleman teidän maan rajoinens ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the border will go down to the Jordan and the goings out of it will be at the Salt Sea. This will be your* land according to the borders of it all around. |
KJV | 12. And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Landemærket skal gaa ned til Jordanen, og dets Udgang skal være ved Salthavet; dette skal være eder Landet med sine Grænser trindt omkring. |
KXII | 12. Och komme neder åt Jordan, så att dess ände blifver salthafvet; det skall vara edart land med sin landamäre allt omkring. |
PR1739 | 12. Ja se raia tulleb mahha Jordani pole ja temma otsad on sola merre äres: se on teile se Ma omma raiadega ümberringi. |
LT | 12. ir toliau Jordanu iki Sūriosios jūros. Tai bus jūsų krašto sienos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher. |
Ostervald-Fr | 12. Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. |
RV'1862 | 12. Y descenderá este término al Jordán, y serán sus salidas al mar de la sal: esta os será la tierra por sus términos al derredor. |
SVV1770 | 12 Voorts zal deze landpale afgaan langs de Jordaan, en haar uitgangen zullen zijn aan de Zoutzee. Dit zal u zijn het land naar zijn landpale rondom. |
|
|
||
PL1881 | 12. A przyjdzie ta granica aż ku Jordanu, a skoóczy się u morza słonego. Tać będzie ziemia wasza w granicach swoich w około. |
Karoli1908Hu | 12. Azután hajoljon le a határ a Jordán felé, a vége pedig a Sós tenger legyen. Ez legyen a ti földetek az ő határai szerint köröskörül. |
RuSV1876 | 12 и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон. |
БКуліш | 12. І спуститься гряниця до Йордану, і буде виступ її при морю Соляному. Така буде земля ваша у гряницях її з усїх боків. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Mooses käski israelilaisia sanoen: Tämä on se maa, joka teidän on jaettava arvalla keskenänne ja jonka Herra määräsi annettavaksi yhdeksälle ja puolelle sukukunnalle. |
Biblia1776 | 13. Ja Moses käski Israelin lapsille ja sanoi: tämä on maa, jonka teidän pitää jakaman keskenänne arvalla, jonka Herra käski antaa niille yhdeksälle sukukunnalle, ja sille puolelle sukukunnalle; |
CPR1642 | 13. JA Moses käski Israelin lapsille ja sanoi: tämä on maa jonga teidän pitä jacaman keskenän arwalla jonga HERra käski anda nijlle yhdexälle sucucunnalle ja sille puolelle sucucunnalle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Moses commanded the sons of Israel, saying, This is the land which you* will inherit by lot, which Jehovah has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe. |
KJV | 13. And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Mose bød Israels Børn og sagde: Dette er det Land, som I skulle tage eder til Arv ved Lodkastning, og som Herren befalede at give de ni Stammer og den halve Stamme; |
KXII | 13. Och Mose böd Israels barnom, och sade: Detta är landet, som I skolen skifta emellan eder med lott, hvilket Herren budit hafver att gifva de nio slägter, och den halfva slägtene. |
PR1739 | 13. Ja Moses käskis Israeli lapsed ja ütles: Se on se Ma mis teie liisgo läbbi endile peate pärris-ossaks sama, mis Jehowa on käsknud anda, neile ühheksa sou-arrule ja ühhe pole sou-arrule. |
LT | 13. Mozė kalbėjo izraelitams: ‘‘Tai žemė, kurią paveldėsite burtų keliu. Ją Viešpats liepė išdalinti devynioms ir pusei giminės. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der HERR geboten hat den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben. |
Ostervald-Fr | 13. Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu. |
RV'1862 | 13. Y mandó Moisés a los hijos de Israel, diciendo: Esta es la tierra que heredaréis por suerte, la cual mandó Jehová que diese a las nueve tribus y a la media tribu. |
SVV1770 | 13 En Mozes gebood den kinderen Israels, zeggende: Dit is het land, dat gij door het lot ten erve innemen zult, hetwelk de HEERE aan de negen stammen en den halven stam van Manasse te geven geboden heeft. |
|
|
||
PL1881 | 13. Tedy oznajmił Mojżesz synom Izraelskim, mówiąc: Tać jest ziemia, którą dziedzicznie otrzymacie losem, jako rozkazał Pan, abym ją dał dziewięciorgu pokoleniu, i połowie pokolenia Manasesowego. |
Karoli1908Hu | 13. És parancsot ada Mózes Izráel fiainak, mondván: Ez az a föld, a melyet sors által vesztek birtokotokba, a mely felől parancsot ada az Úr, hogy adjam azt kilencz törzsnek, és fél törzsnek; |
RuSV1876 | 13 И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которуюповелел Господь дать девяти коленам и половине колена; |
БКуліш | 13. І повелїв Мойсей синам Ізрайлевим, кажучи: Се земля, що по жеребу достанеться вам в наслїддє, що заповідав Господь дати її десятьом поколїнням і половинї поколїння. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä ruubenilaisten sukukunta perhekunnittain ja gaadilaisten sukukunta perhekunnittain ja toinen puoli Manassen sukukuntaa ovat jo saaneet perintöosansa. |
Biblia1776 | 14. Sillä Rubenin lasten sukukunta, heidän isäinsä huoneen jälkeen, ja Gadin lasten sukukunta heidän isäinsä huoneen jälkeen, ja puoli Manassen sukukuntaa ovat jo ottaneet osansa. |
CPR1642 | 14. Sillä Rubenin lasten sucucunda heidän Isäns huonen jälken ja se puoli Manassen sucucunda owat jo ottanet heidän osans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For the tribe of the sons of Reuben according to their fathers' houses and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance. |
KJV | 14. For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: |
|
|
||
Dk1871 | 14. thi Rubeniternes Børns St amme efter deres Fædrenehuse, og Gaditernes Børns Stamme efter deres Fædrenehuse, de have faaet, og Manasse halve Stamme, de have faaet deres Arv. |
KXII | 14. Ty Rubens barnas slägte efter deras fäders hus, och Gads barnas slägte efter deras fäders hus, och den halfva slägten Manasse, hafva allaredo tagit sin del. |
PR1739 | 14. Sest Rubeni laste suggu-arro omma wannematte perresid möda, ja Kadi laste suggu-arro omma wannematte perresid möda on pärris-ossa sanud, ja Manasse pool suggu-arro on omma pärris-ossa sanud. |
LT | 14. Rubeno, Gado ir pusė Manaso giminės gavo savo dalį. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn der Stamm der Kinder Ruben nach ihren Vaterhäusern und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen. |
Ostervald-Fr | 14. Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. |
RV'1862 | 14. Porque la tribu de los hijos de Ruben por las casas de sus padres, y la tribu de los hijos de Gad por las casas de sus padres, y la media tribu de Manasés han tomado su herencia. |
SVV1770 | 14 Want de stam van de kinderen der Rubenieten, naar het huis hunner vaderen, en de stam van de kinderen der Gadieten, naar het huis hunner vaderen, hebben ontvangen; mitsgaders de halve stam van Manasse heeft zijn erfenis ontvangen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Bo wzięło pokolenie synów Rubenowych według domów ojców swych, i pokolenie synów Gadowych według domów ojców swych, i połowa pokolenia Manasesowego wzięli dziedzictwo swoje. |
Karoli1908Hu | 14. Mert megkapták a Rúbeniták fiainak törzse az ő atyáiknak háza szerint, a Gáditák fiainak törzse, az ő atyáiknak háza szerint, és a Manasse fél törzse is, megkapták az ő örökségöket. |
RuSV1876 | 14 ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой: |
БКуліш | 14. Бо вже дістали наслїддє своє: поколїннє синів Рубенових, по батьківських домах їх, і поколїннє синів Гадових, по батьківських домах їх, і половина поколїння Манассеієвого. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Nämä kaksi ja puoli sukukuntaa ovat jo saaneet perintöosansa tällä puolella Jordania Jerikon kohdalla, itään päin, auringon nousuun päin. |
Biblia1776 | 15. Niin ovat ne kaksi sukukuntaa, ja se puoli sukukuntaa saaneet perintöosansa tällä puolella Jordania, Jerihon kohdalle itää päin. |
CPR1642 | 15. Nijn owat ne caxi sucucunda ja se puoli sucucunda saanet heidän perindöosans tällä puolen Jordanin Jerihon cohdalle itän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise. |
KJV | 15. The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. |
|
|
||
Dk1871 | 15. De to Stammer og den halve Stamme, de have faaet deres Arv paa denne Side Jordanen lige for Jeriko, foran mod Østen. |
KXII | 15. Så hafva de två slägterna, och den halfva slägten, sin arfvedel på desso sidone Jordan in mot Jericho österut. |
PR1739 | 15. Kaks suggu-arro ja pool suggu-arro on omma pärris-ossa sanud siin pool Jordani wasto Jeriko hom̃iko pole wasto päwatousmist. |
LT | 15. Dvi giminės ir pusė gavo savo dalį šioje Jordano pusėje ties Jerichu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Also haben zwei Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil dahin, diesseit des Jordans gegenüber Jericho gegen Morgen. |
Ostervald-Fr | 15. Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant. |
RV'1862 | 15. Dos tribus y media tomaron su heredad de esta parte del Jordán de Jericó al oriente, al nacimiento del sol. |
SVV1770 | 15 Twee stammen en een halve stam hebben hun erfenis ontvangen aan deze zijde van de Jordaan, van Jericho oostwaarts tegen den opgang. |
|
|
||
PL1881 | 15. Dwa pokolenia, i pół pokolenia, wzięły dziedzictwo swoje z tej strony Jordanu przeciw Jerychu, ku stronie na wschód słoóca. |
Karoli1908Hu | 15. Két törzs és egy fél törzs megkapta az ő [4†] örökségét a Jordánon túl, Jérikhó ellenében napkelet felől. |
RuSV1876 | 15 два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку. |
БКуліш | 15. Два поколїння і половина поколїння дістали наслїддє своє на сїм боцї Йорданї, проти Єрихону, на схід соньця. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 16. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 16. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 16. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 16. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 16. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 16. Viešpats tarė Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 16. L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 16. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 16 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 16. I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 16. Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 16 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 16. І промовив Господь до Мойсея, кажучи: |
|
|
||
FI33/38 | 17. Nämä ovat niiden miesten nimet, joiden on jaettava teille se maa: pappi Eleasar ja Joosua, Nuunin poika; |
Biblia1776 | 17. Nämät ovat miesten nimet, joiden pitää jakaman maan teille: pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika. |
CPR1642 | 17. Nämät owat miesten nimet jotca maan pitä jacaman teidän keskellän pappi Eleazar ja Josua Nunin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 These are the names of the men who will divide the land to you* for inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun. |
KJV | 17. These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Disse ere Navnene paa de Mænd, som skulle dele Landet til Arv mellem eder: Eleasar, Præsten, og Josva, Nuns Søn. |
KXII | 17. Desse äro namnen af männerna, som landet skola skifta emellan eder: Presten Eleazar, och Josua, Nuns son. |
PR1739 | 17. Need on nende meeste nimmed, kes teile se Ma pärris-ossaks peawad ärrajaggama, preester Eleasar ja Nuni poeg Josua. |
LT | 17. ‘‘Tai yra vardai vyrų, kurie jums padalins žemę: kunigas Eleazaras, Nūno sūnus Jozuė |
|
|
||
Luther1912 | 17. Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch teilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns. |
Ostervald-Fr | 17. Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. |
RV'1862 | 17. Estos son los nombres de los varones que tomarán la posesión de la tierra para vosotros: Eleazar el sacerdote, y Josué hijo de Nun. |
SVV1770 | 17 Dit zijn de namen der mannen, die ulieden het land ten erve zullen uitdelen: Eleazar, de priester, en Jozua, de zoon van Nun. |
|
|
||
PL1881 | 17. Teć są imiona mężów, którzy wam podzielą w dziedzictwo ziemię: Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów. |
Karoli1908Hu | 17. Ezek azoknak a férfiaknak nevei, a kik örökségül fogják néktek elosztani azt a földet: Eleázár, a pap, [5†] és Józsué, a Nún fia. |
RuSV1876 | 17 вот имена мужей, которые будут делить вам землю:Елеазар священник и Иисус, сын Навин; |
БКуліш | 17. Се ймена людей, що дїлити муть між вами землю наслїддя: Єлеазар сьвященник та Йозей Нуненко. |
|
|
||
FI33/38 | 18. ja näiden lisäksi valitkaa päämies kustakin sukukunnasta maata jakamaan. |
Biblia1776 | 18. Siihen pitää myös teidän ottaman yhden päämiehen jokaisesta sukukunnasta, maata jakamaan. |
CPR1642 | 18. Sijhen pitä myös teidän ottaman päämiehet jocaidzest sucucunnast maata jacaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And you* will take one ruler of every tribe, to divide the land for inheritance. |
KJV | 18. And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og een Fyrste af hver Stamme skulle I tage til at dele Landet til Arv. |
KXII | 18. Dertill skolen I taga Förstan af hvarjo slägtene, till att utskifta landet. |
PR1739 | 18. Ja ühhe würsti peate teie igga sou-arrust wötma, se Ma pärris-ossaks ärra jaggada. |
LT | 18. ir iš kiekvienos giminės po vieną kunigaikštį. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Dazu sollt ihr nehmen von einem jeglichen Stamm einen Fürsten, das Land auszuteilen. |
Ostervald-Fr | 18. Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays. |
RV'1862 | 18. Y tomaréis de cada tribu un príncipe para tomar la posesión de la tierra. |
SVV1770 | 18 Daartoe zult gij uit elken stam een overste nemen, om het land ten erve uit te delen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Księcia także jednego z każdego pokolenia weźmiecie dla podzielenia w dziedzictwo ziemi. |
Karoli1908Hu | 18. És törzsenként egy-egy fejedelmet vegyetek mellétek a földnek örökségül való elosztására. |
RuSV1876 | 18 и по одному князю от колена возьмите для раздела земли. |
БКуліш | 18. І по одному князеві возьміть із кожного поколїння, щоб дїлити землю наслїддя. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Nämä ovat niiden miesten nimet: Juudan sukukunnasta Kaaleb, Jefunnen poika; |
Biblia1776 | 19. Ja nämät ovat miesten nimet: Juudan sukukunnasta, Kaleb Jephunnen poika; |
CPR1642 | 19. Ja nämät owat miesten nimet Caleb Jephunnen poica Judan sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
KJV | 19. And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Disse: ere Navnene paa Mændene: Af Judas Stamme Kaleb, Jefunne Søn; |
KXII | 19. Och desse äro männernas namn: Caleb, Jephunne son, af Juda slägte. |
PR1739 | 19. Ja need on nende meeste nimmed: Juda sou-arrust Jewune poeg Kaleb, |
LT | 19. Jų vardai: iš Judo giminėsJefunės sūnus Kalebas, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und das sind der Männer Namen: Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda; |
Ostervald-Fr | 19. Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné; |
RV'1862 | 19. Y estos son los nombres de los varones: De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone. |
SVV1770 | 19 En dit zijn de namen dezer mannen: van den stam van Juda, Kaleb, zoon van Jefunne; |
|
|
||
PL1881 | 19. A teć są imiona tych mężów: z pokolenia Juda Kaleb, syn Jefunów; |
Karoli1908Hu | 19. Ezek a férfiaknak nevei: a Júda törzséből Káleb, a Jefunné fia. |
RuSV1876 | 19 И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин; |
БКуліш | 19. А се імена мужів: за поколїннє Юдине: Калеб Єфуненко; |
|
|
||
FI33/38 | 20. simeonilaisten sukukunnasta Semuel, Ammihudin poika; |
Biblia1776 | 20. Simeonin lasten sukukunnasta, Semuel Ammihudin poika; |
CPR1642 | 20. Semuel Amihudin poica Simeonin sucucunnasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And of the tribe of the sons of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. |
KJV | 20. And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og af Simeons Børns Stamme Semuel, Ammihuds Søn; |
KXII | 20. Semuel, Ammihuds son, af Simeons slägte. |
PR1739 | 20. Ja Simeoni laste sou-arrust Am̃iudi poeg Semuel. |
LT | 20. iš SimeonoAmihudo sūnus Samuelis, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Samuel, der Sohn Ammihuds, des Stammes Simeon; |
Ostervald-Fr | 20. Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; |
RV'1862 | 20. Y de la tribu de los hijos de Simeón, Samuel hijo de Ammiud. |
SVV1770 | 20 En van den stam der kinderen van Simeon, Semuel, zoon van Ammihud; |
|
|
||
PL1881 | 20. A z pokolenia synów Symeonowych Samuel, syn Ammiudów. |
Karoli1908Hu | 20. A Simeon fiainak törzséből Sámuel, az Ammihúd fia. |
RuSV1876 | 20 для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда; |
БКуліш | 20. А за поколїннє синів Симеонових: Самуїль Аммігуденко; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Benjaminin sukukunnasta Elidad, Kislonin poika; |
Biblia1776 | 21. BenJaminin sukukunnasta, Elidad Kislonin poika; |
CPR1642 | 21. Elidad Chislon poica BenJaminin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. |
KJV | 21. Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. |
|
|
||
Dk1871 | 21. af Benjamins Stamme Elidad, Kislons Søn |
KXII | 21. Elidad, Chislons son, af BenJamins slägte. |
PR1739 | 21. Penjamini sou-arrust Kisloni poeg Elidad. |
LT | 21. iš BenjaminoKislono sūnus Elidadas, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Elidad, der Sohn Chislons, des Stammes Benjamin; |
Ostervald-Fr | 21. Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; |
RV'1862 | 21. De la tribu de Benjamín, Elidad hijo de Caselón. |
SVV1770 | 21 Van den stam van Benjamin, Elidad, zoon van Chislon; |
|
|
||
PL1881 | 21. Z pokolenia Benjamin Eliad, syn Chaselenów. |
Karoli1908Hu | 21. A Benjámin törzséből Elidád, a Kiszlon fia. |
RuSV1876 | 21 для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона; |
БКуліш | 21. А за поколїннє Беняминове: Єлїдад Кізлоненко; |
|
|
||
FI33/38 | 22. daanilaisten sukukunnasta päämies Bukki, Joglin poika; |
Biblia1776 | 22. Danin lasten sukukunnan päämies, Bukki Joglin poika; |
CPR1642 | 22. Buchi Jaglin poica Danin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And of the tribe of the sons of Dan a ruler, Bukki the son of Jogli. |
KJV | 22. And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. |
|
|
||
Dk1871 | 22. og af Dans Børns Stamme en Fyrste, Bukki, Jogli Søn; |
KXII | 22. Bucki, Jogli son, Försten för Dans barnas slägte. |
PR1739 | 22. Ja Tani laste sou-arrust würst Pukki Jogli poeg. |
LT | 22. iš DanoJoglio sūnus Bukis, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Bukki, der Sohn Joglis, Fürst des Stammes der Kinder Dan; |
Ostervald-Fr | 22. Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; |
RV'1862 | 22. Y de la tribu de los hijos de Dan, el príncipe Bocci hijo de Jogli. |
SVV1770 | 22 En van den stam der kinderen van Dan, de overste Bukki, zoon van Jogli; |
|
|
||
PL1881 | 22. A z pokolenia synów Danowych książę Buki, syn Jogolów. |
Karoli1908Hu | 22. A Dán fiainak törzséből Bukki fejedelem, a Jógli fia. |
RuSV1876 | 22 для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии; |
БКуліш | 22. А за поколїннє синів Данових князь: Букій Йоглієнко; |
|
|
||
FI33/38 | 23. joosefilaisista, manasselaisten sukukunnasta, päämies Hanniel, Eefodin poika; |
Biblia1776 | 23. Josephin lapsista, Manassen sukukunnan päämies, Haniel Ephodin poika; |
CPR1642 | 23. Haniel Ephodin poica Josephin lapsist Manassen sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Of the sons of Joseph: of the tribe of the sons of Manasseh a ruler, Hanniel the son of Ephod, |
KJV | 23. The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. |
|
|
||
Dk1871 | 23. af Josefs Børn, af Manasse Børns Stamme, en Fyrste, Hanniel, Efods Søn |
KXII | 23. Hanniel, Ephods son, Försten för Manasse barnas slägte, af Josephs barnom. |
PR1739 | 23. Josepi lastest, Manasse laste sou-arrust würst Anniel Ewodi poeg. |
LT | 23. iš Juozapo palikuonių, Manaso giminėsEfodo sūnus Hanielis |
|
|
||
Luther1912 | 23. Hanniel, der Sohn Ephods, Fürst des Stammes der Kinder Manasse, von den Kindern Joseph; |
Ostervald-Fr | 23. Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod; |
RV'1862 | 23. De los hijos de José, de la tribu de los hijos de Manasés, el príncipe Haniel hijo de Efod. |
SVV1770 | 23 Van de kinderen van Jozef: van den stam der kinderen van Manasse, de overste Hanniel, zoon van Efod; |
|
|
||
PL1881 | 23. Z synów Józefowych z pokolenia synów Manasesowych książę Haniel, syn Efodów. |
Karoli1908Hu | 23. A József fia közül, a Manasse fiainak törzséből Hanniél fejedelem, az Efód fia. |
RuSV1876 | 23 для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода; |
БКуліш | 23. Від синів Йосифових: за поколїннє синів Манассієвих князь: Ганниїль Єфоденко; |
|
|
||
FI33/38 | 24. efraimilaisten sukukunnasta päämies Kemuel, Siftanin poika; |
Biblia1776 | 24. Ephraimin lasten sukukunnan päämies, Kemuel Siphtanin poika; |
CPR1642 | 24. Kemuel Siphtan poica Ephraimin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 and of the tribe of the sons of Ephraim a ruler, Kemuel the son of Shiphtan. |
KJV | 24. And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og af Efraims Børns Stamme en Fyrste, Kemuel, Siftans Søn; |
KXII | 24. Kemuel, Siphtans son, Försten för Ephraims barnas slägte. |
PR1739 | 24. Ja Ewraimi laste sou-arrust würst Remuel Siwtani poeg. |
LT | 24. ir iš EfraimoŠiftano sūnus Kemuelis, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim; |
Ostervald-Fr | 24. Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan; |
RV'1862 | 24. Y de la tribu de los hijos de Efraim, el príncipe Camuel hijo de Seftán. |
SVV1770 | 24 En van den stam der kinderen van Efraim, de overste Kemuel, zoon van Siftan; |
|
|
||
PL1881 | 24. A z pokolenia synów Efraimowych książę Chemuel, syn Seftanów. |
Karoli1908Hu | 24. Az Efraim fiainak törzséből Kemuél fejedelem, a Siftán fia. |
RuSV1876 | 24 для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана; |
БКуліш | 24. А за поколїннє синів Єфраїмових князь: Кемуїль Шифтаненко; |
|
|
||
FI33/38 | 25. sebulonilaisten sukukunnasta päämies Elisafan, Parnakin poika; |
Biblia1776 | 25. Sebulonin lasten sukukunnan päämies, Elitsaphan Parnakin poika; |
CPR1642 | 25. Elizaphan Parnachin poica Sebulonin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And of the tribe of the sons of Zebulun a ruler, Elizaphan the son of Parnach. |
KJV | 25. And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. |
|
|
||
Dk1871 | 25. og af Sebulons Børns Stamme en Fyrste, Elizafan, Parnaks Søn; |
KXII | 25. Elizaphan, Parnachs son, Försten för Sebulons barnas slägte. |
PR1739 | 25. Ja Sebuloni laste sou-arrust würst Elisawan Parnaki poeg. |
LT | 25. iš ZabulonoParnacho sūnus Elicafanas, |
|
|
||
Luther1912 | 25. Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon; |
Ostervald-Fr | 25. Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac; |
RV'1862 | 25. Y de la tribu de los hijos de Zabulón, el príncipe Elisafán hijo de Farnac. |
SVV1770 | 25 En van den stam der kinderen van Zebulon, de overste Elizafan, zoon van Parnach; |
|
|
||
PL1881 | 25. Z pokolenia zaś Zabulonowego książę Elisafan, syn Farnatów. |
Karoli1908Hu | 25. És a Zebulon fiainak törzséből Eliczáfán fejedelem, a Parnák fia. |
RuSV1876 | 25 для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака; |
БКуліш | 25. А за поколїннє синів Зебулонових князь: Єлизафан Парнакієнко; |
|
|
||
FI33/38 | 26. isaskarilaisten sukukunnasta päämies Paltiel, Assanin poika; |
Biblia1776 | 26. Isaskarin lasten sukukunnan päämies, Patiel Assan poika; |
CPR1642 | 26. Palthiel Asan poica Isascharin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And of the tribe of the sons of Issachar a ruler, Paltiel the son of Azzan. |
KJV | 26. And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. |
|
|
||
Dk1871 | 26. og af Isaskars Børns Stamme en Fyrste, Paltiel, Assans Søn; |
KXII | 26. Palthiel, Assans son, Försten för Isaschars barnas slägte. |
PR1739 | 26. Ja Isaskari laste sou-arrust würst Paltiel Assani poeg. |
LT | 26. iš IsacharoAzano sūnus Paltielis, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Paltiel, der Sohn Assans, der Fürst des Stammes der Kinder Isaschar; |
Ostervald-Fr | 26. Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan; |
RV'1862 | 26. Y de la tribu de los hijos de Isacar, el príncipe Paltiel hijo de Ozán. |
SVV1770 | 26 En van den stam der kinderen van Issaschar, de overste Paltiel, zoon van Azzan; |
|
|
||
PL1881 | 26. A z pokolenia synów Isascharowych książę Faltijel, syn Ozanów. |
Karoli1908Hu | 26. És az Izsakhár fiainak törzséből Paltiél fejedelem, az Azzán fia. |
RuSV1876 | 26 для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана; |
БКуліш | 26. А за поколїннє синів Іссахарових князь: Палтиїль Ассаненко; |
|
|
||
FI33/38 | 27. asserilaisten sukukunnasta päämies Ahihud, Selomin poika, |
Biblia1776 | 27. Asserin lasten sukukunnan päämies, Ahihud Selomin poika; |
CPR1642 | 27. Ahihud Selomin poica Asserin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And of the tribe of the sons of Asher a ruler, Ahihud the son of Shelomi. |
KJV | 27. And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. |
|
|
||
Dk1871 | 27. og af Asers Børns Stamme en Fyrste, Akihud, Selomi Søn; |
KXII | 27. Ahihud, Selomi son, Försten för Assers barnas slägte. |
PR1739 | 27. Ja Aseri laste sou-arrust würst Ahiud Selomi poeg. |
LT | 27. iš AšeroŠelomio sūnus Ahihudas, |
|
|
||
Luther1912 | 27. Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser; |
Ostervald-Fr | 27. Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; |
RV'1862 | 27. Y de la tribu de los hijos de Aser, el príncipe Ahiud hijo de Salomi. |
SVV1770 | 27 En van den stam der kinderen van Aser, de overste Achihud, zoon van Selomi; |
|
|
||
PL1881 | 27. Z pokolenia synów Aserowych książę Ahiud, syn Salomiego. |
Karoli1908Hu | 27. És az Áser fiainak törzséből Akhihúd fejedelem, a Selómi fia. |
RuSV1876 | 27 для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия; |
БКуліш | 27. А за поколїннє синів Ассерових князь: Ахигуд Шеломієнко; |
|
|
||
FI33/38 | 28. ja naftalilaisten sukukunnasta Pedahel, Ammihudin poika. |
Biblia1776 | 28. Naphtalin lasten sukukunnan päämies, Pedahel Ammihudin poika. |
CPR1642 | 28. Pedahel Amihudin poica Nephtalin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And of the tribe of the sons of Naphtali a ruler, Pedahel the son of Ammihud. |
KJV | 28. And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. |
|
|
||
Dk1871 | 28. og af Nafthali Børns Stamme en Fyrste, Pedahel, Ammihuds Søn. |
KXII | 28. Pedahel, Ammihuds son, Försten för Naphthali barnas slägte. |
PR1739 | 28. Ja Nawtali laste sou-arrust würst Pedael Ammiudi poeg. |
LT | 28. iš NeftalioAmihudo sūnus Pedahelis’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphthali. |
Ostervald-Fr | 28. Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud. |
RV'1862 | 28. Y de la tribu de los hijos de Neftalí, el príncipe Fedael hijo de Ammiud. |
SVV1770 | 28 En van den stam der kinderen van Nafthali, de overste Pedael, zoon van Ammihud. |
|
|
||
PL1881 | 28. A z pokolenia synów Neftalimowych książę Fedael, syn Ammiudów. |
Karoli1908Hu | 28. És a Nafthali fiainak törzséből Pédahél fejedelem, az Ammihúd fia. |
RuSV1876 | 28 для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда; |
БКуліш | 28. А за поколїннє синів Нефталїєвих князь: Педагель Аммігуденко. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Nämä olivat ne, jotka Herra määräsi jakamaan israelilaisille Kanaanin maan. |
Biblia1776 | 29. Nämät ovat ne jotka Herra käskenyt on Israelin lasten perintöosaa jakamaan Kanaanin maalla. |
CPR1642 | 29. Nämät owat ne cuin HERra käskenyt on Israelin lasten perindöosa jacaman Canaan maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 These are those whom Jehovah commanded to divide the inheritance to the sons of Israel in the land of Canaan. |
KJV | 29. These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Disse ere de, som Herren bød at dele Arven imellem Israels Børn, i Kanaans Land. |
KXII | 29. Desse äro de som Herren budit hafver, att de skulle utskifta Israels barnom arfvet i Canaans land. |
PR1739 | 29. Need on, kedda Jehowa käskis Israeli lastele pärris-ossa ärrajaggada Kanaani maal. |
LT | 29. Šitiems vyrams Viešpats įsakė padalyti Kanaano žemę izraelitams. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Dies sind die, denen der HERR gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan. |
Ostervald-Fr | 29. Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan. |
RV'1862 | 29. Estos son a los que mandó Jehová que hiciesen heredar la tierra a los hijos de Israel en la tierra de Canaán. |
SVV1770 | 29 Dit zijn ze, dien de HEERE geboden heeft, den kinderen Israels de erfenissen uit te delen, in het land Kanaan. |
|
|
||
PL1881 | 29. Cić są, którym rozkazał Pan, aby dali dziedzictwo synom Izraelskim w ziemi Chananejskiej. |
Karoli1908Hu | 29. Ezek azok, a kiknek megparancsolá az Úr, hogy örökséget oszszanak Izráel fiainak a Kanaán földén. |
RuSV1876 | 29 вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской. |
БКуліш | 29. Се ті, що їм Господь заповідав роздїлити наслїддє між синів Ізрайлевих в Канаан землї. |
|
|