Neljäs Mooseksen kirja
17 luku |
|
||
|
|
||
Aaronin sauva versoo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 16. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. 17:16 Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 16. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. És szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь до Мойсея: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhu israelilaisille ja ota heiltä, kaikilta heidän ruhtinailtansa, sauva kutakin sukukuntaa kohti, heidän sukukuntiensa mukaan, kaksitoista sauvaa. Kirjoita kunkin nimi hänen sauvaansa, |
Biblia1776 | 2. Puhu Israelin lapsille, ja ota heiltä itsekultakin sauva isänsä huoneen jälkeen, kaikilta heidän päämiehiltänsä heidän isäinsä huoneen jälkeen, kaksitoistakymmentä sauvaa: kirjoita kunkin nimi hänen sauvaansa. |
CPR1642 | 2. Puhu Israelin lapsille ja ota heildä caxitoistakymmendä sauwa idzeculdakin hänen Isäns huonen päämieheldä yxi. Ja kirjoita idzecungin nimi sauwaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to the sons of Israel and take rods from them, one for each father's house, from all their rulers according to their fathers' houses, twelve rods. Write every man's name upon his rod. |
KJV | 2. Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tal til Israels Børn og tag af dem een Kæp for hvert Fædrenehus, af alle deres Fyrster for deres Fædrenehuse, tolv Kæppe; du skal skrive hvers Navn paa hans Kæp. |
KXII | 2. Säg Israels barnom, och tag af dem tolf stafrar, af hvar och en sins faders hus Första en, och skrif hvarsderas namn på hans staf. |
PR1739 | 17. Rägi Israeli laste wasto ja wötta nende käest igga wannema perrest üks kep, keikide nende wannematte perrette würstide käest, kaksteistkümend keppi, iggaühhe nimme pead sa ta keppi peäle kirjotama. |
LT | 2. ‘‘Sakyk izraelitams, kad kiekviena giminė duotų lazdą; iš visų jų kunigaikščių pagal jų giminę dvylika lazdų. Užrašyk kiekvieno vardą ant jo lazdos. |
|
|
||
Luther1912 | 2. 17:17 Sage den Kindern Israel und nimm von ihnen zwölf Stecken, von Jeglichem Fürsten seines Vaterhauses einen, und schreib eines jeglichen Namen auf seinen Stecken. |
Ostervald-Fr | 2. Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge. |
RV'1862 | 2. Habla a los hijos de Israel, y toma de ellos sendas varas por las casas de los padres de todos los príncipes de ellos conforme a las casas de sus padres doce varas, y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara. |
SVV1770 | 2 Spreek tot de kinderen Israels, en neem van hen voor elk vaderlijk huis een staf, van al hun oversten, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; eens iegelijken naam zult gij schrijven op zijn staf. |
|
|
||
PL1881 | 17. Mów do synów Izraelskich, a weźmij od nich po lasce według domów ojców ich, to jest, od wszystkich książąt ich według domów ojców ich, dwanaście lasek, a każdego imię napiszesz na lasce jego; |
Karoli1908Hu | 2. Szólj Izráel fiainak, és végy tőlök egy-egy vesszőt az ő atyáiknak háza szerint; az ő atyáik házának valamennyi fejedelmétől tizenkét vesszőt; és kinek-kinek a nevét írd fel az ő vesszejére. |
RuSV1876 | 2 скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его; |
БКуліш | 2. Промов до синів Ізрайлевих, і візьми від них по прутові за кожний дім батьківський, від усїх князїв по домах батьківських їх, дванайцять прутів; імя кожного напиши на прутові його. |
|
|
||
FI33/38 | 3. mutta Leevin sauvaan kirjoita Aaronin nimi, sillä tämänkin sukukunnan päämiehellä olkoon sauvansa. |
Biblia1776 | 3. Mutta Aaronin nimi kirjoita Levin sauvaan; sillä itsekullakin isänsä huoneen päämiehellä olkoon sauva. |
CPR1642 | 3. Mutta Aaronin nimi kirjoita Lewin sauwaan: sillä idzecullakin Isäns huonen päämiehellä olcon yxi sauwa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will write Aaron's name upon the rod of Levi, for there will be one rod for each head of their fathers' houses. |
KJV | 3. And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og du skal skrive Arons Navn paa Levi Kæp; thi der skal være een Kæp for hver Øverste over deres Fædrenehuse. |
KXII | 3. Men Aarons namn skall du skrifva på Levi staf; ty ju för hvar sins faders hus höfvitsman skall vara en staf. |
PR1739 | 18. Ja Aaroni nimme pead sa kirjotama Lewi keppi peäle: sest üks kep peab ollema nende wannematte perrette pea-wannema eest. |
LT | 3. Ant Levio lazdos užrašyk Aarono vardą. Nuo giminės kunigaikščio bus po vieną lazdą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. 17:18 Aber den Namen Aarons sollst du schreiben auf den Stecken Levis. Denn je für ein Haupt ihrer Vaterhäuser soll ein Stecken sein. |
Ostervald-Fr | 3. Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. |
RV'1862 | 3. Y el nombre de Aarón escribirás sobre la vara de Leví, porque cada cabeza de familia de sus padres tendrá una vara. |
SVV1770 | 3 Doch Aarons naam zult gij schrijven op den staf van Levi; want een staf zal er zijn voor het hoofd van het huis hunner vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Ale imię Aaronowe napiszesz na lasce Lewiego; bo każda laska będzie od każdego książęcia z domu ojców ich. |
Karoli1908Hu | 3. Az Áron nevét pedig írd a Lévi vesszejére: mert egy vessző esik az ő atyjok házának fejéért. |
RuSV1876 | 3 имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их должны они дать ; |
БКуліш | 3. Імя ж Арона напишеш на прутові Левія; один бо прут буде про кожну голову батьківських домів їх. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Pane ne sitten ilmestysmajaan lain arkin eteen, missä minä teille ilmestyn. |
Biblia1776 | 4. Ja pane ne seurakunnan majaan, todistuksen eteen, jossa minä olen teillä saapuvilla. |
CPR1642 | 4. Ja pane ne seuracunnan majaan Todistuxen eteen custa minä teille todistan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And you will lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you*. |
KJV | 4. And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og du skal lægge dem i Forsamlingens Paulun lige for Vidnesbyrdet, hvor jeg vil komme sammen med eder. |
KXII | 4. Och lägg dem in i vittnesbördsens tabernakel, för vittnesbördet, der jag betygar eder; |
PR1739 | 19. Ja sa pead neid pannema seisma koggodusse telki, tunnistusse-laeka ette, kus ma teiega kokko tullen. |
LT | 4. Jas sudėk Susitikimo palapinėje ties liudijimu, kur jums apsireiškiu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. 17:19 Und lege sie in die Hütte des Stifts vor dem Zeugnis, da ich mich euch bezeuge. |
Ostervald-Fr | 4. Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. |
RV'1862 | 4. Y ponerlas has en el tabernáculo del testimonio, delante del testimonio, donde yo me testificaré a vosotros. |
SVV1770 | 4 En gij zult ze wegleggen in de tent der samenkomst, voor de getuigenis, waarheen Ik met ulieden samenkomen zal. |
|
|
||
PL1881 | 19. I zostawisz je w namiocie zgromadzenia przed świadectwem, gdzie się z wami schodzę. |
Karoli1908Hu | 4. És tedd le azokat a gyülekezet sátorában a bizonyság ládája elé, a hol megjelenek néktek. |
RuSV1876 | 4 и положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где являюсь Я вам; |
БКуліш | 4. І покладеш їх у соборному наметї перед сьвідченнєм, де я бачусь із тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja tapahtuu, että kenen minä valitsen, sen sauva versoo. Siten minä lopetan israelilaisten napinan, niin että pääsen kuulemasta heidän napinaansa teitä vastaan. |
Biblia1776 | 5. Ja jonka minä heistä valitsen, sen sauva pitää viheriöitsemän, että minä asettaisin Israelin lasten moninaisen napinan minun päältäni, jolla he teitä vastaan napisevat. |
CPR1642 | 5. Ja jonga minä heistä walidzen hänen sauwans wiherjöitze asettaxen sen napinan cuin Israelin lapset napisewat teitä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And it will happen, that the rod of the man whom I will choose will bud. And I will make to cease from me the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against you*. |
KJV | 5. And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og det skal ske, den Mand, jeg udvælger, hans Kæp skal blomstre; at jeg kan stille Israels Børns Knur imod mig, hvormed de knurre imod eder. |
KXII | 5. Och den som jag utväljandes varder, hans staf skall grönskas; på det att jag må stilla det knorrandet, som Israels barn knorra emot eder. |
PR1739 | 20. Ja se peab nenda ollema: se mees mis ma ennesele tahhan ärrawallitseda, selle kep peab toreks sama, ja tahhan waikistada Israeli laste nurrisemissed mo wasto, mis nemmad teie wasto nurrisenud. |
LT | 5. Kurį iš jų išsirinksiu, to lazda pražys, taip padarysiu galą izraelitų murmėjimui, kuriuo jie prieš judu murma’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. 17:20 Und welchen ich erwählen werde, des Stecken wird grünen, daß ich das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren, stille. |
Ostervald-Fr | 5. Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous. |
RV'1862 | 5. Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá, y haré cesar de sobre mí las murmuraciones de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros. |
SVV1770 | 5 En het zal geschieden, dat de staf des mans, welke Ik zal verkoren hebben, zal bloeien; en Ik zal stillen de murmureringen van de kinderen Israels tegen Mij, welke zij tegen ulieden murmureerden. |
|
|
||
PL1881 | 20. I stanie się, kogo obiorę, tego laska zakwitnie; i uśmierzę przed sobą szemrania synów Izraelskich, któremi szemrzą przeciwko wam. |
Karoli1908Hu | 5. És lesz, hogy annak a férfiúnak vesszeje, a kit elválasztok, kihajt; így hárítom el magamról Izráel fiainak zúgolódásait, a melyekkel zúgolódnak ti ellenetek. |
RuSV1876 | 5 и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. |
БКуліш | 5. І процьвіте прут чоловіка того, котрого я виберу; і так втихомирю передо мною мирканнє синів Ізраїля, що нарікають на вас. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Mooses puhui tämän israelilaisille, ja kaikki heidän ruhtinaansa antoivat hänelle kukin sauvansa sukukunnittain, yhteensä kaksitoista sauvaa, ja Aaronin sauva oli heidän sauvainsa joukossa. |
Biblia1776 | 6. Niin Moses puhui Israelin lapsille: ja kaikki heidän päämiehensä antoivat hänelle kaksitoistakymmentä sauvaa, itsekukin päämies isänsä huoneesta yhden sauvan: ja Aaronin sauva oli heidän sauvainsa keskellä. |
CPR1642 | 6. Nijn Moses puhui Israelin lapsille: ja caicki heidän päämiehens annoit hänelle caxitoistakymmendä sauwa idzecukin päämies hänen Isäns huonest yhden sauwan. Nijn oli myös Aaronin sauwa heidän sauwains seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Moses spoke to the sons of Israel. And all their rulers gave him rods, for each ruler one, according to their fathers' houses, even twelve rods and the rod of Aaron was among their rods. |
KJV | 6. And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Mose talede til Israels Børn, og alle deres Fyrster gave ham for enhver Fyrste een Kæp, efter deres Fædrenehuse, tolv Kæppe; og Arons Kæp var midt iblandt deres Kæppe. |
KXII | 6. Mose talade med Israels barn; och alle deras Förstar fingo honom tolf stafrar, hvar försten en staf efter deras fäders hus; och Aarons staf var desslikes ibland deras stafrar. |
PR1739 | 21. Ja Moses räkis sedda Israeli laste wasto, ja nemmad andsid tem̃ale iggaüks nende würstist ühhe keppi, igga würstil olli üks kep omma wannematte perrette järrele, kaksteistkümmend keppi, ja Aaroni kep olli nende keppide seas. |
LT | 6. Mozė pranešė tai izraelitams. Kiekvienos giminės kunigaikštis davė lazdą. Buvo dvylika lazdų, tarp jų ir Aarono lazda. |
|
|
||
Luther1912 | 6. 17:21 Mose redete mit den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach ihren Vaterhäusern; und der Stecken Aarons war auch unter ihren Stecken. |
Ostervald-Fr | 6. Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges. |
RV'1862 | 6. Y Moisés habló a los hijos de Israel; y todos los príncipes de ellos le dieron varas, cada príncipe por las casas de sus padres una vara, doce varas, y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos. |
SVV1770 | 6 Mozes dan sprak tot de kinderen Israels, en al hun oversten gaven aan hem een staf, voor elken overste een staf, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; Aarons staf was ook onder hun staven. |
|
|
||
PL1881 | 21. To gdy Mojżesz mówił do synów Izraelskich, oddali mu wszyscy książęta ich laski swoje, każdy książę laskę z domu ojca swego, dwanaście lasek; a laska Aaronowa była między laskami ich. |
Karoli1908Hu | 6. Szóla azért Mózes Izráel fiainak, és adának néki mind az ő fejedelmeik egy-egy vesszőt egy-egy fejedelemért; az ő atyáiknak háza szerint tizenkét vesszőt; az Áron vesszeje is azok között a vesszők között vala. |
RuSV1876 | 6 И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, откаждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезлАаронов был среди жезлов их. |
БКуліш | 6. І промовив Мойсей до синів Ізрайлевих, і подали йому всї їх князї по прутові за князя, по батьківських домах їх, дванайцять прутів; а прут Аронів був між їх прутами. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Mooses pani sauvat lain majaan, Herran eteen. |
Biblia1776 | 7. Ja Moses pani sauvat Herran eteen todistuksen majaan. |
CPR1642 | 7. Ja Moses pani sauwat Todistuxen majaan HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony. |
KJV | 7. And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og Mose lagde Kæppene for Herrens Ansigt i Vidnesbyrdets Paulun. |
KXII | 7. Och Mose lade stafrarne inför Herran uti vittnesbördsens tabernakel. |
PR1739 | 22. Ja Moses panni need keppid Jehowa ette seisma tunnistusse telki. |
LT | 7. Mozė jas padėjo Viešpaties akivaizdoje Liudijimo palapinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. 17:22 Und Mose legte die Stecken vor den HERRN in der Hütte des Zeugnisses. |
Ostervald-Fr | 7. Et Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans le tabernacle du Témoignage. |
RV'1862 | 7. Y Moisés puso las varas, delante de Jehová en el tabernáculo del testimonio. |
SVV1770 | 7 En Mozes leide deze staven weg, voor het aangezicht des HEEREN, in de tent der getuigenis. |
|
|
||
PL1881 | 22. I postawił mojżesz laski one przed Panem w namiocie świadectwa. |
Karoli1908Hu | 7. És letevé Mózes a vesszőket az Úr elé a bizonyság sátorában. |
RuSV1876 | 7 И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. |
БКуліш | 7. І положив Мойсей прути перед Господом, в наметї сьвідчення. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kun Mooses seuraavana päivänä meni lain majaan, niin katso, Aaronin sauva, joka oli siinä Leevin sukukunnan puolesta, oli alkanut versoa, siihen oli ilmestynyt silmuja, puhjennut kukkia ja kasvanut kypsiä manteleita. |
Biblia1776 | 8. Ja tapahtui toisena päivänä, että Moses meni todistuksen majaan: ja katso, Aaronin sauva levin huoneesta viheriöitsi: ja kukoistus puhkesi ja kukkainen tuli täydelliseksi ja kasvoi kypsiä mandelia. |
CPR1642 | 8. Ja toisna päiwänä huomeneltain Moses mendyäns Todistuxen majaan löysi Aaronin sauwan Lewin huonest wiherdjöitzewän ja cucoistuxen puhjennen ja mandelita caswawan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And it happened on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony, and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded and put forth buds and produced blossoms and bore ripe almonds. |
KJV | 8. And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og det skete den anden Dag, da kom Mose til Vidnesbyrdets Paulun, og se, Arons Kæp for Levi Hus havde blomstret, ja, den havde baade skudt Knopper og fremført Blomster og baaret modne Mandler. |
KXII | 8. Om morgonen, då Mose gick in uti vittnesbördsens tabernakel, fann han Aarons staf af Levi hus grönskas, och blomstren utgångna, och mandel bära. |
PR1739 | 23. Ja se olli teisel päwal, et Moses tulli tunnistusse telgi jure, ja wata Aaroni kep mis Lewi perre pärrast, olli toreks sanud ja pakkatanud, ja olli omma öitsemisse öitsenud ja walmis mandlid kaswatanud. |
LT | 8. Mozė, įėjęs kitą dieną, rado žaliuojančią Aarono, Levio giminės, lazdą. Pumpurai išsiskleidė žiedais, sužaliavo lapeliais ir subrandino migdolus. |
|
|
||
Luther1912 | 8. 17:23 Des Morgens aber, da Mose in die Hütte des Zeugnisses ging, fand er den Stecken Aarons des Hauses Levi grünen und die Blüte aufgegangen und Mandeln tragen. |
Ostervald-Fr | 8. Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. |
RV'1862 | 8. Y aconteció que el día siguiente Moisés vino al tabernáculo del testimonio, y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había florecido, y había echado flores, y brotado renuevos, y sacado almendras. |
SVV1770 | 8 Het geschiedde nu des anderen daags, dat Mozes in de tent der getuigenis inging; en ziet, Aarons staf, voor het huis van Levi, bloeide; want hij bracht bloeisel voort, en bloesemde bloesem, en droeg amandelen. |
|
|
||
PL1881 | 23. A gdy nazajutrz przyszedł Mojżesz do namiotu świadectwa, oto się zazieleniła laska Aaronowa z domu Lewiego, i wypuściła listki i wydała kwiat, i zrodziła dojrzałe migdały. |
Karoli1908Hu | 8. És lőn másnap, hogy beméne Mózes a bizonyság sátorába; és ímé kihajtott vala a Lévi házából való Áronnak vesszeje, és hajtást hajtott, és virágot növelt, és mandolát érlelt. |
RuSV1876 | 8 На другой день вошел Моисей в скинию откровения, ивот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали. |
БКуліш | 8. І сталось другого дня, як увійшов Мойсей у намет сьвідчення, і се, процьвів прут Аронів, з дому Левієвого: пустив він пупляшки, і зацьвів квітками, і зродив спілі микдали. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Mooses vei ulos kaikki sauvat Herran kasvojen edestä kaikkien israelilaisten tykö; ja he katselivat niitä ja ottivat kukin sauvansa. |
Biblia1776 | 9. Ja Moses kantoi kaikki sauvat ulos Herran edestä kaikkein Israelin lasten eteen: ja he näkivät sen, ja itsekukin otti sauvansa. |
CPR1642 | 9. Ja Moses cannoi caicki sauwat ulos HERran edestä Israelin lasten eteen nijn että he caicki sen näit ja idzecukin otti sauwans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah to all the sons of Israel. And they looked and took every man his rod. |
KJV | 9. And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Mose bar alle Kæppene ud fra Herrens Ansigt til alle Israels Børn, og de saa dem, og de toge hver sin Kæp. |
KXII | 9. Och Mose bar ut alla strafrarna ifrå Herranom för all Israels barn, så att de sågo det, och hvar och en tog sin staf. |
PR1739 | 24. Ja Moses töi keik need keppid Jehowa eest wälja keige Israeli laste jure, ja nemmad waatsid sedda ja wötsid iggaüks omma keppi. |
LT | 9. Mozė išnešė visas lazdas iš šventyklos prie izraelitų. Jie apžiūrėjo jas ir kiekvienas atsiėmė savo lazdą. |
|
|
||
Luther1912 | 9. 17:24 Und Mose trug die Stecken alle heraus von dem HERRN vor alle Kinder Israel, daß sie es sahen; und ein jeglicher nahm seinen Stecken. |
Ostervald-Fr | 9. Alors Moïse retira de devant l'Éternel toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge. |
RV'1862 | 9. Entónces Moisés sacó todas las varas delante de Jehová a todos los hijos de Israel; y ellos lo vieron, y tomaron cada uno su vara. |
SVV1770 | 9 Toen bracht Mozes al deze staven uit, van voor het aangezicht des HEEREN, tot al de kinderen Israels; en zij zagen het, en namen elk zijn staf. |
|
|
||
PL1881 | 24. I wyniósł Mojżesz one wszystkie laski od obliczności Paóskiej do wszystkich synów Izraelskich; które gdy ujrzeli, wziął każdy laskę swą. |
Karoli1908Hu | 9. És kihozá Mózes mind azokat a vesszőket az Úr színe elől mind az Izráel fiai elé, és miután megnézték vala, vevé kiki az ő vesszejét. |
RuSV1876 | 9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл. |
БКуліш | 9. І виніс Мойсей усї прути від лиця Господнього до всїх синів Ізрайлевих, і побачили вони, і взяли кожен прута свого. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Herra sanoi Moosekselle: Vie Aaronin sauva takaisin lain arkin eteen säilytettäväksi merkkinä uppiniskaisille, ja lopeta heidän napinansa, niin että minä pääsen sitä kuulemasta, jotta he eivät kuolisi. |
Biblia1776 | 10. Ja Herra sanoi Mosekselle: kanna Aaronin sauva jälleen todistuksen eteen tallella pidettää, merkiksi niskurille lapsille; että heidän napinansa minua vastaan lakkais, ettei he kuolisi. |
CPR1642 | 10. Ja HERra sanoi Mosexelle: canna Aaronin sauwa jällens Todistuxen eteen siellä tallella pidettä merkixi niscurille lapsille että heidän napinans minua wastan lackais ettei he cuolis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Jehovah said to Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a sign against the sons of rebellion, that you may make an end of their murmurings against me, that they not die. |
KJV | 10. And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Herren sagde til Mose: Bær Arons Kæp ind igen lige for Vidnesbyrdet, i Forvaring, til et Tegn imod de genstridige Børn; og du skal gøre en Ende paa deres Knur imod mig, at de ikke skulle dø. |
KXII | 10. Då sade Herren till Mose: Bär Aarons staf åter inför vittnesbördet, att han förvarad varder för ett tecken till de olydiga barnen; att deras knorrande uppå mig må återvända, att de icke dö. |
PR1739 | 25. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Wi Aaroni kep jälle tunnistusse-laeka ette, senna seisma tähheks neile, kes wastopannewad, et sa löppetad nende nurrisemissed mis minno wasto, et nemmad mitte ei surre. |
LT | 10. Tuomet Viešpats tarė Mozei: ‘‘Įnešk atgal Aarono lazdą prie liudijimo, kad ji būtų ženklas maištaujantiems, kad pasibaigtų jų murmėjimas prieš mane, ir jie nemirtų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. 17:25 Der HERR sprach aber zu Mose: Trage den Stecken Aarons wieder vor das Zeugnis, daß er verwahrt werde zum Zeichen den ungehorsamen Kindern, daß ihr Murren von mir aufhöre, daß sie nicht sterben. |
Ostervald-Fr | 10. Et l'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point. |
RV'1862 | 10. Y Jehová dijo a Moisés: Vuelve la vara de Aarón delante del testimonio para que se guarde por señal a los hijos rebeldes, y harás cesar sus quejas de sobre mí, y no morirán. |
SVV1770 | 10 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Breng de staf van Aaron weder voor de getuigenis, in bewaring, tot een teken voor de wederspannige kinderen; alzo zult gij een einde maken van hun murmureringen tegen Mij, dat zij niet sterven. |
|
|
||
PL1881 | 25. I rzekł Pan do Mojżesza: Odnieś laskę Aaronową przed świadectwo, aby była zachowana na znak synom odpornym, a zahamujesz szemranie ich przeciwko mnie, aby nie pomarli. |
Karoli1908Hu | 10. És monda az Úr Mózesnek: Vidd vissza az Áron vesszejét a bizonyság ládája [1†] elé, hogy őriztessék ott a lázadó fiaknak jegyül, hogy megszünjék az én ellenem való zúgolódások, hogy meg ne haljanak. |
RuSV1876 | 10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для непокорных,чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали. |
БКуліш | 10. І рече Господь до Мойсея: Принеси назад прута Аронового перед сьвідченнє, щоб заховати його як знамя проти синів бунтовливих: і зробиш передо мною конець наріканню їх, та щоб не повмирали вони. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Mooses teki sen; niinkuin Herra häntä käski, niin hän teki. |
Biblia1776 | 11. Ja Moses teki sen; niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, niin hän teki. |
CPR1642 | 11. Moses teki nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Thus Moses did. As Jehovah commanded him, so he did. |
KJV | 11. And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Mose gjorde det, ligesom Herren befalede ham, saaledes gjorde han. |
KXII | 11. Mose gjorde såsom Herren honom budit hade. |
PR1739 | 26. Ja Moses teggi sedda ; nenda kui Jehowa tedda olli käsknud, nenda teggi temma. |
LT | 11. Mozė padarė, kaip Viešpats įsakė. |
|
|
||
Luther1912 | 11. 17:26 Mose tat wie ihm der HERR geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 11. Et Moïse le fit; il fit comme l'Éternel le lui avait commandé. |
RV'1862 | 11. E hízolo Moisés: como le mandó Jehová, así hizo. |
SVV1770 | 11 En Mozes deed het; gelijk als de HEERE hem geboden had, alzo deed hij. |
|
|
||
PL1881 | 26. I uczynił Mojżesz; jako mu Pan rozkazał, tak uczynił. |
Karoli1908Hu | 11. És megcselekedé Mózes; a mint parancsolta vala az Úr néki, akképen cselekedék. |
RuSV1876 | 11 Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал. |
БКуліш | 11. І сповнив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так він вчинив. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta israelilaiset sanoivat Moosekselle näin: Katso, me menehdymme, me hukumme, kaikki me hukumme! |
Biblia1776 | 12. Ja Israelin lapset puhuivat Mosekselle, sanoen: katso, me olemme riutumallamme! me hukumme, kaikki me hukumme! |
CPR1642 | 12. Ja Israelin lapset sanoit Mosexelle: cadzo me hucum ja tulem pois me wähenem ja caicki hucum. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. |
KJV | 12. And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Israels Børn sagde til Mose, sigende: Se, vi maa opgive Aanden, vi omkomme, vi omkomme alle sammen! |
KXII | 12. Och Israels barn sade till Mose: Si, vi förgås, och blifve borto; vi förminskas, och vardom alle. |
PR1739 | 27. Ja Israeli lapsed räkisid Mosesse wasto ja ütlesid: Ennä meie heidame hinge, meie same hukka, meie keik same hukka. |
LT | 12. Izraelitai sakė Mozei: ‘‘Štai mes mirštame, mes visi žūvame. |
|
|
||
Luther1912 | 12. 17:27 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir verderben und kommen um; wir werden alle vertilgt und kommen um. |
Ostervald-Fr | 12. Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus! |
RV'1862 | 12. Entónces los hijos de Israel hablaron a Moisés, diciendo: He aquí, nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos. |
SVV1770 | 12 Toen spraken de kinderen Israels tot Mozes, zeggende: Zie, wij geven den geest, wij vergaan, wij allen vergaan! |
|
|
||
PL1881 | 27. I rzekli synowie Izraelscy do Mojżesza, mówiąc: Oto umieramy, niszczejemy, wszyscy giniemy; |
Karoli1908Hu | 12. És szólának Izráel fiai Mózesnek, mondván: Ímé pusztulunk, veszünk, mi mindnyájan elveszünk! |
RuSV1876 | 12 И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! |
БКуліш | 12. І промовили синове Ізрайлеві до Мойсея, кажучи: Дивись, ми пропадаємо, ми гинемо, всї ми згинемо! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Kuka vain lähestyy, kuka ikinä lähestyy Herran asumusta, se kuolee! Onko meidän kaikkien hukkuminen? |
Biblia1776 | 13. Kuka ikänä lähestyy Herran majaa, se kuolee. Hävitetäänkö meitä peräti? |
CPR1642 | 13. Cuca ikänäns lähesty HERran maja hän cuole. Häwitetängöst me peräti? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Every man who comes near, who comes near to the tabernacle of Jehovah, dies. Shall we all of us perish? |
KJV | 13. Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying? |
|
|
||
Dk1871 | 13. Enhver som kommer nær den som kommer nær til Herrens Tabernakel, han maa dø; mon det da skulde være forbi med os, og vi skulde opgive Aanden? |
KXII | 13. Ho som kommer intill Herrans tabernakel, han dör: skole vi då platt förödas? |
PR1739 | 28. Iggaüks kes ial Jehowa maia jure liggi saab, se surreb ärra; kas meie peame hinge heites ärralöpma? |
LT | 13. Kas tik artinasi prie Viešpaties palapinės, tas miršta. Argi visi būsime sunaikinti?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 13. 17:28 Wer sich naht zur Wohnung des HERRN, der stirbt. Sollen wir denn ganz und gar untergehen? |
Ostervald-Fr | 13. Quiconque s'approche de la Demeure de l'Éternel, meurt. Expirerons-nous donc entièrement? |
RV'1862 | 13. Cualquiera que se llegare, el que se llegare el tabernáculo de Jehová, morirá: ¿Hemos de acabarnos muriendo? |
SVV1770 | 13 Al wie enigszins nadert tot den tabernakel des HEEREN, zal sterven; zullen wij dan den geest gevende verdaan worden? |
|
|
||
PL1881 | 28. Każdy, ktokolwiek przystępuje do przybytku Paóskiego, umiera; izali do szczętu wytraceni być mamy? |
Karoli1908Hu | 13. Valaki közel járul az Úrnak sátorához, meghal. Avagy mindenestől elpusztulunk-é?! |
RuSV1876 | 13 всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть? |
БКуліш | 13. Хто тільки приступить до храмини Господьної, вмирає; чи не всїм же нам прийдеться померти? |
|
|