TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
6 luku |
|
||
|
|
||
Herra uudistaa käskynsä ja lupauksensa Moosekselle. Leevin sukuluettelo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta Herra vastasi Moosekselle: Nyt saat nähdä, mitä minä faraolle teen; sillä väkevän käden pakottamana hän on päästävä heidät, ja väkevän käden pakottamana hän on ajava heidät maastansa. |
Biblia1776 | 1. Niin sanoi myös Herra Mosekselle: nyt pitää sinun näkemän, mitä minä Pharaolle teen; sillä hänen pitää heitä päästämän väkevän käden kautta, ja hänen myös pitää väkevän käden kautta heitä ajaman ulos maaltansa. |
CPR1642 | 1. Nijn sanoi HERra Mosexelle: nyt sinä näet mitä minä Pharaolle teen: sillä hänen pitä heitä päästämän wäkewän käden cautta ja hänen myös pitä wäkewän käden cautta heitä ajaman maaldans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah said to Moses, Now you will see what I will do to Pharaoh. For by a strong hand he will let them go and by a strong hand he will drive them out of his land. |
KJV | 1. Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren sagde til Mose: Nu skal du se, hvad jeg vil gøre Farao; thi ved en stærk Haand skal han lade dem fare, og ved en stærk Haand skal han uddrive dem af sit Land. |
KXII | 1. Herren sade till Mose: Nu skall du se hvad jag skall göra med Pharao; ty genom en väldig hand måste han släppa dem; han måste ännu genom en starka hand drifva dem ifrå sig utu sitt land. |
PR1739 | 1. Ja Jehowa ütles Mosesse wasto: Nüüd pead sa nähha sama, mis ma Waraule tahhan tehha, sest tuggewa käe läbbi peab ta neid laskma miñna, ja tuggewa käe läbbi peab ta neid omma maalt ärraaiama. |
LT | 1. Viešpats atsakė Mozei:’‘Tu matysi, ką Aš padarysiu faraonui. Stiprios rankos priverstas, jis išleis juos; stiprios rankos priverstas, jis išvarys juos iš savo šalies’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben. |
Ostervald-Fr | 1. Et l'Éternel dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays. |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ respondió a Moisés: Ahora verás lo que yo haré a Faraón: porque con mano fuerte los ha de dejar ir, y con mano fuerte los ha de echar de su tierra. |
SVV1770 | 1 (5:24) Toen zeide de HEERE tot Mozes: Nu zult gij zien, wat Ik aan Farao doen zal; want door een machtige hand zal hij hen laten trekken, ja, door een machtige hand zal hij hen uit zijn land drijven. |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzekł Pan do Mojżesza: Teraz ujrzysz, co uczynię Faraonowi; bo w ręce możnej wypuści je, i w ręce silnej wypędzi je z ziemi swojej. |
Karoli1908Hu | 1. Az Úr pedig monda Mózesnek: Majd meglátod mit cselekszem a Faraóval; mert hatalmas kéz miatt kell őket elbocsátani és hatalmas kéz miatt űzi el őket az ő földéről. |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей. |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: Се побачите, що сотворю Фараонові: кріпка бо рука змусить його відпустити їх і правиця висока повиганяти їх із землї своєї. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Jumala puhui Moosekselle ja sanoi hänelle: Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 2. Ja Jumala puhui Mosekselle, ja sanoi hänelle: Minä (olen) Herra, |
CPR1642 | 2. JA Jumala puhui Mosexelle ja sanoi hänelle: Minä olen HERRA. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And God spoke to Moses and said to him, I am Jehovah. |
KJV | 2. And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Gud talede til Mose og sagde til ham: Jeg er Herren, |
KXII | 2. Och Gud talade till Mose, och sade till honom: Jag är Herren; |
PR1739 | 2. Ja Jummal räkis Mosesse wasto ja ütles temmale: Minna ollen Jehowa; |
LT | 2. Dievas kalbėjo Mozei: ‘‘Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR |
Ostervald-Fr | 2. Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 2. Y habló Dios a Moisés, y díjole: Yo soy Jehová; |
SVV1770 | 2 (6:1) Verder sprak God tot Mozes, en zeide tot hem: Ik ben de HEERE, |
|
|
||
PL1881 | 2. Nadto mówił Bóg do Mojżesza i rzekł do niego: Jam Pan, |
Karoli1908Hu | 2. Az Isten pedig szóla Mózeshez és monda néki: Én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 2 И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь. |
БКуліш | 2. І говорив Бог до Мойсея і рече йому: я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja minä olen ilmestynyt Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille 'Jumalana Kaikkivaltiaana', mutta nimelläni 'Herra' en minä ole tehnyt itseäni heille tunnetuksi. |
Biblia1776 | 3. Ja olen näkynyt Abrahamille, Isaakille ja Jakobille kaikkivaltiasna Jumalana. Mutta minun nimessäni HERRA, en ole minä tuttu heiltä. |
CPR1642 | 3. Ja olen näkynyt Abrahamille Isaachille ja Jacobille että minä olen heidän caickiwaldias Jumalans. Mutta minun nimen HERRA ei ole heille ilmoitettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob, as God Almighty, but I was not known by them by my name Jehovah. |
KJV | 3. And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og jeg har aabenbaret mig for Abraham, Isak og Jakob som en almægtig Gud; men ved mit Navn: Herren ! var jeg ikke kendt af dem. |
KXII | 3. Och hafver synts Abraham, Isaac och Jacob, att jag vill vara deras allsmägtige Gud; men mitt Namn Herre gjorde jag dem icke kunnigt. |
PR1739 | 3. Ja ollen ennast näitnud Abraamile, Isaakile ja Jakobile nenda kui se keigewäggewam Jummal: agga omma Jehowa nimme polest ei olle ma neile teäta sanud. |
LT | 3. Aš pasirodžiau Abraomui, Izaokui ir Jokūbui kaip Dievas Visagalis, tačiau savo vardu Viešpats jiems neapsireiškiau. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob als der allmächtige Gott; aber mein Name HERR ist ihnen nicht offenbart worden. |
Ostervald-Fr | 3. Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant; mais sous mon nom, l'Éternel, je n'ai point été connu d'eux. |
RV'1862 | 3. Y yo aparecí a Abraham, a Isaac, y a Jacob en Dios Omnipotente, mas en mi nombre Jehová no me notifiqué a ellos. |
SVV1770 | 3 (6:2) En Ik ben aan Abraham, Izak, en Jakob verschenen, als God de Almachtige; doch met Mijn Naam HEERE ben Ik hun niet bekend geweest. |
|
|
||
PL1881 | 3. Którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi w tem imieniu, żem Bóg Wszechmogący; ale w imieniu mojem, Jehowa, nie jestem poznany od nich. |
Karoli1908Hu | 3. Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak úgy jelentem meg mint [1†] mindenható Isten, de az én Jehova [2†] nevemen nem voltam előttük ismeretes. |
RuSV1876 | 3 Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем „Бог Всемогущий", а с именем Моим „Господь" не открылся им; |
БКуліш | 3. І являвсь я Авраамові й Ізаакові і Яковові як Бог їх всемогущий, з імям же моїм Єгова я не обявивсь їм. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja minä tein myös liittoni heidän kanssansa, antaakseni heille Kanaanin maan, sen maan, jossa he muukalaisina asuivat. |
Biblia1776 | 4. Ja minä tein myös minun liittoni heidän kanssansa, antaakseni heille Kanaanin maan, heidän vaelluksensa maan, jossa he ovat muukalaiset olleet. |
CPR1642 | 4. Ja minä tein myös minun lijttoni heidän cansans andaxeni heille Canaan maan josa he owat waeldanet ja muucalaiset ollet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled. |
KJV | 4. And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og jeg har ogsaa oprettet min Pagt med dem, at give dem Kanaans Land, deres Udlændigheds Land, i hvilket de have været Udlændinge. |
KXII | 4. Och gjorde jag mitt förbund med dem, att jag skulle gifva dem Canaans land; det land, der de uti vandrat hafva, der de främmande uti varit hafva. |
PR1739 | 4. Ja ma ollen ka omma seädusse nendega kindlaste seädnud, et ma neile Kanaani maad piddin andma, nende woöra-pölwe maad, kus nemmad kui woörad sees ellanud. |
LT | 4. Aš įtvirtinau su jais sandorą, norėdamas jiems duoti Kanaano šalį, kurioje jie buvo ateiviai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind. |
Ostervald-Fr | 4. Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays dans lequel ils ont séjourné comme étrangers. |
RV'1862 | 4. Y también establecí mi concierto con ellos que les daría la tierra de Canaán; la tierra de sus peregrinaciones, y en la cual fueron extranjeros. |
SVV1770 | 4 (6:3) En ook heb Ik Mijn verbond met hen opgericht, dat Ik hun geven zou het land Kanaan, het land hunner vreemdelingschappen, waarin zij vreemdelingen geweest zijn. |
|
|
||
PL1881 | 4. Postanowiłem też i przymierze moje z nimi, abym im dał ziemię Chananejską, ziemię pielgrzymowania ich, w której przychodniami byli. |
Karoli1908Hu | 4. Szövetséget is kötöttem velek, hogy nékik adom a Kanaán földét, az ő tartózkodásuk földét, a melyen tartózkodjanak. |
RuSV1876 | 4 и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали. |
БКуліш | 4. І я ж поставив завіт мій із ними, що оддам їм Канаан землю, де пробували вони чуженицями. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja nyt minä olen kuullut israelilaisten vaikeroimisen, kun egyptiläiset pitävät heitä orjantyössä, ja olen muistanut liittoni. |
Biblia1776 | 5. Ja minä olen myös kuullut Israelin lasten huokauksen, joita Egyptiläiset orjuudella vaivaavat, ja olen minun liittoni muistanut. |
CPR1642 | 5. Ja minä olen myös cuullut Israelin lasten surkian walituxen joita Egyptiläiset työllä waiwawat ja olen minun lijttoni muistanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And moreover I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage and I have remembered my covenant. |
KJV | 5. And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og jeg har ogsaa hørt Sukket fra Israels Børn, hvilke Ægypterne have gjort til Trælle, og jeg har ihukommet min Pagt. |
KXII | 5. Och hafver jag hört Israels barns suckan, hvilka de Egyptier med arbete förtunga; och hafver ihågkommit mitt förbund. |
PR1739 | 5. Ja minna ollen ka kuuldnud Israeli laste äggamist, kedda Egiptusse-rahwas sunniwad teggo teggema, ja ollen omma seäduste peäle möttelnud. |
LT | 5. Ir Aš išgirdau Izraelio vaikų, kuriuos yra pavergę egiptiečiai, vaitojimą, ir atsiminiau savo sandorą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Auch habe ich gehört die Wehklage der Kinder Israel, welche die Ägypter mit Frönen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht. |
Ostervald-Fr | 5. J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent esclaves; et je me suis souvenu de mon alliance. |
RV'1862 | 5. Y así mismo yo he oido el gemido de los hijos de Israel; que los Egipcios les hacen servir; y héme acordado de mi concierto. |
SVV1770 | 5 (6:4) En ook heb Ik gehoord het gekerm der kinderen Israels, die de Egyptenaars in dienstbaarheid houden, en Ik heb aan Mijn verbond gedacht. |
|
|
||
PL1881 | 5. Jam też usłyszał krzyk synów Izraelskich, które Egipczanie w niewolą podbijają, i wspomniałem na przymierze moje. |
Karoli1908Hu | 5. Fohászkodását is meghallottam az Izráel fiainak a miatt, hogy az Égyiptombeliek szolgálatra szorítják őket, megemlékeztem az én szövetségemről. |
RuSV1876 | 5 И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой. |
БКуліш | 5. І почув я теж стогнаннє синів Ізрайлевих, що їх Египтяне держали в неволї, і спогадав завіт мій. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sano sentähden israelilaisille: 'Minä olen Herra, ja minä vien teidät pois egyptiläisten sorron alta ja vapautan teidät orjuudesta ja pelastan teidät ojennetulla käsivarrella ja suurilla rangaistustuomioilla. |
Biblia1776 | 6. Sentähden sano Israelin lapsille: minä olen Herra, ja minä johdatan teitä Egyptin kuorman alta, ja pelastan teitä orjuudestanne, ja vapahdan teitä ojetulla käsivarrella ja suurella oikeudella. |
CPR1642 | 6. Sentähden sano Israelin lapsille: Minä olen HERra ja minä johdatan teitä Egyptin cuorman alda ja pelastan teitä teidän orjudestan ja wapahdan teitä ojetulla käsiwarrella ja suurella oikeudella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore say to the sons of Israel, I am Jehovah. And I will bring you* out from under the burdens of the Egyptians and I will rid you* out of their bondage and I will redeem you* with an outstretched arm and with great judgments. |
KJV | 6. Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Derfor sig til Israels Børn: Jeg er Herren og vil udføre eder fra Ægypternes Byrder og fri eder af deres Trældom; og jeg vil udløse eder med en udrakt Arm og ved store Domme. |
KXII | 6. Derföre säg Israels barnom: Jag är Herren, och vill taga eder utur edar tunga i Egypten, och förlossa eder ifrån edar träldom; och vill frälsa eder med uträcktom arme och storom dom; |
PR1739 | 6. Sepärrast ütle Israeli lastele: Minna ollen Jehowa ja tahhan teid wäljawia Egiptusse-rahwa sure raske teo alt ja teid peästa nende tenistussest ja teid lunastada ühhe wäljasirrutud käe-warrega ja öige suurte nuhtlustega. |
LT | 6. Todėl sakyk izraelitams, kad Aš esu Viešpats; Aš jus išvesiu iš egiptiečių priespaudos, išlaisvinsiu iš vergystės ir išgelbėsiu jus savo ištiesta ranka ir dideliais teismais. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Frönen und will euch erlösen durch ausgereckten Arm und große Gerichte |
Ostervald-Fr | 6. C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. |
RV'1862 | 6. Por tanto dirás a los hijos de Israel: Yo soy Jehová: Y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes. |
SVV1770 | 6 (6:5) Derhalve zeg tot de kinderen Israels: Ik ben de HEERE! en Ik zal ulieden uitleiden van onder de lasten der Egyptenaren, en Ik zal u redden uit hun dienstbaarheid, en zal u verlossen door een uitgestrekten arm, en door grote gerichten; |
|
|
||
PL1881 | 6. A tak rzecz do synów Izraelskich: Jam Pan, a wywiodę was z ciężarów Egipskich, i wyrwę was z niewoli ich, i wybawię was w ramieniu wyciągnionem, i w sądziech wielkich. |
Karoli1908Hu | 6. Annakokáért mondd meg az Izráel fiainak: Én vagyok az Úr és kiviszlek titeket Égyiptom nehéz munkái alól és megszabadítlak titeket az ő szolgálatjoktól és megmentlek titeket kinyújtott karral és nagy büntető ítéletek által. |
RuSV1876 | 6 Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими; |
БКуліш | 6. Тим же то йди, промов до синів Ізрайлевих: Я Господь-Єгова, і виведу вас із неволї Египецької, і вирятую вас ізпід паньщини рукою простягнутою і присудами великими. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin minä otan teidät kansakseni ja olen teidän Jumalanne; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vien teidät pois egyptiläisten sorron alta. |
Biblia1776 | 7. Ja otan teitä minun kansakseni, ja olen teidän Jumalanne, että te tietäisitte, että minä olen teidän Jumalanne, joka teitä johdatan ulos Egyptin orjuudesta. |
CPR1642 | 7. Ja otan teitä minun Canssaxeni ja olen teidän Jumalan että te tiedäisitte että minä olen teidän HERran Jumalan joca teitä jodatan Egyptin orjudesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And I will take you* to me for a people and I will be to you* a God and you* will know that I am Jehovah your* God, who brings you* out from under the burdens of the Egyptians. |
KJV | 7. And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og jeg vil tage mig eder til et Folk, og jeg vil være eder en Gud, og I skulle fornemme, at jeg er Herren eders Gud, den som udfører eder fra Ægypternes Byrder. |
KXII | 7. Och vill anamma eder för mitt folk, och vill vara edar Gud; att I förnimma skolen, att jag är Herren edar Gud, den eder utfört hafver utu de Egyptiers tunga; |
PR1739 | 7. Ja tahhan teid mulle rahwaks wötta ja teile Jummalaks olla, ja teie peate tundma, et Minna ollen Jehowa teie Jummal, kes teid on ärrawinud keige Egiptusse rahwa sure raske teo alt. |
LT | 7. Aš jus priimsiu, kad būtumėte mano tauta, ir Aš būsiu jūsų Dievas, kad žinotumėte, jog esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedė iš egiptiečių vergijos. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin, euer Gott, der euch ausführt von der Last Ägyptens |
Ostervald-Fr | 7. Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte. |
RV'1862 | 7. Y yo os tomaré por mi pueblo, y seré vuestro Dios: y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que os sacó de debajo de las cargas de Egipto. |
SVV1770 | 7 (6:6) En Ik zal ulieden tot Mijn volk aannemen, en Ik zal u tot een God zijn; en gijlieden zult bekennen, dat Ik de HEERE uw God ben, Die u uitleide van onder de lasten der Egyptenaren. |
|
|
||
PL1881 | 7. A wezmę was sobie za lud, i będę wam za Boga, i poznacie, żem Pan, Bóg wasz, który was wywodzę z ciężarów Egipskich. |
Karoli1908Hu | 7. És népemmé fogadlak titeket s Istentekké lészek néktek és megtudjátok, hogy én vagyok a ti Uratok Istentek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom nehéz munkái alól. |
RuSV1876 | 7 и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского; |
БКуліш | 7. І прийму вас за нарід собі, і буду вам Богом, і зрозумієте, що я Господь, ваш Бог, що вас вивів із неволї Египецької. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja minä johdatan teidät siihen maahan, jonka minä olen kättä kohottaen luvannut antaa Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille; ja sen minä annan teille omaksi. Minä olen Herra.' |
Biblia1776 | 8. Ja vien teitä sille maalle, jonka ylitse minä nostin minun käteni antaakseni sen Abrahamille, Isaakille ja Jakobille; sen minä tahdon antaa teille omaksi: minä Herra. |
CPR1642 | 8. Ja wien teitä sille maalle jonga ylidzen minä nostin minun käteni andaxeni sen Abrahamille Isaachille ja Jacobille sen minä nyt annan teille omaxen: Minä HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And I will bring you* in to the land which I swore to give to Abraham, to Isaac and to Jacob and I will give it to you* for a heritage. I am Jehovah. |
KJV | 8. And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og jeg vil indføre eder i Landet, om hvilket jeg har opløftet min Haand og svoret at give Abraham, Isak og Jakob det; og jeg Tilgive eder det til Ejendom, jeg er Herren. |
KXII | 8. Och fört eder in uti det land, öfver hvilket jag hafver upphäfvit mina hand, att jag skulle det gifva Abraham, Isaac och Jacob; det vill jag gifva eder till eget, Jag Herren. |
PR1739 | 8. Ja ma tahhan teid wia senna male, mis pärrast ma ollen omma kät wandudes üllestöstnud , et ma sedda piddin andma Abraamile, Isaakile ja Jakobile; ja ma tahhan sedda teile anda pärris-maaks, Minna Jehowa. |
LT | 8. Aš nuvesiu jus į šalį, kurią pažadėjau duoti Abraomui, Izaokui ir Jokūbui; ją duosiu jums paveldėti, nes Aš esu Viešpats!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 8. und euch bringt in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR. |
Ostervald-Fr | 8. Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: Je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 8. Y yo os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano, que la daría a Abraham, a Isaac, y a Jacob, y yo os la daré por heredad. Yo Jehová. |
SVV1770 | 8 (6:7) En Ik zal ulieden brengen in dat land, waarover Ik Mijn hand opgeheven heb, dat Ik het aan Abraham, Izak, en Jakob geven zou; en Ik zal het ulieden geven tot een erfdeel, Ik, de HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 8. A wprowadzę was do ziemi, o którą podniosłem rękę moję, abym ją dał Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi; a dam ją wam w dziedzictwo, Ja Pan. |
Karoli1908Hu | 8. És béviszlek titeket a földre, a mely felől esküre emeltem fel kezemet, hogy Ábrahámnak, [3†] Izsáknak és Jákóbnak adom azt, és néktek adom azt örökségül, én az Úr. |
RuSV1876 | 8 и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь. |
БКуліш | 8. І введу вас у землю, що про неї клявсь оддати її Авраамові й Ізаакові й Яковові, і дам вам її в наслїддє. Я Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Mooses puhui näin israelilaisille; mutta he eivät kuulleet Moosesta tuskaantumisensa ja raskaan orjuutensa tähden. |
Biblia1776 | 9. Näin puhui Moses Israelin lapsille; vaan ei he kuulleet Mosesta henkensä ahdistuksen ja raskaan orjuutensa tähden. |
CPR1642 | 9. Näitä caickia puhui Moses Israelin lapsille: waan ei he cuullet Mosesta heidän hengens ahdistuxen ja rascan työns tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Moses spoke so to the sons of Israel, but they did not listen to Moses for anguish of spirit and for cruel bondage. |
KJV | 9. And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Mose talede saaledes til Israels Børn; men de hørte ikke dette Mose for Sjæleangst og for den haar de Trældom. |
KXII | 9. Sådant allt sade Mose Israels barnom; men de hörde honom intet, för andans ångests skull, och för hårdt arbetes skull. |
PR1739 | 9. Ja Moses räkis nenda Israeli laste wasto, agga nemmad ei kuulnud Mosest mitte waimo ahhastusse pärrast ja se kange teo pärrast. |
LT | 9. Mozė taip kalbėjo izraelitams, bet jie neklausė jo dėl dvasios suspaudimo ir žiaurios vergystės. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie hörten ihn nicht vor Seufzen und Angst vor harter Arbeit. |
Ostervald-Fr | 9. Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude. |
RV'1862 | 9. De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel: mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre. |
SVV1770 | 9 (6:8) En Mozes sprak alzo tot de kinderen Israels; doch zij hoorden naar Mozes niet, vanwege de benauwdheid des geestes, en vanwege de harde dienstbaarheid. |
|
|
||
PL1881 | 9. I mówił tak Mojżesz do synów Izraelskich, ale nie usłuchali Mojżesza dla ściśnionego ducha, i dla niewoli ciężkiej. |
Karoli1908Hu | 9. Eképen szóla Mózes az Izráel fiaihoz; de nem hallgatának Mózesre, a kislelkűség és a kemény szolgálat miatt. |
RuSV1876 | 9 Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ. |
БКуліш | 9. І промовляв так Мойсей синам Ізрайлевим, та не послухали Мойсея від легкодухостї й тяжкої неволї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sitten Herra puhui Moosekselle ja sanoi: |
Biblia1776 | 10. Silloin puhui Herra Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 10. SIlloin puhui HERra Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 10. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 10. Da talede Herren til Mose og ilde sagde: |
KXII | 10. Då talade Herren med Mose, och sade: |
PR1739 | 10. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 10. Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 10. Da redete der HERR mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 10. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 10. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 10 (6:9) Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 10. Rzekł tedy Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 10. Az Úr pedig szóla Mózeshez mondván: |
RuSV1876 | 10 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 10. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mene ja sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, että hän päästää israelilaiset maastansa. |
Biblia1776 | 11. Mene ja puhu Pharaolle Egyptin kuninkaalle, että hän päästäis Israelin lapset hänen maaltansa. |
CPR1642 | 11. Mene ja puhu Pharaolle Egyptin Cuningalle että hän päästäis Israelin lapset hänen maaldans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Go in, speak to Pharaoh King of Egypt, that he let the sons of Israel go out of his land. |
KJV | 11. Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Gak ind og tal til Farao, Kongen af Ægypten, at han lader Israels Børn drage ud af sit Land. |
KXII | 11. Gack in, och tala med Pharao, Konungenom i Egypten, att han släpper Israels barn ut af sitt land. |
PR1739 | 11. Minne, rägi Warao Egiptusse kunninga wasto, et ta lasseb Israeli lapsed omma maalt ärraminna. |
LT | 11. ‘‘Eik, sakyk Egipto faraonui, kad jis išleistų izraelitus iš savo šalies!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 11. Gehe hinein und rede mit Pharao, dem König in Ägypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse. |
Ostervald-Fr | 11. Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, et qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays. |
RV'1862 | 11. Entra, y habla a Faraón rey de Egipto, que deje ir de su tierra a los hijos de Israel. |
SVV1770 | 11 (6:10) Ga heen, spreek tot Farao, den koning van Egypte, dat hij de kinderen Israels uit zijn land trekken late. |
|
|
||
PL1881 | 11. Wnijdź, mów do Faraona, króla Egipskiego, żeby wypuścił syny Izraelskie z ziemi swej. |
Karoli1908Hu | 11. Eredj be, szólj a Faraónak, Égyiptom királyának, hogy bocsássa el Izráel fiait az ő földéről. |
RuSV1876 | 11 войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей. |
БКуліш | 11. Увійди й кажи Фараонові, цареві Египецькому, щоб одпустив сини Ізрайлеві із землї своєї. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta Mooses puhui Herran edessä ja sanoi: Katso, israelilaiset eivät kuulleet minua; kuinka sitten farao kuulisi minua, joka olen huuliltani ympärileikkaamaton? |
Biblia1776 | 12. Mutta Moses puhui Herran edessä, sanoen: katso Israelin lapset ei kuulleet minua, kuinkasta Pharao kuulis minua, ja minulla on myös ympärileikkaamattomat huulet? |
CPR1642 | 12. Mutta Moses puhui HERran edes sanoden: cadzo Israelin lapset ei ole cuulet minua cuingasta Pharao cuulis minua sijhen myös minulla owat ymbärinsleickamattomat huulet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Moses spoke before Jehovah, saying, Behold, the sons of Israel have not listened to me, how then will Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? |
KJV | 12. And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Mose talede for Herrens Ansigt og sagde: Se, Israels Børn høre mig ikke, og hvorledes skulde Farao høre mig? og derhos er jeg uomskaaren paa Læberne. |
KXII | 12. Men Mose talade för Herranom och sade: Si, Israels barn höra mig intet, huru skall då Pharao höra mig? Dertill hafver jag oomskorna läppar. |
PR1739 | 12. Ja Moses räkis Jehowa ees ja ütles: Wata Israeli lapsed ei wötta mind kuulda, kuida siis peaks Warao wötma mind kuulda, ja minna ollen ümberleikamatta uledest. |
LT | 12. Mozė atsakė Viešpačiui: ‘‘Izraelitai manęs neklauso, tai kaipgi manęs klausys faraonas? Mano lūpos neapipjaustytos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht; wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen. |
Ostervald-Fr | 12. Alors Moïse parla devant l'Éternel, et dit: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté; et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres? |
RV'1862 | 12. Y respondió Moisés delante de Jehová, diciendo: He aquí, los hijos de Israel, no me escuchan; ¿cómo pues, me escuchará Faraón, mayormente siendo yo incircunciso de labios? |
SVV1770 | 12 (6:11) Doch Mozes sprak voor den HEERE, zeggende: Zie, de kinderen Israels hebben naar mij niet gehoord; hoe zou mij dan Farao horen? daartoe ben ik onbesneden van lippen. |
|
|
||
PL1881 | 12. I rzekł Mojżesz przed Panem, mówiąc: Oto, synowie Izraelscy nie usłuchali mię, a jakoż mię usłucha Farao? a jam nie obrzezanych warg. |
Karoli1908Hu | 12. Mózes pedig szóla az Úr előtt, mondván: Ímé Izráel fiai nem hallgatnak reám, hogy hallgatna hát reám a Faraó, holott én [4†] nehéz ajkú vagyok? |
RuSV1876 | 12 И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен. |
БКуліш | 12. І промовив Мойсей перед Господом і каже: Се не послухали мене сини Ізрайлеві; як же Фараон послухає мене? Та ж мої губи не обрізані, я не проречистий. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta Herra puhui Moosekselle ja Aaronille ja käski heitä menemään israelilaisten ja faraon, Egyptin kuninkaan, tykö ja viemään israelilaiset pois Egyptin maasta. |
Biblia1776 | 13. Niin puhui Herra Mosekselle ja Aaronille, ja käski heitä Israelin lasten ja Pharaon Egyptin kuninkaan tykö, johdattamaan Israelin lapsia ulos Egyptin maalta. |
CPR1642 | 13. Nijn puhui HERra Mosexelle ja Aaronille ja käski heitä Israelin lasten ja Pharaon Egyptin Cuningan tygö johdattaman Israelin lapsia Egyptin maalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron and gave them an order to the sons of Israel and to Pharaoh King of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt. |
KJV | 13. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Herren talede til Mose og Aron og gav dem Befaling til Israels Børn og til Farao, Kongen af Ægypten, om at udføre Israels Børn af Ægyptens Land. |
KXII | 13. Och så talade då Herren till Mose och Aaron, och gaf dem befallning till Israels barn, och till Pharao, Konungen i Egypten, att de skulle utföra Israels barn utur Egypten. |
PR1739 | 13. Ja Jehowa räkis Mosesse ja Aaroni wasto, ja andis neile käsko Israeli laste kätte ja Warao Egiptusse kunninga kätte, et nemmad piddid Israeli lapsed Egiptusse maalt wäljawima. |
LT | 13. Ir Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui, ir davė jiems įsakymą Izraelio vaikams ir faraonui, Egipto karaliui, kad išvestų Izraelio vaikus iš Egipto šalies. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Also redete der HERR mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und an Pharao, den König in Ägypten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten. |
Ostervald-Fr | 13. L'Éternel parla donc à Moïse et à Aaron, et leur ordonna d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Égypte. |
RV'1862 | 13. Entónces Jehová habló a Moisés y a Aarón, y dióles mandamiento para los hijos de Israel, y para Faraón rey de Egipto, para que sacasen a los hijos de Israel, de la tierra de Egipto. |
SVV1770 | 13 (6:12) Evenwel sprak de HEERE tot Mozes en tot Aaron, en gaf hun bevel aan de kinderen Israels, en aan Farao, den koning van Egypte, om de kinderen Israels uit Egypteland te leiden. |
|
|
||
PL1881 | 13. Tedy rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona, i dał im rozkazanie do synów Izraelskich i do Faraona, króla Egipskiego, aby wywiedli syny Izraelskie z ziemi Egipskiej. |
Karoli1908Hu | 13. És szóla az Úr Mózeshez és Áronhoz és rendelé őket Izráel fiaihoz és a Faraóhoz, Égyiptom királyához, hogy hozzák ki az Izráel fiait Égyiptom földéről. |
RuSV1876 | 13 И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской. |
БКуліш | 13. І глаголав Господь Мойсейові та Аронові, і повелїв їм промовляти до синів Ізрайлевих і до Фараона, царя Египецького, щоб вивести Ізраїлїв з Египту. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Nämä ovat heidän perhekuntainsa päämiehet: Ruubenin, Israelin esikoisen, pojat olivat Hanok ja Pallu, Hesron ja Karmi. Nämä ovat Ruubenin sukukunnat. |
Biblia1776 | 14. Nämät olivat heidän isäinsä huonetten päät. Rubenin Israelin esikoisen lapset: Hanok ja Pallu, Hetsron ja Karmi: nämät ovat Rubenin sukukunnat. |
CPR1642 | 14. NÄmät owat heidän Isäins huonetten päät. Rubenin Israelin esicoisen lapset owat nämät: Hanoch ja Pallu Hezron ja Charmi nämät owat Rubenin sucucunnat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel (were): Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi, these are the families of Reuben. |
KJV | 14. These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Disse vare øversterne i deres Fædrenehuse: Rubens, Israels førstefødtes, Sønner vare: Hanok og Pallu, Hezron og Karmi; disse vare Rubens Slægter. |
KXII | 14. Desse äro hufvuden till deras fäders hus. Rubens, dens första Israels sons, barn äro desse: Hanoch, Pallu, Hezron, Charmi; det är Rubens slägte. |
PR1739 | 14. Need on nende wannematte perrette peamehhed: Rubeni Israeli essimesse poia lapsed on Anok ja Pallu, Etsron ja Karmi, need on Rubeni sugguwössad. |
LT | 14. Šitie yra vyresnieji savo tėvų namuose. Izraelio pirmagimio Rubeno sūnūs: Henochas, Paluvas, Hecronas ir Karmis. Tai yra Rubeno giminės šeimos. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Dies sind die Häupter in ihren Vaterhäusern. Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels, sind diese: Henoch, Pallu, Hezron, Charmi. Das sind die Geschlechter von Ruben. |
Ostervald-Fr | 14. Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les familles de Ruben. |
RV'1862 | 14. Estas son las cabezas de las familias de sus padres: Los hijos de Rubén, el primogénito de Israel; Jenoc, y Fallu, Jesrón, y Carmi: estas son las familias de Rubén. |
SVV1770 | 14 (6:13) Dit zijn de hoofden van ieder huis hunner vaderen: de zonen van Ruben, den eerstgeborene van Israel, zijn Hanoch en Pallu, Hezron en Charmi; dit zijn de huisgezinnen van Ruben. |
|
|
||
PL1881 | 14. A cić są przedniejsi z domów ojców ich; synowie Rubena, pierworodnego Izraelowego: Henoch i Falu, Hesron, i Charmi. Teć są rodzaje Rubenowe. |
Karoli1908Hu | 14. Ezek atyáik házanépének [5†] fejei: Rúbennek, Izráel elsőszülöttének fiai: Khanókh, Pallu, Kheczrón és Karmi. Ezek a Rúben nemzetségei. |
RuSV1876 | 14 Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы. |
БКуліш | 14. Се голови батьківських домів їх: Сини Рубена, первеньця Ізрайлевого: Ганох та Паллуй, Гезрон та Хармій; се Рубенові сини. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Simeonin pojat olivat Jemuel, Jaamin, Oohad, Jaakin, Soohar ja Saul, kanaanilaisen vaimon poika. Nämä ovat Simeonin sukukunnat. |
Biblia1776 | 15. Ja Simeonin lapset: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zoar ja Saul, sen Kanaanean vaimon poika: nämät ovat Simeonin sukukunnat. |
CPR1642 | 15. Simeonin lapset owat: Jemuel Jamin Ohad Jachin Zoar ja Saul sen Cananean waimon poica nämät owat Simeonin sucucunnat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the sons of Simeon (were): Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman, these are the families of Simeon. |
KJV | 15. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Simeons Sønner vare: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Zohar og Saul, den kananæiskes Søn; disse vare Simeons Slægter. |
KXII | 15. Simeons barn äro desse: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zoar och Saul, den Cananeiska qvinnones son; det är Simeons slägte. |
PR1739 | 15. Ja Simeoni poiad on Jemuel ja Jamin ja Oad ja Jakin ja Soar ja Saul Kanaani-ma naese poeg; need on Simeoni sugguwössad. |
LT | 15. Simeono sūnūs: Jemuelis, Jaminas, Ohadas, Jachinas, Coharas ir kanaanietės sūnus Saulius. Tai yra Simeono giminės šeimos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Die Kinder Simeons sind diese: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn des kanaanäischen Weibes. Das sind Simeons Geschlechter. |
Ostervald-Fr | 15. Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon. |
RV'1862 | 15. Los hijos de Simeón; Jamuel, y Jamín, y Ahod, y Jaquín, y Soher, y Saul, dijo de una mujer Cananea: estas son las familias de Simeón. |
SVV1770 | 15 (6:14) En de zonen van Simeon: Jemuel, en Jamin, en Ohad, en Jachin, en Zohar, en Saul, de zoon ener Kanaanietische; dit zijn de huisgezinnen van Simeon. |
|
|
||
PL1881 | 15. A synowie Symeonowi: Jamuel i Jamyn, i Ahod, i Jachyn, i Sochar, i Saul, syn niewiasty Chananejskiej. Teć są rodzaje Symeonowe. |
Karoli1908Hu | 15. Simeon [6†] fiai pedig: Jemúél, Jámin, Óhad, Jákin, Czohar és Saul, a kanaánbeli asszony fiai. Ezek a Simeon nemzetségei. |
RuSV1876 | 15 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,сын Хананеянки: это семейства Симеона. |
БКуліш | 15. Сини ж Симеонові: Ємуель та Ямін та Огад та Якін та Зохар, та Савул, син Канаанки: се семї Симеонові. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja nämä ovat Leevin poikien nimet heidän polveutumisensa mukaan: Geerson, Kehat ja Merari. Ja Leevin elinaika oli sata kolmekymmentä seitsemän vuotta. |
Biblia1776 | 16. Ja nämät ovat Levin lasten nimet heidän sukukunnissansa: Gerson, Kahat ja Merari: Mutta Levin elämän vuodet olivat sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 16. Ja nämät owat Lewin lasten nimet heidän suguisans: Gerson Kahath ja Merari. Mutta Lewi oli sadan colmenkymmenen ja seidzemen ajastaicainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And these are the names of the sons of Levi according to their genealogy: Gershon and Kohath and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred thirty-seven years. |
KJV | 16. And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og disse vare Levi Børns Navne efter deres Slægter: Gerson og Kahath og Merari; men Levi blev hundrede og syv og tredive Aar gammel. |
KXII | 16. Desse äro Levi barnas namn i deras slägter: Gerson, Kehat, Merari. Men Levi vardt hundrade tretio och sju år gammal. |
PR1739 | 16. Ja need on Lewi poegade nimmed nende sündimiste järrele: Kerson ja Keat ja Merari; ja Lewi ello aastad ollid sadda ja kolmkümmend ja seitse aastat. |
LT | 16. Šitie yra Levio sūnų vardai: Geršonas, Kehatas ir Meraris. Levis gyveno šimtą trisdešimt septynerius metus. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Dies sind die Namen der Kinder Levis nach ihren Geschlechtern: Gerson, Kahath, Merari. Aber Levi ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt. |
Ostervald-Fr | 16. Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. |
RV'1862 | 16. Estos son los nombres de los hijos de Leví por sus linajes; Gersón, y Caat, y Merari. Y los años de la vida de Leví fueron ciento y treinta y siete años. |
SVV1770 | 16 (6:15) Dit nu zijn de namen der zonen van Levi, naar hun geboorten: Gerson, en Kehath, en Merari. En de jaren des levens van Levi waren honderd zeven en dertig jaren. |
|
|
||
PL1881 | 16. Imiona zaś synów Lewiego według rodzajów ich: Gerson i Kaat, i Merary; a lat żywota Lewiego było sto trzydzieści i siedem lat. |
Karoli1908Hu | 16. Ezek pedig a Lévi fiainak [7†] nevei az ő születésök szerint: Gersón, Kehát és Merári. Lévi életének esztendei pedig: száz harminczhét esztendő. |
RuSV1876 | 16 Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь. |
БКуліш | 16. А се ймена в синів Левієвих по родам їх: Герзон та Кегат та Мерарій; а років життя Левієвого було сто і трийцять і сїм лїт. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Geersonin pojat olivat Libni ja Siimei, sukujensa mukaan. |
Biblia1776 | 17. Gersonin lapset: Libni ja Simei heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 17. Gersonin lapset: Libni ja Simei heidän suguisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 The sons of Gershon (were): Libni and Shimei, according to their families. |
KJV | 17. The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Gersons Børn vare: Libni og Simei efter deres Slægter. |
KXII | 17. Gersons barn äro desse: Libni och Simei, i deras slägter. |
PR1739 | 17. Kersoni poiad on Libni ja Simei omma sugguwössade järrele. |
LT | 17. Geršono sūnūs: Libnis ir Šimis. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Kinder Gersons sind diese: Libni und Simei nach ihren Geschlechtern. |
Ostervald-Fr | 17. Les fils de Guershon: Libni et Shimei, selon leurs familles. |
RV'1862 | 17. Y los hijos de Gersón fueron Lebna, y Semeí, por sus familias. |
SVV1770 | 17 (6:16) De zonen van Gerson: Libni en Simei, naar hun huisgezinnen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Synowie Gersonowi: Lobni i Semei, według domów ich. |
Karoli1908Hu | 17. Gersón [8†] fiai: Libni, Simhi, az ő nemzetségeik szerint. |
RuSV1876 | 17 Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их. |
БКуліш | 17. Сини ж Герзонові: Лібнїй та Симей з семями їх. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel. Ja Kehatin elinaika oli sata kolmekymmentä kolme vuotta. |
Biblia1776 | 18. Kahatin lapset: Amram, Jesear, Hebro ja Usiel. Mutta Kahatin elämän vuodet olivat sata ja kolmeneljättäkymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 18. Kahathin lapset owat: Amram Jezear Hebron ja Usiel. Mutta Kahath oli sadan colmenkymmenen ja colmen ajastaicainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the sons of Kohath (were): Amram and Izhar and Hebron and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred thirty-three years. |
KJV | 18. And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Kahaths Børn vare: Amram og Jizehar og Hebron og Ussiel; og Kahath blev hundrede og tre og tredive Aar gammel. |
KXII | 18. Kehats barn äro desse: Amram, Jizear, Hebron, Usiel. Men Kehat vardt hundrade tretio och tre år gammal. |
PR1739 | 18. Ja Keati poiad on Amram ja Itsar ja Ebron ja Ussiel; ja Keati ello aastad ollid sadda, kolmkümmend ja kolm aastat. |
LT | 18. Kehato sūnūs: Amramas, Iccharas, Hebronas ir Uzielis. Kehatas gyveno šimtą trisdešimt trejus metus. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Die Kinder Kahaths sind diese: Amram, Jizhar, Hebron, Usiel. Kahath aber ward hundertdreiunddreißig Jahre alt. |
Ostervald-Fr | 18. Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans. |
RV'1862 | 18. Y los hijos de Caat fueron Amram, e Isaar, y Hebrón, y Oziel. Y los años de la vida de Caat fueron ciento y treinta y tres años. |
SVV1770 | 18 (6:17) En de zonen van Kehath: Amram, en Jizhar, en Hebron, en Uzziel, en de jaren des levens van Kehath waren honderd drie en dertig jaren. |
|
|
||
PL1881 | 18. A synowie Kaatowi: Amram, i Izaar, i Hebron, i Husyjel; a lat żywota Kaatowego było sto i trzydzieści i trzy lata. |
Karoli1908Hu | 18. Kehát [9†] fiai pedig: Amrám, Jiczhár, Khebrón és Huzziél. Kehát életének esztendei pedig: száz harminczhárom esztendő. |
RuSV1876 | 18 Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизниКаафа было сто тридцать три года. |
БКуліш | 18. Сини ж Кегатові: Амрам та Їзгар, та Геброн та Узієль; віку ж Кегатового було сто і трийцять і три годи. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Merarin pojat olivat Mahli ja Muusi. Nämä ovat Leevin suvut polveutumisensa mukaan. |
Biblia1776 | 19. Ja Merarin pojat: Maheli ja Musi: nämät ovat Levin sukukunnat heidän polvisuvussansa. |
CPR1642 | 19. Merarin pojat: Maheli ja Musi nämät owat Lewin sugut heidän lapsisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the sons of Merari (were): Mahli and Mushi. These are the Levite families according to their genealogy. |
KJV | 19. And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Merari Børn vare Maheli og Musi; disse ere Levi Slægter efter deres Afkom. |
KXII | 19. Merari barn äro desse: Maheli och Musi. Det är nu Levi slägte i deras ätter. |
PR1739 | 19. Ja Merari poiad on Mahli ja Musi, need on Lewi sugguwössad omma sündimiste järrele. |
LT | 19. Merario sūnūs: Machlis ir Mušis. Tai yra Levio giminė pagal savo šeimas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die Kinder Merari sind diese: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter Levis nach ihrer Abstammung. |
Ostervald-Fr | 19. Les fils de Mérari: Machli et Mushi. Voilà les familles de Lévi, selon leurs générations. |
RV'1862 | 19. Y los hijos de Merari fueron Moholi, y Musi. Estas son las familias de Leví por sus linajes. |
SVV1770 | 19 (6:18) En de zonen van Merari: Machli en Musi; dit zijn de huisgezinnen van Levi, naar hun geboorten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Synowie też Merarego: Maheli, i Muzy. Teć są domy Lewiego według rodzajów ich. |
Karoli1908Hu | 19. Merári fiai pedig: [10†] Makhli és Músi. Ezek a Lévi nemzetségei az ő születésök szerint. |
RuSV1876 | 19 Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их. |
БКуліш | 19. Сини ж Мерарієві: Махлїй та Мусїй; се семї Левієві по родах їх. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta Amram otti isänsä sisaren Jookebedin vaimokseen, ja tämä synnytti hänelle Aaronin ja Mooseksen. Ja Amramin elinaika oli sata kolmekymmentä seitsemän vuotta. |
Biblia1776 | 20. Ja Amram otti isänsä sisaren Jokebetin emännäksensä, joka synnytti hänelle Aaronin ja Moseksen. Ja Amramin elämän vuodet olivat sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 20. Ja Amram otti Jochebethin hänen Isäns sisaren emännäxens joca synnytti hänelle Aaronin ja Mosexen. Ja Amram oli sadan colmenkymmenen ja seidzemen ajastaicainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Amram took him Jochebed his father's sister as a wife and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. |
KJV | 20. And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Amram tog sin Faders Søster Jokebed til Hustru, og hun fødte ham Aron og Mose; og Amram blev hundrede og syv og tredive Aar gammel. |
KXII | 20. Och Amram tog sina faders syster Jochebed till hustru; den födde honom Aaron och Mose. Och vardt Amram hundrade tretio och sju år gammal. |
PR1739 | 20. Ja Amram wöttis ennesele naeseks Jokebedi omma issa suggulasse, ja ta töi temmale ilmale Aaronit ja Mosest: ja Amrami ello aastad ollid sadda kolmkümmend ja seitse aastat. |
LT | 20. Amramas vedė savo tetą Jochebedą. Ji pagimdė Aaroną ir Mozę. Amramas gyveno šimtą trisdešimt septynerius metus. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe; die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt. |
Ostervald-Fr | 20. Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. |
RV'1862 | 20. Y Amram se tomó por mujer a Jocabed su tía; la cual le parió a Aarón, y a Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento y treinta y siete años. |
SVV1770 | 20 (6:19) En Amram nam Jochebed, zijn moei, zich tot een huisvrouw, en zij baarde hem Aaron en Mozes; en de jaren des levens van Amram waren honderd zeven en dertig jaren. |
|
|
||
PL1881 | 20. I pojął Amram Jochabedę, ciotkę swoję, za żonę, która mu urodziła Aarona i Mojżesza; a lat żywota Amramowego było sto i trzydzieści i siedem lat. |
Karoli1908Hu | 20. Amrám [11†] pedig feleségűl vevé magának Jókébedet, atyjának húgát s ez szűlé néki Áront és Mózest. Amrám életének esztendei pedig száz harminczhét esztendő. |
RuSV1876 | 20 Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила емуАарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь. |
БКуліш | 20. І взяв Амрам Йохабеду, дочку брата батька свого, собі за жінку, и вродила йому Арона та Мойсея; віку ж Амрамового було сто і трийцять і сїм років. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Jisharin pojat olivat Koorah, Nefeg ja Sikri. |
Biblia1776 | 21. Ja Jetsearin lapset: Kora, Nepheg ja Sikri. |
CPR1642 | 21. Jezearin lapset owat: Korah Nepheg ja Sichri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the sons of Izhar (were): Korah and Nepheg and Zichri. |
KJV | 21. And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og Jizehars Sønner vare: Kora og Nefeg og Sikri. |
KXII | 21. Jizears barn äro desse: Korah, Nepheg, Sichri. |
PR1739 | 21. Ja Itsari poiad on Kora ja Neweg ja Sikri. |
LT | 21. Iccharo sūnūs: Korachas, Nefegas ir Zichris. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Die Kinder Jizhars sind diese: Korah, Nepheg, Sichri. |
Ostervald-Fr | 21. Les fils de Jitsehar: Coré, Népheg et Zicri. |
RV'1862 | 21. Y los hijos de Isaar fueron Coré, y Nefeg, y Zecri. |
SVV1770 | 21 (6:20) En de zonen van Jizhar: Korah, en Nefeg, en Zichri. |
|
|
||
PL1881 | 21. Synowie zaś Izaarowi: Kore i Nefeg, i Zychry. |
Karoli1908Hu | 21. Jiczhár fiai pedig: Kórákh, Nefeg és Zikri. |
RuSV1876 | 21 Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри. |
БКуліш | 21. Сини ж Їзгарові: Кораг та Нефег та Зихрій. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ussielin pojat olivat Miisael, Elsafan ja Sitri. |
Biblia1776 | 22. Ja Usielin lapset: Misael, Eltsaphan ja Sitri. |
CPR1642 | 22. Usielin lapset owat: Misael Elzaphan Sithri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the sons of Uzziel (were): Mishael and Elzaphan and Sithri. |
KJV | 22. And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Ussiels Sønner vare: Misael og Elzafan og Sithri. |
KXII | 22. Usiels barn äro desse: Misael, Elzaphan, Sithri. |
PR1739 | 22. Ja Ussieli poiad on Misael ja Eltsawan ja Sitri. |
LT | 22. Uzielio sūnūs: Mišaelis, Elicafanas ir Sitris. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Die Kinder Usiels sind diese: Misael, Elzaphan, Sithri. |
Ostervald-Fr | 22. Les fils d'Uziel: Mishaël, Eltsaphan et Sithri. |
RV'1862 | 22. Y los hijos de Oziel; Misael y Elisafán, y Setri. |
SVV1770 | 22 (6:21) En de zonen van Uzziel: Misael, en Elzafan, en Sithri. |
|
|
||
PL1881 | 22. A synowie Husyjelowi: Myzael, i Elisafan, i Setry. |
Karoli1908Hu | 22. Huzziél fiai pedig: Misáél, Elczáfán és Szithri. |
RuSV1876 | 22 Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри. |
БКуліш | 22. Сини ж Узієлові: Мішаель та Елзафан та Ситрій. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Aaron otti vaimoksensa Eliseban, Amminadabin tyttären, Nahsonin sisaren, ja tämä synnytti hänelle Naadabin, Abihun, Eleasarin ja Iitamarin. |
Biblia1776 | 23. Aaron otti itsellensä emännän Elitseban, Aminadabin tyttären, Nahassonin sisaren, joka hänelle synnytti Nadabin, Abihun, Eleatsarin ja Itamarin. |
CPR1642 | 23. Aaron otti hänellens emännän: Elizeban Aminadabin tyttären Nahassonin sisaren joca hänelle synnytti Nadabin Abihun Eleazarin ja Itamarin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, as a wife and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
KJV | 23. And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Aron tog Fliscba, Amminadabs Datter, Nahassons Søster, til Hustru, og hun fødte ham Nadab og Abihu, Eleasar og Ithamar. |
KXII | 23. Aaron tog sig hustru, Elizeba, Amminadabs dotter, Nahessons syster; den födde honom Nadab, Abihu, Eleazar, Ithamar. |
PR1739 | 23. Ja Aaron wöttis Eliseba, Amminadabi tütre Nasoni öe ennesele naeseks, ja ta töi temmale ilmale Nadabit ja Abiu, Eleasarit ja Itamarit. |
LT | 23. Aaronas vedė Elišebą, Aminadabo dukterį, Naasono seserį. Ji pagimdė Nadabą, Abihuvą, Eleazarą ir Itamarą. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Aaron nahm zum Weibe Eliseba, die Tochter Amminadabs, Nahessons Schwester; die gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar. |
Ostervald-Fr | 23. Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. |
RV'1862 | 23. Y Aarón se tomó por mujer a Elisabet, hija de Aminadab, hermana de Naasón, la cual le parió a Nadab, y a Abiu, y a Eleazer, y a Itamar. |
SVV1770 | 23 (6:22) En Aaron nam zich tot een vrouw Eliseba, dochter van Amminadab, zuster van Nahesson; en zij baarde hem Nadab en Abihu, Eleazar en Ithamar. |
|
|
||
PL1881 | 23. I pojął Aaron Elizabetę, córkę Aminadaba, siostrę Nasonowę, sobie za żonę, która mu urodziła Nadaba, i Abiu. Eleazara, i Itamara. |
Karoli1908Hu | 23. Áron pedig feleségűl vevé magának Elisebát, Aminádáb leányát, Nakhsón húgát s ez szűlé néki Nádábot, Abíhut, Eleázárt és Ithámárt. |
RuSV1876 | 23 Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара. |
БКуліш | 23. І взяв Арон Елїсебу, дочку Аминадабову, сестру Нахсонову, собі за жінку; і вродила йому Надаба та Абігея, Елеазара та Ітамара. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Koorahin pojat olivat Assir, Elkana ja Abiasaf. Nämä ovat koorahilaisten suvut. |
Biblia1776 | 24. Ja Koran lapset: Assir, Elkana ja Abiasaph: nämät ovat Koralaisten sukukunnat. |
CPR1642 | 24. Korahn lapset owat: Assir Elcana ja Abiassaph. Nämät owat Koritherein sucucunnat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the sons of Korah (were): Assir and Elkanah and Abiasaph. These are the Korahite families. |
KJV | 24. And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Koras Børn vare: Assir og Elkana og Abiasaf; disse ere de Koraiters Slægter. |
KXII | 24. Korahs barn äro desse: Assir, Elkana, Abiassaph. Det äro nu de Korhiters slägter. |
PR1739 | 24. Ja Kora poiad on Ussir ja Elkana ja Abiasaw; need on Kora sugguwössad. |
LT | 24. Koracho sūnūs: Asiras, Elkana ir Abiasafas. Tai yra korachų šeimos. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Die Kinder Korah sind diese: Assir, Elkana, Abiasaph. Das sind die Geschlechter der Korahiter. |
Ostervald-Fr | 24. Les fils de Coré: Assir, Elkana et Abiasaph. Voilà les familles des Corites. |
RV'1862 | 24. Y los hijos de Coré fueron Aser, y Elcana, y Abiasaf. Estas son las familias de los Coritas. |
SVV1770 | 24 (6:23) En de zonen van Korah waren: Assir, en Elkana, en Abiasaf; dat zijn de huisgezinnen der Korachieten. |
|
|
||
PL1881 | 24. A synowie Korego: Asyr, i Elkana, i Abyjazaf. Teć są domy Korytów. |
Karoli1908Hu | 24. Kórákh fiai pedig: Asszir, Elkánáh és Abiászáf. Ezek a Kórákh nemzetségei. |
RuSV1876 | 24 Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы. |
БКуліш | 24. Сини ж Корагові: Асир та Єлькана та Абиясаф; се семї Корагові. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Eleasar, Aaronin poika, otti itsellensä vaimon Puutielin tyttäristä, ja tämä synnytti hänelle Piinehaan. Nämä ovat leeviläisten perhekuntien päämiehet heidän sukujensa mukaan. |
Biblia1776 | 25. Mutta Eleatsar Aaronin poika otti itsellensä Putielin tyttäristä emännän, joka synnytti hänelle Pinehaan. Nämät ovat Leviläisten isäin päät heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 25. Mutta Eleazar Aaronin poica otti hänellens Putielin tyttärist emännän joca synnytti Pinehan. Nämät owat Lewitain Isäin päät heidän sucucunnisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Eleazar Aaron's son took to him one of the daughters of Putiel as a wife and she bore to him Phinehas. These are the heads of the fathers of the Levites according to their families. |
KJV | 25. And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men Eleasar, Arons Søn, tog sig en Hustru af Putiels Døtre, og hun fødte ham Pinelias; disse ere Øversterne for Leviternes Fædrenehuse efter deres Slægter. |
KXII | 25. Men Eleazar, Aarons son, tog sig hustru af Putiels döttrar; den födde honom Pinehas. Desse äro nu hufvuden ibland fäderna till de Levitiska slägterna. |
PR1739 | 25. Ja Eleasar Aaroni poeg wöttis ennesele ühhe Putieli tüttartest naeseks ja se töi temmale ilmale Pineast; need on Lewitide wannematte pea-mehhed omma sugguwössade järrele. |
LT | 25. Aarono sūnus Eleazaras vedė vieną iš Putielio dukterų. Ji pagimdė Finehasą. Šitie yra Levio giminės šeimų vyresnieji. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Eleasar aber, Aarons Sohn, der nahm von den Töchtern Putiels ein Weib; die gebar ihm Pinehas. Das sind die Häupter unter den Vätern der Leviten-Geschlechter. |
Ostervald-Fr | 25. Or, Éléazar, fils d'Aaron, prit pour sa femme une des filles de Puthiel, et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des pères des Lévites, selon leurs familles. |
RV'1862 | 25. Y Eleazar, hijo de Aarón, se tomó mujer de las hijas de Futiel, la cual le parió a Finees: y estas son las cabezas de los padres de los Levitas por sus familias. |
SVV1770 | 25 (6:24) En Eleazar, de zoon van Aaron, nam voor zich een van de dochteren van Putiel tot een vrouw; en zij baarde hem Pinehas. Dit zijn de hoofden van de vaderen der Levieten, naar hun huisgezinnen. |
|
|
||
PL1881 | 25. A Eleazar, syn Aaronów, pojął jednę z córek Putyjelowych sobie za żonę, która mu urodziła Fyneesa. Cić są przedniejsi z ojców Lewitskich według rodzajów ich. |
Karoli1908Hu | 25. Eleázár pedig az Áron fia, a Putiél leányai közűl vőn magának feleséget s ez szűlé néki Fineást. Ezek a Léviták atyáinak fejei az ő nemzetségeik szerint. |
RuSV1876 | 25 Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их. |
БКуліш | 25. Елеазар же Ароненко узяв собі одну з дочок Путієлових, і вродила йому Пинегаса. Се голови синів Левіїв по родах їх. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Nämä olivat Aaron ja Mooses, joille Herra sanoi: Viekää israelilaiset joukkoinensa pois Egyptin maasta. |
Biblia1776 | 26. Nämät ovat Aaron ja Moses, joille Herra sanoi: johdattakaat ulos Israelin lapset Egyptin maalta joukkoinensa. |
CPR1642 | 26. Nämät owat Aaron ja Moses joille HERra sanoi: johdattacat Israelin lapset Egyptin maalda jouckoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their armies. |
KJV | 26. These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Dette er Aron og Mose, som Herren sagde til: Fører Israels Børn ud af Ægyptens Land, efter deres Hære. |
KXII | 26. Desse äro Aaron och Mose, till hvilka Herren sade: Förer Israels barn utur Egypti land med deras härar. |
PR1739 | 26. Se on Aaron ja Moses, kennele Jehowa on üttelnud: Wige Israeli lapsed Egiptusse-maalt wälja nende wäe-hulkadega. |
LT | 26. Aaronas ir Mozė yra tie, kuriems Viešpats įsakė išvesti izraelitus iš Egipto šalies. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Das ist Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer. |
Ostervald-Fr | 26. C'est cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Retirez les enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées. |
RV'1862 | 26. Este es Aarón y Moisés, a los cuales Jehová dijo: Sacád a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por escuadrones. |
SVV1770 | 26 (6:25) Dit is Aaron en Mozes, tot welke de HEERE zeide: Leidt de kinderen Israels uit Egypteland, naar hun heiren. |
|
|
||
PL1881 | 26. Tenci jest Aaron i Mojżesz, do których mówił Pan: Wywiedźcie syny Izraelskie z ziemi Egipskiej według hufców ich. |
Karoli1908Hu | 26. Ez Áron és [12†] Mózes, a kiknek mondá az Úr: Hozzátok ki az Izráel fiait Égyiptom földéről, az ő seregeik szerint. |
RuSV1876 | 26 Аарон и Моисей, это – те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. |
БКуліш | 26. Се той Арон та Мойсей, що їм рече Бог: Виведїть менї сини Ізрайлеві з Египту по полках їх. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Nämä puhuivat faraolle, Egyptin kuninkaalle, että he aikoivat viedä israelilaiset pois Egyptistä, nimittäin Mooses ja Aaron. |
Biblia1776 | 27. Nämät ovat ne, jotka puhuivat Pharaon Egyptin kuninkaan kanssa, että heidän piti johdattaman ulos Israelin lapset Egyptistä: nämät ovat Moses ja Aaron. |
CPR1642 | 27. Nämät owat ne jotca puhuit Pharaon Egyptin Cuningan cansa että heidän piti johdattaman Israelin lapset Egyptistä nimittäin Moses ja Aaron. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 These are those who spoke to Pharaoh King of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron. |
KJV | 27. These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Det var dem, som talede til Farao, Kongen af Ægypten, om at udføre Israels Børn af Ægypten, det er Mose og Aron. |
KXII | 27. De samme äro de, som talade med Pharao, Konungenom i Egypten, att de måtte utföra Israels barn utur Egypten, nämliga Mose och Aaron. |
PR1739 | 27. Need on kes räkisid Warao Egiptusse kunninga wasto, et nemmad piddid Israeli lapsed Egiptussest wäljawima; se on se Moses ja Aaron. |
LT | 27. Jie yra tie, kurie kalbėjo faraonui, Egipto karaliui, kad išvestų izraelitus iš Egipto. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Sie sind's die mit Pharao, dem König in Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten, nämlich Mose und Aaron. |
Ostervald-Fr | 27. Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer d'Égypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse et cet Aaron. |
RV'1862 | 27. Estos son los que hablaron a Faraón rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Este era Moisés y Aarón. |
SVV1770 | 27 (6:26) Dezen zijn het, die tot Farao, den koning van Egypte, spraken, opdat zij de kinderen Israels uit Egypte leidden; dit is Mozes en Aaron. |
|
|
||
PL1881 | 27. Cić mówili do Faraona, króla Egipskiego, aby wyprowadzili syny Izraelskie z Egiptu; toć jest ten Mojżesz i Aaron. |
Karoli1908Hu | 27. Ők azok, a kik szóltak a Faraónak Égyiptom királyának, hogy kihozhassák az Izráel fiait Égyiptomból. Ez Mózes és Áron. |
RuSV1876 | 27 Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это – Моисей и Аарон. |
БКуліш | 27. Се ті, що промовляли до Фараона, Египецького царя, щоб вивести сини Ізрайлеві з Египецької землї: се Мойсей та Арон. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja niihin aikoihin, kun Herra puhui Moosekselle Egyptin maassa, |
Biblia1776 | 28. Ja sinä päivänä puhui Herra Moseksen kanssa Egyptin maalla, |
CPR1642 | 28. Ja sinä päiwänä puhui HERra Mosexen cansa Egyptin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And it happened on the day when Jehovah spoke to Moses in the land of Egypt, |
KJV | 28. And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og det skete paa den Dag, at Herren talede til Mose i Ægyptens Land. |
KXII | 28. Och på den dagen talade Herren med Mose uti Egypti land; |
PR1739 | 28. Ja se sündis sel päwal, kui Jehowa Mosesse wasto räkis Egiptusse maal: |
LT | 28. Viešpats kalbėjo Mozei Egipto šalyje, |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und des Tages redete der HERR mit Mose in Ägyptenland |
Ostervald-Fr | 28. Il arriva donc qu'au jour où l'Éternel parla à Moïse, dans le pays d'Égypte, |
RV'1862 | 28. Cuando Jehová habló a Moisés en la tierra de Egipto. |
SVV1770 | 28 (6:27) En het geschiedde te dien dage, als de HEERE tot Mozes sprak in Egypteland; |
|
|
||
PL1881 | 28. I stało się w ten dzieó, którego mówił Pan do Mojżesza w ziemi Egipskiej. |
Karoli1908Hu | 28. És lőn a mikor szóla az Úr Mózesnek Égyiptom földén. |
RuSV1876 | 28 Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской, |
БКуліш | 28. І сталось того дня, як Господь глаголав до Мойсея в Египецькій землї, |
|
|
||
FI33/38 | 29. puhui Herra Moosekselle näin: Minä olen Herra. Sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, kaikki, mitä minä sinulle puhun. |
Biblia1776 | 29. Ja sanoi hänelle: Minä olen Herra: puhu Pharaolle Egyptin kuninkaalle kaikki, mitä minä sinulle puhun. |
CPR1642 | 29. Ja sanoi: Minä olen HERra puhu Pharaolle Egyptin Cuningalle caicki mitä minä sinulle puhun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 that Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah. Speak to Pharaoh King of Egypt all that I speak to you. |
KJV | 29. That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og Herren talede til Mose sigende: Jeg er Herren, tal til Farao, Kongen af Ægypten, alt hvad jeg taler til dig. |
KXII | 29. Och Herren sade: Jag är Herren; tala till Pharao, Konungen i Egypten, allt det jag talar med dig. |
PR1739 | 29. Et Jehowa Mosesse wasto räkis sedda wisi: Minna ollen Jehowa, räki Warao Egiptusse kunninga wasto keik sedda, mis minna so wasto rägin. |
LT | 29. sakydamas: ‘‘Aš esu Viešpats! Pasakyk faraonui, Egipto karaliui, visa, ką tau kalbu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 29. und sprach zu Ihm: Ich bin der HERR; rede mit Pharao, dem König in Ägypten, alles, was ich mit dir rede. |
Ostervald-Fr | 29. L'Éternel parla à Moïse, en disant: Je suis l'Éternel; dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dirai. |
RV'1862 | 29. Entónces Jehová habló a Moisés, diciendo: Yo soy Jehová: dí a Faraón rey de Egipto todas las cosas, que yo te digo a tí. |
SVV1770 | 29 (6:28) Zo sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: Ik ben de HEERE! spreek tot Farao, den koning van Egypte, alles, wat Ik tot u spreek. |
|
|
||
PL1881 | 29. Że rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: Jam Pan; mów do Faraona, króla Egipskiego, wszystko, co Ja mówię do ciebie. |
Karoli1908Hu | 29. Így szóla az Úr Mózesnek, mondván: Én vagyok az Úr: mondd el a Faraónak Égyiptom királyának mindazt, a mit én szólok néked. |
RuSV1876 | 29 Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, все, что Я говорю тебе. |
БКуліш | 29. Що рече Господь Мойсейові: Я Господь. Промов до Фараона, Египецького царя, все, що я глаголав до тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta Mooses vastasi Herran edessä: Katso, minä olen huuliltani ympärileikkaamaton, kuinka siis farao kuulisi minua? |
Biblia1776 | 30. Niin vastasi Moses Herralle: katso, minä olen ympärileikkaamatoin huulilta, kuinkasta Pharao minua kuulee? |
CPR1642 | 30. Nijn wastais Moses HERralle: cadzo minä olen ymbärinsleickamatoin huulilda cuingasta Pharao minua cuule? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips and how will Pharaoh listen to me? |
KJV | 30. And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og Mose sagde. for Herrens Ansigt: Se, jeg er uomskaaren paa Læberne, og hvor ledes skulde Farao høre mig? |
KXII | 30. Och han svarade för Herranom: Si, jag hafver oomskorna läppar, huru skall Pharao höra mig? |
PR1739 | 30. Ja Moses ütles Jehowa ees: Wata minna ollen ümberleikamatta uledest, kuida wottab siis Warao mind kuulda? |
LT | 30. Bet Mozė sakė Viešpaties akivaizdoje: ‘‘Aš esu neapipjaustytomis lūpomis, kaip manęs klausys faraonas?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 30. Und er antwortete vor dem HERRN: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen; wie wird mich denn Pharao hören? |
Ostervald-Fr | 30. Alors Moïse dit devant l'Éternel: Voici, je suis incirconcis de lèvres; comment Pharaon m'écouterait-il? |
RV'1862 | 30. Y Moisés respondió delante de Jehová: He aquí, yo soy incircunciso de labios: ¿cómo pues me ha de oir Faraón? |
SVV1770 | 30 (6:29) Toen zeide Mozes voor het aangezicht des HEEREN: Zie, ik ben onbesneden van lippen; hoe zal dan Farao naar mij horen? |
|
|
||
PL1881 | 30. I rzekł Mojżesz przed Panem: Otom ja nie obrzezanych warg, a jakoż mię usłucha Farao? |
Karoli1908Hu | 30. Mózes pedig monda az Úr előtt: Ímé én [13†] nehéz ajakú vagyok, hogy hallgatna reám a Faraó? |
RuSV1876 | 30 Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон? |
БКуліш | 30. І каже Мойсей перед Господом: Ось в мене губи не обрізані, як же Фараонові та послухати мене? |
|
|