TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
40 luku |
|
||
|
|
||
Ilmestysmaja pystytetään. Herran kirkkaus täyttää sen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren talede til Mose og sagde: |
KXII | 1. Och Herren talade med Mose, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles: |
LT | 1. Ir Viešpats kalbėjo Mozei: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo: |
SVV1770 | 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. És szóla az Úr Mózesnek, mondván: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
БКуліш | 1. І рече Господь Мойсейові: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ensimmäisen kuukauden ensimmäisenä päivänä pystytä asumus, ilmestysmaja. |
Biblia1776 | 2. Ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta pitää sinun paneman ylös seurakunnan majan. |
CPR1642 | 2. Ensimäisnä päiwänä ensimäisestä cuusta pitä sinun paneman ylös seuracunnan majan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 On the first day of the first month you will raise up the tabernacle of the tent of meeting. |
KJV | 2. On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Paa den første Maaneds Dag, paa den første Dag i Maaneden, skal du oprejse Forsamlingens Pauluns Tabernakel. |
KXII | 2. På första dagen i den första månaden skall du uppsätta vittnesbördsens tabernakel; |
PR1739 | 2. Essimessel essimesse ku päwal pead sa koggodusse telgi maia ülles teggema; |
LT | 2. ‘‘Pirmo mėnesio pirmą dieną ištiesk Susitikimo palapinę, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats. |
Ostervald-Fr | 2. Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation; |
RV'1862 | 2. En el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio. |
SVV1770 | 2 Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten. |
|
|
||
PL1881 | 2. W dzieó miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia. |
Karoli1908Hu | 2. Az első hónapban, a hónap első napján, állítsd fel a gyülekezet sátorának hajlékát. |
RuSV1876 | 2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
БКуліш | 2. В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja aseta sinne lain arkki ja ripusta esirippu arkin eteen. |
Biblia1776 | 3. Ja sinun pitää siihen paneman sisälle todistuksen arkin, ja sinun pitää peittämän arkin esiripulla. |
CPR1642 | 3. Ja sinun pitä sijhen paneman sisälle todistuxenArkin ja ripustaman esiripun Arkin eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will put the ark of the testimony in it and you will screen the ark with the veil. |
KJV | 3. And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og du skal sætte Vidnesbyrdets Ark der og hænge Forhænget foran Arken. |
KXII | 3. Och skall deruti sätta vittnesbördsens ark, och hänga förlåten för arken; |
PR1739 | 3. Ja panne siñna sisse se tunnistusse laekas, ja katta se laekas wahhe-tekkiga. |
LT | 3. pastatyk joje skrynią, pakabink prieš ją uždangą, |
|
|
||
Luther1912 | 3. und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen. |
Ostervald-Fr | 3. Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. |
RV'1862 | 3. Y pondrás en él el arca del testimonio, y cubrirla has con el velo. |
SVV1770 | 3 En gij zult aldaar zetten de ark der getuigenis; en gij zult de ark met den voorhang bedekken. |
|
|
||
PL1881 | 3. I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną. |
Karoli1908Hu | 3. És tedd oda a bizonyság ládáját, és fedd be a ládát a fedéllel. |
RuSV1876 | 3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
БКуліш | 3. І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja tuo sinne pöytä ja lado sille näkyleivät päälletysten; ja tuo sinne seitsenhaarainen lamppu ja nosta sen lamput paikoilleen. |
Biblia1776 | 4. Ja sinun pitää myös sinne sisälle tuoman pöydän, ja valmistaman sen, ja asettaman siihen kynttiläjalan, ja paneman lamput sen päälle. |
CPR1642 | 4. Ja sinun pitä myös sinne tuoman sisälle pöydän ja walmistaman sen: ja asettaman sijhen kyntiläjalan ja lambut paneman sen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And you will bring in the table and set in order the things that are upon it and you will bring in the lamp-stand and light the lamps of it. |
KJV | 4. And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Du skal og føre Bordet ind og opstille det, som bør sættes derpaa, og føre Lysestagen ind og tænde dens Lamper. |
KXII | 4. Och skall bära bordet dit, och reda det till, och ställa der ljusastakan, och lamporna sätta deruppå; |
PR1739 | 4. Ja wi se laud siñna sisse , ja sea sedda mis siñna peäle tuleb seäda; ja wi se küünla-jalg siñna sisse , ja süta ta lampid pöllema. |
LT | 4. įnešk stalą ir padėk ant jo tai, kas turi ant jo būti. Įnešk žvakidę ir sustatyk ant jos lempas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen. |
Ostervald-Fr | 4. Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes. |
RV'1862 | 4. Y meterás la mesa, y ponerla has en órden: y meterás el candelero, y encenderás sus lámparas. |
SVV1770 | 4 Daarna zult gij de tafel daarin brengen, en gij zult schikken wat daarop te schikken is; gij zult ook den kandelaar daarin brengen, en zijn lampen aansteken. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego. |
Karoli1908Hu | 4. Azután vidd be az asztalt, [1†] és hozd azt rendbe a reávalókkal. Vidd be a gyertyatartót is, és gyújtsd meg annak mécseit. |
RuSV1876 | 4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
БКуліш | 4. І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja sijoita kultainen suitsutusalttari lain arkin eteen ja ripusta uudin majan oveen. |
Biblia1776 | 5. Ja sinun pitää asettaman kultaisen savualttarin todistusarkin eteen, ja ripustaman vaatteen majan eteen. |
CPR1642 | 5. Ja sinun pitä asettaman sen cullaisen sawualtarin TodistusArkin eteen ja ripustaman waatten majan eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And you will set the golden altar for incense before the ark of the testimony and put the screen of the door to the tabernacle. |
KJV | 5. And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og du skal sætte Guldalteret til Røgelse lige for Vidnesbyrdets Ark og hænge Dækket for Tabernaklets Dør. |
KXII | 5. Och skall sätta det gyldene rökaltaret för vittnesbördsens ark, och upphänga klädet i dörrene af tabernaklet. |
PR1739 | 5. Ja panne se kuld-altar suitsetamisse tarwis tunnistusse laeka ette, ja panne ukse katte maia ette ülles. |
LT | 5. Auksinį smilkymo aukurą padėk priešais Liudijimo skrynią. Palapinės įėjime pakabink užuolaidą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen. |
Ostervald-Fr | 5. Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure. |
RV'1862 | 5. Y pondrás el altar de oro para el perfume delante del arca del testimonio: y pondrás el pabellón de la puerta del tabernáculo. |
SVV1770 | 5 En gij zult het gouden altaar ten reukwerk voor de ark der getuigenis zetten; dan zult gij het deksel van de deur des tabernakels ophangen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku. |
Karoli1908Hu | 5. És helyheztesd a füstölő áldozat arany oltárát a bizonyság ládája elé, tedd fel a leplet [2†] a hajlék nyílására. |
RuSV1876 | 5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию. |
БКуліш | 5. І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja polttouhrialttari sijoita asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen. |
Biblia1776 | 6. Mutta polttouhrin alttarin pitää sinun asettaman seurakunnan majan oven eteen, |
CPR1642 | 6. Mutta sinun pitä asettaman polttouhrin Altarin ulcoiselle puolelle seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And you will set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. |
KJV | 6. And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og du skal sætte Brændofrets Alter lige foran Døren til Forsamlingens Paulun Tabernakel. |
KXII | 6. Och bränneoffersaltaret skall du sätta inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel; |
PR1739 | 6. Ja panne se pölletamisse-ohwri altar koggodusse telgi maia ukse ette. |
LT | 6. Pastatyk deginamųjų aukų aukurą priešais įėjimą į Susitikimo palapinę, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts, |
Ostervald-Fr | 6. Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation. |
RV'1862 | 6. Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. |
SVV1770 | 6 Gij zult ook het altaar des brandoffers zetten voor de deur van den tabernakel, van de tent der samenkomst. |
|
|
||
PL1881 | 6. Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia. |
Karoli1908Hu | 6. Azután helyheztesd az egészen égőáldozat oltárát a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé. |
RuSV1876 | 6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
БКуліш | 6. І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja allas sijoita ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaada siihen vettä. |
Biblia1776 | 7. Ja paneman pesoastian seurakunnan majan ja alttarin välille, ja paneman siihen vettä, |
CPR1642 | 7. Ja pesoastian seuracunnan majan ja Altarin wälille ja paneman sijhen wettä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And you will set the large-basin between the tent of meeting and the altar and will put water in it. |
KJV | 7. And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og du skal sætte Kedelen imellem Forsamlingens Paulun og imellem Alteret, og du ska komme Vand deri. |
KXII | 7. Och tvättekaret emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och låta der vatten in; |
PR1739 | 7. Ja panne se pessemisse-riist koggodusse telgi wahhele ja altari wahhele, ja pañe wet siñna sisse |
LT | 7. o tarp aukuro ir palapinės praustuvę, į kurią pripilk vandens. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun, |
Ostervald-Fr | 7. Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. |
RV'1862 | 7. Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar: y pondrás agua en ella. |
SVV1770 | 7 En gij zult het wasvat zetten tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en gij zult water daar in doen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody. |
Karoli1908Hu | 7. A mosdómedenczét pedig helyheztesd a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önts belé vizet. |
RuSV1876 | 7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
БКуліш | 7. І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja tee esipiha yltympäri ja pane uudin esipihan porttiin. |
Biblia1776 | 8. Ja tekemän pihan sen ympärille, ja ripustaman vaatteen pihan portin eteen, |
CPR1642 | 8. Ja tekemän pihan sen ymbärille ja ripustaman waatten pihalle sisällekäytäwän eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you will set up the court all around and hang up the screen of the gate of the court. |
KJV | 8. And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og du skal sætte Forgaarden op rundt omkring og hænge Dækket for Forgaardens Port. |
KXII | 8. Och göra gården omkring, och upphänga klädet i ingången på gårdenom; |
PR1739 | 8. Ja sa pead se oue ümberringi üllespannema, ja oue wärrawa katte ettepannema. |
LT | 8. Atskirk kiemą užkabomis ir pakabink užkabą įėjime. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen. |
Ostervald-Fr | 8. Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. |
RV'1862 | 8. Finalmente pondrás el patio al rededor, y el pabellón de la puerta del patio. |
SVV1770 | 8 Daarna zult gij den voorhof rondom zetten, en gij zult het deksel ophangen aan de poort des voorhofs. |
|
|
||
PL1881 | 8. Wystawisz też i sieó w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni. |
Karoli1908Hu | 8. Azután állítsd fel köröskörül [3†] a pitvart, és a pitvar kapujára tedd rá a leplet. |
RuSV1876 | 8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
БКуліш | 8. І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ota sitten voiteluöljyä ja voitele asumus ja kaikki, mitä siinä on, ja pyhitä se kalustoineen, että se tulisi pyhäksi. |
Biblia1776 | 9. Ja ottaman voidellusöljyn, ja voiteleman majan ja kaikki ne mitkä siinä ovat, ja pyhittämän sen kaluinensa, että ne olisivat pyhät, |
CPR1642 | 9. Ja pitä ottaman woidellusöljyn ja woiteleman majan ja caicki ne cuin sijnä owat ja pitä pyhittämän sen caluinens että ne olisit pyhät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And you will take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it and will sanctify it and all the furniture of it. And it will be holy. |
KJV | 9. And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og du skal tage Salveolien og salve Tabernaklet og alt det, som er i det; og du skal hellige det for alle dets Redskaber, og det skal være helliget. |
KXII | 9. Och skall taga smörjooljo, och smörja tabernaklet, och allt det derinne är; och skall viga det med all dess redskap, att det skall vara heligt; |
PR1739 | 9. Ja wötta woidmisse ölli, ja woia se maia ja keik, mis seäl sees on , ja pühhitse sedda ja keik ta riistad, et se pühhaks saab. |
LT | 9. Paėmęs patepimo aliejaus, patepk palapinę ir visus jos daiktus, ir tai bus šventa; |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei. |
Ostervald-Fr | 9. Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. |
RV'1862 | 9. Y tomarás el aceite de la unción, y ungirás el tabernáculo, y todo lo que estará en él, y santificarlo has con todos sus vasos, y será santo. |
SVV1770 | 9 Dan zult gij de zalfolie nemen en zalven den tabernakel, en al wat daarin is; en gij zult dezelven heiligen, met al zijn gereedschap, en het zal een heiligheid zijn. |
|
|
||
PL1881 | 9. Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym. |
Karoli1908Hu | 9. Azután vedd a kenetnek olaját, és kend meg a hajlékot és mind azt a mi benne van: így szenteld meg azt, és minden edényét, hogy szent legyen. |
RuSV1876 | 9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
БКуліш | 9. І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja voitele polttouhrialttari kaikkine kaluineen ja pyhitä alttari, että alttari tulisi korkeasti-pyhäksi. |
Biblia1776 | 10. Ja voiteleman polttouhrin alttarin kaluinensa, ja pyhittämän alttarin: ja se alttari pitää oleman kaikkein pyhin. |
CPR1642 | 10. Ja pitä woiteleman polttouhrin Altarin caluinens ja pyhittämän sen caickein pyhimmäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you will anoint the altar of burnt offering and all its vessels and sanctify the altar. And the altar will be most holy. |
KJV | 10. And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og du skal salve Brændofrets Alter og alle dets Redskaber; og du skal hellige Alteret. Og Alteret skal være højhelligt. |
KXII | 10. Och skall smörja bränneoffersaltaret med all sin redskap, och vigat, att det skall vara aldrahelgast. |
PR1739 | 10. Ja woia pölletamisse-ohwri altar ja keik ta riistad, ja pühhitse se altar, et se altar saab keigepühhamaks. |
LT | 10. taip pat deginamųjų aukų aukurą, visus jo reikmenis |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei. |
Ostervald-Fr | 10. Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. |
RV'1862 | 10. Y ungirás también el altar del holocausto, y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será el altar santidad de santidades. |
SVV1770 | 10 Gij zult ook het altaar des brandoffers zalven, en al zijn gereedschap; en gij zult het altaar heiligen, en het altaar zal heiligheid der heiligheden zijn. |
|
|
||
PL1881 | 10. Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym. |
Karoli1908Hu | 10. Kend meg az egészen [4†] égőáldozat oltárát is és annak minden edényét; így szenteld meg az oltárt, hogy az oltár legyen szentséges. |
RuSV1876 | 10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
БКуліш | 10. І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Voitele myös allas jalustoineen ja pyhitä se. |
Biblia1776 | 11. Sinun pitää myös voiteleman pesinastian jalkoinensa, ja sen pyhittämän. |
CPR1642 | 11. Sinun pitä myös woiteleman pesinastian jalcoinens ja sen pyhittämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And you will anoint the large-basin and its base and sanctify it. |
KJV | 11. And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Du skal og salve Kedelen og dens Fod, og du skal hellige den. |
KXII | 11. Skall du också smörja och viga tvättekaret med dess fot. |
PR1739 | 11. Ja woia se pessemisse-riist ja selle jalg, ja pühhitse sedda. |
LT | 11. ir praustuvę su jos stovu. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen. |
Ostervald-Fr | 11. Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. |
RV'1862 | 11. Asimismo ungirás la fuente y su basa, y santificarla has. |
SVV1770 | 11 Dan zult gij het wasvat zalven, en deszelfs voet; en gij zult het heiligen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją. |
Karoli1908Hu | 11. A mosdómedenczét és lábát is kend meg; így szenteld meg azt. |
RuSV1876 | 11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
БКуліш | 11. І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Tuo sitten Aaron poikineen ilmestysmajan ovelle ja pese heidät vedellä. |
Biblia1776 | 12. Ja sinun pitää tuoman Aaronin poikinensa seurakunnan majan oven eteen, ja pesemän heidät vedellä, |
CPR1642 | 12. Ja sinun pitä tuoman Aaronin poikinens seuracunnan majan owen eteen ja pesemän heidän wedellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And you will bring Aaron and his sons to the door of the tent of meeting and will wash them with water. |
KJV | 12. And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og du kal føre Aron og hans Sønner frem til Forsamlingens Pauluns Dør, og to dem med Vand. |
KXII | 12. Och du skall hafva Aaron och hans söner fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och två dem med vatten; |
PR1739 | 12. Ja wi Aaroni ja temma poiad koggodusse telgi ukse jure liggi, ja pesse neid weega, |
LT | 12. Aaroną ir jo sūnus privesk prie Susitikimo palapinės įėjimo, apiplauk vandeniu |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen, |
Ostervald-Fr | 12. Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. |
RV'1862 | 12. Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y lavarlos has con agua. |
SVV1770 | 12 Gij zult ook Aaron en zijn zonen doen naderen, tot de deur van de tent der samenkomst; en gij zult hen met water wassen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą. |
Karoli1908Hu | 12. Azután állítsd Áront és az ő fiait a gyülekezet sátorának nyílásához, és mosd meg őket vízzel. |
RuSV1876 | 12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
БКуліш | 12. І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja pue Aaron pyhiin vaatteisiin ja voitele hänet ja pyhitä hänet, että hän pappina palvelisi minua. |
Biblia1776 | 13. Ja puettaman Aaronin pyhiin vaatteisiin, ja voiteleman ja pyhittämän hänen, minun papikseni. |
CPR1642 | 13. Ja puettaman Aaronin pyhijn waatteisijn ja woiteleman ja wihkimän hänen minun papixeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you will put upon Aaron the holy garments and you will anoint him and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. |
KJV | 13. And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og du skal iføre Aron de hellige Klæder, og du skal salve ham og hellige ham, og han skal gøre Præstetjeneste for mig. |
KXII | 13. Och kläda på Aaron de helga kläden, och smörja och viga honom, att han skall vara min Prest; |
PR1739 | 13. Ja panne pühhad rided Aaroni selga, ja woia tedda ja pühhitse tedda, et ta mo jures preestri-ammeti peäl woib olla. |
LT | 13. ir apvilk Aaroną šventais rūbais man tarnauti: patepk ir pašventink jį, kad jis galėtų būti man kunigu. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei; |
Ostervald-Fr | 13. Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. |
RV'1862 | 13. Y harás vestir a Aarón las santas vestiduras, y ungirle has, y consagrarle has, para que sea mi sacerdote. |
SVV1770 | 13 En gij zult Aaron de heilige klederen aantrekken; en gij zult hem zalven, en hem heiligen, dat hij Mij het priesterambt bediene. |
|
|
||
PL1881 | 13. I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłaóski. |
Karoli1908Hu | 13. És öltöztesd fel Áront a szent ruhákba, és kend fel őt; így szenteld fel, és legyen papom. |
RuSV1876 | 13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
БКуліш | 13. І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja tuo myös hänen poikansa ja pue heidän ylleen ihokkaat. |
Biblia1776 | 14. Ja sinun pitää myös tuoman hänen poikansa ja puettaman heidän yllensä ahtaat hameet, |
CPR1642 | 14. Ja sinun pitä myös tuoman hänen poicans ja puettaman heidän päällens ne ahtat hamet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And you will bring his sons and put tunics upon them, |
KJV | 14. And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Du skal og føre hans Sønner frem, og du skal føre dem i Kjortlerne. |
KXII | 14. Och hafva desslikes hans söner fram, och kläda uppå dem de trånga kjortlarna; |
PR1739 | 14. Ja wi temma poiad liggi, ja panne need kued nende selga, |
LT | 14. Taip pat ir jo sūnus privesk ir apvilk jupomis, |
|
|
||
Luther1912 | 14. und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen, |
Ostervald-Fr | 14. Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; |
RV'1862 | 14. Después harás llegar sus hijos, y vestirles has las túnicas. |
SVV1770 | 14 Gij zult ook zijn zonen doen naderen, en zult hun de rokken aantrekken. |
|
|
||
PL1881 | 14. Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty, |
Karoli1908Hu | 14. Fiait is állítsd elő és öltöztesd fel őket köntösökbe; |
RuSV1876 | 14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
БКуліш | 14. І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja voitele heidät, niinkuin sinä voitelit heidän isänsäkin, että he pappeina palvelisivat minua. Niin tämä on oleva heille voitelu ikuiseen pappeuteen, sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 15. Ja voiteleman heidät, niinkuin sinä heidän isänsä voitelit, minun papikseni. Ja tämän voidelluksen pitää oleman heille ijankaikkiseksi pappeudeksi, heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 15. Ja woiteleman heidän nijncuin sinä heidän Isänsäckin woitelit minun papixeni. Ja tämän woidelluxen pitä oleman heille ijancaickisexi pappeudexi heidän suguisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and you will anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. And their anointing will be to them for an everlasting priesthood throughout their genealogy. |
KJV | 15. And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Du skal salve dem, ligesom du salvede deres Fader, og de skulle gøre Præstet eneste for mig; og det ckal ske, at deres Salvelse skal blive dem til et evigt Præstedømme hos deres Efterkommere. |
KXII | 15. Och smörja dem, såsom du hafver smort deras fader, att de skola vara mine Prester. Och denna smörjelsen skola de hafva till ett evigt Presterskap när deras efterkommande. |
PR1739 | 15. Ja woia neid, nenda kui sa nende issa olled woidnud, et nemmad mo jures preestri-ammeti peäl woiwad olla: ja se peab sündima, et nende woidminne neile peab ollema iggawesseks preestri-ammetiks nende tullewa pölwe-rahwa jures. |
LT | 15. ir juos patepk, kaip jų tėvą patepei, kad galėtų būti man kunigais. Tas patepimas jiems bus amžinai kunigystei per kartų kartas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen. |
Ostervald-Fr | 15. Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. |
RV'1862 | 15. Y ungirles has como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes: y será, que su unción les será por sacerdocio perpetuo por sus generaciones. |
SVV1770 | 15 En gij zult hen zalven, gelijk als gij hun vader zult gezalfd hebben, dat zij Mij het priesterambt bedienen. En het zal geschieden, dat hun hun zalving zal zijn tot een eeuwig priesterdom bij hun geslachten. |
|
|
||
PL1881 | 15. A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłaóski; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaóstwu w narodziech ich. |
Karoli1908Hu | 15. És kend fel őket, a mint az ő atyjokat felkenéd, hogy legyenek papjaim, és lészen az ő megkenetésök nékik örökös papság, az ő nemzetségökben. |
RuSV1876 | 15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
БКуліш | 15. І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Mooses teki kaiken, niinkuin Herra oli häntä käskenyt; niin hän teki. |
Biblia1776 | 16. Ja Moses teki kaikki kuin Herra oli hänelle käskenyt. |
CPR1642 | 16. Ja Moses teki caicki cuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Thus did Moses. According to all that Jehovah commanded him, so did he. |
KJV | 16. Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Mose gjorde det; efter alt det, som Herren havde befalet ham, saaledes gjorde han. |
KXII | 16. Och Mose gjorde allt det Herren honom budit hade. |
PR1739 | 16. Ja Moses teggi keik; sedda möda kui Jehowa tedda olli käsknud, nenda teggi temma. |
LT | 16. Mozė padarė visa, ką Viešpats įsakė. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 16. Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. |
RV'1862 | 16. E hizo Moisés conforme a todo lo que Jehová le mandó: así lo hizo. |
SVV1770 | 16 Mozes nu deed het naar alles, wat hem de HEERE geboden had; alzo deed hij. |
|
|
||
PL1881 | 16. Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił. |
Karoli1908Hu | 16. És egészen úgy cselekedék Mózes, a mint az Úr parancsolta néki, úgy cselekedék. |
RuSV1876 | 16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
БКуліш | 16. І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja asumus pystytettiin toisen vuoden ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä. |
Biblia1776 | 17. Niin tapahtui toisena vuonna, ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta, että maja pantiin ylös. |
CPR1642 | 17. NIin maja pandin ylös toisna wuonna ensimäisnä päiwänä ensimäisestä cuusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And it happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up. |
KJV | 17. And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og det skete i den første Maaned i det andet Aar, paa den første Dag i Maaneden, da blev Tabernaklet oprejst. |
KXII | 17. Så vardt tabernaklet uppsatt i de andra årena på första dagenom i den första månaden. |
PR1739 | 17. Ja se sündis teise aasta essimessel essimesse ku päwal, et se maia ülles tehti. |
LT | 17. Taigi antrųjų metų pirmojo mėnesio pirmą dieną palapinė buvo pastatyta. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats. |
Ostervald-Fr | 17. Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. |
RV'1862 | 17. Así en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo, fué levantado. |
SVV1770 | 17 En het geschiedde in de eerste maand, in het tweede jaar, op den eersten der maand, dat de tabernakel opgericht werd. |
|
|
||
PL1881 | 17. Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek. |
Karoli1908Hu | 17. Lőn azért a második év [5†] első hónapjában, a hónap első napján, hogy felállíták a hajlékot. |
RuSV1876 | 17 В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния. |
БКуліш | 17. І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin Mooses pystytti asumuksen. Hän asetti paikoilleen sen jalustat, kiinnitti sen laudat, sovitti paikoilleen sen poikkitangot ja pystytti sen pylväät. |
Biblia1776 | 18. Ja koska Moses pani ylös majan, niin hän asetti jalat ja laudat ja korennot, ja nosti patsaat pystyälle, |
CPR1642 | 18. Ja cosca Moses pani ylös majan nijn hän asetti jalat ja laudat ja corennot ja nosti padzat pystyälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Moses raised up the tabernacle and laid its sockets and set up the boards of it and put in the bars of it and raised up its pillars. |
KJV | 18. And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Mose oprejste Tabernaklet og satte dets Fødder og satte dets Fjæle og satte dets Tværstænger ind og oprejste dets Støtter. |
KXII | 18. Och då Mose uppsatte det, satte han fötterna och bräden, och skottstängerna, och reste upp stolparna; |
PR1739 | 18. Ja Moses teggi se maia ülles ja seädis temma jallad, ja panni ta lauad ülles, ja panni ta lattid sisse ja panni ta sambad ülles. |
LT | 18. Mozė pastatė ją: sustatė lentas, padėjo pakojus, įkišo užkaiščius, pastatė stulpus, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf |
Ostervald-Fr | 18. Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. |
RV'1862 | 18. E hizo Moisés levantar el tabernáculo, y puso sus basas, y puso sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas. |
SVV1770 | 18 Want Mozes richtte den tabernakel op, en zette zijn voeten, en stelde zijn berderen, en zette zijn richelen daaraan, en hij richtte deszelfs pilaren op. |
|
|
||
PL1881 | 18. I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego. |
Karoli1908Hu | 18. Mózes tehát felállítá a hajlékot, és letevé annak talpait, a deszkáit is felállítá, beilleszté a reteszrúdakat, és felállítá annak oszlopait. |
RuSV1876 | 18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
БКуліш | 18. І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja hän levitti asumuksen ylle teltan ja asetti ylimmäksi sen päälle telttapeitteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 19. Ja levitti peitteen majan ylitse, ja pani katon sen päälle: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 19. Ja lewitti peitoxen majan ylidzen ja pani caton sen päälle nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 19. And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og han udbredte Paulunet over Tabernaklet og lagde Paulunets Dække derpaa, ovenpaa, som Herren havde befalet Mose: |
KXII | 19. Och sträckte ut öfvertäckelset till ett tabernakel, och lade dess täckelse ofvanuppå, såsom Herren honom budit hade; |
PR1739 | 19. Ja ta lautas maia peäle telgi ja panni siñna peäle selle telgi katte ülles, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 19. užtiesė palapinės uždangalą ir ant jo uždėjo kitus uždangalus, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 19. und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte, |
Ostervald-Fr | 19. Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 19. Y tendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima, como Jehová había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 19 En hij spreidde de tent uit over den tabernakel, en hij zette het deksel der tent daar bovenop, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 19. Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 19. Azután kifeszíté a hajlékra a sátort, és a sátor takaróját is reá teríté felülről, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek. |
RuSV1876 | 19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 19. І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sitten hän otti lain, pani sen arkkiin ja kiinnitti arkkiin korennot ja asetti armoistuimen arkin päälle. |
Biblia1776 | 20. Ja otti todistuksen ja pani arkkiin, ja asetti korennot arkin päälle, ja pani myös armoistuimen arkin päälle. |
CPR1642 | 20. Ja otti Todistuxen ja pani Arckijn ja asetti corennot Arkin päälle ja pani Armonistuimen Arkin päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And he took and put the testimony into the ark and set the staves on the ark and put the mercy-seat above upon the ark. |
KJV | 20. And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og han tog Vidnesbyrdet og lagde det i Arken og satte Stængerne i Arken; og han satte Naadestolen paa Arken, der ovenpaa. |
KXII | 20. Och tog vittnesbördet, och lade det in i arken, och satte stängerna på arken, och satte nådastolen ofvanpå arken; |
PR1739 | 20. Ja ta wöttis ja panni sedda kässo-tunnistust laeka sisse, ja panni kangid laeka külge, ja panni ärraleppitamisse-kane ülles laeka peäle. |
LT | 20. Į skrynią įdėjo liudijimą, įkišo kartis ir uždėjo dangtį. |
|
|
||
Luther1912 | 20. und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade |
Ostervald-Fr | 20. Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. |
RV'1862 | 20. Y tomó, y puso el testimonio en el arca; y puso las barras sobre el arca: y la cubierta sobre el arca encima. |
SVV1770 | 20 Voorts nam hij, en leide de getuigenis in de ark, en deed de handbomen aan de ark, en hij zette het verzoendeksel boven op de ark. |
|
|
||
PL1881 | 20. Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię. |
Karoli1908Hu | 20. És vevé és betevé a bizonyságot is a ládába, a rúdakat pedig a ládára tevé, és a ládára felül helyezteté a fedelet. |
RuSV1876 | 20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
БКуліш | 20. І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja hän toi arkin asumukseen ja sijoitti paikoilleen sitä verhoavan esiripun, ripustaen sen lain arkin eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 21. Ja toi arkin majaan, ja ripusti esiripun todistusarkin eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 21. Ja toi Arkin majaan ja ripusti esiripun todistus Arkin eteen nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen and screened the ark of the testimony, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 21. And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og han førte Arken ind i Tabernaklet og hængte Dækkets Forhæng op og dækkede for Vidnesbyrdets Ark, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 21. Och bar arken in i tabernaklet, och hängde förlåten för vittnesbördsens ark, såsom Herren honom budit hade; |
PR1739 | 21. Ja ta wiis laekast maia sisse, ja pañi wahhe-tekki ülles katteks; ja kattis se tunnistusse laeka, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 21. Kai įnešė skrynią palapinėn, prieš ją pakabino uždangą, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte, |
Ostervald-Fr | 21. Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 21. Y metió el arca en el tabernáculo: y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio, como Jehová había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 21 En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 21. I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 21. Azután bevivé a ládát a hajlékba, és feltevé a takaró függönyt, és elfedezé a bizonyság ládáját, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 21. І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja hän asetti pöydän ilmestysmajaan, asumuksen pohjoissivulle, esiripun ulkopuolelle |
Biblia1776 | 22. Niin asetti hän myös pöydän seurakunnan majaan, pohjan puoliselle sivulle, ulkoiselle puolelle esirippua. |
CPR1642 | 22. Nijn asetti hän myös pöydän seuracunnan majaan pohjan puoliselle siwulle ulcoiselle puolelle esirippua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, outside the veil. |
KJV | 22. And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og han satte Bordet i Forsamlingens Paulun, ved Tabernaklets Side mod Norden uden for Forhænget. |
KXII | 22. Och satte bordet in uti vittnesbördsens tabernakel, på den sidon i tabernaklet norrut, utanför förlåten; |
PR1739 | 22. Ja ta panni se laua koggodusse telgi sisse, maia külge pohja pole se wahhe-tekki ette. |
LT | 22. Pastatė ir stalą Susitikimo palapinės šiauriniame šone šiapus uždangos |
|
|
||
Luther1912 | 22. und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang, |
Ostervald-Fr | 22. Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile; |
RV'1862 | 22. Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio al lado del aquilón del pabellón fuera del velo. |
SVV1770 | 22 Hij zette ook de tafel in de tent der samenkomst, aan de zijde des tabernakels tegen het noorden, buiten den voorhang. |
|
|
||
PL1881 | 22. Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną. |
Karoli1908Hu | 22. Az asztalt is bevivé a gyülekezet sátorába, a hajléknak északi oldalába, a függönyön kivül. |
RuSV1876 | 22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы, |
БКуліш | 22. І поставив стола в громадському наметї побіч скринї на північ, знадвору завіси; |
|
|
||
FI33/38 | 23. ja latoi sille näkyleivät päälletysten Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 23. Ja asetti leivät sen päälle järjestykseen, Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 23. Ja asetti leiwän sen päälle HERran eteen nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he set the bread in order upon it before Jehovah, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 23. And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og han lagde Brød i Række derpaa for Herrens Ansigt, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 23. Och gjorde bröd redo deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade; |
PR1739 | 23. Ja ta seädis senna peäle need leiwad korra pärrast Jehowa palle ette, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 23. ir ant jo sudėjo padėtinės duonos kepalus, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 23. und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, |
Ostervald-Fr | 23. Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 23. Y sobre ella puso por órden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 23 En hij schikte daarop het brood in orde, voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 23. I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 23. És rakott arra kenyereket [6†] sorban az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 23. І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja hän asetti seitsenhaaraisen lampun ilmestysmajaan, vastapäätä pöytää, asumuksen eteläsivulle, |
Biblia1776 | 24. Niin pani hän myös kynttiläjalan seurakunnan majaan, juuri pöydän kohdalle, etelän sivulle majaa. |
CPR1642 | 24. Nijn pani hän myös kyntiläjalan seuracunnan majaan juuri pöydän cohdalle etelän siwulle maja louckaseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And he put the lamp-stand in the tent of meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward. |
KJV | 24. And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og han satte Lysestagen i Forsamlingens Paulun, tværs over for Bordet, ved Siden i Tabernaklet mod Sønden. |
KXII | 24. Och satte desslikes ljusastakan derin tvärtöfver ifrå bordet, på den sidon i tabernaklet söderut; |
PR1739 | 24. Ja ta pañi se künnla-jalla koggodusse telgi sisse laua kohhale, selle maia külge louna pole. |
LT | 24. Susitikimo palapinėje priešais stalą pastatė žvakidę |
|
|
||
Luther1912 | 24. und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag, |
Ostervald-Fr | 24. Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure. |
RV'1862 | 24. Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio en frente de la mesa, al lado del mediodía del pabellón. |
SVV1770 | 24 Hij zette ook den kandelaar in de tent der samenkomst, recht over de tafel, aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts. |
|
|
||
PL1881 | 24. Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku. |
Karoli1908Hu | 24. És a gyertyatartót helyhezteté a gyülekezet sátorába az asztal ellenébe, a hajléknak déli oldalán. |
RuSV1876 | 24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии, |
БКуліш | 24. І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини. |
|
|
||
FI33/38 | 25. ja nosti lamput paikoilleen Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 25. Ja pani lamput niiden päälle Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 25. Ja pani lambut nijden päälle HERran eteen nijncuin HERra hänelle oli käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And he lit the lamps before Jehovah, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 25. And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og han tændte Lamperne for Herrens Ansigt, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 25. Och lät komma lamporna deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade; |
PR1739 | 25. Ja ta sütas pöllema need lampid Jehowa palle ees, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 25. ir paruošė lempas, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 25. und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte, |
Ostervald-Fr | 25. Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 25. Y encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 25 En hij stak de lampen aan voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 25. Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 25. És meggyújtá a mécseket az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 25. І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja hän asetti kultaisen alttarin ilmestysmajaan esiripun eteen |
Biblia1776 | 26. Ja pani myös kultaisen alttarin seurakunnan majaan, esiripun eteen. |
CPR1642 | 26. Ja pani myös cullaisen Altarin seuracunnan majaan esiripun eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil, |
KJV | 26. And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og han satte Guldalteret i Forsamlingens Paulun, lige for Forhænbet. |
KXII | 26. Och satte gyldene altaret derin för förlåten; |
PR1739 | 26. Ja ta panni se kuld-altari koggodusse telgi sisse wahhe-tekki ette. |
LT | 26. Prieš uždangą pastatė ir auksinį aukurą, |
|
|
||
Luther1912 | 26. und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang |
Ostervald-Fr | 26. Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile; |
RV'1862 | 26. Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo. |
SVV1770 | 26 En hij zette het gouden altaar in de tent der samenkomst, voor den voorhang. |
|
|
||
PL1881 | 26. Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną. |
Karoli1908Hu | 26. Az arany oltárt pedig helyhezteté a gyülekezet sátorába a függöny elébe. |
RuSV1876 | 26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
БКуліш | 26. І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою, |
|
|
||
FI33/38 | 27. ja poltti siinä hyvänhajuista suitsuketta, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 27. Ja suitsutti yrttein suitsutuksen sen päällä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 27. Ja suidzutti hywän suidzutuxen senpäällä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and he burnt incense of sweet spices on it, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 27. And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og han antændte Røgelse af vellugtende Urter derpaa, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 27. Och rökte deruppå med godt rökverk, såsom Herren honom budit hade; |
PR1739 | 27. Ja sütas temma peäle pöllema need maggusa haisoga suitsetamisse-rohhud, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 27. ant kurio degino kvapnius smilkalus, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 27. und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte, |
Ostervald-Fr | 27. Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 27. Y encendió sobre él el perfume aromático, como Jehová había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 27 En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 27. I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 27. És füstölögtete rajta fűszerekből való füstölőt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 27. І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja hän ripusti uutimen asumuksen oveen. |
Biblia1776 | 28. Ja ripusti vaatteen majan oven eteen. |
CPR1642 | 28. Ja ripusti waatten majan oween. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And he put the screen of the door to the tabernacle. |
KJV | 28. And he set up the hanging at the door of the tabernacle. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og han hængte Dækket for Tabernaklets Dør. |
KXII | 28. Och hängde klädet in i dörrena af tabernaklet. |
PR1739 | 28. Ja ta panni se ukse katte maia ette, |
LT | 28. Susitikimo palapinės įėjime pakabino užuolaidą, |
|
|
||
Luther1912 | 28. und hing das Tuch in die Tür der Wohnung. |
Ostervald-Fr | 28. Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure. |
RV'1862 | 28. Puso asimsimo el pabellón de la puerta del tabernáculo. |
SVV1770 | 28 Hij hing ook het deksel van de deur des tabernakels. |
|
|
||
PL1881 | 28. Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku. |
Karoli1908Hu | 28. A hajlék nyílására a leplet is felvoná. |
RuSV1876 | 28 И повесил завесу при входе в скинию; |
БКуліш | 28. І повісив опону коло входу в храмину. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja polttouhrialttarin hän asetti asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 29. Vaan polttouhrin alttarin pani hän seurakunnnan majan oven eteen, ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 29. Waan polttouhrin Altarin pani hän seuracunnan majan owen eteen ja uhrais sen päälle polttouhrin ja ruocauhrin nijncuin HERra hänelle oli käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting and offered upon it the burnt offering and the meal offering, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 29. And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og han satte Brændofrets Alter ved Døren til Forsamlingens Pauluns Tabernakel, og ofrede derpaa Brændofret og Madofret saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 29. Men bränneoffersaltaret satte han för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och offrade deruppå bränneoffer och spisoffer, såsom Herren honom budit hade. |
PR1739 | 29. Ja se pölletamisse-ohwri altari pañi temma koggodusse telgi maia ukse ette, ja ohwerdas seäl peäl pölletamisse- ja roa-ohwrid, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 29. pastatė deginamųjų aukų aukurą priešais Susitikimo palapinę ir ant to aukuro aukojo deginamąją ir duonos auką, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 29. Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 29. Y puso el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio: y ofreció sobre el holocausto y presente, como Jehová había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 29 En hij zette het altaar des brandoffers aan de deur des tabernakels, van de tent der samenkomst; en hij offerde daarop brandoffer, en spijsoffer, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 29. Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 29. Az egészen égőáldozat oltárát pedig helyhezteté a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé, és áldozék azon egészen égőáldozattal és ételáldozattal, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek. |
RuSV1876 | 29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 29. А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja altaan hän asetti ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaatoi siihen vettä peseytymistä varten. |
Biblia1776 | 30. Ja pesoastian pani hän seurakunnan majan ja alttarin välille, ja pani siihen vettä pestä heitänsä. |
CPR1642 | 30. Ja pesoastian pani hän todistus majan ja Altarin wälille ja pani sijhen wettä pestä heitäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And he set the large-basin between the tent of meeting and the altar and put water in it, with which to wash. |
KJV | 30. And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og han satte Kedelen imellem Forsamlingens Paulun og imellem Alteret og kom Vand deri til at to af. |
KXII | 30. Och tvättekaret satte han emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och lät vatten derin, till att två sig med. |
PR1739 | 30. Ja ta panni se pessemisse-riista koggodusse telgi wahhele ja altari wahhele, ja panni wet siñna sisse pesta. |
LT | 30. Tarp Susitikimo palapinės ir aukuro pastatė praustuvę ir į ją pripylė vandens. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen. |
Ostervald-Fr | 30. Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver; |
RV'1862 | 30. Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar: y puso en ella agua para lavar. |
SVV1770 | 30 Hij zette ook het wasvat tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en hij deed water daarin om te wassen. |
|
|
||
PL1881 | 30. Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania. |
Karoli1908Hu | 30. A mosdómedenczét pedig helyhezteté a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önte abba vizet a mosdásra. |
RuSV1876 | 30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
БКуліш | 30. І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Mooses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät siinä kätensä ja jalkansa; |
Biblia1776 | 31. Ja Moses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät kätensä ja jalkansa siitä. |
CPR1642 | 31. Ja Moses ja Aaron poikinens pesit kätens ja jalcans sijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there. |
KJV | 31. And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og Mose og Aron og hans Sønner toede deres Hænder og deres Fødder deraf; |
KXII | 31. Och Mose, Aaron och hans söner tvådde deras händer och fötter derutur. |
PR1739 | 31. Ja Moses ja Aaron ja ta poiad pessesid seält seest ommad käed ja ommad jallad. |
LT | 31. Mozė, Aaronas ir jo sūnūs plaudavosi joje rankas ir kojas, |
|
|
||
Luther1912 | 31. Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin. |
Ostervald-Fr | 31. Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. |
RV'1862 | 31. Y lavaban en ella Moisés, y Aarón, y sus hijos sus manos y sus piés. |
SVV1770 | 31 En Mozes en Aaron, en zijn zonen wiesen daaruit hun handen en hun voeten. |
|
|
||
PL1881 | 31. I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe. |
Karoli1908Hu | 31. És megmosák abból Mózes és Áron és az ő fiai kezeiket és lábaikat. |
RuSV1876 | 31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
БКуліш | 31. І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої; |
|
|
||
FI33/38 | 32. kun he menivät ilmestysmajaan tahi lähestyivät alttaria, niin he aina peseytyivät, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 32. Sillä heidän piti pesemän itsensä, koska he menivät seurakunnan majaan eli kävivät alttarin tykö; niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 32. Sillä heidän piti pesemän idzens cosca he menit seuracunnan majaan eli käwit Altarin tygö nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 They washed when they went into the tent of meeting and when they came near to the altar, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 32. When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 32. naar de gik ind i Forsamlingens Paulun, og naar de kom nær til Alteret, toede de sig, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 32. Förty de måste två sig, när de gingo in uti vittnesbördsens tabernakel, eller framträdde till altaret, såsom Herren dem budit hade. |
PR1739 | 32. Kui nemmad koggodusse telgi sisse läksid, ja kui nemmad altari jure liggi tullid, siis pessesid nemmad ennast, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 32. prieš eidami į Susitikimo palapinę ir prieš artindamiesi prie aukuro, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 32. Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 32. Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 32 Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 32. Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 32. Mikor a gyülekezet sátorába menének, és mikor az oltárhoz járulának, megmosdának, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 32. Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja asumuksen ja alttarin ympärille hän laittoi esipihan ja ripusti uutimen esipihan porttiin. Ja niin Mooses päätti sen työn. |
Biblia1776 | 33. Ja hän pani pihan ylös, majan ja alttarin ympärille, ja ripusti vaatteen pihan sisällekäytävään. Ja niin Moses päätti sen työn. |
CPR1642 | 33. Ja hän pani pihan ylös majan ja Altarin ymbärins ja ripusti waatten pihan sisällekäytäwään. Ja nijn Moses päätti caiken sen työn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And he raised up the court all around the tabernacle and the altar and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. |
KJV | 33. And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og han oprejste Forgaarden rundt omkring Tabernaklet og Alteret og hængte Dækket op for Forgaardens Port, og Mose fuldkommede Gerningen. |
KXII | 33. Och gjorde han gården redo, kringom tabernaklet, och omkring altaret, och hängde klädet i ingången på gårdenom. Och alltså fullkomnade Mose det hela verket. |
PR1739 | 33. Ja ta panni oue seinad senna maia ja altari ümber ülles, ja panni oue wärrawa katte ette: nenda löppetas Moses sedda tööd. |
LT | 33. Aplink palapinę ir aukurą atitvėrė kiemą ir jo įėjime pakabino užkabą. Taip Mozė užbaigė visus darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk. |
Ostervald-Fr | 33. Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. |
RV'1862 | 33. Finalmente levantó el patio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso el pabellón de la puerta del patio: y así acabó Moisés la obra. |
SVV1770 | 33 Hij richtte ook den voorhof op, rondom den tabernakel en het altaar, en hij hing het deksel van de poort des voorhofs op. Alzo voleindigde Mozes het werk. |
|
|
||
PL1881 | 33. Na ostatek wystawił sieó około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokoóczył Mojżesz roboty onej. |
Karoli1908Hu | 33. Azután felállítá a pitvart a hajlék és az oltár körül, és a pitvar kapujára feltevé a leplet. Így végezé el Mózes a munkát. |
RuSV1876 | 33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
БКуліш | 33. І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Sitten pilvi peitti ilmestysmajan, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen; |
Biblia1776 | 34. Ja pilvi peitti seurakunnan majan, ja Herran kunnia täytti majan. |
CPR1642 | 34. Ja pilwi peitti seuracunnan majan ja HERran cunnia täytti majan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Then the cloud covered the tent of meeting and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
KJV | 34. Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Da skjulte Skyen Forsamlingens Paulun, og Herrens Herlighed fyldte Tabernaklet. |
KXII | 34. Och så öfvertäckte en molnsky vittnesbördsens tabernakel; och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet. |
PR1739 | 34. Ja se pilw kattis koggodusse telgi, ja Jehowa Au täitis se maia. |
LT | 34. Kai visa buvo baigta, debesis apgaubė Susitikimo palapinę ir Viešpaties šlovė pripildė ją. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung. |
Ostervald-Fr | 34. Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure; |
RV'1862 | 34. Entónces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria de Jehová hinchió el tabernáculo. |
SVV1770 | 34 Toen bedekte de wolk de tent der samenkomst; en de heerlijkheid des HEEREN vervulde den tabernakel. |
|
|
||
PL1881 | 34. Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Paóska napełniła przybytek. |
Karoli1908Hu | 34. És a felhő befedezé a gyülekezet sátorát, és az Úrnak dicsősége betölté a hajlékot. |
RuSV1876 | 34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
БКуліш | 34. І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину. |
|
|
||
FI33/38 | 35. eikä Mooses voinut mennä ilmestysmajaan, sillä pilvi oli laskeutunut sen päälle, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen. |
Biblia1776 | 35. Ja ei Moses taitanut käydä seurakunnan majaan; sillä pilvi oli sen päällä, ja Herran kunnia täytti majan. |
CPR1642 | 35. Ja ei Moses taitanut käydä seuracunnan majaan nijncauwan cuin pilwi sen päällä oli ja HERran cunnia täytti majan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereupon and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
KJV | 35. And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og Mose kunde ikke gaa ind i Forsamlingens Paulun, thi Skyen hvilede over det, og Herrens Herlighed fyldte Tabernaklet. |
KXII | 35. Och Mose kunde icke gå in uti vittnesbördsens tabernakel, så länge som molnskyn blef deröfver, och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet. |
PR1739 | 35. Ja Moses ei woind mitte koggodusse telgi sisse miñna, sest se pilw jäi siñna peäle seisma, ja Jehowa Au täitis sedda maia. |
LT | 35. Mozė negalėjo įeiti Susitikimo palapinėn, nes debesis buvo ant jos ir Viešpaties šlovė buvo ją pripildžiusi. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte. |
Ostervald-Fr | 35. De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure. |
RV'1862 | 35. Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno. |
SVV1770 | 35 Zodat Mozes niet kon ingaan in de tent der samenkomst, dewijl de wolk daarop bleef, en de heerlijkheid des HEEREN den tabernakel vervulde. |
|
|
||
PL1881 | 35. Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Paóska napełniła była przybytek. |
Karoli1908Hu | 35. És Mózes nem mehete be a gyülekezet sátorába, mert a [7†] felhő rajta nyugovék, és az Úrnak dicsősége tölté be a hajlékot. |
RuSV1876 | 35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
БКуліш | 35. І не зміг Мойсей увійти в громадський намет; на йому бо почивала хмара і слава Господня сповнила храмину. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja joka kerta, kun pilvi kohosi asumuksen päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan. |
Biblia1776 | 36. Ja koska pilvi meni ylös majan päältä niin Israelin lapset vaelsivat, kaikissa matkoissansa. |
CPR1642 | 36. Ja cosca pilwi meni ylös majan pääldä nijn Israelin lapset waelsit nijn usein cuin he matcustit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward, throughout all their journeys, |
KJV | 36. And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og naar Skyen hævede sig fra Tabernaklet, brøde Israels Børn op paa alle deres Rejser. |
KXII | 36. Och när molnskyn gaf sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn, så ofta som de reste. |
PR1739 | 36. Ja kui se pilw maia peält üllesläks, siis läksid Israeli lapsed käima keikis nende teekäimissis. |
LT | 36. Debesiui pakilus nuo palapinės, izraelitai keliaudavo toliau; |
|
|
||
Luther1912 | 36. Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten. |
Ostervald-Fr | 36. Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient; |
RV'1862 | 36. Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus partidas. |
SVV1770 | 36 Als nu de wolk opgeheven werd van boven den tabernakel, zo reisden de kinderen Israels voort in al hun reizen. |
|
|
||
PL1881 | 36. A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem. |
Karoli1908Hu | 36. És mikor a felhő [8†] felszáll vala a hajlékról, az Izráel fiai elindulának; így lőn egész utazásuk alatt. |
RuSV1876 | 36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
БКуліш | 36. І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Mutta milloin pilvi ei kohonnut, he eivät lähteneet liikkeelle, ennenkuin sinä päivänä, jona se taas kohosi. |
Biblia1776 | 37. Vaan koska ei pilvi mennyt ylös, silloin ei he vaeltaneet, siihen päivään asti, että se meni ylös. |
CPR1642 | 37. Waan cosca ei pilwi mennyt ylös silloin ei he waeldanet sijhen päiwän asti että se meni ylös. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 but if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up. |
KJV | 37. But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Men naar Skyen ikke hævede sig, brøde de ikke op, indtil den Dag den hævede sig. |
KXII | 37. När molnskyn icke gaf sig upp, då foro de intet, allt intill den dagen han sig uppgaf. |
PR1739 | 37. Ja kui se pilw mitte ülles ei läinud, siis ei läinud nemmad mitte käima se päwani, kui ta jälle üllesläks. |
LT | 37. jei debesis būdavo virš palapinės, jie pasilikdavo toje pačioje vietoje, kol debesis pakildavo. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob. |
Ostervald-Fr | 37. Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. |
RV'1862 | 37. Y si la nube no se alzaba, no se partían, hasta el día que ella se alzaba. |
SVV1770 | 37 Maar als de wolk niet opgeheven werd, zo reisden zij niet tot op den dag, dat zij opgeheven werd. |
|
|
||
PL1881 | 37. A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował. |
Karoli1908Hu | 37. Ha pedig a felhő nem szálla fel, ők sem indulának el, míg csak fel nem szálla. |
RuSV1876 | 37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
БКуліш | 37. Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Sillä Herran pilvi oli päivällä asumuksen päällä, ja yöllä oli pilvessä tulen hohde kaikkien israelilaisten silmien edessä; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan. |
Biblia1776 | 38. Sillä Herran pilvi oli päivällä majan ylitse, ja yöllä oli tuli siinä, koko Israelin huoneen silmäin edessä, kaikissa heidän vaelluksissansa. |
CPR1642 | 38. Sillä HERran pilwi oli päiwällä majan ylidze ja yöllä oli tuli sijnä coco Israelin huonen silmäin edes nijncauwan cuin he waelsit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |
KJV | 38. For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Thi Herrens Sky var over Tabernaklet om Dagen, og Ild var derover om Natten, for al Israels Huses Øjne, paa alle deres Rejse |
KXII | 38. Förty Herrans molnsky var om dagen öfver tabernaklet, och om natten var eld derinne, för hela Israels hus ögon, så länge de reste. |
PR1739 | 38. Sest Jehowa pilw olli maia peäl päwal, ja tulli olli öse seäl sees, keige Israeli suggu nähhes keikis nende teekäimissis. |
LT | 38. Viešpaties debesis buvo virš palapinės dienos metu, o naktį virš jos buvo liepsna visų Izraelio vaikų akivaizdoje per visą kelionės laiką. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten. |
Ostervald-Fr | 38. Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. |
RV'1862 | 38. Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, en ojos de toda la casa de Israel en todas sus partidas. |
SVV1770 | 38 Want de wolk des HEEREN was op den tabernakel bij dag, en het vuur was er bij nacht op, voor de ogen van het ganse huis Israels in al hun reizen. |
|
|
||
PL1881 | 38. A obłok Paóski bywał nad przybytkiem we dnie, a ogieó bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli. |
Karoli1908Hu | 38. Mert az Úrnak [9†] felhője vala a hajlékon nappal, éjjel pedig tűz vala azon, az Izráel egész háznépének láttára, egész utazásuk alatt. |
RuSV1876 | 38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их. |
БКуліш | 38. Бо хмара Господня була в день над храминою, у ночі ж була вона поломяною перед очима усього дому Ізрайлевого, по ввесь час їх мандрування. |
|
|