TOINEN MOOSEKSEN KIRJA


40 luku







Ilmestysmaja pystytetään. Herran kirkkaus täyttää sen.







FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses, saying,





Dk1871

1. Og Herren talede til Mose og sagde:

KXII

1. Och Herren talade med Mose, och sade:

PR1739

1. Ja Jehowa räkis Mosesse wasto ja ütles:

LT

1. Ir Viešpats kalbėjo Mozei:





Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

RV'1862

1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo:

SVV1770

1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:





PL1881

1. Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:

Karoli1908Hu

1. És szóla az Úr Mózesnek, mondván:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

БКуліш

1. І рече Господь Мойсейові:





FI33/38

2. Ensimmäisen kuukauden ensimmäisenä päivänä pystytä asumus, ilmestysmaja.

Biblia1776

2. Ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta pitää sinun paneman ylös seurakunnan majan.

CPR1642

2. Ensimäisnä päiwänä ensimäisestä cuusta pitä sinun paneman ylös seuracunnan majan.







MLV19

2 On the first day of the first month you will raise up the tabernacle of the tent of meeting.

KJV

2. On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.





Dk1871

2. Paa den første Maaneds Dag, paa den første Dag i Maaneden, skal du oprejse Forsamlingens Pauluns Tabernakel.

KXII

2. På första dagen i den första månaden skall du uppsätta vittnesbördsens tabernakel;

PR1739

2. Essimessel essimesse ku päwal pead sa koggodusse telgi maia ülles teggema;

LT

2. ‘‘Pirmo mėnesio pirmą dieną ištiesk Susitikimo palapinę,





Luther1912

2. Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.

Ostervald-Fr

2. Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;

RV'1862

2. En el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio.

SVV1770

2 Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten.





PL1881

2. W dzieó miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.

Karoli1908Hu

2. Az első hónapban, a hónap első napján, állítsd fel a gyülekezet sátorának hajlékát.

RuSV1876

2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,

БКуліш

2. В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.





FI33/38

3. Ja aseta sinne lain arkki ja ripusta esirippu arkin eteen.

Biblia1776

3. Ja sinun pitää siihen paneman sisälle todistuksen arkin, ja sinun pitää peittämän arkin esiripulla.

CPR1642

3. Ja sinun pitä sijhen paneman sisälle todistuxenArkin ja ripustaman esiripun Arkin eteen.







MLV19

3 And you will put the ark of the testimony in it and you will screen the ark with the veil.

KJV

3. And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.





Dk1871

3. Og du skal sætte Vidnesbyrdets Ark der og hænge Forhænget foran Arken.

KXII

3. Och skall deruti sätta vittnesbördsens ark, och hänga förlåten för arken;

PR1739

3. Ja panne siñna sisse se tunnistusse laekas, ja katta se laekas wahhe-tekkiga.

LT

3. pastatyk joje skrynią, pakabink prieš ją uždangą,





Luther1912

3. und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.

Ostervald-Fr

3. Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

RV'1862

3. Y pondrás en él el arca del testimonio, y cubrirla has con el velo.

SVV1770

3 En gij zult aldaar zetten de ark der getuigenis; en gij zult de ark met den voorhang bedekken.





PL1881

3. I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.

Karoli1908Hu

3. És tedd oda a bizonyság ládáját, és fedd be a ládát a fedéllel.

RuSV1876

3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

БКуліш

3. І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою.





FI33/38

4. Ja tuo sinne pöytä ja lado sille näkyleivät päälletysten; ja tuo sinne seitsenhaarainen lamppu ja nosta sen lamput paikoilleen.

Biblia1776

4. Ja sinun pitää myös sinne sisälle tuoman pöydän, ja valmistaman sen, ja asettaman siihen kynttiläjalan, ja paneman lamput sen päälle.

CPR1642

4. Ja sinun pitä myös sinne tuoman sisälle pöydän ja walmistaman sen: ja asettaman sijhen kyntiläjalan ja lambut paneman sen päälle.







MLV19

4 And you will bring in the table and set in order the things that are upon it and you will bring in the lamp-stand and light the lamps of it.

KJV

4. And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.





Dk1871

4. Du skal og føre Bordet ind og opstille det, som bør sættes derpaa, og føre Lysestagen ind og tænde dens Lamper.

KXII

4. Och skall bära bordet dit, och reda det till, och ställa der ljusastakan, och lamporna sätta deruppå;

PR1739

4. Ja wi se laud siñna sisse , ja sea sedda mis siñna peäle tuleb seäda; ja wi se küünla-jalg siñna sisse , ja süta ta lampid pöllema.

LT

4. įnešk stalą ir padėk ant jo tai, kas turi ant jo būti. Įnešk žvakidę ir sustatyk ant jos lempas.





Luther1912

4. Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.

Ostervald-Fr

4. Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.

RV'1862

4. Y meterás la mesa, y ponerla has en órden: y meterás el candelero, y encenderás sus lámparas.

SVV1770

4 Daarna zult gij de tafel daarin brengen, en gij zult schikken wat daarop te schikken is; gij zult ook den kandelaar daarin brengen, en zijn lampen aansteken.





PL1881

4. Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.

Karoli1908Hu

4. Azután vidd be az asztalt, [1†] és hozd azt rendbe a reávalókkal. Vidd be a gyertyatartót is, és gyújtsd meg annak mécseit.

RuSV1876

4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;

БКуліш

4. І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому.





FI33/38

5. Ja sijoita kultainen suitsutusalttari lain arkin eteen ja ripusta uudin majan oveen.

Biblia1776

5. Ja sinun pitää asettaman kultaisen savualttarin todistusarkin eteen, ja ripustaman vaatteen majan eteen.

CPR1642

5. Ja sinun pitä asettaman sen cullaisen sawualtarin TodistusArkin eteen ja ripustaman waatten majan eteen.







MLV19

5 And you will set the golden altar for incense before the ark of the testimony and put the screen of the door to the tabernacle.

KJV

5. And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.





Dk1871

5. Og du skal sætte Guldalteret til Røgelse lige for Vidnesbyrdets Ark og hænge Dækket for Tabernaklets Dør.

KXII

5. Och skall sätta det gyldene rökaltaret för vittnesbördsens ark, och upphänga klädet i dörrene af tabernaklet.

PR1739

5. Ja panne se kuld-altar suitsetamisse tarwis tunnistusse laeka ette, ja panne ukse katte maia ette ülles.

LT

5. Auksinį smilkymo aukurą padėk priešais Liudijimo skrynią. Palapinės įėjime pakabink užuolaidą.





Luther1912

5. Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.

Ostervald-Fr

5. Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.

RV'1862

5. Y pondrás el altar de oro para el perfume delante del arca del testimonio: y pondrás el pabellón de la puerta del tabernáculo.

SVV1770

5 En gij zult het gouden altaar ten reukwerk voor de ark der getuigenis zetten; dan zult gij het deksel van de deur des tabernakels ophangen.





PL1881

5. Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.

Karoli1908Hu

5. És helyheztesd a füstölő áldozat arany oltárát a bizonyság ládája elé, tedd fel a leplet [2†] a hajlék nyílására.

RuSV1876

5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию.

БКуліш

5. І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину.





FI33/38

6. Ja polttouhrialttari sijoita asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen.

Biblia1776

6. Mutta polttouhrin alttarin pitää sinun asettaman seurakunnan majan oven eteen,

CPR1642

6. Mutta sinun pitä asettaman polttouhrin Altarin ulcoiselle puolelle seuracunnan majan owen eteen.







MLV19

6 And you will set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.

KJV

6. And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.





Dk1871

6. Og du skal sætte Brændofrets Alter lige foran Døren til Forsamlingens Paulun Tabernakel.

KXII

6. Och bränneoffersaltaret skall du sätta inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel;

PR1739

6. Ja panne se pölletamisse-ohwri altar koggodusse telgi maia ukse ette.

LT

6. Pastatyk deginamųjų aukų aukurą priešais įėjimą į Susitikimo palapinę,





Luther1912

6. Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,

Ostervald-Fr

6. Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.

RV'1862

6. Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.

SVV1770

6 Gij zult ook het altaar des brandoffers zetten voor de deur van den tabernakel, van de tent der samenkomst.





PL1881

6. Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.

Karoli1908Hu

6. Azután helyheztesd az egészen égőáldozat oltárát a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé.

RuSV1876

6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;

БКуліш

6. І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету.





FI33/38

7. Ja allas sijoita ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaada siihen vettä.

Biblia1776

7. Ja paneman pesoastian seurakunnan majan ja alttarin välille, ja paneman siihen vettä,

CPR1642

7. Ja pesoastian seuracunnan majan ja Altarin wälille ja paneman sijhen wettä.







MLV19

7 And you will set the large-basin between the tent of meeting and the altar and will put water in it.

KJV

7. And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.





Dk1871

7. Og du skal sætte Kedelen imellem Forsamlingens Paulun og imellem Alteret, og du ska komme Vand deri.

KXII

7. Och tvättekaret emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och låta der vatten in;

PR1739

7. Ja panne se pessemisse-riist koggodusse telgi wahhele ja altari wahhele, ja pañe wet siñna sisse

LT

7. o tarp aukuro ir palapinės­ praustuvę, į kurią pripilk vandens.





Luther1912

7. und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,

Ostervald-Fr

7. Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

RV'1862

7. Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar: y pondrás agua en ella.

SVV1770

7 En gij zult het wasvat zetten tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en gij zult water daar in doen.





PL1881

7. Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody.

Karoli1908Hu

7. A mosdómedenczét pedig helyheztesd a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önts belé vizet.

RuSV1876

7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;

БКуліш

7. І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води.





FI33/38

8. Ja tee esipiha yltympäri ja pane uudin esipihan porttiin.

Biblia1776

8. Ja tekemän pihan sen ympärille, ja ripustaman vaatteen pihan portin eteen,

CPR1642

8. Ja tekemän pihan sen ymbärille ja ripustaman waatten pihalle sisällekäytäwän eteen.







MLV19

8 And you will set up the court all around and hang up the screen of the gate of the court.

KJV

8. And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.





Dk1871

8. Og du skal sætte Forgaarden op rundt omkring og hænge Dækket for Forgaardens Port.

KXII

8. Och göra gården omkring, och upphänga klädet i ingången på gårdenom;

PR1739

8. Ja sa pead se oue ümberringi üllespannema, ja oue wärrawa katte ettepannema.

LT

8. Atskirk kiemą užkabomis ir pakabink užkabą įėjime.





Luther1912

8. und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.

Ostervald-Fr

8. Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

RV'1862

8. Finalmente pondrás el patio al rededor, y el pabellón de la puerta del patio.

SVV1770

8 Daarna zult gij den voorhof rondom zetten, en gij zult het deksel ophangen aan de poort des voorhofs.





PL1881

8. Wystawisz też i sieó w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.

Karoli1908Hu

8. Azután állítsd fel köröskörül [3†] a pitvart, és a pitvar kapujára tedd rá a leplet.

RuSV1876

8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.

БКуліш

8. І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора.





FI33/38

9. Ota sitten voiteluöljyä ja voitele asumus ja kaikki, mitä siinä on, ja pyhitä se kalustoineen, että se tulisi pyhäksi.

Biblia1776

9. Ja ottaman voidellusöljyn, ja voiteleman majan ja kaikki ne mitkä siinä ovat, ja pyhittämän sen kaluinensa, että ne olisivat pyhät,

CPR1642

9. Ja pitä ottaman woidellusöljyn ja woiteleman majan ja caicki ne cuin sijnä owat ja pitä pyhittämän sen caluinens että ne olisit pyhät.







MLV19

9 And you will take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it and will sanctify it and all the furniture of it. And it will be holy.

KJV

9. And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.





Dk1871

9. Og du skal tage Salveolien og salve Tabernaklet og alt det, som er i det; og du skal hellige det for alle dets Redskaber, og det skal være helliget.

KXII

9. Och skall taga smörjooljo, och smörja tabernaklet, och allt det derinne är; och skall viga det med all dess redskap, att det skall vara heligt;

PR1739

9. Ja wötta woidmisse ölli, ja woia se maia ja keik, mis seäl sees on , ja pühhitse sedda ja keik ta riistad, et se pühhaks saab.

LT

9. Paėmęs patepimo aliejaus, patepk palapinę ir visus jos daiktus, ir tai bus šventa;





Luther1912

9. Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.

Ostervald-Fr

9. Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.

RV'1862

9. Y tomarás el aceite de la unción, y ungirás el tabernáculo, y todo lo que estará en él, y santificarlo has con todos sus vasos, y será santo.

SVV1770

9 Dan zult gij de zalfolie nemen en zalven den tabernakel, en al wat daarin is; en gij zult dezelven heiligen, met al zijn gereedschap, en het zal een heiligheid zijn.





PL1881

9. Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym.

Karoli1908Hu

9. Azután vedd a kenetnek olaját, és kend meg a hajlékot és mind azt a mi benne van: így szenteld meg azt, és minden edényét, hogy szent legyen.

RuSV1876

9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;

БКуліш

9. І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею.





FI33/38

10. Ja voitele polttouhrialttari kaikkine kaluineen ja pyhitä alttari, että alttari tulisi korkeasti-pyhäksi.

Biblia1776

10. Ja voiteleman polttouhrin alttarin kaluinensa, ja pyhittämän alttarin: ja se alttari pitää oleman kaikkein pyhin.

CPR1642

10. Ja pitä woiteleman polttouhrin Altarin caluinens ja pyhittämän sen caickein pyhimmäxi.







MLV19

10 And you will anoint the altar of burnt offering and all its vessels and sanctify the altar. And the altar will be most holy.

KJV

10. And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.





Dk1871

10. Og du skal salve Brændofrets Alter og alle dets Redskaber; og du skal hellige Alteret. Og Alteret skal være højhelligt.

KXII

10. Och skall smörja bränneoffersaltaret med all sin redskap, och vigat, att det skall vara aldrahelgast.

PR1739

10. Ja woia pölletamisse-ohwri altar ja keik ta riistad, ja pühhitse se altar, et se altar saab keigepühhamaks.

LT

10. taip pat deginamųjų aukų aukurą, visus jo reikmenis





Luther1912

10. Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.

Ostervald-Fr

10. Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.

RV'1862

10. Y ungirás también el altar del holocausto, y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será el altar santidad de santidades.

SVV1770

10 Gij zult ook het altaar des brandoffers zalven, en al zijn gereedschap; en gij zult het altaar heiligen, en het altaar zal heiligheid der heiligheden zijn.





PL1881

10. Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.

Karoli1908Hu

10. Kend meg az egészen [4†] égőáldozat oltárát is és annak minden edényét; így szenteld meg az oltárt, hogy az oltár legyen szentséges.

RuSV1876

10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;

БКуліш

10. І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим.





FI33/38

11. Voitele myös allas jalustoineen ja pyhitä se.

Biblia1776

11. Sinun pitää myös voiteleman pesinastian jalkoinensa, ja sen pyhittämän.

CPR1642

11. Sinun pitä myös woiteleman pesinastian jalcoinens ja sen pyhittämän.







MLV19

11 And you will anoint the large-basin and its base and sanctify it.

KJV

11. And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.





Dk1871

11. Du skal og salve Kedelen og dens Fod, og du skal hellige den.

KXII

11. Skall du också smörja och viga tvättekaret med dess fot.

PR1739

11. Ja woia se pessemisse-riist ja selle jalg, ja pühhitse sedda.

LT

11. ir praustuvę su jos stovu.





Luther1912

11. Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.

Ostervald-Fr

11. Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.

RV'1862

11. Asimismo ungirás la fuente y su basa, y santificarla has.

SVV1770

11 Dan zult gij het wasvat zalven, en deszelfs voet; en gij zult het heiligen.





PL1881

11. Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją.

Karoli1908Hu

11. A mosdómedenczét és lábát is kend meg; így szenteld meg azt.

RuSV1876

11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.

БКуліш

11. І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її.





FI33/38

12. Tuo sitten Aaron poikineen ilmestysmajan ovelle ja pese heidät vedellä.

Biblia1776

12. Ja sinun pitää tuoman Aaronin poikinensa seurakunnan majan oven eteen, ja pesemän heidät vedellä,

CPR1642

12. Ja sinun pitä tuoman Aaronin poikinens seuracunnan majan owen eteen ja pesemän heidän wedellä.







MLV19

12 And you will bring Aaron and his sons to the door of the tent of meeting and will wash them with water.

KJV

12. And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.





Dk1871

12. Og du kal føre Aron og hans Sønner frem til Forsamlingens Pauluns Dør, og to dem med Vand.

KXII

12. Och du skall hafva Aaron och hans söner fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och två dem med vatten;

PR1739

12. Ja wi Aaroni ja temma poiad koggodusse telgi ukse jure liggi, ja pesse neid weega,

LT

12. Aaroną ir jo sūnus privesk prie Susitikimo palapinės įėjimo, apiplauk vandeniu





Luther1912

12. Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,

Ostervald-Fr

12. Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.

RV'1862

12. Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y lavarlos has con agua.

SVV1770

12 Gij zult ook Aaron en zijn zonen doen naderen, tot de deur van de tent der samenkomst; en gij zult hen met water wassen.





PL1881

12. Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą.

Karoli1908Hu

12. Azután állítsd Áront és az ő fiait a gyülekezet sátorának nyílásához, és mosd meg őket vízzel.

RuSV1876

12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,

БКуліш

12. І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою.





FI33/38

13. Ja pue Aaron pyhiin vaatteisiin ja voitele hänet ja pyhitä hänet, että hän pappina palvelisi minua.

Biblia1776

13. Ja puettaman Aaronin pyhiin vaatteisiin, ja voiteleman ja pyhittämän hänen, minun papikseni.

CPR1642

13. Ja puettaman Aaronin pyhijn waatteisijn ja woiteleman ja wihkimän hänen minun papixeni.







MLV19

13 And you will put upon Aaron the holy garments and you will anoint him and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office.

KJV

13. And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.





Dk1871

13. Og du skal iføre Aron de hellige Klæder, og du skal salve ham og hellige ham, og han skal gøre Præstetjeneste for mig.

KXII

13. Och kläda på Aaron de helga kläden, och smörja och viga honom, att han skall vara min Prest;

PR1739

13. Ja panne pühhad rided Aaroni selga, ja woia tedda ja pühhitse tedda, et ta mo jures preestri-ammeti peäl woib olla.

LT

13. ir apvilk Aaroną šventais rūbais man tarnauti: patepk ir pašventink jį, kad jis galėtų būti man kunigu.





Luther1912

13. und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;

Ostervald-Fr

13. Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.

RV'1862

13. Y harás vestir a Aarón las santas vestiduras, y ungirle has, y consagrarle has, para que sea mi sacerdote.

SVV1770

13 En gij zult Aaron de heilige klederen aantrekken; en gij zult hem zalven, en hem heiligen, dat hij Mij het priesterambt bediene.





PL1881

13. I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłaóski.

Karoli1908Hu

13. És öltöztesd fel Áront a szent ruhákba, és kend fel őt; így szenteld fel, és legyen papom.

RuSV1876

13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.

БКуліш

13. І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну.





FI33/38

14. Ja tuo myös hänen poikansa ja pue heidän ylleen ihokkaat.

Biblia1776

14. Ja sinun pitää myös tuoman hänen poikansa ja puettaman heidän yllensä ahtaat hameet,

CPR1642

14. Ja sinun pitä myös tuoman hänen poicans ja puettaman heidän päällens ne ahtat hamet.







MLV19

14 And you will bring his sons and put tunics upon them,

KJV

14. And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:





Dk1871

14. Du skal og føre hans Sønner frem, og du skal føre dem i Kjortlerne.

KXII

14. Och hafva desslikes hans söner fram, och kläda uppå dem de trånga kjortlarna;

PR1739

14. Ja wi temma poiad liggi, ja panne need kued nende selga,

LT

14. Taip pat ir jo sūnus privesk ir apvilk jupomis,





Luther1912

14. und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,

Ostervald-Fr

14. Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;

RV'1862

14. Después harás llegar sus hijos, y vestirles has las túnicas.

SVV1770

14 Gij zult ook zijn zonen doen naderen, en zult hun de rokken aantrekken.





PL1881

14. Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,

Karoli1908Hu

14. Fiait is állítsd elő és öltöztesd fel őket köntösökbe;

RuSV1876

14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,

БКуліш

14. І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони.





FI33/38

15. Ja voitele heidät, niinkuin sinä voitelit heidän isänsäkin, että he pappeina palvelisivat minua. Niin tämä on oleva heille voitelu ikuiseen pappeuteen, sukupolvesta sukupolveen.

Biblia1776

15. Ja voiteleman heidät, niinkuin sinä heidän isänsä voitelit, minun papikseni. Ja tämän voidelluksen pitää oleman heille ijankaikkiseksi pappeudeksi, heidän sukukunnissansa.

CPR1642

15. Ja woiteleman heidän nijncuin sinä heidän Isänsäckin woitelit minun papixeni. Ja tämän woidelluxen pitä oleman heille ijancaickisexi pappeudexi heidän suguisans.







MLV19

15 and you will anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. And their anointing will be to them for an everlasting priesthood throughout their genealogy.

KJV

15. And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.





Dk1871

15. Du skal salve dem, ligesom du salvede deres Fader, og de skulle gøre Præstet eneste for mig; og det ckal ske, at deres Salvelse skal blive dem til et evigt Præstedømme hos deres Efterkommere.

KXII

15. Och smörja dem, såsom du hafver smort deras fader, att de skola vara mine Prester. Och denna smörjelsen skola de hafva till ett evigt Presterskap när deras efterkommande.

PR1739

15. Ja woia neid, nenda kui sa nende issa olled woidnud, et nemmad mo jures preestri-ammeti peäl woiwad olla: ja se peab sündima, et nende woidminne neile peab ollema iggawesseks preestri-ammetiks nende tullewa pölwe-rahwa jures.

LT

15. ir juos patepk, kaip jų tėvą patepei, kad galėtų būti man kunigais. Tas patepimas jiems bus amžinai kunigystei per kartų kartas’‘.





Luther1912

15. und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.

Ostervald-Fr

15. Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.

RV'1862

15. Y ungirles has como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes: y será, que su unción les será por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.

SVV1770

15 En gij zult hen zalven, gelijk als gij hun vader zult gezalfd hebben, dat zij Mij het priesterambt bedienen. En het zal geschieden, dat hun hun zalving zal zijn tot een eeuwig priesterdom bij hun geslachten.





PL1881

15. A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłaóski; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaóstwu w narodziech ich.

Karoli1908Hu

15. És kend fel őket, a mint az ő atyjokat felkenéd, hogy legyenek papjaim, és lészen az ő megkenetésök nékik örökös papság, az ő nemzetségökben.

RuSV1876

15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

БКуліш

15. І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх.





FI33/38

16. Ja Mooses teki kaiken, niinkuin Herra oli häntä käskenyt; niin hän teki.

Biblia1776

16. Ja Moses teki kaikki kuin Herra oli hänelle käskenyt.

CPR1642

16. Ja Moses teki caicki cuin HERra oli hänelle käskenyt.







MLV19

16 Thus did Moses. According to all that Jehovah commanded him, so did he.

KJV

16. Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.





Dk1871

16. Og Mose gjorde det; efter alt det, som Herren havde befalet ham, saaledes gjorde han.

KXII

16. Och Mose gjorde allt det Herren honom budit hade.

PR1739

16. Ja Moses teggi keik; sedda möda kui Jehowa tedda olli käsknud, nenda teggi temma.

LT

16. Mozė padarė visa, ką Viešpats įsakė.





Luther1912

16. Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.

Ostervald-Fr

16. Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.

RV'1862

16. E hizo Moisés conforme a todo lo que Jehová le mandó: así lo hizo.

SVV1770

16 Mozes nu deed het naar alles, wat hem de HEERE geboden had; alzo deed hij.





PL1881

16. Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił.

Karoli1908Hu

16. És egészen úgy cselekedék Mózes, a mint az Úr parancsolta néki, úgy cselekedék.

RuSV1876

16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.

БКуліш

16. І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він.





FI33/38

17. Ja asumus pystytettiin toisen vuoden ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.

Biblia1776

17. Niin tapahtui toisena vuonna, ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta, että maja pantiin ylös.

CPR1642

17. NIin maja pandin ylös toisna wuonna ensimäisnä päiwänä ensimäisestä cuusta.







MLV19

17 And it happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.

KJV

17. And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.





Dk1871

17. Og det skete i den første Maaned i det andet Aar, paa den første Dag i Maaneden, da blev Tabernaklet oprejst.

KXII

17. Så vardt tabernaklet uppsatt i de andra årena på första dagenom i den första månaden.

PR1739

17. Ja se sündis teise aasta essimessel essimesse ku päwal, et se maia ülles tehti.

LT

17. Taigi antrųjų metų pirmojo mėnesio pirmą dieną palapinė buvo pastatyta.





Luther1912

17. Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.

Ostervald-Fr

17. Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.

RV'1862

17. Así en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo, fué levantado.

SVV1770

17 En het geschiedde in de eerste maand, in het tweede jaar, op den eersten der maand, dat de tabernakel opgericht werd.





PL1881

17. Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.

Karoli1908Hu

17. Lőn azért a második év [5†] első hónapjában, a hónap első napján, hogy felállíták a hajlékot.

RuSV1876

17 В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.

БКуліш

17. І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину.





FI33/38

18. Silloin Mooses pystytti asumuksen. Hän asetti paikoilleen sen jalustat, kiinnitti sen laudat, sovitti paikoilleen sen poikkitangot ja pystytti sen pylväät.

Biblia1776

18. Ja koska Moses pani ylös majan, niin hän asetti jalat ja laudat ja korennot, ja nosti patsaat pystyälle,

CPR1642

18. Ja cosca Moses pani ylös majan nijn hän asetti jalat ja laudat ja corennot ja nosti padzat pystyälle.







MLV19

18 And Moses raised up the tabernacle and laid its sockets and set up the boards of it and put in the bars of it and raised up its pillars.

KJV

18. And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.





Dk1871

18. Og Mose oprejste Tabernaklet og satte dets Fødder og satte dets Fjæle og satte dets Tværstænger ind og oprejste dets Støtter.

KXII

18. Och då Mose uppsatte det, satte han fötterna och bräden, och skottstängerna, och reste upp stolparna;

PR1739

18. Ja Moses teggi se maia ülles ja seädis temma jallad, ja panni ta lauad ülles, ja panni ta lattid sisse ja panni ta sambad ülles.

LT

18. Mozė pastatė ją: sustatė lentas, padėjo pakojus, įkišo užkaiščius, pastatė stulpus,





Luther1912

18. Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf

Ostervald-Fr

18. Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.

RV'1862

18. E hizo Moisés levantar el tabernáculo, y puso sus basas, y puso sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas.

SVV1770

18 Want Mozes richtte den tabernakel op, en zette zijn voeten, en stelde zijn berderen, en zette zijn richelen daaraan, en hij richtte deszelfs pilaren op.





PL1881

18. I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego.

Karoli1908Hu

18. Mózes tehát felállítá a hajlékot, és letevé annak talpait, a deszkáit is felállítá, beilleszté a reteszrúdakat, és felállítá annak oszlopait.

RuSV1876

18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,

БКуліш

18. І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її;





FI33/38

19. Ja hän levitti asumuksen ylle teltan ja asetti ylimmäksi sen päälle telttapeitteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

19. Ja levitti peitteen majan ylitse, ja pani katon sen päälle: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

19. Ja lewitti peitoxen majan ylidzen ja pani caton sen päälle nijncuin HERra oli hänelle käskenyt.







MLV19

19 And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent above upon it, as Jehovah commanded Moses.

KJV

19. And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.





Dk1871

19. Og han udbredte Paulunet over Tabernaklet og lagde Paulunets Dække derpaa, ovenpaa, som Herren havde befalet Mose:

KXII

19. Och sträckte ut öfvertäckelset till ett tabernakel, och lade dess täckelse ofvanuppå, såsom Herren honom budit hade;

PR1739

19. Ja ta lautas maia peäle telgi ja panni siñna peäle selle telgi katte ülles, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud.

LT

19. užtiesė palapinės uždangalą ir ant jo uždėjo kitus uždangalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.





Luther1912

19. und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,

Ostervald-Fr

19. Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

RV'1862

19. Y tendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima, como Jehová había mandado a Moisés.

SVV1770

19 En hij spreidde de tent uit over den tabernakel, en hij zette het deksel der tent daar bovenop, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.





PL1881

19. Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.

Karoli1908Hu

19. Azután kifeszíté a hajlékra a sátort, és a sátor takaróját is reá teríté felülről, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.

RuSV1876

19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею.

БКуліш

19. І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові.





FI33/38

20. Sitten hän otti lain, pani sen arkkiin ja kiinnitti arkkiin korennot ja asetti armoistuimen arkin päälle.

Biblia1776

20. Ja otti todistuksen ja pani arkkiin, ja asetti korennot arkin päälle, ja pani myös armoistuimen arkin päälle.

CPR1642

20. Ja otti Todistuxen ja pani Arckijn ja asetti corennot Arkin päälle ja pani Armonistuimen Arkin päälle.







MLV19

20 And he took and put the testimony into the ark and set the staves on the ark and put the mercy-seat above upon the ark.

KJV

20. And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:





Dk1871

20. Og han tog Vidnesbyrdet og lagde det i Arken og satte Stængerne i Arken; og han satte Naadestolen paa Arken, der ovenpaa.

KXII

20. Och tog vittnesbördet, och lade det in i arken, och satte stängerna på arken, och satte nådastolen ofvanpå arken;

PR1739

20. Ja ta wöttis ja panni sedda kässo-tunnistust laeka sisse, ja panni kangid laeka külge, ja panni ärraleppitamisse-kane ülles laeka peäle.

LT

20. Į skrynią įdėjo liudijimą, įkišo kartis ir uždėjo dangtį.





Luther1912

20. und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade

Ostervald-Fr

20. Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.

RV'1862

20. Y tomó, y puso el testimonio en el arca; y puso las barras sobre el arca: y la cubierta sobre el arca encima.

SVV1770

20 Voorts nam hij, en leide de getuigenis in de ark, en deed de handbomen aan de ark, en hij zette het verzoendeksel boven op de ark.





PL1881

20. Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię.

Karoli1908Hu

20. És vevé és betevé a bizonyságot is a ládába, a rúdakat pedig a ládára tevé, és a ládára felül helyezteté a fedelet.

RuSV1876

20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;

БКуліш

20. І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху.





FI33/38

21. Ja hän toi arkin asumukseen ja sijoitti paikoilleen sitä verhoavan esiripun, ripustaen sen lain arkin eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

21. Ja toi arkin majaan, ja ripusti esiripun todistusarkin eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

21. Ja toi Arkin majaan ja ripusti esiripun todistus Arkin eteen nijncuin HERra oli hänelle käskenyt.







MLV19

21 And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen and screened the ark of the testimony, as Jehovah commanded Moses.

KJV

21. And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.





Dk1871

21. Og han førte Arken ind i Tabernaklet og hængte Dækkets Forhæng op og dækkede for Vidnesbyrdets Ark, saasom Herren havde befalet Mose.

KXII

21. Och bar arken in i tabernaklet, och hängde förlåten för vittnesbördsens ark, såsom Herren honom budit hade;

PR1739

21. Ja ta wiis laekast maia sisse, ja pañi wahhe-tekki ülles katteks; ja kattis se tunnistusse laeka, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud.

LT

21. Kai įnešė skrynią palapinėn, prieš ją pakabino uždangą, kaip Viešpats įsakė Mozei.





Luther1912

21. und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,

Ostervald-Fr

21. Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

RV'1862

21. Y metió el arca en el tabernáculo: y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio, como Jehová había mandado a Moisés.

SVV1770

21 En hij bracht de ark in den tabernakel, en hij hing den voorhang van het deksel op, en bedekte de ark der getuigenis, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.





PL1881

21. I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.

Karoli1908Hu

21. Azután bevivé a ládát a hajlékba, és feltevé a takaró függönyt, és elfedezé a bizonyság ládáját, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.

RuSV1876

21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.

БКуліш

21. І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові.





FI33/38

22. Ja hän asetti pöydän ilmestysmajaan, asumuksen pohjoissivulle, esiripun ulkopuolelle

Biblia1776

22. Niin asetti hän myös pöydän seurakunnan majaan, pohjan puoliselle sivulle, ulkoiselle puolelle esirippua.

CPR1642

22. Nijn asetti hän myös pöydän seuracunnan majaan pohjan puoliselle siwulle ulcoiselle puolelle esirippua.







MLV19

22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, outside the veil.

KJV

22. And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.





Dk1871

22. Og han satte Bordet i Forsamlingens Paulun, ved Tabernaklets Side mod Norden uden for Forhænget.

KXII

22. Och satte bordet in uti vittnesbördsens tabernakel, på den sidon i tabernaklet norrut, utanför förlåten;

PR1739

22. Ja ta panni se laua koggodusse telgi sisse, maia külge pohja pole se wahhe-tekki ette.

LT

22. Pastatė ir stalą Susitikimo palapinės šiauriniame šone šiapus uždangos





Luther1912

22. und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,

Ostervald-Fr

22. Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;

RV'1862

22. Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio al lado del aquilón del pabellón fuera del velo.

SVV1770

22 Hij zette ook de tafel in de tent der samenkomst, aan de zijde des tabernakels tegen het noorden, buiten den voorhang.





PL1881

22. Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną.

Karoli1908Hu

22. Az asztalt is bevivé a gyülekezet sátorába, a hajléknak északi oldalába, a függönyön kivül.

RuSV1876

22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы,

БКуліш

22. І поставив стола в громадському наметї побіч скринї на північ, знадвору завіси;





FI33/38

23. ja latoi sille näkyleivät päälletysten Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

23. Ja asetti leivät sen päälle järjestykseen, Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

23. Ja asetti leiwän sen päälle HERran eteen nijncuin HERra oli hänelle käskenyt.







MLV19

23 And he set the bread in order upon it before Jehovah, as Jehovah commanded Moses.

KJV

23. And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.





Dk1871

23. Og han lagde Brød i Række derpaa for Herrens Ansigt, saasom Herren havde befalet Mose.

KXII

23. Och gjorde bröd redo deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade;

PR1739

23. Ja ta seädis senna peäle need leiwad korra pärrast Jehowa palle ette, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud.

LT

23. ir ant jo sudėjo padėtinės duonos kepalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.





Luther1912

23. und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,

Ostervald-Fr

23. Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

RV'1862

23. Y sobre ella puso por órden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.

SVV1770

23 En hij schikte daarop het brood in orde, voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.





PL1881

23. I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.

Karoli1908Hu

23. És rakott arra kenyereket [6†] sorban az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.

RuSV1876

23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.

БКуліш

23. І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові.





FI33/38

24. Ja hän asetti seitsenhaaraisen lampun ilmestysmajaan, vastapäätä pöytää, asumuksen eteläsivulle,

Biblia1776

24. Niin pani hän myös kynttiläjalan seurakunnan majaan, juuri pöydän kohdalle, etelän sivulle majaa.

CPR1642

24. Nijn pani hän myös kyntiläjalan seuracunnan majaan juuri pöydän cohdalle etelän siwulle maja louckaseen.







MLV19

24 And he put the lamp-stand in the tent of meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.

KJV

24. And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.





Dk1871

24. Og han satte Lysestagen i Forsamlingens Paulun, tværs over for Bordet, ved Siden i Tabernaklet mod Sønden.

KXII

24. Och satte desslikes ljusastakan derin tvärtöfver ifrå bordet, på den sidon i tabernaklet söderut;

PR1739

24. Ja ta pañi se künnla-jalla koggodusse telgi sisse laua kohhale, selle maia külge louna pole.

LT

24. Susitikimo palapinėje priešais stalą pastatė žvakidę





Luther1912

24. und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,

Ostervald-Fr

24. Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.

RV'1862

24. Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio en frente de la mesa, al lado del mediodía del pabellón.

SVV1770

24 Hij zette ook den kandelaar in de tent der samenkomst, recht over de tafel, aan de zijde des tabernakels, zuidwaarts.





PL1881

24. Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku.

Karoli1908Hu

24. És a gyertyatartót helyhezteté a gyülekezet sátorába az asztal ellenébe, a hajléknak déli oldalán.

RuSV1876

24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии,

БКуліш

24. І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини.





FI33/38

25. ja nosti lamput paikoilleen Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

25. Ja pani lamput niiden päälle Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

25. Ja pani lambut nijden päälle HERran eteen nijncuin HERra hänelle oli käskenyt.







MLV19

25 And he lit the lamps before Jehovah, as Jehovah commanded Moses.

KJV

25. And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.





Dk1871

25. Og han tændte Lamperne for Herrens Ansigt, saasom Herren havde befalet Mose.

KXII

25. Och lät komma lamporna deruppå för Herranom, såsom Herren honom budit hade;

PR1739

25. Ja ta sütas pöllema need lampid Jehowa palle ees, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud.

LT

25. ir paruošė lempas, kaip Viešpats įsakė Mozei.





Luther1912

25. und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,

Ostervald-Fr

25. Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

RV'1862

25. Y encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová había mandado a Moisés.

SVV1770

25 En hij stak de lampen aan voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.





PL1881

25. Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.

Karoli1908Hu

25. És meggyújtá a mécseket az Úr előtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.

RuSV1876

25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.

БКуліш

25. І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові.





FI33/38

26. Ja hän asetti kultaisen alttarin ilmestysmajaan esiripun eteen

Biblia1776

26. Ja pani myös kultaisen alttarin seurakunnan majaan, esiripun eteen.

CPR1642

26. Ja pani myös cullaisen Altarin seuracunnan majaan esiripun eteen.







MLV19

26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil,

KJV

26. And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:





Dk1871

26. Og han satte Guldalteret i Forsamlingens Paulun, lige for Forhænbet.

KXII

26. Och satte gyldene altaret derin för förlåten;

PR1739

26. Ja ta panni se kuld-altari koggodusse telgi sisse wahhe-tekki ette.

LT

26. Prieš uždangą pastatė ir auksinį aukurą,





Luther1912

26. und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang

Ostervald-Fr

26. Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;

RV'1862

26. Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo.

SVV1770

26 En hij zette het gouden altaar in de tent der samenkomst, voor den voorhang.





PL1881

26. Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną.

Karoli1908Hu

26. Az arany oltárt pedig helyhezteté a gyülekezet sátorába a függöny elébe.

RuSV1876

26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою

БКуліш

26. І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою,





FI33/38

27. ja poltti siinä hyvänhajuista suitsuketta, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

27. Ja suitsutti yrttein suitsutuksen sen päällä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

27. Ja suidzutti hywän suidzutuxen senpäällä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle.







MLV19

27 and he burnt incense of sweet spices on it, as Jehovah commanded Moses.

KJV

27. And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.





Dk1871

27. Og han antændte Røgelse af vellugtende Urter derpaa, saasom Herren havde befalet Mose.

KXII

27. Och rökte deruppå med godt rökverk, såsom Herren honom budit hade;

PR1739

27. Ja sütas temma peäle pöllema need maggusa haisoga suitsetamisse-rohhud, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud.

LT

27. ant kurio degino kvapnius smilkalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.





Luther1912

27. und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,

Ostervald-Fr

27. Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

RV'1862

27. Y encendió sobre él el perfume aromático, como Jehová había mandado a Moisés.

SVV1770

27 En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.





PL1881

27. I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.

Karoli1908Hu

27. És füstölögtete rajta fűszerekből való füstölőt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.

RuSV1876

27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.

БКуліш

27. І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові.





FI33/38

28. Ja hän ripusti uutimen asumuksen oveen.

Biblia1776

28. Ja ripusti vaatteen majan oven eteen.

CPR1642

28. Ja ripusti waatten majan oween.







MLV19

28 And he put the screen of the door to the tabernacle.

KJV

28. And he set up the hanging at the door of the tabernacle.





Dk1871

28. Og han hængte Dækket for Tabernaklets Dør.

KXII

28. Och hängde klädet in i dörrena af tabernaklet.

PR1739

28. Ja ta panni se ukse katte maia ette,

LT

28. Susitikimo palapinės įėjime pakabino užuolaidą,





Luther1912

28. und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.

Ostervald-Fr

28. Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.

RV'1862

28. Puso asimsimo el pabellón de la puerta del tabernáculo.

SVV1770

28 Hij hing ook het deksel van de deur des tabernakels.





PL1881

28. Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.

Karoli1908Hu

28. A hajlék nyílására a leplet is felvoná.

RuSV1876

28 И повесил завесу при входе в скинию;

БКуліш

28. І повісив опону коло входу в храмину.





FI33/38

29. Ja polttouhrialttarin hän asetti asumuksen, ilmestysmajan, oven eteen ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

29. Vaan polttouhrin alttarin pani hän seurakunnnan majan oven eteen, ja uhrasi sen päällä polttouhrin ja ruokauhrin: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

29. Waan polttouhrin Altarin pani hän seuracunnan majan owen eteen ja uhrais sen päälle polttouhrin ja ruocauhrin nijncuin HERra hänelle oli käskenyt.







MLV19

29 And he set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting and offered upon it the burnt offering and the meal offering, as Jehovah commanded Moses.

KJV

29. And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.





Dk1871

29. Og han satte Brændofrets Alter ved Døren til Forsamlingens Pauluns Tabernakel, og ofrede derpaa Brændofret og Madofret saasom Herren havde befalet Mose.

KXII

29. Men bränneoffersaltaret satte han för dörrena af vittnesbördsens tabernakel, och offrade deruppå bränneoffer och spisoffer, såsom Herren honom budit hade.

PR1739

29. Ja se pölletamisse-ohwri altari pañi temma koggodusse telgi maia ukse ette, ja ohwerdas seäl peäl pölletamisse- ja roa-ohwrid, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud.

LT

29. pastatė deginamųjų aukų aukurą priešais Susitikimo palapinę ir ant to aukuro aukojo deginamąją ir duonos auką, kaip Viešpats įsakė Mozei.





Luther1912

29. Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.

Ostervald-Fr

29. Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

RV'1862

29. Y puso el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio: y ofreció sobre el holocausto y presente, como Jehová había mandado a Moisés.

SVV1770

29 En hij zette het altaar des brandoffers aan de deur des tabernakels, van de tent der samenkomst; en hij offerde daarop brandoffer, en spijsoffer, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had.





PL1881

29. Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.

Karoli1908Hu

29. Az egészen égőáldozat oltárát pedig helyhezteté a gyülekezet sátora hajlékának nyílása elé, és áldozék azon egészen égőáldozattal és ételáldozattal, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.

RuSV1876

29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.

БКуліш

29. А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові.





FI33/38

30. Ja altaan hän asetti ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaatoi siihen vettä peseytymistä varten.

Biblia1776

30. Ja pesoastian pani hän seurakunnan majan ja alttarin välille, ja pani siihen vettä pestä heitänsä.

CPR1642

30. Ja pesoastian pani hän todistus majan ja Altarin wälille ja pani sijhen wettä pestä heitäns.







MLV19

30 And he set the large-basin between the tent of meeting and the altar and put water in it, with which to wash.

KJV

30. And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.





Dk1871

30. Og han satte Kedelen imellem Forsamlingens Paulun og imellem Alteret og kom Vand deri til at to af.

KXII

30. Och tvättekaret satte han emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och lät vatten derin, till att två sig med.

PR1739

30. Ja ta panni se pessemisse-riista koggodusse telgi wahhele ja altari wahhele, ja panni wet siñna sisse pesta.

LT

30. Tarp Susitikimo palapinės ir aukuro pastatė praustuvę ir į ją pripylė vandens.





Luther1912

30. Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.

Ostervald-Fr

30. Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;

RV'1862

30. Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar: y puso en ella agua para lavar.

SVV1770

30 Hij zette ook het wasvat tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en hij deed water daarin om te wassen.





PL1881

30. Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.

Karoli1908Hu

30. A mosdómedenczét pedig helyhezteté a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önte abba vizet a mosdásra.

RuSV1876

30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,

БКуліш

30. І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє.





FI33/38

31. Ja Mooses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät siinä kätensä ja jalkansa;

Biblia1776

31. Ja Moses ja Aaron ja hänen poikansa pesivät kätensä ja jalkansa siitä.

CPR1642

31. Ja Moses ja Aaron poikinens pesit kätens ja jalcans sijtä.







MLV19

31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet there.

KJV

31. And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:





Dk1871

31. Og Mose og Aron og hans Sønner toede deres Hænder og deres Fødder deraf;

KXII

31. Och Mose, Aaron och hans söner tvådde deras händer och fötter derutur.

PR1739

31. Ja Moses ja Aaron ja ta poiad pessesid seält seest ommad käed ja ommad jallad.

LT

31. Mozė, Aaronas ir jo sūnūs plaudavosi joje rankas ir kojas,





Luther1912

31. Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.

Ostervald-Fr

31. Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.

RV'1862

31. Y lavaban en ella Moisés, y Aarón, y sus hijos sus manos y sus piés.

SVV1770

31 En Mozes en Aaron, en zijn zonen wiesen daaruit hun handen en hun voeten.





PL1881

31. I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe.

Karoli1908Hu

31. És megmosák abból Mózes és Áron és az ő fiai kezeiket és lábaikat.

RuSV1876

31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:

БКуліш

31. І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої;





FI33/38

32. kun he menivät ilmestysmajaan tahi lähestyivät alttaria, niin he aina peseytyivät, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

32. Sillä heidän piti pesemän itsensä, koska he menivät seurakunnan majaan eli kävivät alttarin tykö; niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

CPR1642

32. Sillä heidän piti pesemän idzens cosca he menit seuracunnan majaan eli käwit Altarin tygö nijncuin HERra oli hänelle käskenyt.







MLV19

32 They washed when they went into the tent of meeting and when they came near to the altar, as Jehovah commanded Moses.

KJV

32. When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.





Dk1871

32. naar de gik ind i Forsamlingens Paulun, og naar de kom nær til Alteret, toede de sig, saasom Herren havde befalet Mose.

KXII

32. Förty de måste två sig, när de gingo in uti vittnesbördsens tabernakel, eller framträdde till altaret, såsom Herren dem budit hade.

PR1739

32. Kui nemmad koggodusse telgi sisse läksid, ja kui nemmad altari jure liggi tullid, siis pessesid nemmad ennast, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud.

LT

32. prieš eidami į Susitikimo palapinę ir prieš artindamiesi prie aukuro, kaip Viešpats įsakė Mozei.





Luther1912

32. Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.

Ostervald-Fr

32. Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

RV'1862

32. Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar se lavaban, como Jehová había mandado a Moisés.

SVV1770

32 Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.





PL1881

32. Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.

Karoli1908Hu

32. Mikor a gyülekezet sátorába menének, és mikor az oltárhoz járulának, megmosdának, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.

RuSV1876

32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.

БКуліш

32. Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові.





FI33/38

33. Ja asumuksen ja alttarin ympärille hän laittoi esipihan ja ripusti uutimen esipihan porttiin. Ja niin Mooses päätti sen työn.

Biblia1776

33. Ja hän pani pihan ylös, majan ja alttarin ympärille, ja ripusti vaatteen pihan sisällekäytävään. Ja niin Moses päätti sen työn.

CPR1642

33. Ja hän pani pihan ylös majan ja Altarin ymbärins ja ripusti waatten pihan sisällekäytäwään. Ja nijn Moses päätti caiken sen työn.







MLV19

33 And he raised up the court all around the tabernacle and the altar and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.

KJV

33. And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.





Dk1871

33. Og han oprejste Forgaarden rundt omkring Tabernaklet og Alteret og hængte Dækket op for Forgaardens Port, og Mose fuldkommede Gerningen.

KXII

33. Och gjorde han gården redo, kringom tabernaklet, och omkring altaret, och hängde klädet i ingången på gårdenom. Och alltså fullkomnade Mose det hela verket.

PR1739

33. Ja ta panni oue seinad senna maia ja altari ümber ülles, ja panni oue wärrawa katte ette: nenda löppetas Moses sedda tööd.

LT

33. Aplink palapinę ir aukurą atitvėrė kiemą ir jo įėjime pakabino užkabą. Taip Mozė užbaigė visus darbus.





Luther1912

33. Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.

Ostervald-Fr

33. Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

RV'1862

33. Finalmente levantó el patio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso el pabellón de la puerta del patio: y así acabó Moisés la obra.

SVV1770

33 Hij richtte ook den voorhof op, rondom den tabernakel en het altaar, en hij hing het deksel van de poort des voorhofs op. Alzo voleindigde Mozes het werk.





PL1881

33. Na ostatek wystawił sieó około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokoóczył Mojżesz roboty onej.

Karoli1908Hu

33. Azután felállítá a pitvart a hajlék és az oltár körül, és a pitvar kapujára feltevé a leplet. Így végezé el Mózes a munkát.

RuSV1876

33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.

БКуліш

33. І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло.





FI33/38

34. Sitten pilvi peitti ilmestysmajan, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen;

Biblia1776

34. Ja pilvi peitti seurakunnan majan, ja Herran kunnia täytti majan.

CPR1642

34. Ja pilwi peitti seuracunnan majan ja HERran cunnia täytti majan.







MLV19

34 Then the cloud covered the tent of meeting and the glory of Jehovah filled the tabernacle.

KJV

34. Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.





Dk1871

34. Da skjulte Skyen Forsamlingens Paulun, og Herrens Herlighed fyldte Tabernaklet.

KXII

34. Och så öfvertäckte en molnsky vittnesbördsens tabernakel; och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet.

PR1739

34. Ja se pilw kattis koggodusse telgi, ja Jehowa Au täitis se maia.

LT

34. Kai visa buvo baigta, debesis apgaubė Susitikimo palapinę ir Viešpaties šlovė pripildė ją.





Luther1912

34. Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.

Ostervald-Fr

34. Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;

RV'1862

34. Entónces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria de Jehová hinchió el tabernáculo.

SVV1770

34 Toen bedekte de wolk de tent der samenkomst; en de heerlijkheid des HEEREN vervulde den tabernakel.





PL1881

34. Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Paóska napełniła przybytek.

Karoli1908Hu

34. És a felhő befedezé a gyülekezet sátorát, és az Úrnak dicsősége betölté a hajlékot.

RuSV1876

34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;

БКуліш

34. І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину.





FI33/38

35. eikä Mooses voinut mennä ilmestysmajaan, sillä pilvi oli laskeutunut sen päälle, ja Herran kirkkaus täytti asumuksen.

Biblia1776

35. Ja ei Moses taitanut käydä seurakunnan majaan; sillä pilvi oli sen päällä, ja Herran kunnia täytti majan.

CPR1642

35. Ja ei Moses taitanut käydä seuracunnan majaan nijncauwan cuin pilwi sen päällä oli ja HERran cunnia täytti majan.







MLV19

35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereupon and the glory of Jehovah filled the tabernacle.

KJV

35. And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.





Dk1871

35. Og Mose kunde ikke gaa ind i Forsamlingens Paulun, thi Skyen hvilede over det, og Herrens Herlighed fyldte Tabernaklet.

KXII

35. Och Mose kunde icke gå in uti vittnesbördsens tabernakel, så länge som molnskyn blef deröfver, och Herrans härlighet uppfyllde tabernaklet.

PR1739

35. Ja Moses ei woind mitte koggodusse telgi sisse miñna, sest se pilw jäi siñna peäle seisma, ja Jehowa Au täitis sedda maia.

LT

35. Mozė negalėjo įeiti Susitikimo palapinėn, nes debesis buvo ant jos ir Viešpaties šlovė buvo ją pripildžiusi.





Luther1912

35. Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.

Ostervald-Fr

35. De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.

RV'1862

35. Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno.

SVV1770

35 Zodat Mozes niet kon ingaan in de tent der samenkomst, dewijl de wolk daarop bleef, en de heerlijkheid des HEEREN den tabernakel vervulde.





PL1881

35. Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Paóska napełniła była przybytek.

Karoli1908Hu

35. És Mózes nem mehete be a gyülekezet sátorába, mert a [7†] felhő rajta nyugovék, és az Úrnak dicsősége tölté be a hajlékot.

RuSV1876

35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.

БКуліш

35. І не зміг Мойсей увійти в громадський намет; на йому бо почивала хмара і слава Господня сповнила храмину.





FI33/38

36. Ja joka kerta, kun pilvi kohosi asumuksen päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan.

Biblia1776

36. Ja koska pilvi meni ylös majan päältä niin Israelin lapset vaelsivat, kaikissa matkoissansa.

CPR1642

36. Ja cosca pilwi meni ylös majan pääldä nijn Israelin lapset waelsit nijn usein cuin he matcustit.







MLV19

36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward, throughout all their journeys,

KJV

36. And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:





Dk1871

36. Og naar Skyen hævede sig fra Tabernaklet, brøde Israels Børn op paa alle deres Rejser.

KXII

36. Och när molnskyn gaf sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn, så ofta som de reste.

PR1739

36. Ja kui se pilw maia peält üllesläks, siis läksid Israeli lapsed käima keikis nende teekäimissis.

LT

36. Debesiui pakilus nuo palapinės, izraelitai keliaudavo toliau;





Luther1912

36. Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.

Ostervald-Fr

36. Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;

RV'1862

36. Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus partidas.

SVV1770

36 Als nu de wolk opgeheven werd van boven den tabernakel, zo reisden de kinderen Israels voort in al hun reizen.





PL1881

36. A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.

Karoli1908Hu

36. És mikor a felhő [8†] felszáll vala a hajlékról, az Izráel fiai elindulának; így lőn egész utazásuk alatt.

RuSV1876

36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;

БКуліш

36. І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх.





FI33/38

37. Mutta milloin pilvi ei kohonnut, he eivät lähteneet liikkeelle, ennenkuin sinä päivänä, jona se taas kohosi.

Biblia1776

37. Vaan koska ei pilvi mennyt ylös, silloin ei he vaeltaneet, siihen päivään asti, että se meni ylös.

CPR1642

37. Waan cosca ei pilwi mennyt ylös silloin ei he waeldanet sijhen päiwän asti että se meni ylös.







MLV19

37 but if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.

KJV

37. But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.





Dk1871

37. Men naar Skyen ikke hævede sig, brøde de ikke op, indtil den Dag den hævede sig.

KXII

37. När molnskyn icke gaf sig upp, då foro de intet, allt intill den dagen han sig uppgaf.

PR1739

37. Ja kui se pilw mitte ülles ei läinud, siis ei läinud nemmad mitte käima se päwani, kui ta jälle üllesläks.

LT

37. jei debesis būdavo virš palapinės, jie pasilikdavo toje pačioje vietoje, kol debesis pakildavo.





Luther1912

37. Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.

Ostervald-Fr

37. Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.

RV'1862

37. Y si la nube no se alzaba, no se partían, hasta el día que ella se alzaba.

SVV1770

37 Maar als de wolk niet opgeheven werd, zo reisden zij niet tot op den dag, dat zij opgeheven werd.





PL1881

37. A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.

Karoli1908Hu

37. Ha pedig a felhő nem szálla fel, ők sem indulának el, míg csak fel nem szálla.

RuSV1876

37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,

БКуліш

37. Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась.





FI33/38

38. Sillä Herran pilvi oli päivällä asumuksen päällä, ja yöllä oli pilvessä tulen hohde kaikkien israelilaisten silmien edessä; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan.

Biblia1776

38. Sillä Herran pilvi oli päivällä majan ylitse, ja yöllä oli tuli siinä, koko Israelin huoneen silmäin edessä, kaikissa heidän vaelluksissansa.

CPR1642

38. Sillä HERran pilwi oli päiwällä majan ylidze ja yöllä oli tuli sijnä coco Israelin huonen silmäin edes nijncauwan cuin he waelsit.







MLV19

38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.

KJV

38. For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.





Dk1871

38. Thi Herrens Sky var over Tabernaklet om Dagen, og Ild var derover om Natten, for al Israels Huses Øjne, paa alle deres Rejse

KXII

38. Förty Herrans molnsky var om dagen öfver tabernaklet, och om natten var eld derinne, för hela Israels hus ögon, så länge de reste.

PR1739

38. Sest Jehowa pilw olli maia peäl päwal, ja tulli olli öse seäl sees, keige Israeli suggu nähhes keikis nende teekäimissis.

LT

38. Viešpaties debesis buvo virš palapinės dienos metu, o naktį virš jos buvo liepsna visų Izraelio vaikų akivaizdoje per visą kelionės laiką.





Luther1912

38. Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.

Ostervald-Fr

38. Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

RV'1862

38. Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, en ojos de toda la casa de Israel en todas sus partidas.

SVV1770

38 Want de wolk des HEEREN was op den tabernakel bij dag, en het vuur was er bij nacht op, voor de ogen van het ganse huis Israels in al hun reizen.





PL1881

38. A obłok Paóski bywał nad przybytkiem we dnie, a ogieó bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.

Karoli1908Hu

38. Mert az Úrnak [9†] felhője vala a hajlékon nappal, éjjel pedig tűz vala azon, az Izráel egész háznépének láttára, egész utazásuk alatt.

RuSV1876

38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их.

БКуліш

38. Бо хмара Господня була в день над храминою, у ночі ж була вона поломяною перед очима усього дому Ізрайлевого, по ввесь час їх мандрування.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40