TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
28 luku |
|
||
|
|
||
Aaronin ja hänen poikiensa virkapuvut. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja kutsu eteesi israelilaisten joukosta veljesi Aaron poikineen, että he pappeina palvelisivat minua, Aaron ja hänen poikansa Naadab ja Abihu, Eleasar ja Iitamar. |
Biblia1776 | 1. Ja sinun pitää ottaman tykös sinun veljes Aaronin poikinensa Israelin lasten seasta, että hän olis minun pappini: Aaron ja hänen poikansa Nadab, Abihu, Eleatsar ja Itamar. |
CPR1642 | 1. JA sinun pitä ottaman tygös sinun weljes Aaronin poikinens Israelin lasten seast että hän olis minun pappin nimittäin Aaron ja hänen poicans Nadab Abihu Eleazar ja Ithamar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And bring you near to you Aaron your brother and his sons with him, from among the sons of Israel, that he may minister to me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. |
KJV | 1. And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og du skal lade din Broder Aron komme frem til dig og hans Sønner med ham, midt ud af Israels Børn, til at gøre Præstetjeneste for mig, Aron og Arons Sønner, Nadab og Abihu, Eleasar og Ithamar. |
KXII | 1. Och du skall taga till dig din broder Aaron, och hans söner utaf Israels barnom, att han skall vara min Prest, nämliga Aaron och hans söner, Nadab, Abihu, Eleazar och Ithamar. |
PR1739 | 1. Ja sinna pead omma wenna Aaroni ja ta poiad temmaga ennese jure laskma tulla Israeli laste seast, et ta mo jures preestri-ammeti peäl olleks: Aaron, Nadab ja Abiu, Eleasar ja Itamar, Aaroni poiad. |
LT | 1. ‘‘Tegul Aaronas ir jo sūnūs Nadabas, Abihuvas, Eleazaras ir Itamaras eina kunigų tarnystę. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Du sollst Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne zu dir nehmen aus den Kindern Israel, daß er mein Priester sei, nämlich Aaron und seine Söhne Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar. |
Ostervald-Fr | 1. Fais aussi approcher de toi, d'entre les enfants d'Israël, Aaron ton frère, avec ses fils, pour exercer devant moi la sacrificature: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron. |
RV'1862 | 1. Y TÚ haz llegar a tí a Aarón tu hermano, y a sus hijos consigo de entre los hijos de Israel, para que sean mis sacerdotes, Aarón, Nadab y Abiu, Eleazar, e Itamar hijos de Aarón. |
SVV1770 | 1 Daarna zult gij uw broeder Aaron, en zijn zonen met hem, tot u doen naderen uit het midden der kinderen Israels, om Mij het priesterambt te bedienen: namelijk Aaron, Nadab en Abihu, Eleazar en Ithamar, de zonen van Aaron. |
|
|
||
PL1881 | 1. A ty weźmij do siebie Aarona, brata twego, i syny jego z nim, z pośrodku synów Izraelskich, aby mi urząd kapłaóski odprawowali, Aaron, Nadab i Abiu, Eleazar, i Itamar, synowie Aaronowi. |
Karoli1908Hu | 1. Te pedig hívasd [1†] magadhoz a te atyádfiát Áront, és az ő fiait ő vele az Izráel fiai közűl, hogy papjaim legyenek: Áron, Nádáb, Abihu, Eleázár, Ithamár, Áronnak fiai. |
RuSV1876 | 1 И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых. |
БКуліш | 1. Ти ж велиш приступити до себе Аронові, братові свому і синам його, зміж дїтей Ізрайля, щоб служив менї сьвященником: Арон, Надаб і Абигу, Єлеазар та Ітамар, сини Аронові. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja teetä veljellesi Aaronille pyhät vaatteet, kunniaksi ja kaunistukseksi. |
Biblia1776 | 2. Ja sinun pitää tekemän veljelles Aaronille pyhät vaatteet, kunniaksi ja kaunistukseksi. |
CPR1642 | 2. Ja sinun pitä tekemän sinun weljelles Aaronille pyhät waattet jotca cunnialiset ja caunit owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And you will make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty. |
KJV | 2. And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og du skal gøre Aron, din Broder, hellige Klæder, til Ære og Prydelse. |
KXII | 2. Och du skall göra dinom broder Aaron helig kläder, som äro härlig och skön. |
PR1739 | 2. Ja sa pead Aaronile omma wennale pühhad rided teggema auuks ja illuks. |
LT | 2. Savo broliui Aaronui padarysi šventus drabužius, kad jis atrodytų iškilmingai ir gražiai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und sollst Aaron, deinen Bruder, heilige Kleider machen, die herrlich und schön seien. |
Ostervald-Fr | 2. Et tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour sa gloire et pour son ornement. |
RV'1862 | 2. Y harás vestidos santos para Aarón tu hermano, para honra, y hermosura. |
SVV1770 | 2 En gij zult voor uw broeder Aaron heilige klederen maken, tot heerlijkheid en tot sieraad. |
|
|
||
PL1881 | 2. A sprawisz szaty święte Aaronowi, bratu twemu, na cześć i na ozdobę. |
Karoli1908Hu | 2. És csinálj szent ruhákat Áronnak a te atyádfiának, dicsőségére és ékességére. |
RuSV1876 | 2 И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия. |
БКуліш | 2. І посправляєш ти шати сьвященні Аронові, братові свойму, на славу і на окрасу. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja puhuttele kaikkia taidollisia miehiä, jotka minä olen täyttänyt taidollisuuden hengellä, että he tekevät vaatteet Aaronille, jotta hänet pyhitettäisiin pappina palvelemaan minua. |
Biblia1776 | 3. Ja sinun pitää myös puhuman kaikkein niiden kanssa, joilla taitava sydän on, jotka minä taidon hengellä täyttänyt olen, että he tekevät vaatteita Aaronille hänen pyhittämiseksensä, että hän olis minun pappini. |
CPR1642 | 3. Sinun pitä myös puhuman caickein nijden cansa joilla taitawa sydän on jotca minä taidon hengellä täyttänyt olen että he tekewät waatteita Aaronille hänen wihkimisexens että hän olis minun pappin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will speak to all who are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. |
KJV | 3. And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og du skal tale med alle, som ere vise i Hjertet, hvilke jeg har opfyldt med Visdoms Aand; og de skulle gøre Aron Klæder til at hellige ham, til at han maa gøre Præstetjeneste for mig. |
KXII | 3. Och du skall tala med allom dem, som ett vist hjerta hafva, de jag med vishetens anda uppfyllt hafver, att de göra kläder åt Aaron till hans vigelse, att han blifver min Prest. |
PR1739 | 3. Ja sa pead räkima keikide nende wasto, kel tark meel on, mis ma tarkusse waimoga ollen täitnud, et nemmad Aaroni rided tewad, et ta saab pühhitsetud, ja mo jures preestri-ammeti peäl on. |
LT | 3. Kalbėk visiems išmintingiesiems, kuriuos Aš pripildžiau išminties dvasios, kad jie padarytų Aaronui drabužius ir jis būtų įšventintas tarnauti kunigu mano akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und du sollst reden mit allen, die eines weisen Herzens sind, die ich mit dem Geist der Weisheit erfüllt habe, daß sie Aaron Kleider machen zu seiner Weihe, daß er mein Priester sei. |
Ostervald-Fr | 3. Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le consacrer, pour qu'il exerce la sacrificature devant moi. |
RV'1862 | 3. Y tú hablarás a todos los que fueren sabios de corazón, los cuales yo he henchido de espíritu de sabiduría, para que hagan los vestidos de Aarón para santificarle, para que sea mi sacerdote. |
SVV1770 | 3 Gij zult ook spreken tot allen, die wijs van hart zijn, die Ik met den geest der wijsheid vervuld heb, dat zij voor Aaron klederen maken, om hem te heiligen, dat hij Mij het priesterambt bediene. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ty się też rozmówisz z każdym umiejętnym rzemieślnikiem, któregom napełnił Duchem mądrości, aby urobili szaty Aaronowi na poświęcenie jego, aby mi urząd kapłaóski odprawował. |
Karoli1908Hu | 3. És szólj minden bölcs szívűeknek, a kiket betöltöttem a bölcseség lelkével, hogy csinálják meg az Áron ruháit, az ő felszentelésére, hogy papom legyen. |
RuSV1876 | 3 И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости,чтобы они сделали Аарону одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне. |
БКуліш | 3. І мовляти меш усїм премудрим у серцї, кого я сповнив духом премудростї, щоб вони поробили шати Аронові, на осьвяту його, щоб служив менї службу сьвященну. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja nämä ovat ne vaatteet, jotka heidän on tehtävä: rintakilpi, kasukka, viitta, ruutuinen ihokas, käärelakki ja vyö. Ja he tehkööt sinun veljellesi Aaronille ja hänen pojilleen pyhät vaatteet, että he pappeina palvelisivat minua. |
Biblia1776 | 4. Ja nämät ovat vaatteet, jotka heidän tekemän pitää: kilpi, päällisvaate, hame, ahdashame, hiippa ja vyö. Ja näin pitää heidän tekemän sinun veljelles Aaronille ja hänen pojillensa pyhät vaatteet, että hän minun pappini olis. |
CPR1642 | 4. Ja nämät owat waattet jotca heidän tekemän pitä kilpi pääliswaate silckihame ahdashame hijppa ja wyö. Ja näin pitä heidän tekemän sinun weljelles Aaronille ja hänen pojillens pyhät waattet että hän minun pappin olis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And these are the garments which they will make: a breastplate and an ephod and a robe and a tunic of checker work, a miter and a sash. And they will make holy garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister to me in the priest's office. |
KJV | 4. And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og disse ere de Klæder, som de skulle gøre: Et Brystspan og en Livkjortel og en Overkjortel og en knyttet Kjortel, en Hue og et Bælte; og de skulle gøre Aron din Broder og hans Sønner hellige Klæder, til at de maa gøre Præstetjeneste for mig. |
KXII | 4. Och desse äro kläden, som de göra skola: Sköld, lifkjortel, silkeskjortel, trång kjortel, hatt och bälte; alltså skola de göra dinom broder Aaron, och hans söner, helig kläder, att han skall vara min Prest. |
PR1739 | 4. Ja need on need rided, mis nemmad peawad teggema: üks riñna-illo ja käiksitta-kueke ja lühhike kuub ja kirjo pitk kuub, kübbar ja wö; ja nenda peawad nemmad so wennale Aaronile ja ta poegele pühhad rided teggema, et ta mo jures preestri-ammeti peäl olleks. |
LT | 4. Jie turi padaryti šiuos drabužius: krūtinės skydelį, efodą, tuniką, siaurą drobinę jupą, mitrą ir juostą. Jie padarys šventus drabužius tavo broliui Aaronui ir jo sūnums, kurie eis kunigų tarnystę. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Das sind aber die Kleider, die sie machen sollen: das Amtschild, den Leibrock, Purpurrock, engen Rock, Hut und Gürtel. Also sollen sie heilige Kleider machen deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen, daß er mein Priester sei. |
Ostervald-Fr | 4. Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. |
RV'1862 | 4. Los vestidos que harán, serán estos: El pectoral, y el efod, y el manto, y la túnica listada, la mitra, y el cinto. Y hagan los santos vestidos a Aarón tu hermano, y a sus hijos, para que sean mis sacerdotes. |
SVV1770 | 4 Dit nu zijn de klederen, die zij maken zullen: een borstlap, en een efod, en een mantel, en een rok vol oogjes, een hoed en een gordel; zij zullen dan voor uw broeder Aaron heilige klederen maken, en voor zijn zonen, om Mij het priesterambt te bedienen. |
|
|
||
PL1881 | 4. A teć są szaty, które urobią: Napierśnik, i naramiennik, i płaszcz, i suknia haftowana, czapka i pas. I urobią te szaty święte Aaronowi bratu twemu i synom jego, aby mi kapłaóski urząd sprawowali. |
Karoli1908Hu | 4. Ezek pedig a ruhák, a melyeket készítsenek: hósen, efód, palást, koczkás köntös, süveg és öv. És csináljanak szent ruhákat Áronnak a te atyádfiának, és az ő fiainak, hogy papjaim legyenek. |
RuSV1876 | 4 Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне. |
БКуліш | 4. І ось які шати нехай пороблять йому: нагрудник і наплїчник, і верхню шату і хитон* мережаний, та кедар** і пояс. І пороблять вони шати сьвященні Аронові, брату твойму, та синам його, щоб служив менї службу сьвященну. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja he ottakoot tätä varten kultaa sekä punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja ja valkoisia pellavalankoja. |
Biblia1776 | 5. Siihen pitää heidän ottaman kultaa, sinisiä, purpuraisia ja tulipunaisia villoja, ja kallista liinaa. |
CPR1642 | 5. Sijhen pitä heidän ottaman culda kellaista silckiä skarlacanata rosinpunaista ja walkiata silckiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And they will take the gold and the blue and the purple and the scarlet and the fine linen. |
KJV | 5. And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og de skulle tage Guldet og det blaa uldne og Purpuret og Skarlagenet og det hvide Linned. |
KXII | 5. Dertill skola de taga guld, gult silke, skarlakan, rosenrödt och hvitt silke. |
PR1739 | 5. Ja nemmad peawad wötma kulda ja walwaka-sinnist ja purpuri-punnast ja elleda-punnast ja kallist linnast lönga. |
LT | 5. Rūbams imk auksą, mėlynų, violetinių, raudonų ir plonų lininių siūlų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Dazu sollen sie nehmen Gold, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand. |
Ostervald-Fr | 5. Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin. |
RV'1862 | 5. Los cuales tomarán oro, y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, |
SVV1770 | 5 Zij zullen ook het goud, en hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen nemen; |
|
|
||
PL1881 | 5. I nabiorą złota, i hijacyntu, i szarłatu, i karmazynu dwa kroć farbowanego, i jedwabiu białego. |
Karoli1908Hu | 5. Vegyék hát ők elő az aranyat, és a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínű fonalat és a lenfonalat. |
RuSV1876 | 5 Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона, |
БКуліш | 5. І нехай візьмуть золота й блавату і пурпуру й кармазину і тонкого нитяного полотна, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kasukan he tehkööt kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista, taidokkaasti kutomalla. |
Biblia1776 | 6. Päällisvaatteen pitää heidän tekemän kullasta, ja sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, ja kalliisti kerratusta liinasta, taitavasti. |
CPR1642 | 6. PÄäliswaatten pitä heidän tekemän cullast kellaisest silkist skarlacanast rosinpunaisest ja kerratust walkiast silkist taitawast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And they will make the ephod of gold, of blue and purple, scarlet and fine twined linen, the work of the skillful workman. |
KJV | 6. And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og de skulle gøre Livkjortlen af Guld, blaat uldent og Purpur, Skarlagen og hvidt tvundet Linned, med kunstig Gerning. |
KXII | 6. Lifkjortelen skola de göra af guld, gult silke, skarlakan, rosenrödt och tvinnadt hvitt silke, konsteliga; |
PR1739 | 6. Ja nemmad peawad se käiksitta-kuekesse teggema kuldsest, walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest, elleda-punnasest ja kallist linnasest korrotud löngast targaste koutud. |
LT | 6. Efodą padarysi iš aukso, mėlynų, violetinių, raudonų ir plonų suktų lininių siūlų, meniškai juos išausdamas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich; |
Ostervald-Fr | 6. Et ils feront l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d'art. |
RV'1862 | 6. Y harán el efod de oro, y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido de obra de bordador. |
SVV1770 | 6 En zullen den efod maken van goud, hemelsblauw, en purper, scharlaken en fijn getweernd linnen, van het allerkunstelijkste werk. |
|
|
||
PL1881 | 6. I uczynią naramiennik ze złota, i z hijacyntu, i z szarłatu, z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z jedwabiu białego kręconego, robotą haftarską. |
Karoli1908Hu | 6. És csinálják az efódot aranyból, kék és bíborpiros, karmazsinszínű és sodrott lenből, mestermunkával. |
RuSV1876 | 6 и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , и из крученого виссона, искусною работою. |
БКуліш | 6. І зроблять вони наплїчника із золота й блавату, пурпуру й кармазину і з нитяного полотна майстерним робом тканого. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Siinä olkoon kaksi yhdistettävää olkakappaletta, ja se kiinnitettäköön niihin molemmista päistään. |
Biblia1776 | 7. Että se yhdistettäisiin molempain olkain päältä ja sidottaisiin yhteen molemmilta puolilta. |
CPR1642 | 7. Että se yhdistettäisin molembain olcain pääldä ja sidotaisin yhteen molemmilda puolilda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 It will have two shoulder-pieces joined to the two ends of it, that it may be joined together. |
KJV | 7. It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. |
|
|
||
Dk1871 | 7. To Skulderstykker, som kunne sammenføjes, skal den have ved begge dens Ender, og den skal sammenføjes. |
KXII | 7. Att han varder sammanfogd på båda axlar, och tillhopabunden på båda sidor. |
PR1739 | 7. Kaks ollapeälmist peawad temmal ollema, mis ühte weawad temma mollemas otsas, et se ühte saab. |
LT | 7. Ant jo bus dvi petnešos, sujungtos savo kraštais, ir taip jis bus sujungtas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. zwei Schulterstücke soll er haben, die zusammengehen an beiden Enden, und soll zusammengebunden werden. |
Ostervald-Fr | 7. Il y aura à ses deux extrémités deux épaulettes qui se joindront; et c'est ainsi qu'il sera joint. |
RV'1862 | 7. Tendrá dos hombreras que se junten a sus dos lados, y así se juntará. |
SVV1770 | 7 Hij zal twee samenvoegende schouderbanden hebben aan zijn beide einden, waarmede hij samengevoegd zal worden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Dwa zwierzchne kraje zszyte mieć będzie na dwu koócach swych, a tak społu spięte będą. |
Karoli1908Hu | 7. Két vállkötő is legyen hozzá kapcsolva a két [2†] végéhez, hogy összekapcsoltathassék. |
RuSV1876 | 7 У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан. |
БКуліш | 7. У його мають бути на обох кінцях його два нарамники до звязання, щоб так був звязаний. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja vyö, jolla kasukka kiinnitetään, olkoon tehty samalla tavalla ja samasta kappaleesta kuin se: kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. |
Biblia1776 | 8. Ja hänen päällisvaatteensa vyö, kuin sen päällä on, pitää oleman yhdellä tavalla tehty, kullasta, sinivilloista, purpurasta ja tulipunaisista villoista, ja kalliista kerratusta liinalangasta. |
CPR1642 | 8. Ja hänen wyöns sen päällä pitä oleman yhdellä tawalla tehty cullast kellaisest silkist skarlacanast rosinpunaisest ja kerratust walkiast silkist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the skillfully woven band, which is upon it, with which to gird it on, will be like the work of it and of the same piece, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen. |
KJV | 8. And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Bæltet om, den, som omslutter den, skal være af samme Arbejde, ud af eet Stykke dermed, af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt tvundet Linned. |
KXII | 8. Och hans bälte deröfver skall vara af samma konst och verk; af guld, gult silke, skarlakan, rosenrödt, och tvinnadt hvitt silke. |
PR1739 | 8. Ja temma targaste koutud wö, mis selle külges on, peab ni sammoti ollema tehtud sestsammast ridest , kuldsest, walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elleda-punnasest ja kallist korrotud linnasest löngast. |
LT | 8. Juostą efodui padarysi taip pat kaip efodą: iš aukso, mėlynų, violetinių, raudonų ir suktų lininių siūlų. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. |
Ostervald-Fr | 8. La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors. |
RV'1862 | 8. Y el artificio de su cinta que estará sobre él, será de su misma obra, de lo mismo, es a saber, de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. |
SVV1770 | 8 En de kunstelijke riem zijns efods, die op hem is, zal zijn gelijk zijn werk, van hetzelfde, van goud, hemelsblauw en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen. |
|
|
||
PL1881 | 8. A przepasanie naramiennika tego, które na nim będzie, podobne będzie robocie jego; będzie także ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z jedwabiu białego kręconego. |
Karoli1908Hu | 8. Átkötő öve [3†] pedig, a mely rajta van, ugyanolyan mívű és abból való legyen; aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszinű, és sodrott lenből. |
RuSV1876 | 8 И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из золота, из голубой, пурпуровойи червленой шерсти и из крученого виссона. |
БКуліш | 8. І пояс у наплїчника, що буде на йому, буде такої ж роботи, одної з ним тканї: із золота й блавату, і пурпуру й кармазину, і з тонкого нитяного полотна. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ota sitten kaksi onyks-kiveä ja kaiverra niihin Israelin poikien nimet, |
Biblia1776 | 9. Ja sinun pitää ottaman kaksi onikin kiveä, ja kaivaman niihin Israelin poikain nimet. |
CPR1642 | 9. Ja sinun pitä ottaman caxi Onichin kiwe ja caiwaman nijhin Israelin poicain nimet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And you will take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: |
KJV | 9. And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og du skal tage to Onyksstene og gave paa dem Israels Børns Navne: |
KXII | 9. Och du skall taga två onichinerstenar, och grafva deruppå Israels söners namn; |
PR1739 | 9. Ja sa pead kaks Soami kiwwi wötma ja nende sisse tikkima Israeli laste nimmed. |
LT | 9. Imsi du onikso akmenėlius ir juose įrėši Izraelio sūnų vardus: |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und sollst zwei Onyxsteine nehmen und darauf graben die Namen der Kinder Israel, |
Ostervald-Fr | 9. Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël: |
RV'1862 | 9. Y tomarás dos piedras oniquinas, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel; |
SVV1770 | 9 En gij zult twee sardonixstenen nemen, en de namen der zonen van Israel daarop graveren. |
|
|
||
PL1881 | 9. I weźmiesz dwa kamienie onychiny, i wyryjesz na nich imiona synów Izraelskich; |
Karoli1908Hu | 9. Annakutána végy két ónix-követ, és mesd fel azokra az Izráel fiainak neveit. |
RuSV1876 | 9 И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых: |
БКуліш | 9. І візьмеш два ониксових каменїв, та й повирізуєш на їх імена синів Ізрайлевих: |
|
|
||
FI33/38 | 10. kuusi heidän nimeään toiseen kiveen ja toiset kuusi nimeä toiseen kiveen siinä järjestyksessä, kuin he ovat syntyneet. |
Biblia1776 | 10. Heidän kuusi nimeänsä yhteen kiveen, ja toiset kuusi nimeä toiseen kiveen, sen jälkeen kuin he syntyneet ovat. |
CPR1642 | 10. Cuusi nime yhteen kiween ja cuusi nime toiseen kiween sen jälken cuin he owat wanhat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 six of their names on the one stone and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth. |
KJV | 10. Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Seks af deres Navne paa den ene Sten, og de øvrige seks Navne paa den anden Sten, efter deres Fødsel. |
KXII | 10. På hvardera sex namn, efter som de äro gamle till. |
PR1739 | 10. Kuus nende nimmedest ühhe kiwwi sisse, ja nende teiste kuus nimmi teise kiwwi sisse, nende sündimiste järrele. |
LT | 10. šešis vardus viename akmenėlyje ir šešis antrame jų gimimo eile. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Auf jeglichen sechs Namen, nach der Ordnung ihres Alters. |
Ostervald-Fr | 10. Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, d'après l'ordre de leurs naissances. |
RV'1862 | 10. Los seis de sus nombres en la una piedra, y los otros seis nombres en la otra piedra conforme a sus nacimientos. |
SVV1770 | 10 Zes van hun namen op een steen, en de zes overige namen op den anderen steen, naar hun geboorten; |
|
|
||
PL1881 | 10. Sześć imion ich na jednym kamieniu, a imion sześć drugich na drugim kamieniu, według narodzenia ich. |
Karoli1908Hu | 10. Hatnak nevét az egyik kőre, a másik hatnak nevét pedig a másik kőre, az ő születésök szerint. |
RuSV1876 | 10 шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их; |
БКуліш | 10. Шість імен їх на одному каменї, і шість других імен на другому каменї, по черзї народження їх. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Niinkuin taidokkaasti hiotaan kiveä, kaiverretaan sinettisormuksia, niin kaiverra Israelin poikien nimet niihin kahteen kiveen. Ja kehystettäköön ne kultapalmikoimilla. |
Biblia1776 | 11. Niinkuin kivenvuolia sinetin kaivaa, pitää sinun taitavasti kaivaman niihin kahteen kiveen Israelin lasten nimet, ja ne kultaan sisälle sulkeman. |
CPR1642 | 11. Sen sinun pitä toimittaman kiwenwuoliain cautta jotca caiwawat sinettiä nijn että ne suljetaisin culdaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you will engrave the two stones, according to the names of the sons of Israel. You will make them to be enclosed in settings of gold. |
KJV | 11. With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Med Stenskærerarbejde, saaledes som man udgraver et Signet, skal du lade udgrave begge Stenene efter Israels Børns Navne; du skal lade dem indfatte rundt omkring med Guldfletninger. |
KXII | 11. Det skall du beställa med de stensnidare, som grafva insegler, så att de varda infattade i guld. |
PR1739 | 11. Kalli-kiwwi seppa tö wisil pead sa pitseri-kirjad nende kahhe kiwwi sisse tikkima, Israeli laste nimmede järrele; sa pead neid teggema, et nemmad kuld-kollude sees seiswad. |
LT | 11. Kaip auksakaliai ir brangių akmenų raižytojai daro, taip įrėši juose Izraelio sūnų vardus ir įstatysi akmenėlius į auksinius įdėklus. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefaßt werden. |
Ostervald-Fr | 11. Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. |
RV'1862 | 11. De obra de maestro de piedras harás grabar de grabaduras de sello aquellas dos piedras de los nombres de los hijos de Israel; harásles al derredor engastes de oro. |
SVV1770 | 11 Naar steensnijderswerk, gelijk men de zegelen graveert, zult gij deze twee stenen graveren, met de namen der zonen van Israel; gij zult ze maken, dat zij omvat zijn in gouden kastjes. |
|
|
||
PL1881 | 11. Robotą snycerzów, którzy kamienie rzezą, wyryjesz na obu kamieniach imiona synów Izraelskich, i osadzisz je we złote osadzenia. |
Karoli1908Hu | 11. Kőmetsző munkával, a mint a pecsétet metszik, úgy metszesd e két követ az Izráel fiainak neveire; köröskörűl arany boglárokba csináld azokat. |
RuSV1876 | 11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двухкамнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда |
БКуліш | 11. Робом ріжчика, як вирізують печатку, повирізуєш на двох каменях імена синів Ізрайлевих; оправу золоту поробиш до них. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja pane molemmat kivet kasukan olkakappaleihin kiviksi, jotka johdattavat muistoon israelilaiset; näin Aaron kantakoon heidän nimiänsä molemmilla olkapäillään Herran kasvojen edessä, että heitä muistettaisiin. |
Biblia1776 | 12. Ja sinun pitää ne molemmat kivet paneman hartioille päällisvaatteeseen, että ne ovat muistokivet Israelin lapsille: ja Aaronin pitää kantaman heidän nimensä Herran edessä molemmilla olillansa muistoksi. |
CPR1642 | 12. Ja sinun pitä ne kijnnittämän hartioille pääliswaatteseen että ne owat muiston kiwet Israelin lapsille että Aaron canda heidän nimens molemmilla olillans muistoxi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And you will put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel. And Aaron will bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial. |
KJV | 12. And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og du skal sætte begge Stene paa Ligkjortlens Skulderstykker, de skulle være Stene til en Ihukommelse for Israels Børn; og Aron skal bære deres Navne for Herrens Aasyn paa begge sine Skuldre til en Ihukommelse. |
KXII | 12. Och du skall fästa dem uppå axlarna på lifkjortelen, att de äro åminnelsestenar för Israels barn, att Aaron drager deras namn på båda sina axlar, till åminnelse för Herranom. |
PR1739 | 12. Ja sa pead need kaks kiwwi käiksitta-kuekesse ollapeälmiste peäle pannema mällestusse kiwwaks Israeli lastele, ja Aaron peab nende nimmed kandma omma kahhe Olla peäl Jehowa ees mällestusseks. |
LT | 12. Pritvirtinsi juos ant abiejų efodo pečių kaip atminimo ženklą Izraelio sūnums. Ir Aaronas nešios jų vardus Viešpaties akivaizdoje ant abiejų pečių atminimui. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und sollst sie auf die Schulterstücke des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN zum Gedächtnis. |
Ostervald-Fr | 12. Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, comme des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant l'Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial. |
RV'1862 | 12. Y aquellas dos piedras pondrás sobre los hombros del efod, serán piedras de memoria a los hijos de Israel; y Aarón llevará los nombres de ellos delante de Jehová en sus dos hombros por memoria. |
SVV1770 | 12 En gij zult de twee stenen aan de schouderbanden des efods zetten, zijnde stenen ter gedachtenis voor de kinderen Israels; en Aaron zal hun namen op zijn beide schouders dragen, ter gedachtenis, voor het aangezicht des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 12. I położysz te obadwa kamienie na wierzchnich krajach naramiennika, kamienie pamiątki dla synów Izraelskich; i nosić będzie Aaron imiona ich przed Panem na obu ramionach swych na pamiątkę. |
Karoli1908Hu | 12. És tedd e két követ az efód vállkötőire, az Izráel fiaira való emlékeztetés kövei gyanánt, hogy emlékeztetőül hordozza Áron azoknak neveit az ő két vállán az Úr előtt. |
RuSV1876 | 12 и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти. |
БКуліш | 12. І положиш два каменї на нарамники наплїчника як каміннє на спомин синам Ізрайлевим, і носити ме Арон імена їх перед Господом на обох раменах своїх про спомин. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja tee kultapalmikoimia |
Biblia1776 | 13. Ja sinun pitää tekemän kultaiset nastat. |
CPR1642 | 13. Ja sinun pitä tekemän cullaiset nastat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you will make settings of gold, |
KJV | 13. And thou shalt make ouches of gold; |
|
|
||
Dk1871 | 13. Du skal og gøre Guldfletninger |
KXII | 13. Och du skall göra gyldene spänne; |
PR1739 | 13. Ja sa pead need kollud kullast teggema, |
LT | 13. Padarysi iš aukso taip pat dvi sagtis |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und sollst goldene Fassungen machen |
Ostervald-Fr | 13. Tu feras aussi des agrafes d'or, |
RV'1862 | 13. Y harás los engastes de oro; |
SVV1770 | 13 Gij zult ook gouden kastjes maken, |
|
|
||
PL1881 | 13. Uczynisz też haczyki złote. |
Karoli1908Hu | 13. Csinálj annakokáért arany boglárokat, |
RuSV1876 | 13 И сделай гнезда из золота; |
БКуліш | 13. І зробиш дві оправи золоті; |
|
|
||
FI33/38 | 14. ja kahdet käädyt puhtaasta kullasta; tee ne punomalla, niinkuin punonnaista tehdään, ja kiinnitä punotut käädyt palmikoimiin. |
Biblia1776 | 14. Ja kahdet vitjat puhtaasta kullasta, joilla päät ovat, pitää sinun tekemän, taitavasti väätyt: ne väätyt vitjat pitää sinun yhdistämän nastoihin. |
CPR1642 | 14. Ja cahdet widjat puhtasta cullasta cahden pään cansa nijn että rengat toinen toisisans rippuwat ne pitä sinun yhdistämän nastoin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and two chains of pure gold, like cords you will make them, of corded work. And you will put the corded chains on the settings. |
KJV | 14. And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. |
|
|
||
Dk1871 | 14. og to Kæder af purt Guld, fastslyngede skal du gøre dem, af snoet Arbejde; og du skal fæste de snoede Kæder paa Fletningerne. |
KXII | 14. Och två kedjor af klart guld, som uppåt gå skola, dem skall du fästa uti spännen. |
PR1739 | 14. Ja kaks kedi puhtast kullast, ühhest pitkussest pead sa neid teggema, keruliste tehtud, ja need kerulissed keed pead sa kollude külge pannema. |
LT | 14. ir iš tyriausio aukso dvi grandinėles, sukabinėtas nareliais, kurias įversi į sagtis. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun. |
Ostervald-Fr | 14. Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées. |
RV'1862 | 14. Y dos cadenas pequeñas de fino oro, las cuales harás de hechura de trenza, y pondrás las cadenas de hechura de trenza en los engastes. |
SVV1770 | 14 En twee ketentjes van louter goud; gelijk-eindigende zult gij die maken, gedraaid werk; en de gedraaide ketentjes zult gij aan de kastjes hechten. |
|
|
||
PL1881 | 14. Dwa też łaócuszki ze złota szczerego jednostajne; uczynisz je robotą plecioną, i zawiesisz te łaócuszki plecione na haczykach. |
Karoli1908Hu | 14. És két lánczot tiszta aranyból; fonatékosan csináld azokat; sodrott mívűek legyenek, és tedd rá a sodrott lánczokat a boglárokra. |
RuSV1876 | 14 и две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам. |
БКуліш | 14. І два ланцюхи щиро золоті: Як шнурки поробиш їх сплївши, та й попричіплюєш плетені ланцюхи до оправи. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja jumalanvastausten rintakilpi tee taidokkaasti kutomalla; tee sekin samalla tavalla, kuin kasukka on tehty: tee se kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. |
Biblia1776 | 15. Virankilven pitää sinun myös tekemän taitavasti, niinkuin päällisvaatteenkin pitää sinun sen tekemän: kullasta, sinisistä ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista, ja kerratusta kalliin liinan langasta sinun sen tekemän pitää. |
CPR1642 | 15. WIrankilwen pitä sinun tekemän taitawast nijncuin pääliswaattengin pitä sinun sen tekemän cullasta kellaisest silkist skarlacanast rosinpunaisest kerratust walkiast silkist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And you will make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman. You will make it like the work of the ephod: of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen, you will make it. |
KJV | 15. And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og du skal gøre Rettens Brystspan med kunstigt Arbejde, med samme Arbejde som Livkjortlen skal du gøre det; af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt tvundet Linned skal du gøre det. |
KXII | 15. Ämbetsskölden skall du göra efter konst, såsom lifkjortelen, af guld, gult silke, skarlakan, rosenrödt, och tvinnadt hvitt silke. |
PR1739 | 15. Ja pead se kohto rinna-illo teggema targaste koutud, ni sammoti kui käiksitta-kueke tehtud, pead sa sedda teggema, kuldsest, walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elleda-punnasest ja kallist korrotud linnasest löngast pead sa sedda teggema. |
LT | 15. Padirbdinsi teismo krūtinės skydelį taip pat meniškai kaip efodą: iš aukso, mėlynų, violetinių, raudonų ir plonų suktų lininių siūlų padarysi jį. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Das Amtschild sollst du machen nach der Kunst, wie den Leibrock, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. |
Ostervald-Fr | 15. Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. |
RV'1862 | 15. Ítem, harás el pectoral del juicio; de obra artificiosa hacerlo has conforme a la obra del efod, de oro, y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. |
SVV1770 | 15 Gij zult ook een borstlap des gerichts maken, van het allerkunstelijkste werk, gelijk het werk des efods zult gij hem maken; van goud, hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en van fijn getweernd linnen zult gij hem maken. |
|
|
||
PL1881 | 15. Uczynisz też napierśnik sądu robotą haftarską, według roboty naramiennika urobisz go; ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego uczynisz go. |
Karoli1908Hu | 15. Azután csináld meg az [4†] ítéletnek hósenét mestermunkával; úgy csináld mint az efódot csináltad: aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből csináld azt. |
RuSV1876 | 15 Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона сделай его; |
БКуліш | 15. І зробиш нагрудника судового робом майстерським, таким робом, як наплїчника зробиш його: із золота, блавату й пурпуру та кармазину, та тонкої нитяної тканини зробиш його. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Se olkoon neliskulmainen ja taskun muotoon tehty, vaaksan pituinen ja vaaksan levyinen. |
Biblia1776 | 16. Neljäkulmaisen pitää sen oleman ja kaksinkertaisen, kämmenen leveys hänen pituutensa, ja kämmenen leveytensä. |
CPR1642 | 16. Neljäculmaisen pitä sen oleman ja caxikertaisen kämmenen leweys pitä oleman hänen pituudens hänen leweydens kämmenen leweys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 It will be square and double, a span will be the length of it and a span the breadth of it. |
KJV | 16. Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Det skal være firkantet, dobbelt, et Spand langt og et Spand bredt. |
KXII | 16. Fyrahörnad skall han vara, och tvefald; en hand bredt skall vara hans längd, och en hand bredt hans bredd. |
PR1739 | 16. Neljanurgane ja kahhekordne peab se ollema, üks waks ta pitkus ja üks waks ta laius. |
LT | 16. Jis bus keturkampis ir dvilinkas; plotis ir ilgis vieno sprindžio. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Viereckig soll es sein und zwiefach; eine Spanne breit soll seine Länge sein und eine Spanne breit seine Breite. |
Ostervald-Fr | 16. Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan. |
RV'1862 | 16. Será cuadrado doblado, de un palmo de longura, y de un palmo de anchura. |
SVV1770 | 16 Vierkant zal hij zijn, en verdubbeld; een span zal zijn lengte zijn, en een span zijn breedte. |
|
|
||
PL1881 | 16. Czworograniasty będzie i dwoisty, na piędzi długość jego, i na piędzi szerokość jego. |
Karoli1908Hu | 16. Négyszögű legyen, kétrétű, egy arasznyi hosszú és egy arasznyi széles. |
RuSV1876 | 16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною; |
БКуліш | 16. Четверокутний він буде, двоїстий, пядь завдовжки і пядь завширшки. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja kiinnitä sen pintaan kiviä yliyltään, neljään riviin: ensimmäiseen riviin karneoli, topaasi ja smaragdi; |
Biblia1776 | 17. Ja sinun pitää täyttämän sen täyttymys kivillä, neljällä kivirivillä. Ensimäinen rivi pitää oleman sardius, topats, smaragdi. |
CPR1642 | 17. Ja sinun pitä täyttämän sen neljällä kiwiriwillä. Ensimäinen riwi pitä oleman Sardius Topatz Smaragd. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And you will set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz and carbuncle will be the first row, |
KJV | 17. And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og du skal indfatte en Besætning af Stene derpaa, fire Rader Stene; een Rad: En Karneol, en Topas og en Smaragd, som den første Rad; |
KXII | 17. Och du skall uppfyllat med fyra rader af stenar. Den första raden skall vara en sardius, topaz, smaragd; |
PR1739 | 17. Ja kalli- kiwwidega pead sa sedda täitma, nelli ridda kiwwa; üks ridda olgo Odemi, Pitta, ja Parekti kiwwi: se on essimenne ridda. |
LT | 17. Jį papuoši keturiomis brangakmenių eilėmis. Pirmoje eilėje bus sardis, topazas ir smaragdas; |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und sollst's füllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd; |
Ostervald-Fr | 17. Et tu le garniras d'une garniture de pierreries à quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude; |
RV'1862 | 17. Y henchirlo has de pedrería con cuatro órdenes de piedras. El órden: un rubí, una esmeralda, y una crisólita, el primer órden. |
SVV1770 | 17 En gij zult vervullende stenen daarin vullen, vier rijen stenen, een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel; dit is de eerste rij. |
|
|
||
PL1881 | 17. I nasadzisz weó pełno kamienia, cztery rzędy kamienia, tym porządkiem: sardyjusz, topazyjusz i szmaragd w pierwszym rzędzie; |
Karoli1908Hu | 17. És foglalj abba befoglalni való köveket; négy sor követ, ilyen sorban: szárdiusz, topáz és smaragd; ez az első sor. |
RuSV1876 | 17 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, – это один ряд; |
БКуліш | 17. І понасаджуєш на йому оправлене каміння, чотири ряди каміння; один ряд: Сардїй, топаз і смарагд, ряд первий; |
|
|
||
FI33/38 | 18. toiseen riviin rubiini, safiiri ja jaspis; |
Biblia1776 | 18. Toinen rivi: rubiin, saphiir, demanti. |
CPR1642 | 18. Toinen pitä oleman Rubijn Saphijr Dimant. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and the second row an emerald, a sapphire and a diamond, |
KJV | 18. And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. |
|
|
||
Dk1871 | 18. og den anden Rad: En Karfunkel, en Safir og en Demant; |
KXII | 18. Den andra en rubin, saphir, diamant; |
PR1739 | 18. Ja teine ridda, Noweki, Sawiri ja Temanti-kiwwi. |
LT | 18. antrojerubinas, safyras ir jaspis; |
|
|
||
Luther1912 | 18. die andere ein Rubin, Saphir, Demant; |
Ostervald-Fr | 18. Au second rang une escarboucle, un saphir et une calcédoine; |
RV'1862 | 18. El segundo órden, un carbunclo, un zafiro, y un diamante. |
SVV1770 | 18 En de tweede rij van een Smaragd, een Saffier, en een Diamant. |
|
|
||
PL1881 | 18. W drugim zasię rzędzie: karbunkuł, szafir, i jaspis. |
Karoli1908Hu | 18. A második sor pedig: karbunkulus, zafir és gyémánt. |
RuSV1876 | 18 второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; |
БКуліш | 18. А другий ряд: Гранат, сафір і диямант; |
|
|
||
FI33/38 | 19. kolmanteen riviin hyasintti, akaatti ja ametisti; |
Biblia1776 | 19. Kolmas rivi: linkurius, akat ja ametisti. |
CPR1642 | 19. Colmas Lincurius Achat ja Amethist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and the third row a jacinth, an agate and an amethyst, |
KJV | 19. And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. |
|
|
||
Dk1871 | 19. og den tredje Rad: En Hyacint, en Agat og en Ametyst; |
KXII | 19. Den tredje en lyncurer, achat, amethist; |
PR1739 | 19. Ja kolmas ridda, Lesemi, Sebo ja Alama-kiwwi. |
LT | 19. trečiojehiacintas, agatas ir ametistas; |
|
|
||
Luther1912 | 19. die dritte ein Lynkurer, Achat, Amethyst; |
Ostervald-Fr | 19. Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste; |
RV'1862 | 19. El tercer órden, un topacio, una turquesa, y un ametisto. |
SVV1770 | 19 En de derde rij, een Hyacint, Agaat en Amethist. |
|
|
||
PL1881 | 19. A w trzecim rzędzie: linkuryjusz, achates, i ametyst. |
Karoli1908Hu | 19. A harmadik sor: jáczint, agát és amethiszt. |
RuSV1876 | 19 третий ряд: яхонт, агат и аметист; |
БКуліш | 19. А ряд третїй: Опаль, ахат і аметист; |
|
|
||
FI33/38 | 20. ja neljänteen riviin krysoliitti, onyks ja berylli. Kultapalmikoimilla kehystettyinä kiinnitettäköön ne paikoilleen. |
Biblia1776 | 20. Neljäs rivi: turkos, oniks ja jaspis: kultaan pitää ne istutettaman kaikilta riveiltä. |
CPR1642 | 20. Neljäs Turchos Onix ja Jaspis culdaan pitä ne istutettaman caikilda riweildä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and the fourth row a beryl and an onyx and a jasper. They will be enclosed in gold in their settings. |
KJV | 20. And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. |
|
|
||
Dk1871 | 20. og den fjerde Rad: En Krysolit og en Onyks og en Jaspis; de skulle have Fletninger af Guld om deres Indfatninger. |
KXII | 20. Den fjerde en turkos, onich, jaspis. Uti guld skola de satte varda på alla rader; |
PR1739 | 20. Ja neljas ridda, Tarsisi js Soami ja Jaspe-kiwwi; neid peab kuld-kollude sisse pandama ja om̃a assemette sees seisma. |
LT | 20. ketvirtojechrizolitas, oniksas ir berilis. Jie bus aukse įrėminti. |
|
|
||
Luther1912 | 20. die vierte ein Türkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefaßt sein in allen Reihen |
Ostervald-Fr | 20. Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans de l'or, dans leurs garnitures. |
RV'1862 | 20. Y el cuarto órden, un tarsis, un onix, y un jaspe, engastadas en oro en sus engastes. |
SVV1770 | 20 En de vierde rij van een Turkoois, en een Sardonix, en een Jaspis; zij zullen met goud ingevat zijn in hun vullingen. |
|
|
||
PL1881 | 20. A w czwartym rzędzie: chryzolit, onychin i berył; te będą wsadzone w złoto w rzędziech swoich. |
Karoli1908Hu | 20. A negyedik sor: krizolith, ónix és jáspis; arany boglárokba legyenek foglalva. |
RuSV1876 | 20 четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они. |
БКуліш | 20. А четвертий ряд: Хризолїт і оникс і яспіс; оправлені в золото будуть вони в своїх кубельцях. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kiviä olkoon Israelin poikain nimien mukaan kaksitoista, yksi kutakin nimeä kohti; kussakin kivessä olkoon yksi kahdentoista sukukunnan nimistä, kaiverrettuna samalla tavalla, kuin kaiverretaan sinettisormuksia. |
Biblia1776 | 21. Ja ne kivet pitää oleman kahdentoistakymmenen Israelin lasten nimen jälkeen, kaivetut kivenvuolialta jokainen nimeltänsä, kahdentoistakymmenen sukukunnan jälkeen. |
CPR1642 | 21. Ja ne kiwet pitä oleman cahdentoistakymmenen Israelin lasten nimen jälken caiwetut kiwenwuolialda jocainen nimeldäns cahdentoistakymmenen sucucunnan jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the stones will be according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one according to his name; they will be for the twelve tribes. |
KJV | 21. And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og Stenene skulle være efter Israels Børns Navne, tolv efter deres Navne; som man udgraver et Signet, skulle de være, hver med sit Navn, efter de tolv Stammer. |
KXII | 21. Och skola stå efter de tolf Israels söners namn, utgrafne af stensnidare, hvardera med sitt namn, efter de tolf slägten. |
PR1739 | 21. Ja need kiwwid peawad ollema Israeli laste nimmede järrele, nende kahheteistkümne nimme järrele; pitseri kirjad peawad ollema neil kahheteistkümne suggu-arrul, iggaühhe nimme järrele. |
LT | 21. Juose bus įrėžti dvylikos Izraelio sūnų vardai. Kiekviename brangakmenyje vardas vienos iš dvylikos giminių. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und sollen nach den zwölf Namen der Kinder Israel stehen, gegraben vom Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Namen stehe nach den zwölf Stämmen. |
Ostervald-Fr | 21. Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, seront au nombre de douze, d'après leurs noms; elles seront pour les douze tribus, chacune d'après son nom, en gravure de cachet. |
RV'1862 | 21. Y serán aquellas piedras según los nombres de los hijos de Israel, doce según sus nombres, como grabaduras de sello, cada uno, según su nombre, serán a los doce tribus. |
SVV1770 | 21 En deze stenen zullen zijn met de twaalf namen der zonen van Israel, met hun namen; zij zullen als zegelen gegraveerd worden, elk met zijn naam; voor de twaalf stammen zullen zij zijn. |
|
|
||
PL1881 | 21. A tych kamieni z imionami synów Izraelskich będzie dwanaście według imion ich; tak jako rzezą pieczęci, każdy według imienia swego będą, dla dwunastu pokoleó. |
Karoli1908Hu | 21. A kövek tehát az Izráel fiainak nevei szerint legyenek, tizenkettő legyen az ő nevök szerint; mint a pecsét, úgy legyen metszve, mindenik a reá való névvel, a tizenkét nemzetség szerint. |
RuSV1876 | 21 Сих камней должно быть двенадцать, по числу сынов Израилевых , по именам их;на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. |
БКуліш | 21. І будуть каменї по іменам синів Ізрайлевих, дванайцять по іменам їх; вирізані як печатка, кожен з імям своїм буде, по дванайцяти колїнам. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja tee rintakilpeen puhtaasta kullasta käädyt, punotut, niinkuin punonnaista tehdään. |
Biblia1776 | 22. Ja sinun pitää tekemän vitjat kilpeen, yhden pituiset, taitavasti väätyt, puhtaasta kullasta. |
CPR1642 | 22. Ja sinun pitä tekemän widjat kilpeen cahden pään cansa nijn että rengat toinen toisisans rippuwat puhtasta cullasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And you will make upon the breastplate chains like cords, of corded work of pure gold. |
KJV | 22. And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og du skal gøre fastslyngede Kæder til Brystspannet, snoet Arbejde, af purt Guld. |
KXII | 22. Och du skall göra kedjor till skölden, som nederåt gå, af klart guld; |
PR1739 | 22. Sa pead ka rinna-illo külge ühhest pitkussest keed teggema, mis keruliste tehtud, puhtast kullast. |
LT | 22. Krūtinės skydeliui padarysi iš gryno aukso grandinėles, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und sollst Ketten zu dem Schild machen mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, von feinem Golde, |
Ostervald-Fr | 22. Tu feras aussi, sur le pectoral, des chaînettes, tressées en forme de cordons, en or pur. |
RV'1862 | 22. Harás también en el pectoral cadenas pequeñas de hechura de trenzas de oro fino. |
SVV1770 | 22 Gij zult ook aan den borstlap gelijk-eindigende ketentjes van gedraaid werk uit louter goud maken. |
|
|
||
PL1881 | 22. Uczynisz też do napierśnika łaócuszki jednostajne robotą plecioną ze złota szczerego. |
Karoli1908Hu | 22. A hósenre pedig csinálj fonatékos lánczokat, sodrott mívűeket, tiszta aranyból. |
RuSV1876 | 22 К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистогозолота; |
БКуліш | 22. І поробиш на нагруднику ланьцюжки як шнурки плетені, із щирого золота. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja tee rintakilpeen kaksi kultarengasta ja kiinnitä molemmat renkaat rintakilven kahteen yläkulmaan. |
Biblia1776 | 23. Ja sinun pitää tekemän kilpeen kaksi kultarengasta, ja paneman ne molemmat renkaat kahteen kilven kulmaan. |
CPR1642 | 23. Ja caxi culdarengasta nijn että sinä yhdistät caxi rengast cahteen kilwen culmaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And you will make upon the breastplate two rings of gold and will put the two rings on the two ends of the breastplate. |
KJV | 23. And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. |
|
|
||
Dk1871 | 23. du skal gøre to Guldringe paa Brystspannet og sætte de to Ringe paa de tvende Ender af Brystspannet. |
KXII | 23. Och två gyldene ringar, så att du fäster de två ringar vid de tu hörnen af skölden. |
PR1739 | 23. Ja pead rinna-illo külge kaks kuld-röngast teggema ja need kaks röngast pannema nende kahhe rinna-illo otsa külge. |
LT | 23. taip pat du auksinius žiedus, kuriuos pritaisysi prie dviejų krūtinės skydelio kampų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. und zwei goldene Ringe an das Schild, also daß du die zwei Ringe heftest an zwei Ecken des Schildes, |
Ostervald-Fr | 23. Puis tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. |
RV'1862 | 23. Y harás en el pectoral dos sortijas de oro, las cuales dos sortijas pondrás a los dos cabos del pectoral. |
SVV1770 | 23 Gij zult ook aan den borstlap twee gouden ringen maken; en gij zult de twee ringen aan de twee einden van den borstlap zetten. |
|
|
||
PL1881 | 23. Uczynisz też do napierśnika dwa kolce złote, i przyprawisz te dwa kolce do obu krajów napierśnika. |
Karoli1908Hu | 23. És csinálj a hósenre két arany karikát, és tedd a két karikát a hósen két szegletére. |
RuSV1876 | 23 и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперсника; |
БКуліш | 23. І зробиш на нагруднику дві каблучки золоті, і причіпиш дві каблучки до двох кінцїв нагрудника. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja kiinnitä ne molemmat kultapunonnaiset kahteen renkaaseen rintakilven yläkulmiin. |
Biblia1776 | 24. Ja pistämään ne kaksi kultavitjaa kahteen renkaaseen kilven kulmiin. |
CPR1642 | 24. Ja anna tulla ne caxi culdawidja cahteen rengaseen molembain kilpein culmijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And you will put the two corded chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. |
KJV | 24. And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og du skal sætte de to snoede Guldkæder i de to Ringe ved Enderne af Brystspannet. |
KXII | 24. Och låt komma de två gyldene kedjorna in uti de två ringarna; |
PR1739 | 24. Ja sa pead need kaks kuld kerulist kedi nende kahhe rönga sisse pannema, rinna-illo otsade külge. |
LT | 24. Auksines grandinėles įversi į žiedus, esančius kampuose; |
|
|
||
Luther1912 | 24. und die zwei goldenen Ketten in die zwei Ringe an den beiden Ecken des Schildes tust. |
Ostervald-Fr | 24. Et tu mettras les deux cordons d'or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral. |
RV'1862 | 24. Y pondrás las dos trenzas de oro en las dos sortijas, en los cabos del pectoral. |
SVV1770 | 24 Dan zult gij de twee gedraaide gouden ketentjes in de twee ringen doen, aan de einden van den borstlap. |
|
|
||
PL1881 | 24. I przewleczesz dwa łaócuszki złote przez oba kolce u krajów napierśnika. |
Karoli1908Hu | 24. És a két arany fonatékot fűzd a hósen két szegletén levő karikákba. |
RuSV1876 | 24 и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концамнаперсника, |
БКуліш | 24. І привяжеш два шнурки золоті до двох каблучок по кіньцях нагрудника. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja kiinnitä molempien punonnaisten toiset kaksi päätä kahteen palmikoimaan ja kiinnitä nämä kasukan olkakappaleihin, sen etupuolelle. |
Biblia1776 | 25. Mutta ne kaksi päätä niistä kahdesta vitjasta pitää sinun antaman tulla kahteen nastaan, ja paneman päällisvaatteeseen hartioille, toinen toisensa kohdalle. |
CPR1642 | 25. Mutta ne caxi päätä nijstä cahdesta widjasta pitä sinun andaman tulla cahteen nastaan ja kijnnitä pääliswaatteseen hartioille toinen toisens cohdalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the other two ends of the two corded chains you will put on the two settings and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart of it. |
KJV | 25. And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men de to Ender af de to snoede Kæder skal du sætte paa de to Fletninger og sætte dem paa Skulderstykkerne af Livkjortlen, paa Forsiden deraf. |
KXII | 25. Men de två ändarna af de två kedjor skall du låta komma in uti de tu spännen, och fästa dem på axlarna af lifkjortelen emot hvarannat. |
PR1739 | 25. Ja nende kahhe kerulisse kee mollemad otsad pead sa pannema nende kahhe kollo külge, ja pead neid pañema käiksitta-kuekesse ollapeälmiste peäle temma eestpole. |
LT | 25. prie tų grandinėlių galų pritvirtinsi sagtis ir prisegsi jas prie efodo petnešų ties krūtinės skydeliu. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Aber die zwei Enden der zwei Ketten sollst du an die zwei Fassungen tun und sie heften auf die Schulterstücke am Leibrock vornehin. |
Ostervald-Fr | 25. Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes; et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod sur le devant. |
RV'1862 | 25. Y los otros dos cabos de las dos trenzas sobre los dos engastes, y ponerlas has a los lados del efod en la parte delantera. |
SVV1770 | 25 Maar de twee einden der twee gedraaide ketentjes zult gij aan die twee kastjes doen; en gij zult ze zetten aan de schouderbanden van den efod, recht op de voorste zijde van dien. |
|
|
||
PL1881 | 25. Drugie zasię dwa kolce dwu łaócuszków zawleczesz na dwa haczyki, i przyprawisz do wierzchnich krajów naramiennika na przodku. |
Karoli1908Hu | 25. A két fonatéknak két végét pedig foglald a két boglárhoz, és tűzd az efódnak vállkötőihez, annak előrészére. |
RuSV1876 | 25 а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его; |
БКуліш | 25. Обидва ж другі кіньцї двох плетених шнурків привяжеш до двох оправок, і привяжеш їх до нарамників наплїчника, спереду його. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja tee vielä kaksi kultarengasta ja pane ne rintakilven molempiin alakulmiin, sen sisäpuoliseen, kasukkaa vasten olevaan reunaan. |
Biblia1776 | 26. Ja sinun pitää tekemän kaksi kultaista rengasta, ja paneman ne molempiin kilven kulmiin: sen reunaan sisälliselle puolelle päällisvaatetta. |
CPR1642 | 26. Ja sinun pitä tekemän caxi muuta cullaista rengasta ja kijnnittämän ne nijhin toisijn cahteen kilwen culmijn: cungin siallens sisälliselle puolelle pääliswaatetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And you will make two rings of gold and you will put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge of it, which is toward the side of the ephod inward. |
KJV | 26. And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og du skal gøre to Guldringe og sætte dem paa de to andre Ender af Brystspannet, paa den Æg deraf, som vender indad mod Livkjortlen. |
KXII | 26. Och du skall göra två andra gyldene ringar, och fästa dem vid de andra tu hörnen af skölden, nämliga till sina brädd, der de utanpå lifkjortelen med hänga; |
PR1739 | 26. Ja sa pead kaks kuld-röngast teggema, ja neid rinna-illo kahhe otsa külge pannema, selle äre külge, mis seestpiddi käiksitta-kuekesse wasto on. |
LT | 26. Padirbdinsi du auksinius žiedus, kuriuos pritaisysi prie apatinių krūtinės skydelio kampų iš apačios toje pusėje, kuri siekia efodą. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und sollst zwei andere goldene Ringe machen und an die zwei Ecken des Schildes heften an seinem Rand, inwendig gegen den Leibrock. |
Ostervald-Fr | 26. Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, et tu les mettras sur les deux autres extrémités du pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'éphod, en dedans. |
RV'1862 | 26. Harás también otras dos sortijas de oro, las cuales pondrás en los dos cabos del pectoral en su orilla que está al cabo del efod de la parte de abajo. |
SVV1770 | 26 Gij zult nog twee gouden ringen maken, en zult ze aan de twee einden des borstlaps zetten; inwendig aan zijn rand, die aan de zijde van den efod zijn zal. |
|
|
||
PL1881 | 26. Uczynisz też dwa kolce złote, które przyprawisz do dwu koóców napierśnika na kraju jego, który jest od naramiennika ze spodku. |
Karoli1908Hu | 26. Csinálj még két arany karikát, és tedd azokat a hósen két szegletére, azon a szélén, a mely befelé van az efód felől. |
RuSV1876 | 26 еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь; |
БКуліш | 26. І зробиш дві каблучки золоті та й причіпиш їх до двох кіньцїв нагрудника, до рубця його, що проти наплїчника, на виворітнїй сторонї. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja tee vieläkin kaksi kultarengasta ja kiinnitä ne kasukan molempiin olkakappaleihin, niiden alareunaan, etupuolelle, sauman kohdalle, kasukan vyön yläpuolelle. |
Biblia1776 | 27. Ja sinun pitää tekemän kaksi kultarengasta, ja paneman ne päällisvaatteen molemmille olkapäille toinen toisensa kohdalle, alaspäin, sen saumaa vasten, vaatteen vyön päälle. |
CPR1642 | 27. Ja sinun pitä taas tekemän caxi culdarengasta ja kijnnittämän ne toinen toisens cohdalle ulcoiselle puolelle alaspäin cahden pääliswaatten culman päälle taitawast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And you will make two rings of gold and will put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod. |
KJV | 27. And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og du skal gøre to Guldringe og sætte dem paa de to Skulderstykker af Livkjortlen, forneden paa Forsiden deraf, der hvor den fæstes sammen oven for Livkjortlens Bælte. |
KXII | 27. Och skall åter göra två gyldene ringar, och fästa dem emot hvarannan utantill, nedre på de tu hörnen af lifkjortelen, der som lifkjortelen kommer tillhopa. |
PR1739 | 27. Ja sa pead kaks kuld-röngast teggema ja neid käiksitta-kuekesse kahhe ollapeälmisse külge pannema altpiddi eestpoolt siñna liggi, kus ta ühtepandud, käiksitta-kuekesse targaste koutud wö ülle. |
LT | 27. Du kitus auksinius žiedus pritaisysi prie abiejų efodo šonų žemai, kur apatinis sujungimas, kad krūtinės skydelis galėtų būti sukabintas su efodu. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks. |
Ostervald-Fr | 27. Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod. |
RV'1862 | 27. Harás asimismo otras dos sortijas de oro las cuales pondrás a los dos lados del efod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto del efod. |
SVV1770 | 27 Nog zult gij twee gouden ringen maken, die gij zetten zult aan de twee schouderbanden van den efod, beneden aan de voorste zijde, tegenover zijn voege, boven den kunstelijken riem des efods. |
|
|
||
PL1881 | 27. Do tego uczynisz dwa drugie kolce złote, które przyprawisz na dwie strony naramiennika ze spodku na przeciwko spojeniu jego, z wierzchu nad przepasaniem naramiennika. |
Karoli1908Hu | 27. És csinálj még két arany karikát, és tedd azokat az efód két vállkötőjére alól, annak előrésze felől egybefoglalásához közel, az efód öve felett. |
RuSV1876 | 27 также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясомефода; |
БКуліш | 27. І зробиш дві каблучки золоті і причіпиш до обох нарамників наплїчника знизу, з лицьового боку його, де звязується над мережаним поясом наплїчника. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja rintakilpi solmittakoon renkaistaan punasinisellä nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se on kasukan vyön yläpuolella; näin rintakilpi ei irtaudu kasukasta. |
Biblia1776 | 28. Ja rintavaate pitää yhdistettämän renkaillansa sinisellä siteellä päällisvaatteen renkaisiin, niin että se olis päällisvaatetta liki, ettei rintavaate eriäis päällisvaatteesta. |
CPR1642 | 28. Ja rindawaate pitä yhdistettämän rengastens cansa kellaisella sitellä pääliswaatten rengaisijn nijn että se olis pääliswaatetta liki ettei rindawaate eriäis pääliswaattest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And they will bind the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate is not loosed from the ephod. |
KJV | 28. And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og de skulle ombinde Brystspannet ved dets Ringe, til Ringene paa Livkjortlen, med en blaa ulden Snor, at det skal være over Livkjortlens Bælte; og Brystspannet skal ikke skilles fra Livkjortlen. |
KXII | 28. Och man skall tillhopaknäppa skölden med sina ringar med ett gult snöre intill lifkjortelens ringar, så att han ligger hardt inpå lifkjortelen, och skölden icke lossnar ifrå lifkjortelen. |
PR1739 | 28. Ja nem̃ad peawad sedda rinna-illo temma röngastega käiksitta-kuekesse röngaste külge kiñisidduma walwaka-sinnise nöriga, et ta selle käiksitta-kuekesse targaste koutud wö külges on, nenda et se riña-illo käiksitta-kuekessest lahti ei sa. |
LT | 28. Efodo žiedai bus surišti mėlyna juosta su krūtinės skydelio žiedais, kad krūtinės skydelis tvirtai prigultų ir negalėtų būti atskirtas nuo efodo. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und man soll das Schild mit seinen Ringen mit einer blauen Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anliege und das Schild sich nicht vom Leibrock losmache. |
Ostervald-Fr | 28. Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod. |
RV'1862 | 28. Y juntarán el pectoral con sus sortijas a las sortijas del efod con un cordón de cárdeno, para que esté sobre el cinto del efod, y no se aparte el pectoral del efod. |
SVV1770 | 28 En zij zullen den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod opwaarts binden, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod zij; en de borstlap zal van den efod niet afgescheiden worden. |
|
|
||
PL1881 | 28. Tak zwiążą napierśnik ten kolce jego z kolcami naramiennika sznurem hijacyntowym, aby był nad przepasaniem naramiennika, żeby nie odstawał napierśnik od naramiennika. |
Karoli1908Hu | 28. És csatolják a hósent az ő karikáinál fogva az efód karikáihoz, kék zsinórral, hogy az efód öve felett legyen, és el ne váljék a hósen az efódtól. |
RuSV1876 | 28 и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода. |
БКуліш | 28. І привязувати муть нагрудника каблучками його до каблучок наплїчника шнурками блаватовими, щоб він був над мережаним поясом наплїчника, і щоб не зсувався нагрудник з наплїчника. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja niin Aaron kantakoon jumalanvastausten rintakilvessä sydämensä päällä, astuessaan pyhäkköön, Israelin poikain nimet, että heidät alati johdatettaisiin muistoon Herran edessä. |
Biblia1776 | 29. Ja niin pitää Aaronin kantaman Israelin lasten nimet virankilvessä sydämensä päällä, koska hän pyhään sisälle menee, muistoksi Herran edessä alinomaisesti. |
CPR1642 | 29. Ja nijn pitä Aaronin candaman Israelin lasten nimet wirankilwes sydämens päällä cosca hän Pyhään mene muistoxi HERran edes alinomaisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Aaron will bear the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before Jehovah continually. |
KJV | 29. And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og Aron skal bære Israels Børns Navne i Rettens Brystspan paa sit Hjerte, naar han kommer i Helligdommen, til en Ihukommelse for Herrens Ansigt altid. |
KXII | 29. Så skall Aaron bära Israels barnas namn uti ämbetssköldenom på sitt hjerta, när han går in uti det helga; till en åminnelse för Herranom alltid. |
PR1739 | 29. Ja Aaron peab kandma Israeli laste nimmed se kohto rinna-illo peäl omma süddame peäl, kui ta pühha paiga sisse lähhäb, mällestusseks Jehowa ees allate. |
LT | 29. Aaronas nešios Izraelio sūnų vardus teismo krūtinės skydelyje kaip amžiną atminimo ženklą Viešpaties akivaizdoje, eidamas į šventyklą. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel tragen in dem Amtschild auf seinem Herzen, wenn er in das Heilige geht, zum Gedächtnis vor dem HERRN allezeit. |
Ostervald-Fr | 29. Ainsi Aaron portera les noms des enfants d'Israël, au pectoral du jugement, sur son cœur, quand il entrera dans le lieu saint, pour servir continuellement de mémorial devant l'Éternel. |
RV'1862 | 29. Y llevará Aarón los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio sobre su corazón, cuando entrare en el santuario en memoria delante de Jehová continuamente. |
SVV1770 | 29 Alzo zal Aaron de namen der zonen van Israel dragen aan den borstlap des gerichts, op zijn hart, als hij in het heilige zal gaan, ter gedachtenis voor het aangezicht des HEEREN geduriglijk. |
|
|
||
PL1881 | 29. I będzie nosił Aaron imiona synów Izraelskich na napierśniku sądu, na piersiach swych, gdy będzie wchodził do świątnicy, na pamiątkę ustawiczną przed Panem. |
Karoli1908Hu | 29. És viselje Áron az Izráel fiainak neveit az ítélet hósenén, az ő szíve felett, a mikor bemegy a szenthelyre, emlékeztetőűl az Úr előtt szüntelen. |
RuSV1876 | 29 И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить восвятилище, для постоянной памяти пред Господом. |
БКуліш | 29. І носити ме Арон імена синів Ізрайлевих в судньому нагруднику на серцї свойму, як приходить у сьвятиню, на вічний спомин перед Господом. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja pane jumalanvastausten rintakilpeen uurim ja tummim, niin että ne ovat Aaronin sydämen päällä, hänen astuessaan Herran eteen. Ja niin kantakoon Aaron Jumalan vastaukset israelilaisille sydämensä päällä aina Herran edessä ollessaan. |
Biblia1776 | 30. Ja sinun pitää paneman virankilpeen valkeudet ja täydellisyydet, jotka pitää oleman Aaronin sydämen päällä, koska hän menee Herran eteen. Ja niin pitää Aaronin kantaman Israelin lasten oikeuden sydämensä päällä aina Herran edessä. |
CPR1642 | "30. Ja sinun pitä paneman wirankilpeen walkeuden ja täydellisyden jotca pitä oleman Aaronin sydämen päällä cosca hän mene HERRAN eteen. Ja nijn pitä Aaronin candaman Israelin lasten wiran/ hänen sydämens päällä aina HERran edes. |
|
|
" |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And you will put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim and they will be upon Aaron’s heart, when he goes in before Jehovah. And Aaron will bear the judgment of the sons of Israel upon his heart before Jehovah continually. |
KJV | 30. And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Du skal og lægge i Rettens Brystspan Urim og Tummim, og de skulle være paa Arons Hjerte, naar han gaar ind for Herren, og Aron skal bære Israels Børns Ret paa sit Hjerte for Herrens Ansigt altid. |
KXII | 30. Och du skall låta Ljus och Fullkomlighet i ämbetsskölden, att de blifva på Aarons hjerta, när han ingår för Herranom; och bär Israels barnas ämbete på sino hjerta för Herranom alltid. |
PR1739 | 30. Sa pead ka kohto rinna-illo sisse sedda Urimit ja Tummimit pannema , ja nemmad peawad Aaroni süddame peäl ollema, kui ta Jehowa palle ette tulleb: ja Aaron peab Israeli laste kohto omma süddame peäl Jehowa ees kandma allati. |
LT | 30. Į teismo krūtinės skydelį įdėsi Urimą ir Tumimą, jie bus ant Aarono širdies, kai jis pasirodys Viešpaties akivaizdoje. Jis visuomet nešios ant savo širdies Viešpaties teismą Izraelio sūnums. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Und sollst in das Amtschild tun Licht und Recht, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er eingeht vor den HERRN, daß er trage das Amt der Kinder Israel auf seinem Herzen vor dem HERRN allewege. |
Ostervald-Fr | 30. Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il entrera devant l'Éternel; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant l'Éternel, continuellement. |
RV'1862 | 30. Y pondrás en el pectoral del juicio Urim y Tumim para que estén sobre el corazón de Aarón, cuando entrare delante de Jehová: y llevará Aarón el juicio de los hijos de Israel sobre su corazón siempre delante de Jehová. |
SVV1770 | 30 Gij zult ook in den borstlap des gerichts de Urim en de Thummim zetten, dat zij op het hart van Aaron zijn, als hij voor het aangezicht des HEEREN ingaan zal; alzo zal Aaron dat gericht der kinderen Israels geduriglijk op zijn hart dragen, voor het aangezicht des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 30. Położysz też na napierśniku sądu Urim i Tummim, które będą na piersiach Aaronowych, gdy wchodzić będzie przed Pana; i poniesie Aaron sąd synów Izraelskich na piersiach przed Panem ustawicznie. |
Karoli1908Hu | 30. Azután tedd az ítéletnek hósenébe az Urimot és Thummimot, hogy legyenek azok az Áron szíve felett, a mikor bemegy az Úr eleibe, és hordozza Áron az Izráel fiainak ítéletét az ő szívén az Úr színe előtt szüntelen. |
RuSV1876 | 30 На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить во святилище пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевыху сердца своего пред лицем Господним. |
БКуліш | 30. У нагрудник же положиш урім і туммім*, щоб вони були на серцї в Арона, як приходить він перед Господа, і носити ме Арон суд синів Ізрайлевих на серцї свойму перед Господом по всякий час. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Kasukan viitta tee kokonaan punasinisistä langoista; |
Biblia1776 | 31. Sinun pitää myös tekemän päällisvaatteen alle hameen, kaiken sinisistä villoista. |
CPR1642 | 31. SInun pitä myös tekemän pääliswaatten ala silckihamen caiken kellaisest silkist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And you will make the robe of the ephod all of blue. |
KJV | 31. And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Du skal og gøre en Overkjortel til Livkjortlen helt igennem af blaat uldent. |
KXII | 31. Du skall ock göra under lifkjortelen en silkeskjortel, allsamman af gult silke. |
PR1739 | 31. Ja sa pead teggema sedda lühhikest kube mis käiksitta-kuekesse al, keik walwaka-sinnisest löngast. |
LT | 31. Padarysi efodui mėlyną tuniką, |
|
|
||
Luther1912 | 31. Du sollst auch einen Purpurrock unter dem Leibrock machen ganz von blauem Purpur. |
Ostervald-Fr | 31. Tu feras aussi la robe de l'éphod, entièrement de pourpre. |
RV'1862 | 31. Harás el manto del efod todo de cárdeno. |
SVV1770 | 31 Gij zult ook den mantel des efods geheel van hemelsblauw maken. |
|
|
||
PL1881 | 31. Uczynisz też płaszcz pod naramiennik, wszystek z hijacyntu. |
Karoli1908Hu | 31. És csináld az efód [5†] palástját egészen kék lenből. |
RuSV1876 | 31 И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого цвета ; |
БКуліш | 31. І зробиш верхню шату до наплїчника всю з блавату. |
|
|
||
FI33/38 | 32. ja sen keskellä olkoon pääntie, ja tämä pääntie ympäröitäköön kudotulla päärmeellä niinkuin haarniskan aukko, ettei se repeäisi. |
Biblia1776 | 32. Ja ylinnä siinä pitää keskellä oleman pään läpi, ja sepalus sen läven ympärillä, pallistettu yhteen niinkuin pantsarin läpi, ettei se kehkiäisi. |
CPR1642 | 32. Ja ylinnä sijnä pitä keskellä oleman pään läpi ja sepalus sen läwen ymbärins pallistettu yhteen nijncuin pantzarin läpi ettei se kehkiäis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And it will have a hole for the head in the midst of it. It will have a binding of woven work all around the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it is not torn. |
KJV | 32. And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og der skal være et Hul oven i den, midt derpaa; der skal være en Bort om Hullet paa den rundt omkring, vævet Arbejde, Hullet paa den skal være som paa et Panser, at den ikke skal rives ud. |
KXII | 32. Och öfverst midt på honom skall vara ett halssmog; och en borda omkring halssmoget tillhopafållad, att det icke söndergår. |
PR1739 | 32. Ja selle pea-auk peab ta keskel ollema; selle augo ümber peab üks äär ollema kangro tö järrele, küi ühhe raudride pea-auk peab sel ollema, et ta löhki ei kärrise. |
LT | 32. kurios viršuje per vidurį bus skylė galvai įkišti, apvesta auksiniu apvadu, kad nesuplyštų. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Und oben mitteninne soll ein Loch sein und eine Borte um das Loch her zusammengefaltet, daß er nicht zerreiße. |
Ostervald-Fr | 32. Et l'ouverture pour passer la tête sera au milieu; il y aura une bordure à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissé, comme l'ouverture d'une cotte d'armes, afin qu'elle ne se déchire pas. |
RV'1862 | 32. Y tendrá el collar de su cabeza en medio de él, el cual tendrá un borde al rededor de obra de tejedor, como un collar de un coselete, que no se rompa. |
SVV1770 | 32 En het hoofdgat deszelven zal in het midden daarvan zijn; dit gat zal een boord rondom hebben van geweven werk; als het gat eens pantsiers zal het daaraan zijn, dat het niet gescheurd worde. |
|
|
||
PL1881 | 32. A na wierzchu w pośród jego będzie rozpór, który rozpór obwiedziesz bramą plecioną w pancerzowy wzór, aby się nie rozdzierał. |
Karoli1908Hu | 32. Közepén legyen nyílás a fejének; a nyílásnak szegése legyen köröskörűl, takácsmunka, olyan legyen mint a pánczél nyílása, hogy el ne szakadjon. |
RuSV1876 | 32 среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось; |
БКуліш | 32. І буде в неї отвір для голови посерединї; буде навкруги роспірки тої облямовано обшивкою тканої роботи; як отвір панцера буде в неї, щоб не рвалась. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja tee sen helmaan granaattiomenia punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista, ja kiinnitä ne helmaan ympärinsä ja niiden väliin kultatiukuja yltympäri, |
Biblia1776 | 33. Ja alhaalle hänen liepeisiinsä pitää sinun tekemän niinkuin granatin omenat sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista ympärinsä: ja niiden keskelle kultaiset kulkuiset ympärinsä. |
CPR1642 | 33. Ja alhalle hänen liepeisins pitä sinun tekemän nijncuin Granatin omenat kellaisest silkist skarlacanast ja rosinpunaisest caicki ymbärins ja nijden keskelle cullaiset culcuiset caicki ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And upon the skirts of it you will make pomegranates of blue and of purple and of scarlet, all around the skirts of it and bells of gold between them all around: |
KJV | 33. And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og du skal gøre paa dens Sømme forneden Granatæbler af blaat uldent og Purpur og Skarlagen, trindt omkring paa dens Sømme forneden, og Guldbjælder midt imellem dem trindt omkring. |
KXII | 33. Och nedanpå hans fåll skall du göra såsom granataäple af gult silke, skarlakan, rosenrödt, allt omkring, och emellan dem gyldene bjellror, ock allt omkring; |
PR1739 | 33. Ja temma pallistusse külge pead sa kranati-ounad teggema walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elleda-punnasest löngast, temma pallistusse külge ümberringi, ja kuld-kellokessed nende wahhel ümberringi. |
LT | 33. Tunikos apačioje padarysi aplinkui iš mėlynų, violetinių ir raudonų siūlų granato vaisius, o tarp jųauksinius varpelius, |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und unten an seinen Saum sollst du Granatäpfel machen von blauem und rotem Purpur und Scharlach um und um und zwischen dieselben goldene Schellen auch um und um, |
Ostervald-Fr | 33. Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à ses bords, tout autour; et des clochettes d'or entremêlées, tout autour: |
RV'1862 | 33. Y harás en sus orladuras granadas de cárdeno, y púrpura, y carmesí, por sus orladuras al derredor; y unas campanillas de oro entre ellas al rededor. |
SVV1770 | 33 En aan deszelfs zomen zult gij granaatappelen maken van hemelsblauw, en van purper, en van scharlaken, aan zijn zomen rondom, en gouden schelletjes rondom tussen dezelve. |
|
|
||
PL1881 | 33. Uczynisz też na podołku jego jabłka granatowe z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego na podołku jego w około, a dzwonki złote między niemi w około. |
Karoli1908Hu | 33. És ennek alsó peremére csinálj gránátalmákat, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű lenből, a peremére köröskörűl, és ezek közé arany csengettyűket is köröskörűl. |
RuSV1876 | 33 по подолу ее сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового ичервленого цвета , вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом: |
БКуліш | 33. І поробиш по краях її гранатові яблучка з блавату і пурпуру й кармазину, навкруги краю її, і дзвінки золоті проміж ними з усїх боків: |
|
|
||
FI33/38 | 34. vuorotellen kultatiuku ja granaattiomena, viitan helmaan ympärinsä. |
Biblia1776 | 34. Niin että siinä on kultainen kulkuinen, ja sitälikin granatin omena: ja taas kultainen kulkuinen granatin omenan kanssa, ympärinsä hameen liepeitä. |
CPR1642 | 34. Nijn että sijnä on cullainen culcuinen ja sitälikin Granatin omena ja taas cullainen culcuinen Granatin omenan cansa caicki ymbärins silckihamen liepeitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe all around. |
KJV | 34. A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. |
|
|
||
Dk1871 | 34. En Guldbjælde og et Granatæble, og atter en Guldbjælde og et Granatæble paa Overkjortlens Sømme forneden trindt omkring. |
KXII | 34. Så att der är en gyldene bjellra, och dernäst ett granataäple, och åter en gyldene bjellra med ett granataäple, allt omkring på fållen af samma silkeskjortel. |
PR1739 | 34. Üks kuld-kelloke ja üks kranati-oun ja jälle üks kuld-kelloke ja üks kranati-oun, se lühhikesse kue pallistusse al ümberringi. |
LT | 34. taip, kad pakaitomis būtų auksinis varpelis ir granato vaisius aplink visą tuniką. |
|
|
||
Luther1912 | 34. daß eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel, um und um an dem Saum des Purpurrocks. |
Ostervald-Fr | 34. Une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, aux bords de la robe, tout autour. |
RV'1862 | 34. Una campanilla de oro y una granada, otra campanilla de oro y otra granada, por las orladuras del manto al derredor. |
SVV1770 | 34 Dat er een gouden schelletje, daarna een granaatappel zij; wederom een gouden schelletje, en een granaatappel, aan de zomen des mantels rondom. |
|
|
||
PL1881 | 34. Dzwonek złoty a jabłko granatowe; i zaś dzwonek złoty i jabłko granatowe u podołka płaszcza w około. |
Karoli1908Hu | 34. Arany csengettyű, meg gránátalma, arany csengettyű, meg gránátalma legyen a palást peremén köröskörül. |
RuSV1876 | 34 золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом; |
БКуліш | 34. Дзвоник золотий і граната, дзвоник золотий і граната, по рубцю в верхньої шати з усїх боків. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja Aaron pitäköön sen yllään toimittaessaan virkaansa, niin että kuuluu, kun hän menee pyhäkköön Herran eteen ja tulee sieltä ulos, ettei hän kuolisi. |
Biblia1776 | 35. Ja Aaron pitää sen päällensä pitämän, koska hän palveluksen tekee, niin että siitä kuullaan kulina, koska hän menee pyhään, Herran eteen, ja hän käy ulos, ettei hän kuolisi. |
CPR1642 | 35. Ja Aaron pitä sen päälläns pitämän cosca hän palweluxen teke nijn että sijtä cuuldan culina cosca hän mene Pyhään HERran eteen ja cosca hän käy ulos ettei hän cuolis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And it will be upon Aaron to minister. And the sound of it will be heard when he goes in to the holy place before Jehovah and when he comes out, that he does not die. |
KJV | 35. And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og Aron skal have den paa, naar han gør Tjeneste, at Lyden deraf kan høres, naar han gaar ind i Helligdommen for Herrens Aasyn, og naar han gaar ud, at han ikke skal dø. |
KXII | 35. Och Aaron skall hafva honom uppå, när han tjenar, så att man hörer klanget af honom, när han ut och in går uti det helga för Herranom, på det att han icke skall dö. |
PR1739 | 35. Ja se peab Aaroni selgas ollema, kui ta om̃as am̃etis on, et heält tem̃ast kulukse, kui ta pühha paiga sisse lähhäb Jehowa ette, ja kui ta wälja tulleb, et ta ärra ei surre. |
LT | 35. Jį dėvės Aaronas, eidamas tarnystę, kad girdėtųsi skambėjimas, jam einant į šventyklą Viešpaties akivaizdon ir išeinant, kad jis nemirtų. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und Aaron soll ihn anhaben, wenn er dient, daß man seinen Klang höre, wenn er aus und eingeht in das Heilige vor dem HERRN, auf daß er nicht sterbe. |
Ostervald-Fr | 35. Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant l'Éternel, et quand il en sortira; et il ne mourra point. |
RV'1862 | 35. Y estará sobre Aarón cuando ministrare, y oirse ha su sonido cuando el entrare en el santuario delante de Jehová, y cuando saliere: Y no morirá. |
SVV1770 | 35 En Aaron zal denzelven aanhebben, om te dienen; opdat zijn geluid gehoord worde, als hij in het heilige, voor het aangezicht des HEEREN, ingaat, en als hij uitgaat, opdat hij niet sterve. |
|
|
||
PL1881 | 35. A będzie to miał na sobie Aaron przy posługiwaniu, aby słyszany był dźwięk jego, gdy będzie wchodził do świątnicy przed Pana, i gdy zaś wychodzić będzie, żeby nie umarł. |
Karoli1908Hu | 35. És legyen az Áronon, a mikor szolgál, hogy hallassék annak csengése, a mikor bemegy a szenthelybe az Úr eleibe, és mikor kijön, hogy meg ne haljon. |
RuSV1876 | 35 она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. |
БКуліш | 35. І буде вона на Аронові, як треба йому службу служити, і чути буде дзвоненнє їх, як входити ме в сьвятиню перед Господа, і як виходити ме, щоб не вмерти йому. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Tee myös otsakoriste puhtaasta kullasta ja kaiverra siihen, niinkuin sinettisormusta kaiverretaan, sanat: 'Herralle pyhitetty.' |
Biblia1776 | 36. Sinun pitää myös tekemän otsalehden puhtaasta kullasta, ja kaivaman siihen, niinkuin sinetti kaivetaan, HERRAN PYHYYS. |
CPR1642 | 36. SInun pitä myös tekemän odzaladin puhtasta cullasta ja caiwaman sijhen nijncuin sinetti caiwetan HERran Pyhyys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And you will make a plate of pure gold and engrave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. |
KJV | 36. And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Du skal og gøre en Plade af purt Guld og udbrave derpaa, som man udgraver et Signet: HELLIGET Herren. |
KXII | 36. Du skall ock göra ett ännespann af klart guld, och grafva deruti, efter stensnidarekonst: Herrans HELIGHET. |
PR1739 | 36. Ja sa pead teggema ühhe öhhukesse plati puhtast kullast, ja pitseri-kirja wisi siñna sisse tikkima need sannad : Jehowa pühhitsus. |
LT | 36. Padarysi iš gryno aukso plokštelę, kurioje įrėši auksakalio darbu: ‘Pašvęstas Viešpačiui’. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Du sollst auch ein Stirnblatt machen von feinem Golde und darauf ausgraben, wie man die Siegel ausgräbt: Heilig dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 36. Tu feras aussi une lame d'or pur, sur laquelle tu graveras, en gravure de cachet: SAINTETÉ A L'ÉTERNEL. |
RV'1862 | 36. Ítem, harás una plancha de oro fino, y grabarás en ella de grabadura de sello, SANTIDAD A JEHOVÁ. |
SVV1770 | 36 Verder zult gij een plaat maken van louter goud, en gij zult daarin graveren, gelijk men de zegelen graveert: De HEILIGHEID DES HEEREN! |
|
|
||
PL1881 | 36. Uczynisz też blachę ze złota szczerego, a wyryjesz na niej robotą tych, co pieczęci rzezą: Świętość Panu. |
Karoli1908Hu | 36. Csinálj [6†] egy lapot is tiszta aranyból, és mesd ki arra, mint a pecsétet metszik: Szentség az Úrnak. |
RuSV1876 | 36 И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: „Святыня Господня", |
БКуліш | 36. І зробиш бляху із щирого золота, і виріжеш на їй, як вирізують печатку: Сьвятиня Господеві! |
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja sido se punasinisellä nauhalla, niin että se on kiinni käärelakissa; etupuolella käärelakkia se olkoon. |
Biblia1776 | 37. Ja sinun pitää sen sitoman sinisellä langalla, niin että se on hiipan päällä: etisellä puolella hiippaa sen pitää oleman. |
CPR1642 | 37. Ja sinun pitä sen sitoman kellaisella langalla nijn että se on hijpan päällä etisellä puolella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And you will put it on a lace of blue and it will be upon the miter. It will be upon the forefront of the miter. |
KJV | 37. And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og du skal fæste den ved en blaa ulden Snor, og den skal være paa Huen; for paa Huen skal den være. |
KXII | 37. Och du skall fästa det på hatten, framman i ännet på Aaron, med ett gult snöre. |
PR1739 | 37. Ja pead sedda walwaka-sinnise nöriga kinni pannema, ja se peab kübbara külges ollema, kübbara ees peab se ollema. |
LT | 37. Ją pririši mėlynu raiščiu ant mitros, kad būtų mitros priekyje. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Und sollst's heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut, |
Ostervald-Fr | 37. Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare; |
RV'1862 | 37. Y ponerla has con un cordón cárdeno, y estará sobre la mitra; delante la delantera de la mitra estará. |
SVV1770 | 37 En gij zult dezelve aanhechten met een hemelsblauw snoer, alzo dat zij aan den hoed zij; aan de voorste zijde des hoeds zal zij zijn. |
|
|
||
PL1881 | 37. Tę przywiążesz do sznuru hijacyntowego, i będzie na czapce; na przodku na czapce będzie. |
Karoli1908Hu | 37. És kösd azt kék zsinórra, hogy legyen az a süvegen; a süvegnek előrészén legyen az. |
RuSV1876 | 37 и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была напередней стороне кидара; |
БКуліш | 37. І привяжеш її до блаватового шнурка, щоб вона була привязана до кедара*; спереду кедара нехай буде вона. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja se olkoon Aaronin otsalla, niin että Aaron kantaa kaiken sen, mitä israelilaiset rikkovat uhratessaan pyhiä uhrejansa ja antaessaan pyhiä lahjojansa; ja se olkoon alati hänen otsallaan, että Herran mielisuosio tulisi heidän osaksensa. |
Biblia1776 | 38. Ja sen pitää oleman Aaronin otsalla, niin että Aaron kantaa pyhäin vääryyden, kuin Israelin lapset pyhittivät, kaikissa heidän pyhyytensä lahjoissa. Ja se pitää alinomati oleman hänen otsassansa, heille mielisuosioksi Herran edessä. |
CPR1642 | 38. Ja sen pitä oleman Aaronin odzalla nijn että Aaron canda pyhäin wääryden cuin Israelin lapset pyhittäwät caikisa heidän pyhydens lahjoisa. Ja se pitä alinoma oleman hänen odzasans että hän heitä sowitais HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And it will be upon Aaron’s forehead. And Aaron will bear the iniquity of the holy things, which the sons of Israel will sanctify in all their holy gifts. And it will always be upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah. |
KJV | 38. And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Og den skal være over Arons Pande, og Aron skal bære Synden, som er ved de hellige Ting, som Israels Børn hellige, i alle deres helliede Gaver; og den skal være over hans Pande altid, at de maa finde Velbehag for Herrens Ansigt |
KXII | 38. Och det skall vara i Aarons änne, så att Aaron bär dess helgas brist, som Israels barn helga i allom sinom gåfvom och helgedom. Och det skall alltid vara på hans änne, att han skall försona dem Herranom. |
PR1739 | 38. Ja Aaroni pea-otsas peab se ollema, et Aaron kannab nende pühhitsetud asjade üllekohhut, mis Israeli lapsed wötwad pühhitseda, keige andide polest, mis nemmad pühhitsewad; ja se peab allati temma pea-otsas ollema, neid armsaks tehha Jehowa ees. |
LT | 38. Ji bus ant Aarono kaktos, kad Aaronas galėtų nešti visus trūkumus šventų dalykų, kuriuos Izraelio sūnūs aukoja kaip šventas dovanas. Ji nuolat bus ant jo kaktos, kad jie galėtų būti priimtini Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 38. auf der Stirn Aarons, daß also Aaron trage die Missetat des Heiligen, das die Kinder Israel heiligen in allen Gaben ihrer Heiligung; und es soll allewege an seiner Stirn sein, daß er sie versöhne vor dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 38. Et elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron portera les iniquités que les enfants d'Israël auront commises dans les saintes oblations qu'ils offriront, dans toutes leurs saintes offrandes; et elle sera sur son front continuellement, pour les rendre agréables devant l'Éternel. |
RV'1862 | 38. Y estará sobre la frente de Aarón, y Aarón llevará el pecado de las santificaciones, que los hijos de Israel santificaren en todas las ofrendas de sus santificaciones, y sobre su frente estará continuamente, para que hayan gracia delante de Jehová. |
SVV1770 | 38 En zij zal op het voorhoofd van Aaron zijn, opdat Aaron drage de ongerechtigheid der heilige dingen, welke de kinderen Israels zullen geheiligd hebben, in alle gaven hunner geheiligde dingen; en zij zal geduriglijk aan zijn voorhoofd zijn, om henlieden voor het aangezicht des HEEREN aangenaam te maken. |
|
|
||
PL1881 | 38. A ta będzie nad czołem Aaronowem, aby nosił Aaron nieprawość poświęconych rzeczy, które by poświęcali synowie Izraelscy przy wszystkich darach poświęconych rzeczy swych; a będzie nad czołem jego ustawicznie, aby im zjednał łaskę u Pana. |
Karoli1908Hu | 38. És legyen az az Áronnak homlokán, hogy Áron viselje a szent áldozatok körűl elkövetett vétket, a melyeket az Izráel fiai mindenféle szent adományaikban szentelnek. Legyen azért szüntelen a homlokán, hogy kedvesekké tegye őket az Úr előtt. |
RuSV1876 | 38 и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его,для благоволения Господня к ним. |
БКуліш | 38. І буде вона в Арона на чолї і носити ме Арон несправедливість сьвятих річей, що посьвячувати муть синове Ізрайлеві в усїх їх дарах сьвятих. По всякий час нехай вона буде на чолї в його, для благоволення їм перед Господом. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Kudo myös ruutuinen ihokas valkoisista pellavalangoista, ja tee käärelakki valkoisista pellavalangoista, ja tee vyö kirjokudoksesta. |
Biblia1776 | 39. Sinun pitää myös tekemän ahtaan hameen kalliista liinasta, ja hiipan kalliista liinasta: ja taitavasti ommellun vyön pitää myös tekemän. |
CPR1642 | 39. SInun pitä myös tekemän ahtan hamen walkiast silkist ja hijpan walkiast silkist ja taitawast ommellun wyön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And you will weave the tunic in checker work of fine linen. And you will make a miter of fine linen. And you will make a sash, the work of the embroiderer. |
KJV | 39. And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Du skal og knytte en Underkjortel af hvidt Linned og gøre en Hue af hvidt Linned, og du skal gøre et Bælte med stukket Arbejde. |
KXII | 39. Du skall ock göra en trång kjortel af hvitt silke, och en hatt af hvitt silke, och ett stickadt bälte. |
PR1739 | 39. Sinna pead ka ühhe kirjo pitka kue teggema kallist linnasest ridest, ja se kübbara ka kallist linnasest ridest, ja se wö pead sa teggema wäljaömblejatte tehtud. |
LT | 39. Padarysi siaurą jupą iš baltos plonos drobės, mitrą iš tokios pat drobės ir juostą, margai išsiuvinėtą. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel. |
Ostervald-Fr | 39. Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. |
RV'1862 | 39. Ítem, bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino, harás también un cinto de obra de recamador: |
SVV1770 | 39 Gij zult ook een rok vol oogjes maken, van fijn linnen; gij zult ook den hoed van fijn linnen maken; maar den gordel zult gij van geborduurd werk maken. |
|
|
||
PL1881 | 39. Sprawisz też szatę z białego jedwabiu dzianą; także uczynisz czapkę z jedwabiu białego, pas też uczynisz robotą haftarską. |
Karoli1908Hu | 39. A [7†] lenköntöst pedig koczkásan készítsd, és a süveget lenből csináld, az övet meg hímző munkával készítsd. |
RuSV1876 | 39 И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы; |
БКуліш | 39. І зробиш хитон з білого полотна, і зробиш пояса із білого полотна. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja Aaronin pojille tee ihokkaat ja vyöt; ja tee heille päähineet kunniaksi ja kaunistukseksi. |
Biblia1776 | 40. Ja Aaronin pojille pitää sinun tekemän hameita, vöitä ja hiippoja, kunniaksi ja kaunistukseksi. |
CPR1642 | 40. Ja Aaronin pojille pitä sinun tekemän hameita wöitä ja hijpoja jotca owat cunnialiset ja caunit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And for Aaron's sons you will make tunics. And you will make for them sashes and head-coverings you will make for them, for glory and for beauty. |
KJV | 40. And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Du skal og gøre Arons Sønner Kjortler og gøre dem Bælter, og du skal gøre dem høje Huer til ære og til Prydelse. |
KXII | 40. Och till Aarons söner skall du göra kjortlar, bälte och hufvor, som äro härlig och skön; och skall kläda dem uppå din broder Aaron med hans söner; |
PR1739 | 40. Ja Aaroni poegele pead sa kued teggema ja neile wööd teggema ja neile mütsid teggema auuks ja illuks. |
LT | 40. Aarono sūnums padarysi drobines jupas, juostas ir kunigiškus gobtuvus, kad atrodytų iškilmingai ir gražiai. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien. |
Ostervald-Fr | 40. Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement. |
RV'1862 | 40. Mas a los hijos de Aarón harás túnicas: hacerles has también cintos, y hacerles has chapeos para honra y hermosura; |
SVV1770 | 40 Voor de zonen van Aaron zult gij ook rokken maken, en gij zult voor hen gordels maken; ook zult gij voor hen mutsen maken, tot heerlijkheid en sieraad. |
|
|
||
PL1881 | 40. Synom także Aaronowym poczynisz szaty; i poczynisz im pasy, i czapki im poczynisz na cześć i na ozdobę. |
Karoli1908Hu | 40. Az Áron fiainak is csinálj köntösöket, és csinálj nékik öveket is, meg süvegeket is csinálj nékik, dicsőségökre és ékességökre. |
RuSV1876 | 40 сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия, |
БКуліш | 40. І синам Ароновим поробиш хитони і поробиш їм пояси, і клобуки поробиш їм про славу й окрасу. |
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja pue ne veljesi Aaronin ja hänen poikiensa ylle; ja voitele heidät ja vihi heidät virkaansa ja pyhitä heidät pappeina palvelemaan minua. |
Biblia1776 | 41. Ja sinun pitää ne puettaman veljes Aaronin ja hänen poikainsa ylle, ja pitää voiteleman heitä, ja täyttämän heidän kätensä, ja pyhittämän heitä, että he olisivat minun pappini. |
CPR1642 | 41. Ja sinun pitä ne puettaman sinun weljes Aaronin ja hänen poicains päälle ja pitä woiteleman heitä ja täyttämän heidän kätens ja wihkimän heitä että he olisit minun pappin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And you will put them upon Aaron your brother and upon his sons with him and will anoint them and consecrate them and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. |
KJV | 41. And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Og du skal iføre Aron din Broder dem og hans Sønner med ham og du skal salve dem og fylde deres Hænder og hellige dem, og de skulle gøre Præstetjeneste for mig. |
KXII | 41. Och skall smörja dem, och fylla deras händer, och viga dem, att de blifva mine Prester; |
PR1739 | 41. Ja pead need rided pannema omma wenna Aaroni ja temma poege selga nisammoti, ja pead neid woidma ja nende kät täitma ¤ ja neid pühhitsema, et nemmad mo jures preestri ammeti peäl olleksid. |
LT | 41. Šitais apdarais apvilksi savo brolį Aaroną ir jo sūnus. Patepsi juos, pašventinsi ir įšventinsi, kad jie galėtų būti mano kunigais. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Und sollst sie deinem Bruder Aaron samt seinen Söhnen anziehen; und sollst sie salben und ihre Hände füllen und sie weihen, daß sie meine Priester seien. |
Ostervald-Fr | 41. Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi. |
RV'1862 | 41. Y con ellos vestirás a Aarón tu hermano, y a sus hijos con él; y ungirlos has y henchirás sus manos, y santificarlos has para que sean mis sacerdotes. |
SVV1770 | 41 En gij zult die uw broeder Aaron en ook zijn zonen aantrekken; en gij zult hen zalven, en hun hand vullen, en hen heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen. |
|
|
||
PL1881 | 41. A ubierzesz w nie Aarona, brata twego, i syny jego z nim; i pomażesz je, a napełnisz ręce ich, i poświęcisz je, aby mi urząd kapłaóski sprawowali. |
Karoli1908Hu | 41. És öltöztesd fel azokba Áront a te atyádfiát, és az ő fiait vele együtt, és kend fel őket, iktasd be őket tisztjökbe, és szenteld fel őket, hogy papjaimmá legyenek. |
RuSV1876 | 41 и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне. |
БКуліш | 41. І вдягнеш Арона, брата твого, і сини його з ним, і помажеш їх, і приручиш їм усе, і осьвятиш їх, і служити муть вони менї сьвященниками. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja tee heille pellavakaatiot hävyn peitteeksi; ulottukoot ne lanteilta reisiin asti. |
Biblia1776 | 42. Ja pitää tekemän heille liinaiset alusvaatteet, peittääksensä häpylihansa: kupeista niin reisiin asti pitää ne oleman. |
CPR1642 | 42. Ja pitä tekemän heille lijnaiset alaswaattet peittäxens heidän häpylihans cupeista nijn reisin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And you will make for them linen breeches to cover the flesh of their nakedness, from the loins even to the thighs they will reach. |
KJV | 42. And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: |
|
|
||
Dk1871 | 42. Og du skal gøre dem linnede Underklæder til at skjule deres Blusel, fra Lænderne indtil Laarene skulle de naa. |
KXII | 42. Och skall göra dem linnen nederkläder, till att skyla blygdenes kött, ifrå ländene allt ned på låren. |
PR1739 | 42. Ja te neile linnased püksid, nende palja ihho katteks, reitest sadik peawad nemmad ollema. |
LT | 42. Padarysi jiems trumpas drobines kelnes, kad pridengtų jų kūno nuogumą. Jos bus nuo strėnų iki šlaunų. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Blöße des Fleisches von den Lenden bis an die Hüften. |
Ostervald-Fr | 42. Fais-leur aussi des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; qu'ils tiennent depuis les reins jusqu'aux cuisses. |
RV'1862 | 42. Y hacerles has pañetes de lino para cubrir la carne vergonzosa: serán desde los lomós hasta los muslos. |
SVV1770 | 42 Maak hun ook linnen onderbroeken, om het vlees der schaamte te bedekken; zij zullen zijn van de lenden tot de dijen. |
|
|
||
PL1881 | 42. Urobisz im też ubiory lniane, dla zakrycia nagości ciała; od biódr aż do udów będą. |
Karoli1908Hu | 42. Csinálj nékik lábravalókat is gyolcsból, hogy befödjék azoknak mezítelen testét, és az ágyéktól a tomporig érjenek. |
RuSV1876 | 42 И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытиятелесной наготы от чресл до голеней, |
БКуліш | 42. І поробиш їм льняні спідні шати, прикривати наготу тїла їх; від бедер до стеген сягати муть. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja Aaron ja hänen poikansa pitäkööt ne yllään mennessänsä ilmestysmajaan, tahi kun he lähestyvät alttaria tehdäkseen palvelusta pyhäkössä, etteivät he joutuisi syynalaisiksi ja kuolisi. Tämä olkoon ikuinen säädös hänelle ja hänen jälkeläisilleen. |
Biblia1776 | 43. Ja Aaron poikinensa pitää ne yllänsä pitämän, koska he menevät seurakunnan majaan, eli koska he lähestyvät alttaria palvelusta tekemään pyhässä, ettei heille kostettaisi heidän vääryyttänsä, ja he kuolisi. Se pitää oleman hänelle ja hänen siemenellensä hänen jälkeensä ijankaikkinen sääty. |
CPR1642 | 43. Ja Aaron poikinens pitä ne päälläns pitämän cosca he menewät seuracunnan Majaan taicka Altarin eteen palwelusta tekemän Pyhäs ettei heille costetais heidän wääryttäns ja cuolis. Se pitä oleman hänelle ja hänen siemenellens hänen jälkens ijancaickinen tapa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And they will be upon Aaron and upon his sons, when they go in to the tent of meeting, or when they come near to the altar to minister in the holy place, that they not bear iniquity and die. It will be an everlasting statute to him and to his seed after him. |
KJV | 43. And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og dem skal Aron og hans Sønner have paa, naar de gaa ind i Forsamlingens Paulun, eller de gaa nær til Alteret for at tjene i Helligdommen, at de ikke skulle paadrage sig Skyld og dø. Dette skal være en evig Skik for ham og hans Sæd efter ham. |
KXII | 43. Och Aaron med hans söner skola hafva dem uppå, när de gå in uti vittnesbördsens tabernakel, eller fram till altaret, till att tjena uti thy helga, på det att de icke umgälla deras missgerning, och måste dö. Det skall vara honom, och hans säd efter honom, ett evigt sätt. |
PR1739 | 43. Ja need peawad Aaroni ja ta poege jalges ollema, kui nemmad koggodusse telgi sisse lähhäwad, ehk kui nemmad altari jure lähhäwad, pühhas paikas ammeti tööd tehhes, et nemmad omma üllekohto süüd ei kañna ja ärra ei surre; üks iggawenne seätud wiis olgo se temmale ja ta suggule pärrast tedda. |
LT | 43. Jas dėvės Aaronas ir jo sūnūs, eidami į Susitikimo palapinę arba prie aukuro tarnauti šventykloje, kad nenusikalstų ir nemirtų. Tas nuostatas bus amžinas Aaronui ir jo palikuonims’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Und Aaron und seine Söhne sollen sie anhaben, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, daß sie dienen in dem Heiligtum, daß sie nicht ihre Missetat tragen und sterben müssen. Das soll ihm und seinem Stamm nach ihm eine ewige Weise sein. |
Ostervald-Fr | 43. Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui. |
RV'1862 | 43. Y estarán sobre Aarón y sobre sus hijos cuando entraren en el tabernáculo del testimonio, o cuando se llegaren al altar para servir en el santuario; y no llevarán pecado, y no morirán. Estatuto perpetuo para él, y para su simiente después de él. |
SVV1770 | 43 Aaron nu en zijn zonen zullen die aanhebben, als zij in de tent der samenkomst gaan, of als zij tot het altaar treden zullen, om in het heilige te dienen; opdat zij geen ongerechtigheid dragen en sterven. Dit zal een eeuwige inzetting zijn, voor hem, en zijn zaad na hem. |
|
|
||
PL1881 | 43. A będą na Aaronie i na synach jego, gdy wchodzić będą do namiotu zgromadzenia, albo gdy będą przystępować do ołtarza, aby służyli w świątnicy, żeby niosąc nieprawość, nie pomarli. Ustawa to wieczna będzie jemu, i nasieniu jego po nim. |
Karoli1908Hu | 43. És legyenek azok Áronon és az ő fiain, a mikor bemennek a gyülekezet sátorába, vagy a mikor az oltárhoz járulnak, a szenthelyen való szolgálattételre, hogy bűnt ne vigyenek oda és meg ne haljanak. Örökkévaló rendtartás ez Áronnak és az ő magvának ő utána. |
RuSV1876 | 43 и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести на себя греха и не умереть. Это устав вечный для него и для потомков его по нем. |
БКуліш | 43. І надївати муть їх Арон і синове його, як увіходити муть у громадянський намет, або як наближувати муться до жертівника, служачи в сьвятинї, щоб не провинили та й не померли: Віковічня установа про його й про насїннє його. |
|
|