TOINEN MOOSEKSEN KIRJA
39 luku |
|
||
|
|
||
Pappispukujen valmistaminen. Ilmestysmajan kalusto tuodaan Moosekselle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista tehtiin virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten; ja samoin tehtiin muut pyhät vaatteet Aaronille, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 1. Mutta sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista tekivät he virkavaatteita palvelukseen pyhässä: ja he tekivät pyhiä vaatteita Aaronille, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 1. MUtta kellaisesta silkistä skarlacanasta ja rosinpunaisesta teit he wircawaatteita palweluxeen Pyhäs. Ja he teit pyhiä waatteita Aaronille nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And of the blue and purple and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place and made the holy garments for Aaron, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 1. And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men af blaat uldent og Purpur og Skarlagen gjorde de Tjenstens Klæder til at tjene i ved Helligdommen; og de gjorde hellige Klæder, som skulde være til Aron, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 1. Men af det gula silket, skarlakanet och rosenrödt, gjorde de Aaron ämbetskläder, till att tjena i helgedomenom; såsom Herren hade budit Mose. |
PR1739 | 1. Ja walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elleda-punnasest löngast teggid nemmad ammeti rided pühhas paikas ammeti töteggemisse tarwis: ja nemmad teggid need pühhad rided, mis Aaronile tarwis, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 1. Iš mėlynų, raudonų ir violetinių siūlų padarė apdarus, kuriais turėjo vilkėti Aaronas, tarnaudamas šventykloje, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 1. Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 1. Y DEL cárdeno, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestiduras del ministerio para ministrar en el santuario; y asimismo hicieron las santas vestiduras que eran para Aarón, como Jehová lo mandó a Moisés. |
SVV1770 | 1 Zij maakten ook ambtsklederen, om in het heilige te dienen, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken; ook maakten zij de heilige klederen, die voor Aaron waren, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 1. Także z hijacyntu i z szarłatu, z karmazynu dwa kroć farbowanego poczynili szaty do usługi, ku usługiwaniu w świątnicy. Urobili też szaty święte Aaronowi, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 1. A kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű fonálból pedig csinálának szolgálati [1†] ruhákat a szenthelyen való szolgálatra. Áronnak is úgy készíték a szent ruhákat, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, какповелел Господь Моисею. |
БКуліш | 1. А з блавату й пурпуру й кармазину поробили мережані шати до служби в сьвятинї, і поробили сьвяті шати для Арона, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kasukat tehtiin kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. |
Biblia1776 | 2. Ja hän teki päällisvaatteen kullasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista ja valkiasta kerratusta liinasta. |
CPR1642 | 2. Ja hän teki pääliswaatten cullasta kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he made the ephod of gold, blue and purple and scarlet and fine twined linen. |
KJV | 2. And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han gjorde Livkjortlen af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt, tvundet Linned. |
KXII | 2. Och han gjorde lifkjortelen af guld, gult silke, skarlakan, rosenrödt, och tvinnadt hvitt silke; |
PR1739 | 2. Ja ta teggi käiksitta-kuekesse kuldsest, walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elleda-puñasest ja kallist korrotud liñasest löngast. |
LT | 2. Efodą padarė iš aukso, mėlynų, raudonų, violetinių ir plonų suktų lininių siūlų. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. |
Ostervald-Fr | 2. On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. |
RV'1862 | 2. Hizo también el efod de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. |
SVV1770 | 2 Aldus maakte hij den efod, van goud, hemelsblauw en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen. |
|
|
||
PL1881 | 2. I uczynił naramiennik ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego. |
Karoli1908Hu | 2. Az [2†] efódot csinálák aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből. |
RuSV1876 | 2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; |
БКуліш | 2. І зробив наплїчника Аронові з золота, та з блавати та з пурпуру й кармазину й тонкого полотна з пряжі. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kultalevyt taottiin ohuiksi ja leikattiin säikeiksi, taidokkaasti kudottaviksi punasinisten, purppuranpunaisten ja helakanpunaisten lankojen ja valkoisten pellavalankojen sekaan. |
Biblia1776 | 3. Ja he takoivat kullan kiskoksi, jonka hän leikkasi langaksi, että se taittiin taitavasti kudottaa sinisten, purpuraisten ja tulipunaisten villain ja valkian liinan seassa. |
CPR1642 | 3. Ja tacoi cullan ja leickais sen langoixi että se taittin taitawast cudotta kellaisen silkin skarlacanan rosinpunaisen ja walkian silkin seas/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And they beat the gold into thin plates and cut it into wires, to work it in the blue and in the purple and in the scarlet and in the fine linen, the work of the skillful workman. |
KJV | 3. And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og de hamrede Guldet i Plader og skare det ud i Traade, til at virke let ind imellem det blaa uldne og mellem Purpuret og imellem Skarlagenet og imellem det hvide Linied med kunstig Gerning. |
KXII | 3. Och utslog guldet, och skar det i trådar, så att man kunde konsteliga virka det in med det gula silket, skarlakan, rosenrödt, och hvita silket; |
PR1739 | 3. Ja nemmad taggusid need kuld-platid öhhukesseks ja leikasid neid tradiks, ja nemmad pannid sedda walwaka-sinnise ja purpuri-punnase lönga sekka ja elleda-punnase ja kalli linnase lönga sekka, targaste senna sisse koutud. |
LT | 3. Supjaustę išplotą auksinę skardą, padarė iš jos siūlus, kad jie galėtų būti įausti į mėlynų, raudonų, violetinių ir plonų lininių siūlų audinį. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand. |
Ostervald-Fr | 3. On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art. |
RV'1862 | 3. Y extendieron las planchas de oro, y cortaron los hilos para tejer entre el cárdeno, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, por obra de artífice. |
SVV1770 | 3 En zij rekten uit de dunne platen van goud, en sneden het tot draden, om te doen in het midden van het hemelsblauw, en in het midden van het purper, en in het midden van het scharlaken, en in het midden van het fijn linnen, van het allerkunstelijkste werk. |
|
|
||
PL1881 | 3. Naklepali też blaszek złotych, i nastrzygli z nich nici do przetykania hijacyntu, i do przetykania szarłatu, i do przetykania karmazynu dwa kroć farbowanego, i do przetykania białego jedwabiu, robotą haftarską. |
Karoli1908Hu | 3. És aranyból vékony lapokat verének, és azokat fonalakká metélék, hogy feldolgozzák a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínű, és a lenfonál közé, mestermunkával. |
RuSV1876 | 3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями , искусною работою. |
БКуліш | 3. І повибивали із золота пластинки, та й порозтинали їх на нитки, щоб гаптувати ними по блавату і по пурпуру й кармазину і по всякому полотну, робом майстерним. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Siihen tehtiin yhdistettävät olkakappaleet; molemmista päistänsä se kiinnitettiin niihin. |
Biblia1776 | 4. He tekivät hänelle olkavaatteet, yhteensidotut: kahdelta kulmalta se yhdistettiin. |
CPR1642 | 4. yhdistettä molemmille olcapäille ja sidotta yhteen molemmille siwuille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 They made shoulder-pieces for it, joined together. It was joined together at the two ends. |
KJV | 4. They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. |
|
|
||
Dk1871 | 4. De gjorte Skulderstykker til den, som kunne sammenføjes; den blev sammenføjet ved begge dens Ender. |
KXII | 4. Och gjorde så, att man sammanfogade honom på båda axlar, och band honom tillhopa på båda sidor. |
PR1739 | 4. Nemmad teggid ka temmale olla-peältsed mis ühteweawad, temma mollemast otsast pandi neid ühte. |
LT | 4. Padarė jam petnešas, kad jį sujungtų; iš abiejų pusių sujungė jį. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Schulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden. |
Ostervald-Fr | 4. On fit à l'éphod des épaulettes qui se joignaient; il se joignait ainsi par ses deux extrémités. |
RV'1862 | 4. Hiciéronle los espaldares que se juntasen, y juntábanse en sus dos lados. |
SVV1770 | 4 Zij maakten samenvoegende schouderbanden daaraan; aan deszelfs beide einden werd hij samengevoegd. |
|
|
||
PL1881 | 4. Naramienniki przytem porobili tak, aby się jeden z drugim spoić mógł; na dwu krajach ich spajały się. |
Karoli1908Hu | 4. Csinálának hozzá összekötött vállkötőket: a két végükön kapcsolák össze. |
RuSV1876 | 4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. |
БКуліш | 4. Поробили на йому нарамники, що до купи спинались. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja vyö, joka oli oleva kasukassa sen kiinnittämiseksi, oli tehty samasta kappaleesta kuin se, samalla tavalla kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 5. Ja vyö sen päällä oli myös tehty sillä tavalla taitavasti kullasta, sinisistä, purpuraisista, ja tulipunaisista villoista ja valkiasta kerratusta liinasta: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 5. Ja wyö oli myös tehty sillä tawalla taitawast cullasta kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the skillfully woven band, that was upon it with which to gird it on, was of the same piece and like the work of it, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 5. And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Bæltet, som omsluttede den og var over den, var af samme Arbejde, ud af eet Stykke dermed, af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt, tvundet Linned, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 5. Och bältet var af samma konst och verk, af guld, gult silke, skarlakan, rosenrödt, och tvinnadt hvitt silke; såsom Herren hade budit Mose. |
PR1739 | 5. Ja se targaste koutud wö mis temma külges, olli sestsam̃ast löngast nendasammoti tehtud: kuldsest, walwaka-siñisest ja purpuri-puñasest ja elleda-puñasest ja kallist korrotud liñasest löngast, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 5. Padarė ir juostą efodui tų pačių spalvų ir taip pat padarytą, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 5. Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 5. Y el cinto del efod, que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme a su obra de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 5 En de kunstelijke riem zijns efods, die daarop was, was gelijk zijn werk, van hetzelfde, van goud, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, gelijk als de HEERE aan Mozes bevolen had. |
|
|
||
PL1881 | 5. Pas też naramiennika, który był na nim, z tegoż był, i tąż robotą ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 5. Az átkötő öv is, a mely rajta vala, abból való, ugyanolyan mívű vala, mint az efód: aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből, a mint az Úr parancsolta Mózesnek. |
RuSV1876 | 5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 5. А мережаний пояс, котрим привязувано його, що був поверх його, був з тої ж самої тканини, одної з ним роботи: із золота, блавату, пурпуру й кармазину й тонкого полотна з пряжі, як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sitten valmistettiin kultapalmikoimilla kehystetyt onyks-kivet, joihin oli kaiverrettu Israelin poikien nimet, niinkuin kaiverretaan sinettisormuksia. |
Biblia1776 | 6. Ja he tekivät onikin kivet, kiinnitetyt kultaan: kaivetut sinetin tavalla Israelin lasten nimein jälkeen. |
CPR1642 | 6. Ja he teit caxi Onichin kiwe kijnnitettyä culdaan caiwetut kiwen wuolialda Israelin lasten nimein cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And they worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. |
KJV | 6. And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og de beredte Onyksstene, indfattede rundt omkring med Guldfletninger, udgravede, som man udgraver et Signet, efter Israels Børns Navne. |
KXII | 6. Och de tillredde två onichinerstenar, omfattade i guld; utgrafna af stensnidare med Israels barnas namn; |
PR1739 | 6. Ja nemmad teggid need Soami kiwwid walmis, ja kuld-kollud nende ümber, kus sisse Israeli laste nimmed ollid tikkitud pitseri-kirja wisi. |
LT | 6. Du onikso akmenėlius su įrėžtais ant jų Izraelio sūnų vardais įstatė į auksinius įdėklus. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefaßt mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel; |
Ostervald-Fr | 6. Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet. |
RV'1862 | 6. Y labraron las piedras oniquinas cercadas de engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel: |
SVV1770 | 6 Zij bereidden ook de sardonixstenen, omvat in gouden kastjes, als zegelgravering gegraveerd, met de namen der zonen van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 6. Do tego wygotowali kamienie onychiny, oprawione złotem osadzeniem, rzezane, jako ryte bywają pieczęci, z imiony synów Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 6. Megcsinálák azután az ónix köveket is, arany boglárokba foglalva, kimetszve pecsétmetszés módjára, az Izráel fiainak neveire. |
RuSV1876 | 6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; |
БКуліш | 6. Та й оправили вони два каменї ониксові в оправу золоту, вирізавши печатньою різьбою імена синів Ізрайлевих. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja ne pantiin kasukan olkakappaleihin, että ne kivet johdattaisivat muistoon israelilaiset, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 7. Ja istuttivat ne olkapäille päällisvaatteesen, että ne kivet piti oleman Israelin lapsille muistoksi: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 7. Ja istutit ne olcapäille pääliswaatteseen että ne kiwet piti oleman Israelin lapsille muistoxi nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 7. And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og man satte dem paa Skulderstykkerne paa Livkjortlen, disse Stene skulde være til en Ihukommelse for Israels Børn, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 7. Och fäste dem på axlarna af lifkjortelen, att de skulle vara åminnelsestenar till Israels barn; såsom Herren Mose budit hade. |
PR1739 | 7. Ja ta panni se käiksitta-kuekesse olla-peäliste peäle mällestusse kiwwaks Israeli lastele, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 7. Juos pritvirtino ant abiejų efodo pečių Izraelio sūnų atminimui, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 7. Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l' Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 7. Y púsolas sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 7 En hij zette ze op de schouderbanden des efods, tot stenen der gedachtenis voor de kinderen Israels, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 7. I wprawił je na wierzchne kraje naramiennika, aby były kamieómi na pamiątkę synom Izraelskim, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 7. És rátették azokat az efód vállkötőire, az Izráel fiaira való emlékeztetés kövei gyanánt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 7. І повставляли їх у нарамника з боків, яко каменї на спомин синам Ізрайлевим: як повелїв Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Rintakilpi tehtiin taidokkaasti kutomalla, samalla tavalla kuin kasukkakin oli tehty, kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. |
Biblia1776 | 8. Ja he tekivät rintavaatteen sillä tavalla taitavasti, kuin päällisvaatekin oli tehty: kullasta, sinisistä, ja purpuraisista villoista, ja kalliista kerratusta liinasta, |
CPR1642 | 8. JA he teit Rindawaatten sillä tawalla taitawast cuin pääliswaateckin oli tehty cullasta kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he made the breastplate, the work of the skillful workman, like the work of the ephod, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen. |
KJV | 8. And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han gjorde Brystspannet med kunstigt Arbejde, af samme Arbejde som Livkjortlen, af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt tvundet Linned. |
KXII | 8. Och de gjorde skölden efter den konst och verk, som lifkjortelen var, af guld, gult silke, skarlakan, rosenrödt, och tvinnadt hvitt silke; |
PR1739 | 8. Ja ta teggi rinna-illo, targaste koutud, nendasammoti kui käiksitta-kueke tehtud, kuldsest, walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elle-punnasest ja kallist korrotud linnasest löngast. |
LT | 8. Krūtinės skydelį padarė taip pat meniškai, kaip ir efodą, iš auksinių, mėlynų, violetinių, raudonų ir plonų suktų lininių siūlų. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, |
Ostervald-Fr | 8. On fit aussi le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod: or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors. |
RV'1862 | 8. Hizo también el pectoral de obra de artífice, como la obra del efod, de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. |
SVV1770 | 8 Hij maakte ook den borstlap van het allerkunstelijkste werk, gelijk het werk des efods, van goud, hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Uczynił też napierśnik robotą haftarską, według roboty naramiennika, ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego. |
Karoli1908Hu | 8. Megcsinálák a [3†] hósent is mestermunkával, mint az efódot, aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és sodrott lenből. |
RuSV1876 | 8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, иззолота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; |
БКуліш | 8. І зробив нагрудника роботою штучно ткарською, як робота наплїчника: із золота, блавату, пурпуру й кармазину й тонкого полотна з пряжі. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Se oli neliskulmainen ja taskun muotoon tehty; rintakilpi tehtiin vaaksan pituinen ja vaaksan levyinen, taskun muotoon. |
Biblia1776 | 9. Niin että se oli nelitahkoinen ja kaksikertainen: vaaksa pituudelta ja vaaksa leveydeltä, aina kaksikertaisesti. |
CPR1642 | 9. Nijn että se oli nelitahcoinen ja caxikertainen waaxa pituudelda ja waaxa leweydeldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 It was square. They made the breastplate double; a span was the length of it and a span the breadth of it, being double. |
KJV | 9. It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Det var firkantet, dobbelt gjorde de Brystspannet, eet Spand lang og eet Spand bredt, og dobbelt. |
KXII | 9. Så att han var fyrakant och tvefald, en hand lång och bred; |
PR1739 | 9. Se olli neljanurgalinne, kahhekordseks teggid nemmad se rinna-illo, üks waks olli pitkus ja üks waks ta laius, kahhekordne olli tem̃a . |
LT | 9. Jis buvo keturkampis, dvilinkas, sprindžio ilgumo ir sprindžio platumo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit. |
Ostervald-Fr | 9. Il était carré. L'on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan, en double. |
RV'1862 | 9. Era cuadrado: doblado hicieron el pectoral, su longura era de un palmo, y de otro palmo su anchura, doblado. |
SVV1770 | 9 Hij was vierkant; zij maakten den borstlap dubbel; een span was zijn lengte, en een span was zijn breedte, dubbel zijnde. |
|
|
||
PL1881 | 9. Czworograniasty był dwoisty uczynili napierśnik, na piędzi długość jego, i na piędzi szerokość jego, dwoisty był. |
Karoli1908Hu | 9. Négyszögű vala a hósen, és kétrétűre készíték azt; egy arasz vala hossza, egy arasz a szélessége is két rétben. |
RuSV1876 | 9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; |
БКуліш | 9. Був він четверокутний; двоїстим зробили нагрудника, пядь завдовжки і пядь завширшки, двоїстий був. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja sen pintaan kiinnitettiin kiviä yliyltään, neljään riviin: ensimmäiseen riviin karneoli, topaasi ja smaragdi; |
Biblia1776 | 10. Ja täytti sen neljällä kivirivillä: ensimäinen rivi oli sardius, topatsius ja smaragdi; |
CPR1642 | 10. Ja täytti sen neljällä kiwiriwillä: Ensimäinen riwi oli Sardius Topazius ja Smaragd. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And they set four rows of stones in it. A row of ruby, topaz and carbuncle was the first row, |
KJV | 10. And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og de fyldte fire Rader Stene deri; een Rad: en Karneol, en Topas og en Smaragd, som den første Rad; |
KXII | 10. Och fyllde honom med fyra radar stenar. Den första raden var en sarder, topaz och smaragd; |
PR1739 | 10. Ja nemmad täitsid sedda nelja rea kiwwidega: üks ridda olli Odemi- Topasiuse- ja Parekti-kiwwi; se on essimenne ridda. |
LT | 10. Ant jo pritvirtino keturias brangakmenių eiles. Pirmoje eilėje buvo sardis, topazas ir smaragdas; |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd; |
Ostervald-Fr | 10. Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude; |
RV'1862 | 10. Y engastaron en él cuatro órdenes de piedras. El órden era un rubí, una esmeralda, y una crisólita, el primer órden. |
SVV1770 | 10 En zij vulden daarin vier rijen stenen: een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel; dit is de eerste rij. |
|
|
||
PL1881 | 10. I nasadzili weó cztery rzędy kamienia tym porządkiem: sardyjusz, topazyjusz i szmaragd w rzędzie pierwszym. |
Karoli1908Hu | 10. És négy sor követ foglalának abba, ily sorban: szárdiusz, topáz, smaragd; az első sor. |
RuSV1876 | 10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, – это первый ряд; |
БКуліш | 10. І обложили його чотирма рядами каміння; один ряд: Сардїй, топаз і смарагд, ряд первий; |
|
|
||
FI33/38 | 11. toiseen riviin rubiini, safiiri ja jaspis; |
Biblia1776 | 11. Toinen rivi: rubin, saphiir ja demanti; |
CPR1642 | 11. Toinen Rubijn Saphijr ja Dimant. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and the second row, an emerald, a sapphire and a diamond, |
KJV | 11. And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. |
|
|
||
Dk1871 | 11. og den anden Rad: en Karbunkel, en Safir og en Demant; |
KXII | 11. Den andra, en rubin, saphir och diamant; |
PR1739 | 11. Ja teine ridda olli Noweki- Sahwiri- ja Temanti-kiwwi. |
LT | 11. antrojerubinas, safyras, jaspis; |
|
|
||
Luther1912 | 11. die andere ein Rubin, Saphir und Demant; |
Ostervald-Fr | 11. Au second rang, une escarboucle, un saphir et une calcédoine; |
RV'1862 | 11. El segundo órden, un carbunclo, un zafiro, y un diamante. |
SVV1770 | 11 En de tweede rij van een Smaragd, een Saffier en een Diamant. |
|
|
||
PL1881 | 11. A w drugim rzędzie: karbunkuł, szafir i jaspis. |
Karoli1908Hu | 11. A második sor: karbunkulus, zafir és gyémánt. |
RuSV1876 | 11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; |
БКуліш | 11. А другий ряд: Гранат, сафір і диямант; |
|
|
||
FI33/38 | 12. kolmanteen riviin hyasintti, akaatti ja ametisti; |
Biblia1776 | 12. Kolmas rivi: lynkurius, akat ja ametisti; |
CPR1642 | 12. Colmas Lyncurius Achat ja Amethist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and the third row, a jacinth, an agate and an amethyst, |
KJV | 12. And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. |
|
|
||
Dk1871 | 12. og den tredje Rad: en Hyacint, en Agat og en Ametyst; |
KXII | 12. Den tredje, en lyncurer, achat och amethist; |
PR1739 | 12. Ja kolmas ridda olli Lesemi- Sebo- ja Ametüsti-kiwwi. |
LT | 12. trečiojehiacintas, agatas ir ametistas; |
|
|
||
Luther1912 | 12. die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst; |
Ostervald-Fr | 12. Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste; |
RV'1862 | 12. El tercer órden, un topacio, una turquesa, y un ametisto. |
SVV1770 | 12 En de derde rij van een Hyacint, Agaat, en Amethist. |
|
|
||
PL1881 | 12. A w trzecim rzędzie: linkuryjusz, achates i ametyst. |
Karoli1908Hu | 12. A harmadik sor: jáczint, agát és amethiszt. |
RuSV1876 | 12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; |
БКуліш | 12. А третїй ряд: Опаль, ахат і аметист; |
|
|
||
FI33/38 | 13. ja neljänteen riviin krysoliitti, onyks ja berylli. Kultapalmikoimilla kehystettyinä ne kiinnitettiin paikoilleen. |
Biblia1776 | 13. Ja neljäs rivi: turkos, oniks ja jaspis: kiinnitetyt ympäriltä kullalla joka riviltä. |
CPR1642 | 13. Neljäs Turchos Onyx ja Jaspis kijnnitetyt ymbärildä cullalla joca riwildä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 and the fourth row, a beryl, an onyx and a jasper. They were set in enclosures of gold in their settings. |
KJV | 13. And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. |
|
|
||
Dk1871 | 13. og den jerde Rad: en Krysolith, en Onyks og en Jaspis; de havde Fletninger af Guld om deres Indfatninger. |
KXII | 13. Den fjerde, en turkos, onicher och jaspis; omfattade i guld i alla radarna. |
PR1739 | 13. Ja neljas ridda olli Tarsisi-, Soami- ja Jaspe-kiwwi; ja nende ümber tehti kuld-kollud, kus neid sisse pandi. |
LT | 13. ketvirtojechrizolitas, oniksas ir berilis. Eilėmis sustatyti brangakmeniai buvo įtvirtinti aukse. |
|
|
||
Luther1912 | 13. die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen. |
Ostervald-Fr | 13. Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres furent entourées de chatons d'or dans leurs montures. |
RV'1862 | 13. Y el cuarto órden, un tarsis, un onix, y un jaspe, cercadas y engastadas en sus engastes de oro. |
SVV1770 | 13 En de vierde rij van een Turkoois, en een Sardonix, en een Jaspis; omvat in gouden kastjes in hun vullingen. |
|
|
||
PL1881 | 13. A w czwartym rzędzie: chrysolit, onychin i berył, wszystkie osadzone w złoto w rzędziech swych. |
Karoli1908Hu | 13. A negyedik sor: krizolith, ónix és jáspis, a melyek mind arany boglárokba foglaltattak a magok helyén. |
RuSV1876 | 13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. |
БКуліш | 13. А четвертий ряд: Хризолїт, оникс і яспіс; оправлені в оправу золоту, кожний в гнїздочку свойму. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kiviä oli Israelin poikien nimien mukaan kaksitoista, yksi kutakin nimeä kohti; kussakin kivessä oli yksi kahdentoista sukukunnan nimistä, kaiverrettuna samalla tavalla, kuin kaiverretaan sinettisormuksia. |
Biblia1776 | 14. Ja nämät kivet olivat Israelin lasten nimein jälkeen kaksitoistakymmentä, kaivetut sinetin tavalla, itsekukin nimeltänsä, kahdentoistakymmentä sukukunnan jälkeen. |
CPR1642 | 14. Ja kiwet olit cahdentoistakymmenen Israelin lasten nimein jälken caiwetut kiwenwuolialda idzecukin nimeldäns cahdentoistakymmenen sucucunnan jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the stones were according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, each one according to his name, for the twelve tribes. |
KJV | 14. And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og disse Stene vare efter Israels Børns Navne, de vare tolv efter deres Navne; som man udgraver et Signet, hver ved sit Navn efter de tolv Stammer. |
KXII | 14. Och stenarna stodo grafne af stensnidarena, efter de tolf Israels barnas namn; hvardera af sitt namn, efter de tolf slägten. |
PR1739 | 14. Ja need kiwwid ollid Israeli laste nimmede järrele, neid olli kaksteistkümmend nende nimmede järrele, pitseri-wisi tikkitud, iggaühhe nimmi kahheteistkümne suggu-arro järrele. |
LT | 14. Pačiuose akmenyse buvo įrėžti dvylikos Izraelio giminių vardai, kiekviename po vieną vardą. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen. |
Ostervald-Fr | 14. Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d'une des douze tribus. |
RV'1862 | 14. Las cuales piedras eran conforme a los nombres de los hijos de Israel doce, conforme a los nombres de ellos, de grabadura de sello, cada una conforme a su nombre, según las doce tribus. |
SVV1770 | 14 Deze stenen nu, met de namen der zonen van Israel, waren twaalf, met hun namen, met zegelgravering; ieder met zijn naam, naar de twaalf stammen. |
|
|
||
PL1881 | 14. A tych kamieni z imionami synów Izraelskich dwanaście według imion ich było, tak, jako rzezą pieczęci; każdy według imienia swego podług dwunastu pokoleó. |
Karoli1908Hu | 14. A kövek pedig Izráel fiainak nevei szerint valának, tizenkettő vala az ő nevök szerint, és pecsét módjára metszve, mindenik a reá való névvel, a tizenkét nemzetség szerint. |
RuSV1876 | 14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, ина каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен. |
БКуліш | 14. А на каміннях були імена синів Ізрайлевих; дванайцять, по прізвищам їх; вирізані як на печатцї, кожен з імям своїм, про дванайцять колїн. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja rintakilpeen tehtiin puhtaasta kullasta käädyt, punotut, niinkuin punonnaista tehdään. |
Biblia1776 | 15. He tekivät myös rintavaatteen päälle vitjat kahden pään kanssa, vääten puhtaasta kullasta. |
CPR1642 | 15. He teit myös Rindawaatten päälle widjat cahden pään cansa puhtasta cullasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And they made upon the breastplate chains like cords, of corded work of pure gold. |
KJV | 15. And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og de gjorde fastslyngede Kæder til Brystspannet, snoet Arbejde af purt Guld. |
KXII | 15. Och de gjorde till skölden kedjor uppåt af klart guld; |
PR1739 | 15. Ja nemmad teggid rinna-illo külge ühhest pitkussest kerulissed keed, puhtast kullast. |
LT | 15. Krūtinės skydelio kampams padarė iš gryno aukso grandinėles, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde{~} |
Ostervald-Fr | 15. Puis l'on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon de cordons en or pur. |
RV'1862 | 15. Hicieron también sobre el pectoral las cadenas pequeñas de hechura de trenza, de oro puro. |
SVV1770 | 15 Zij maakten ook aan den borstlap gelijk-eindigende ketentjes, van gedraaid werk, uit louter goud. |
|
|
||
PL1881 | 15. Poczynili też do napierśnika łaócuszki jednostajne robotą plecioną ze złota szczerego. |
Karoli1908Hu | 15. És csinálának a hósenre sodrott mívű fonatékot is tiszta aranyból. |
RuSV1876 | 15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистогозолота; |
БКуліш | 15. І поробили на нагруднику ланьцюжки, плетені як шнурочки, з чистого золота. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Vielä tehtiin kaksi kultapalmikoimaa ja kaksi kultarengasta, ja molemmat renkaat kiinnitettiin rintakilven molempiin yläkulmiin. |
Biblia1776 | 16. Ja he tekivät kaksi kultanastaa, ja kaksi kultarengasta, ja yhdistivät ne kaksi rengasta kahteen rintavaatteen palteesen. |
CPR1642 | 16. Ja caxi culdanasta ja caxi culdarengasta ja yhdistit ne caxi rengasta nijhin cahteen äreen rindawaatteseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And they made two settings of gold and two gold rings and put the two rings on the two ends of the breastplate. |
KJV | 16. And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og de gjorde to Guldfletninger og to Guldringe, og de satte de to Ringe paa de tvende Ender af Brystspannet. |
KXII | 16. Och tu gyldene spänner, och två gyldene ringar; och fäste de två ringar vid tu hörnen af skölden. |
PR1739 | 16. Ja nemmad teggid kaks kuld-kollo ja kaks kuld-röngast, ja pañid need kaks röngast riña-illo kahhe otsa külge, |
LT | 16. dvi sagtis ir du auksinius žiedus. Žiedus pritvirtino dviejuose krūtinės skydelio kampuose |
|
|
||
Luther1912 | 16. und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes. |
Ostervald-Fr | 16. On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. |
RV'1862 | 16. Hicieron asimismo los dos engastes, y las dos sortijas de oro, las cuales dos sortijas de oro pusieron en los dos cabos del pectoral. |
SVV1770 | 16 En zij maakten twee gouden kastjes, en twee gouden ringen; en zij zetten die twee ringen aan de beide einden des borstlaps. |
|
|
||
PL1881 | 16. Sprawili też dwa haczyki złote, i dwa kolce złote, i przyprawili one dwa kolce do obu krajów napierśnika. |
Karoli1908Hu | 16. Azután csinálának két arany boglárt, és két arany karikát; és a két arany karikát rá tevék a hósen két szegletére. |
RuSV1876 | 16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; |
БКуліш | 16. Та й зробили дві оправки із золота і дві каблучки із золота по двох кіньцях і причіпили дві каблучки нагрудника. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja molemmat kultapunonnaiset kiinnitettiin kahteen renkaaseen rintakilven yläkulmiin. |
Biblia1776 | 17. Ja pistivät ne kaksi kultavitjaa niihin kahteen renkaasen, rintavaatteen kulmiin. |
CPR1642 | 17. Ja pistit ne caxi culdawidja nijhin cahteen rengaseen rindawaatten culmijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And they put the two corded chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. |
KJV | 17. And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og de satte de to snoede Guldkæder i de to Ringe ved Enderne af Brystspannet. |
KXII | 17. Och de två gyldene kedjorna satte de uti de två ringar på hörnen af skölden. |
PR1739 | 17. Ja pañid need kaks kuld-kerolist kedi nende kahhe rönga sisse, rinna-illo otsade külge. |
LT | 17. ir įvėrė dvi auksines grandinėles į žiedus krūtinės skydelio kampuose. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes. |
Ostervald-Fr | 17. Et l'on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral. |
RV'1862 | 17. Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellas dos sortijas en los cabos del pectoral. |
SVV1770 | 17 En zij zetten de twee gedraaide gouden ketentjes aan de twee ringen, aan de einden van den borstlap. |
|
|
||
PL1881 | 17. A przewlekli one dwa łaócuszki złote przez oba kolce u krajów napierśnika. |
Karoli1908Hu | 17. A két arany fonatékot pedig a hósen két szegletén levő két karikába fűzték. |
RuSV1876 | 17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, |
БКуліш | 17. І привязали два плетені шнурки золоті до двох каблучок на двох кіньцях нагрудника. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja molempien punonnaisten toiset kaksi päätä kiinnitettiin kahteen palmikoimaan, ja nämä kiinnitettiin kasukan olkakappaleihin, sen etupuolelle. |
Biblia1776 | 18. Mutta ne kaksi päätä vitjoista panivat he ylös niihin kahteen nastaan, ja yhdistivät ne päällisvaatteen kulmilta, juuri toinen toisensa kohdalle. |
CPR1642 | 18. Mutta ne caxi päätä widjoista panit he ylös nijhin cahteen nastaan ja ne yhdistit pääliswaatten culmilda juuri toinen toisens cohdalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the other two ends of the two corded chains they put on the two settings and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart of it. |
KJV | 18. And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men de to Ender af de to snoede Kæder satte de paa de to Fletninger, og de satte dem paa Skulderstykkerne af Livkjortlen paa Forsiden der af. |
KXII | 18. Men de två ändar af de gyldene kedjor läto de komma intill de tu spännen; och hakade dem intill hörnen af lifkjortelen tvärtemot hvartannat; |
PR1739 | 18. Ja nende kahhe kerolisse kee kaks otsa pañid nemmad nende kahhe kollo külge, ja pannid neid käiksitta-kuekesse olla-peäliste peäle ta eestpole. |
LT | 18. Ir prie dviejų auksinių grandinėlių galų pritvirtino sagtis ir prisegė jas prie efodo petnešų ties krūtinės skydeliu. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin. |
Ostervald-Fr | 18. Et l'on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant. |
RV'1862 | 18. Y los dos cabos de las dos trenzas pusieron en los dos engastes, los cuales pusieron sobre las hombreras del efod en la parte delantera de él. |
SVV1770 | 18 Doch de twee andere einden der twee gedraaide ketenen zetten zij aan de twee kastjes, en zij zetten ze aan de schouderbanden des efods, recht op de voorste zijde van dien. |
|
|
||
PL1881 | 18. Drugie zaś dwa kolce obu łaócuszków zawlekli do onych dwu haczyków, i przyprawili do zwierzchnich krajów naramiennika na przodku. |
Karoli1908Hu | 18. És a két fonaték másik két végét oda foglalák a két boglárhoz, és azokat az efód vállkötőihez tűzék, annak előrészére. |
RuSV1876 | 18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; |
БКуліш | 18. А обидва кіньцї двох плетених шнурків причіпили до двох оправок та й приставили їх до нарамників наплечника, з лицьового боку його. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Vielä tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne pantiin rintakilven molempiin alakulmiin, sen sisäpuoliseen, kasukkaa vasten olevaan reunaan. |
Biblia1776 | 19. Niin he tekivät kaksi muuta kultarengasta, ja yhdistivät ne niihin toisiin kahteen rintavaatteen kulmaan, sen palteesen joka on päällisvaatteen sivussa sisällisellä puolella. |
CPR1642 | 19. Nijn teit he caxi muuta culdarengasta ja yhdistit ne nijhin toisijn cahteen rindawaatten culmijn sisälliselle puolelle että ne olit caunist pääliswaattes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they made two rings of gold and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge of it, which was toward the side of the ephod inward. |
KJV | 19. And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og de gjorde to Guldringe og satte dem paa de to Ender af Brystspannet, paa den Æg deraf, som vender indad mod Livkjortlen. |
KXII | 19. Och gjorde två andra gyldene ringar, och knäppte dem vid de andra tu hörnen af skölden nedantill, så att han låg hardt inpå lifkjortelen; |
PR1739 | 19. Ja nemmad teggid kaks kuld-röngast, ja pañid neid rinna-illo kahhe otsa külge, temma äre külge mis seestpiddi käiksitta-kuekesse wasto on. |
LT | 19. Ir padarė du auksinius žiedus, ir pritvirtino prie dviejų krūtinės skydelio kampų toje pusėje, kuri buvo prie efodo. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock. |
Ostervald-Fr | 19. On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod, en dedans. |
RV'1862 | 19. E hicieron otras dos sortijas de oro, que pusieron en los dos cabos del pectoral en su orilla a la parte baja del efod. |
SVV1770 | 19 Zij maakten ook twee gouden ringen, die zij aan de twee andere einden des borstlaps zetten, inwendig aan zijn boord, die aan de zijde des efods is. |
|
|
||
PL1881 | 19. Uczynili także dwa kolce złote, które przyprawili do dwu koóców napierśnika na kraju jego, który był po stronie naramiennika ze spodku. |
Karoli1908Hu | 19. Csinálának más két arany karikát is, és oda tevék azokat a hósen két szegletére, azon a szélén, a mely befelé vala az efód felől. |
RuSV1876 | 19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; |
БКуліш | 19. І зробили ще дві каблучки золоті та й причіпили на двох кіньцях нагрудника, з краю його, що сподом до наплїчника. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja vieläkin tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne kiinnitettiin kasukan molempiin olkakappaleihin, niiden alareunaan, etupuolelle, sauman kohdalle, kasukan vyön yläpuolelle. |
Biblia1776 | 20. Ja he tekivät kaksi muuta kultarengasta: ne panivat he kahteen kulmaan alhaallepäin päällisvaatteesen, toinen toisensa kohdalle, sitä saumaa kohden, päällisvaatteen vyön ylimmäiselle puolelle, |
CPR1642 | 20. Ja he teit caxi muuta culdarengasta ne panit he nijhin cahteen culmaan alhallepäin pääliswaatteseen juuri päälle toinen toisens cohdalle sieldä cuin pääliswaatten wyö alhaldapäin yhteen wyötettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And they made two rings of gold and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod. |
KJV | 20. And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og de gjorde to Guldringe og satte dem paa de to Skulderstykker af Livkjortlen forneden, paa Forsiden deraf, lige hvor den skulde fæstes sammen oven for Livkjortlens Bælte. |
KXII | 20. Och gjorde två andra gyldene ringar; dem gjorde de på tu hörnen nedantill på lifkjortelen, tvärtemot hvarannan, der lifkjortelen nedantill sammangår. |
PR1739 | 20. Ja nem̃ad teggid kaks kuld-röngast ja pannid neid käiksitta-kuekesse kahhe olla-peältse külge altpiddi ta eestpoolt siñna liggi, kus sedda ühtepandi käiksitta-kuekesse targaste koutud wö ülle. |
LT | 20. Ir padarė du kitus auksinius žiedus, ir pritvirtino prie efodo šonų žemai, kur apatinis sujungimas virš juostos. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks, |
Ostervald-Fr | 20. On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod. |
RV'1862 | 20. Hicieron más otras dos sortijas de oro, las cuales pusieron en las dos hombreras del efod abajo en la parte delantera, delante de su juntura sobre el cinto del efod. |
SVV1770 | 20 Nog maakten zij twee gouden ringen, die zij zetten aan de twee schouderbanden van den efod, beneden, aan deszelfs voorste zijde, tegenover zijn andere voege, boven den kunstelijken riem des efods. |
|
|
||
PL1881 | 20. Uczynili jeszcze dwa kolce złote, które przyprawili na dwu stronach naramiennika ze spodku, na przodku przeciwko spojeniu jego, które jest nad przepasaniem naramiennika. |
Karoli1908Hu | 20. És csinálának még két arany karikát, és azokat az efód két vállkötőjére tevék, alól, annak előrésze felől, az összefoglalás mellett, az efód övén felül. |
RuSV1876 | 20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения егонад поясом ефода; |
БКуліш | 20. І зробили знов дві каблучки золоті та й причіпили на двох нарамниках наплїчника внизу до лицьового боку його, саме там, де звязується до купи поясом наплїчника. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sitten rintakilpi solmittiin renkaistaan punasinisellä nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se oli kasukan vyön yläpuolella, eikä siis rintakilpi irtautunut kasukasta — kaikki, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 21. Niin että rintavaate yhdistettiin renkainensa niihin renkaisiin, kuin oli päällisvaatteessa, sinisellä nuoralla, niin että se olis liki päällisvaatetta, ja ei eriäis päällisvaatteesta: niinkuin Herra käski Mosekselle. |
CPR1642 | 21. Nijn että rindawaate yhdistettin rengainens nijhin rengaisijn cuin oli pääliswaattes kellaisella nuoralla nijn että se olis liki pääliswaatetta ja ei eriäis pääliswaattesta nijncuin HERra käski Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they bound the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 21. And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og de bandt Brystspannet ved dets Ringe til Ringene paa Livkjortlen med en blaa, ulden Snor, saa at det var oven for Livkjortlens Bælte, og Brystspændet skiltes ikke Fra Livkjortlen, som Herren befalede Mose. |
KXII | 21. Och vardt skölden med sina ringar knäppt intill lifkjortelens ringar med ett gult snöre, så att det låg hardt intill lifkjortelen, och icke for löst ifrå lifkjortelen; såsom Herren hade budit Mose. |
PR1739 | 21. Ja nemmad siddusid kinni se rinna-illo temma röngastega käiksitta-kuekesse röngaste külge walwaka-sinnise nöriga, et ta käiksitta-kuekesse targaste koutud wö külges olli, nenda et riña-illo sest käiksitta-kuekessest ei piddand lahti sama; nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 21. Ir pririšo krūtinės skydelį už jo žiedų prie efodo žiedų mėlynu raiščiu, kad jis būtų virš efodo juostos ir neatsiskirtų nuo efodo, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 21. daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 21. Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 21. Y ataron el pectoral de sus sortijas a las sortijas del mismo efod con un cordón de cárdeno, para que estuviese sobre el cinto del mismo efod, y el pectoral no se apartase del efod, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 21 En zij bonden den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod was; opdat de borstlap van den efod niet afgescheiden wierd, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 21. I przywiązali napierśnik do kolców jego, do kolców naramiennika sznurem hijacyntowym, aby był przepasaniem naramiennika, żeby nie odstawał napierśnik od naramiennika; jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 21. És a hósent az ő karikáinál fogva odacsatolák az efód karikáihoz, kék zsinórral, hogy az efódnak öve felett legyen, és el ne váljék a hósen az efódtól; a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 21. І привязали вони нагрудника каблучками його до каблучок наплїчника шнурком блаватовим, щоб він був над поясом наплїчника та щоб не одставав нагрудник од наплїчника: так як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kasukan viitta tehtiin kokonaan kutomalla punasinisistä langoista. |
Biblia1776 | 22. Hän teki myös hameen päällisvaatteen alle, kokonansa kudotun sinisistä villoista. |
CPR1642 | 22. HÄn teki myös silckihamen pääliswaatten ala coconans cudotun kellaisesta silkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
KJV | 22. And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og han gjorde en Overkjortel til Livkjortlen, vævet Arbejde, helt af blaat uldent. |
KXII | 22. Och han gjorde silkeskjortelen under lifkjortelen, den all virkad var med gult silke; |
PR1739 | 22. Ja ta teggi sedda lühhikest kube mis käiksitta-kuekesse al, koutud keik walwaka-sinnisest löngast. |
LT | 22. Efodui padarė mėlyną tuniką. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur, |
Ostervald-Fr | 22. On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre. |
RV'1862 | 22. Hizo también el manto del efod de obra de tejedor todo de cárdeno. |
SVV1770 | 22 En hij maakte den mantel des efods van geweven werk, geheel van hemelsblauw. |
|
|
||
PL1881 | 22. Urobił także płaszcz pod naramiennik robotą tkaną, wszystek hijacyntowy; |
Karoli1908Hu | 22. És megcsinálák az efód [4†] palástját takácsmunkával, egészen kék lenből. |
RuSV1876 | 22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти , |
БКуліш | 22. І зробив верхню шату до наплїчника робом ткацьким, всю з блавату. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja pääntie viitan keskellä oli niinkuin haarniskan aukko, ja pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi. |
Biblia1776 | 23. Ja päänläven keskelle, niinkuin pantsarin päänläven; sepaluksen päänläven ympärille pallistetun, ettei se kehkiäisi. |
CPR1642 | 23. Ja pään läwen keskelle sepaluxen cansa pallistetun ettei se kehkiäis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the hole of the robe in the midst of it, as the hole of a coat of mail, with a binding all around the hole of it, that it should not be torn. |
KJV | 23. And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Hullet paa Kjortlen var midt paa den, som et Panserhul; en Bort var om Hullet derpaa rundt omkring, for at den ikke skulde rives ud. |
KXII | 23. Och hans hufvudsmog midt ofvanuppå, och en borda omkring hufvudsmoget fållad, att det icke skulle gå sönder. |
PR1739 | 23. Ja se kue pea-auk olli temma keskel nenda kui raudride su, selle pea-augo ümber olli üks koutud äär, et ta ei piddand löhki kärrisema. |
LT | 23. Jos viršuje per vidurį buvo skylė galvai, apsiūta aplinkui, kad nesuplyštų; |
|
|
||
Luther1912 | 23. und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse. |
Ostervald-Fr | 23. Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point. |
RV'1862 | 23. Con su collar en medio de él, como el collar de un coselete, con un borde al rededor del collar, porque no se rompiese. |
SVV1770 | 23 En het gat des mantels was in deszelfs midden, als het gat eens pantsiers; dit gat had een boord rondom, dat het niet gescheurd wierd. |
|
|
||
PL1881 | 23. A rozpór płaszcza w pośród jego, jako rozpór u pancerza, i brama około kraju jego, aby się nie rozdzierał. |
Karoli1908Hu | 23. És a palást közepén levő nyílás olyan vala, mint a pánczélnak nyílása; szegése vala a nyílásnak köröskörül, hogy el ne szakadjon. |
RuSV1876 | 23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; |
БКуліш | 23. І пазуха в верхньої шати була по серединї її як пазуха в панцері; облямовано кругом пазуху, щоб не дерилась. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja viitan helmaan tehtiin granaattiomenia punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista kerratuista langoista. |
Biblia1776 | 24. Ja he tekivät granaatin omenat alhaalle hameen liepeisiin sinisistä, ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, jotka kerratut olivat. |
CPR1642 | 24. Ja he teit Granatin omenat alhalle hänen liepeisijns kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja kerratusta walkiasta silkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue and purple and scarlet, twined. |
KJV | 24. And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og de gjorde paa Kjortlens Sømme forneden Granatæbler af blaat uldent og Purpur og Skarlagen, tvundet Arbejde. |
KXII | 24. Och de gjorde på hans fåll granatäple af gult silke, skarlakan, rosenrödt, och tvinnadt hvitt silke: |
PR1739 | 24. Ja nemmad teggid se kue pallistusse külge kranati-ounad walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elleda-punnasest korrotud löngast. |
LT | 24. apačioje prie kojų buvo granato vaisiai iš mėlynų, raudonų, violetinių ir suktų lininių siūlų |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. |
Ostervald-Fr | 24. Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors. |
RV'1862 | 24. E hicieron en las orillas del manto las granadas de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. |
SVV1770 | 24 En aan de zomen des mantels maakten zij granaatappelen van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, getweernd. |
|
|
||
PL1881 | 24. Także u podołka płaszcza onego uczynili jabłka granatowe z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego. |
Karoli1908Hu | 24. És a palást alsó peremére csinálának gránátalmákat, kék, és bíborpiros, és karmazsinszinű sodrott fonálból. |
RuSV1876 | 24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ; |
БКуліш | 24. І поробили долиною у верхньої шати гранатові яблочка з блавати й пурпуру й кармазину пряденого. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Sitten tehtiin tiukuja puhtaasta kullasta, ja nämä tiuvut kiinnitettiin granaattiomenien väliin viitan helmaan ympärinsä, granaattiomenien väliin: |
Biblia1776 | 25. Ja tekivät kulkuiset puhtaasta kullasta, ja panivat ne kulkuiset granaatin omenain välille ympärille, hameen liepeisiin. |
CPR1642 | 25. Ja teit culcuiset puhtasta cullasta ja panit ne Granatin omenain wälille liepeisijn aina ymbärins silckihametta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And they made bells of pure gold and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe all around, between the pomegranates, |
KJV | 25. And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og de gjorde Bjælder af purt Guld; og de satte Bjælderne imellem Granatæblerne paa Kjortlens Sømme forneden trindt omkring, imellem Granatæblerne, |
KXII | 25. Och gjorde bjellror af klart guld; dem satte de emellan de granatäplen allt omkring på fållen af den silkeskjortelen; |
PR1739 | 25. Ja nemmad teggid kellokessed puhtast kullast, ja pannid need kellokessed nende kranati-ounte wahhele se kue pallistusse külge ümberringi, kranati ounte wahhele. |
LT | 25. ir varpeliai iš gryno aukso, kurie buvo prikabinti tarp granato vaisių aplink visą tuniką. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks, |
Ostervald-Fr | 25. On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades: |
RV'1862 | 25. Hicieron también las campanillas de oro puro, las cuales campanillas pusieron entre las granadas por las orillas del manto al derredor, entre las granadas. |
SVV1770 | 25 Zij maakten ook schelletjes van louter goud, en zij stelden de schelletjes tussen de granaatappelen, aan de zomen des mantels rondom, tussen de granaatappelen; |
|
|
||
PL1881 | 25. Poczynili też dzwonki ze złota szczerego, i pozawieszali one dzwonki między one jabłka granatowe u podołka płaszcza w około, w pośród jabłek granatowych; |
Karoli1908Hu | 25. Csinálának csengettyűket is tiszta aranyból, és tevék a csengettyűket a gránátalmák közé, a palást peremére köröskörül a gránátalmák közé. |
RuSV1876 | 25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; |
БКуліш | 25. І поробили дзвоники з золота щирого та й попричіплювали дзвоники між гранатовими яблочками по рубцю верхньої шати з усїх боків. |
|
|
||
FI33/38 | 26. vuorotellen tiuku ja granaattiomena viitan helmaan ympärinsä, käytettäviksi virantoimituksessa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 26. Niin että kulkuinen ja granaatin omena oli vuoroin ympärinsä hameen liepeitä: palvelemaan sillä, niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle. |
CPR1642 | 26. Nijn että siellä oli Granatin omena ja culcuinen aina ymbärins liepeitä palweleman sillä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe all around, to minister in, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 26. A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 26. saa at der var en bjælde og et Granatæble, og atter en Bjælde og et Granatæble paa Kjortlens Sømme forneden trindt omkring, til Brug ved Tjenesten, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 26. Ju ett granatäple, och en bjellra allt omkring, till att tjena deruti; såsom Herren hade budit Mose; |
PR1739 | 26. Üks kelloke ja üks kranati-oun, ta üks kelloke ja üks kranati-oun se kue pallistusse külge ümberringi, ammeti töteggemisse tarwis, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 26. Auksiniai varpeliai ir granato vaisiai ėjo pakaitomis aplink visą tunikos kraštą, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 26. je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 26. Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 26. Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada, en las orillas del manto, al rededor, para ministrar, como Jehová lo mandó a Moisés. |
SVV1770 | 26 Dat er een schelletje, daarna een granaatappel was; wederom een schelletje, en een granaatappel; aan de zomen des mantels rondom; om te dienen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 26. Dzwonek a jabłko granatowe, i zaś dzwonek i jabłko granatowe, u podołka płaszcza w około ku posługiwaniu, jako rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 26. Csengettyű meg gránátalma, csengettyű meg gránátalma a palást peremén köröskörül, hogy abban szolgáljanak, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 26. Дзвоник і граната, дзвоник і граната по рубцю шати з усїх боків, щоб у їй правити службу: як Господь заповідав Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sitten tehtiin Aaronille ja hänen pojilleen ihokkaat, kudotut valkoisista pellavalangoista, |
Biblia1776 | 27. Ja he tekivät myös ahtaat hameet, kudotut valkiasta kalliista liinasta, Aaronille ja hänen pojillensa, |
CPR1642 | 27. JA he teit myös ahtat hamet cudotut walkiasta kerratusta silkistä Aaronille ja hänen pojillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron and for his sons, |
KJV | 27. And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og de gjorde Kjortler af hvidt Linned, været Arbejde, til Aron og hans Sønner, |
KXII | 27. Och gjorde desslikes den trånga kjortelen, virkad af hvitt silke, till Aaron och hans söner; |
PR1739 | 27. Ja nemmad teggid pitkad kued kallist linnasest koutud ridest Aaronile ja temma poegele, |
LT | 27. Aaronui ir jo sūnums taip pat padarė drobines jupas, |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen, |
Ostervald-Fr | 27. On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour Aaron et pour ses fils. |
RV'1862 | 27. E hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor para Aarón, y para sus hijos. |
SVV1770 | 27 Zij maakten ook de rokken van fijn linnen, van geweven werk, voor Aaron en voor zijn zonen; |
|
|
||
PL1881 | 27. Porobili też szaty z białego jedwabiu robotą tkacką Aaronowi, i synom jego. |
Karoli1908Hu | 27. Megcsinálák [5†] a len köntösöket is takácsmunkával, Áronnak és az ő fiainak. |
RuSV1876 | 27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, |
БКуліш | 27. І поробили хитони з бавовняної тканини Аронові й синам його; |
|
|
||
FI33/38 | 28. käärelakki valkoisista pellavalangoista, koristepäähineet valkoisista pellavalangoista ja pellavakaatiot kerratuista valkoisista pellavalangoista, |
Biblia1776 | 28. Ja hiipan valkiasta kalliista liinasta, ja kauniit lakit valkiasta kalliista liinasta, ja alusvaatteet valkiasta kerratusta liinasta, |
CPR1642 | 28. Ja hijpan walkiasta silkistä ja caunit lakit walkiasta silkistä ja alaswaattet walkiasta kerratusta lijnasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and the miter of fine linen and the turban of caps of fine linen and the linen breeches of fine twined linen, |
KJV | 28. And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, |
|
|
||
Dk1871 | 28. og en Hue af hvidt Linned, og de høje Huers Prydelser af hvidt Linned, og de linnede Underklæder af hvidt, tvundet Linned, |
KXII | 28. Och hatten af hvitt silke, och sköna hufvor af hvitt silke, och nederklädet af tvinnadt hvitt linne; |
PR1739 | 28. Ja kübbara kallist linnasest ridest ja kännad mütsid kallist linnasest ridest ja liñased püksid kallist linnasest ridest mis korrotud löngast . |
LT | 28. mitrą iš drobės, drobinius gobtuvus ir kelnes iš drobės. |
|
|
||
Luther1912 | 28. und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand |
Ostervald-Fr | 28. Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; |
RV'1862 | 28. Asimismo la mitra de lino fino, y las orladuras de los chapeos de lino fino, y los pañetes de lino, de lino torcido. |
SVV1770 | 28 En den hoed van fijn linnen, en de sierlijke mutsen van fijn linnen, en de linnen onderbroeken van fijn getweernd linnen; |
|
|
||
PL1881 | 28. Czapeczkę też z białego jedwabiu, i czapki ozdobne z białego jedwabiu, i ubiory cienkie z białego jedwabiu kręconego. |
Karoli1908Hu | 28. A len süveget is, [6†] a süveg ékességeit is lenből, és a gyolcs lábravalókat sodrott lenből. |
RuSV1876 | 28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, |
БКуліш | 28. І кедар з білої тканини, і окрасу високих клобуків з білої тканини, і спідне платтє полотняне з пряденої бавовни. |
|
|
||
FI33/38 | 29. ja vihdoin vyö kerratuista valkoisista pellavalangoista ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista, kirjaellen kudottu, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 29. Ja taitavasti neulotun vyön valkiasta kerratusta kalliista liinasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista: niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle: |
CPR1642 | 29. Ja sen taitawast neulotun wyön walkiasta kerratusta silkistä kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 and the sash of fine twined linen and blue and purple and scarlet, the work of the embroiderer, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 29. And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 29. og Bæltet af hvidt, tvundet Linned og blaat uldent og Purpur og Skarlagen, stukket Arbejde, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 29. Och det stickade bältet af tvinnadt hvitt silke, gult silke, skarlakan, rosenrödt; såsom Herren hade budit Mose. |
PR1739 | 29. Ja wö kallist korrotud linnasest ja walwaka-sinnisest ja purpuri-punnasest ja elleda-punnasest löngast, wäljaömblejatte tehtud, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 29. O juostą išaudė raštais iš mėlynų, raudonų, violetinių ir plonų suktų lininių siūlų, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 29. und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 29. Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 29. Ítem, el cinto de lino torcido, y de cárdeno, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador, como Jehová lo mandó a Moisés. |
SVV1770 | 29 En den gordel van fijn getweernd linnen, en van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, van geborduurd werk, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 29. Pas także z białego jedwabiu kręconego, i z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego robotą haftarską, jako rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 29. Az övet is sodrott [7†] lenből, és kék, bíborpiros és karmazsinszínű fonálból hímzőmunkával, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 29. І пояси з пряденої бавовни, з блавату й пурпуру й кармазину, робом гаптярським, так як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Vielä tehtiin otsakoriste, pyhä otsalehti, puhtaasta kullasta ja siihen piirrettiin, niinkuin sinettisormusta kaiverretaan, kirjoitus: Herralle pyhitetty. |
Biblia1776 | 30. He tekivät myös otsalehden, pyhän kruunun päälle, puhtaasta kullasta, ja kaivoivat kirjoituksen siihen, niinkuin sinetti kaivetaan: HERRAN PYHYYS. |
CPR1642 | 30. HE teit myös odzaladin joca oli se pyhä Cruunu puhtasta cullasta ja caiwoit kirjoituxen sijhen: HERRAN |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. |
KJV | 30. And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og de gjorde en Plade paa det hellige Hovedsmykke af purt Guld, og de skreve derpaa en Skrift, som man udgraver et Signet: HELLIGET Herren. |
KXII | 30. De gjorde ock ännespannet på den helga kronona af klart guld, och grofvo skrift deruppå: Herrans HELIGHET; |
PR1739 | 30. Ja nemmad teggid pühha kroni öhhukesse plati puhtast kullast, ja kirjotasid sinna sisse kirja, pitseri kirja wisi need sannad : Jehowa pühhitsus. |
LT | 30. Iš gryno aukso padarė plokštelę ir joje įrėžė, kaip yra išraižomi antspaudai: ‘‘Pašvęstas Viešpačiui’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein: Heilig dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 30. On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ A L'ÉTERNEL. |
RV'1862 | 30. Ítem, hicieron la plancha, la corona de la santidad, de oro puro, y escribieron en ella de grabadura de sello el rotulo, SANTIDAD A JEHOVÁ. |
SVV1770 | 30 Zij maakten ook de plaat van de kroon der heiligheid van louter goud, en zij schreven daarop een schrift, met zegelgravering: De HEILIGHEID DES HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 30. Do tego uczynili blachę korony świętobliwości ze złota szczerego, i wyrysowali na niej robotą rytą, jako pieczęci rzezaną Świętość Panu. |
Karoli1908Hu | 30. A szent koronához [8†] való lapot is megcsinálák tiszta aranyból, és felírák rá a pecsétmetsző módjára: Szentség az Úrnak. |
RuSV1876 | 30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; |
БКуліш | 30. І зробили бляху, сьвяту диядему, з золота щирого, і написали на їй надпись різьбою печатньою: Сьвятиня Господеві! |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja siihen kiinnitettiin punasininen nauha sidottavaksi käärelakin yläreunaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 31. Ja sitoivat sen päälle sinisen nuoran, että sen piti yhdistämän hiipan ylhäältä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 31. Ja sidoit sen päälle kellaisen nuoran että sen piti yhdistämän hijpan ylhäldä nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it upon the miter above, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 31. And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og de satte en blaa, ulden Snor paa den for at fæste den paa Huen oventil, saasom Herren havde befalet Mose. |
KXII | 31. Och bundo ett gult snöre dervid, att det måtte knäppas ofvanpå hatten; såsom Herren hade budit Mose. |
PR1739 | 31. Ja nemmad pannid senna külge walwaka-sinnise nöri kübbara külge peält kinni panna, nenda kui Jehowa Mosest olli käsknud. |
LT | 31. Ją pririšo ant mitros mėlynu raiščiu, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 31. Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 31. Y pusieron sobre ella un cordón de cárdeno para ponerla sobre la mitra encima, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
SVV1770 | 31 En zij hechtten een snoer van hemelsblauw daaraan, om aan den hoed van boven te hechten, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 31. A przyprawili do niej sznur hijacyntowy, aby przywiązana była do czapki na wierzchu, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. |
Karoli1908Hu | 31. És kötének reá kék zsinórt, hogy felkössék azzal a süvegre, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. |
RuSV1876 | 31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. |
БКуліш | 31. І привязали до неї шнурок блаватовий, щоб привязати ним на кедарі зверху, так як заповідав Господь Мойсейові. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja niin valmistui koko työ: asumus, ilmestysmaja. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät. |
Biblia1776 | 32. Ja niin kaikki seurakunnan majan rakennus päätettiin. Ja Israelin lapset tekivät kaikki sen jälkeen, kuin Herra oli käskenyt Mosekselle; niin he tekivät. |
CPR1642 | 32. JA nijn caicki seuracunnan majan rakennus päätettin. Ja Israelin lapset teit caicki sen jälken cuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting. And the sons of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses, so did they. |
KJV | 32. Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Saa blev hele Arbejdet med Forsamlingens Tabernakels Paulun fuldkommet; og Israels Børn gjorde det, efter alt det, som Herren havde befalet Mose, saa gjorde de. |
KXII | 32. Alltså vardt fullbordadt hela verket till vittnesbördsens tabernakels boning. Och Israels barn gjorde allt det Herren hade budit Mose; |
PR1739 | 32. Nenda löppetati keik se koggodusse telgi maia tö; ja Israeli lapsed ollid teinud keik sedda möda, kui Jehowa Mosest olli käsknud; nenda ollid nemmad teinud. |
LT | 32. Susitikimo palapinės darbai buvo baigti; izraelitai padarė visa, ką Viešpats buvo įsakęs Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 32. Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, du tabernacle d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. |
RV'1862 | 32. Y fué acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. E hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado a Moisés: así lo hicieron. |
SVV1770 | 32 Aldus werd al het werk des tabernakels, van de tent der samenkomst voleind; en de kinderen Israels hadden het gemaakt naar alles, wat de HEERE aan Mozes geboden had; alzo hadden zij het gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 32. A tak skoóczyła się wszystka robota około przybytku i namiotu zgromadzenia. I uczynili synowie Izraelscy wszystko, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili. |
Karoli1908Hu | 32. Így végezteték el a [9†] gyülekezet sátora hajlékának egész munkája; és az Izráel fiai egészen úgy csinálák, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek, úgy csinálták. |
RuSV1876 | 32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так исделали. |
БКуліш | 32. І скіньчили всю роботу храмини і намета соборного. І поробили синове Ізрайлеві все; як заповідав Господь Мойсейові, так і зробили вони. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja he toivat Mooseksen eteen asumuksen, majan kaikkine kaluineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen, |
Biblia1776 | 33. Ja he kantoivat majan Moseksen tykö kaluinensa: sen koukut, laudat, korennot, patsaat ja jalat. |
CPR1642 | 33. Ja he cannoit majan Mosexen tygö caluinens: coucut laudat corennot padzat ja jalat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furniture: its clasps, its boards, it bars and its pillars and it sockets, |
KJV | 33. And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og de førte Tabernaklet til Mose, Paulunet og alle dets Redskaber; dets Hager, dets Fjæle, dets Tværstænger og dets Støtter og dets Fødder. |
KXII | 33. Och hade boningen till Mose, tabernaklet och all dess redskap, spänner, bräder, skottstänger, stolpar, fötter; |
PR1739 | 33. Ja nemmad wisid se maia Mosesse jure, se telgi ja keik temma riistad, temma hagid, ta lauad, ta lattid, ja ta sambad ja ta jallad. |
LT | 33. Jie atnešė Mozei palapinę, uždangalus, visus daiktus bei reikmenis: kabes, lentas, kartis, stulpus ir pakojus; |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße, |
Ostervald-Fr | 33. Et ils apportèrent la Demeure à Moïse, le tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements; |
RV'1862 | 33. Y trajeron el tabernáculo a Moisés; el tabernáculo y todos sus vasos, sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas y sus basas, |
SVV1770 | 33 Daarna brachten zij den tabernakel tot Mozes, de tent, en al haar gereedschap, haar haakjes, haar berderen, haar richelen, en haar pilaren, en haar voeten; |
|
|
||
PL1881 | 33. I przynieśli ten przybytek do Mojżesza, namiot, i wszystkie naczynia jego, haki jego, deski jego, drągi jego, i słupy jego, i podstawki jego. |
Karoli1908Hu | 33. És vivék a hajlékot Mózeshez: a sátort és annak minden eszközét, horgait, deszkáit, reteszrúdait, oszlopait, és talpait. |
RuSV1876 | 33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
БКуліш | 33. І принесли храмину до Мойсея: намет і всю посудину його, клямри його, дошки його, засуви його і стовпи його і підніжки його; |
|
|
||
FI33/38 | 34. punaisista oinaannahoista tehdyn peitteen ja sireeninnahoista tehdyn peitteen ja verhona olevan esiripun, |
Biblia1776 | 34. Ja peitteen punalla painetuista oinaan nahoista, peitteen tekasjim-nahoista: ja peitteen esiripun, |
CPR1642 | 34. Ja peitoxen punalla painetuista oinan nahgoista peitoxen Thechaschim nahgoista ja esiripun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 and the covering of rams' skins dyed red and the covering of certain skins and the veil of the screen, |
KJV | 34. And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og Dækket af rødlødede Væderskind og Dækket af Grævlingeskind og Dækkets Forhæng; |
KXII | 34. Täckelset af rödlett vädurskinn; täckelset af tackskinn, och förlåten; |
PR1739 | 34. Ja se tekki puñakaist jära nahkust ja se tekki mära nahkust ja se wahhe-tekki mis katteks olli . |
LT | 34. uždangalą iš raudonai dažytų avinų kailių, uždangalą iš opšrų kailių, uždangą, |
|
|
||
Luther1912 | 34. die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang; |
Ostervald-Fr | 34. La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture; |
RV'1862 | 34. Y la cobertura de pieles rojas de carneros, y la cobertura de pieles de tejones, y el velo del pabellón, |
SVV1770 | 34 En het deksel van roodgeverfde ramsvellen, en het deksel van dassenvellen, en den voorhang van het deksel; |
|
|
||
PL1881 | 34. Przykrycie też ze skór baranich czerwono farbowanych, i przykrycie z skór borsukowych, i oponę zasłony; |
Karoli1908Hu | 34. A veresre festett kosbőrökből készült takarót is, és a borzbőrökből készült takarót, és a takarófüggönyt. |
RuSV1876 | 34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, |
БКуліш | 34. І покриттє його з баранячих шкір крашених і покриттє з барсучих шкір, і завісу роздімаючу. |
|
|
||
FI33/38 | 35. lain arkin korentoineen, armoistuimen, |
Biblia1776 | 35. Todistusarkin korentoinensa, ja myös armo-istuimen, |
CPR1642 | 35. TodistusArkin corendoinens ja Armonistuimen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 the ark of the testimony and the staves of it and the mercy-seat, |
KJV | 35. The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, |
|
|
||
Dk1871 | 35. Vidnesbyrdets Ark med dens Stænger og Naadestolen; |
KXII | 35. Vittnesbördsens ark med sina stänger; nådastolen; |
PR1739 | 35. Se tunnistusse laeka ja temma kangid ja se ärraleppitamisse-kane: |
LT | 35. Liudijimo skrynią, jos kartis, dangtį, |
|
|
||
Luther1912 | 35. die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl; |
Ostervald-Fr | 35. L'arche du Témoignage et ses barres, et le propitiatoire; |
RV'1862 | 35. El arca del testimonio, y sus barras, y la cubierta, |
SVV1770 | 35 De ark der getuigenis, en haar handbomen, en het verzoendeksel; |
|
|
||
PL1881 | 35. Skrzynię świadectwa, i drążki jej, i ubłagalnią. |
Karoli1908Hu | 35. A bizonyság ládáját, annak rúdait, és a fedelet. |
RuSV1876 | 35 ковчег откровения и шесты его, и крышку, |
БКуліш | 35. І скриню сьвідчення, і носила до неї і віко; |
|
|
||
FI33/38 | 36. pöydän kaikkine kaluineen ja näkyleivät, |
Biblia1776 | 36. Pöydän kaikkein astiainsa kanssa, ja katsomusleivät, |
CPR1642 | 36. Pöydän caluinens ja cadzomusleiwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 the table, all the vessels of it and the showbread, |
KJV | 36. The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, |
|
|
||
Dk1871 | 36. Bordet med alle dets Redskaber og Skuebrødet; |
KXII | 36. Bordet med all dess redskap, och skådobröden; |
PR1739 | 36. Se laua keige temma riistadega ja need ettepannemisse leiwad: |
LT | 36. stalą su jo reikmenimis ir padėtinę duoną, |
|
|
||
Luther1912 | 36. den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote; |
Ostervald-Fr | 36. La table avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition, |
RV'1862 | 36. La mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición, |
SVV1770 | 36 De tafel, met al haar gereedschap, en de toonbroden; |
|
|
||
PL1881 | 36. Stół, wszystkie naczynia jego, i chleb pokładny. |
Karoli1908Hu | 36. Az asztalt [10†] és annak minden edényét, és a szent kenyeret. |
RuSV1876 | 36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, |
БКуліш | 36. Стола й усю посудину його і покладний хлїб; |
|
|
||
FI33/38 | 37. aitokultaisen seitsenhaaraisen lampun riviin pantavine lamppuineen ja kaikkine kaluineen sekä öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, |
Biblia1776 | 37. Puhtaan kynttiläjalan valmistetun lamppuinensa, kaiken sen kanssa kuin siihen tarvittiin, ja öljyä valkeudeksi, |
CPR1642 | 37. Sen caunin kyntiläjalan walmistetun lampuinens caiken sen cansa cuin sijhen tarwittin ja öljyä walistuxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 the pure lamp-stand, the lamps of it, even the lamps to be set in order and all the vessels of it and the oil for the light, |
KJV | 37. The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, |
|
|
||
Dk1871 | 37. den rene Lysestage med dens Lamper, de tilberedte Lamper, med alle dens Redskaber, og Olien til Lysningen; |
KXII | 37. Den sköna ljusastakan, tillreddan med lamporna, och all sin redskap, och oljo till lysning; |
PR1739 | 37. Se küünla-jalla mis puhtast kullast temma lampidega, need lampid mis piddid ülles seätama, ja keik temma riistad ja se ölli walge tarwis: |
LT | 37. žvakidę, lempas, sustatytas į savo vietas, jos priedus ir aliejų deginti, |
|
|
||
Luther1912 | 37. den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinen Geräte und Öl zum Licht; |
Ostervald-Fr | 37. Le chandelier pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire; |
RV'1862 | 37. El candelero limpio, sus candilejas, las candilejas de la ordenanza, y todos sus vasos, y el aceite de la luminaria, |
SVV1770 | 37 Den louteren kandelaar met zijn lampen, de lampen, die men toerichten moest, en al deszelfs gereedschap, en de olie tot het licht; |
|
|
||
PL1881 | 37. Świecznik ochędożny, lampy jego, lampy sporządzone, i wszystkie naczynia jego, i oliwę ku świeceniu. |
Karoli1908Hu | 37. A tiszta gyertyatartót: annak mécseit, a felszereléshez való mécseket s minden hozzávalót, a világító olajjal együtt. |
RuSV1876 | 37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, |
БКуліш | 37. Сьвітильника чистого і лямпи до його, лямпи вставлювання, і всю посудину його й олїю на сьвітло; |
|
|
||
FI33/38 | 38. kultaisen alttarin, voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen, majan oven uutimen, |
Biblia1776 | 38. Kulta-alttarin ja voidellusöljyn, ja yrttein suitsutuksen, ja majan ovivaatteen, |
CPR1642 | 38. CuldaAltarin ja woidellusöljyn ja hywän suidzutuxen ja majan owiwaatten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 and the golden altar and the anointing oil and the sweet incense and the screen for the door of the tent, |
KJV | 38. And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, |
|
|
||
Dk1871 | 38. og Guldalteret og Salveolien og Røgelsen af de vellugtende Urter og Dækket til Paulunets Dør; |
KXII | 38. Gyldene altaret och smörjelsen, och godt rökverk; klädet i tabernaklets dörr; |
PR1739 | 38. Ja se kuld-altari ja se woidmisse ölli ja need maggusa haisoga suitsetamisse-rohhud ja se telgi ukse katte: |
LT | 38. auksinį aukurą, patepimo aliejų ir kvepiančius smilkalus, užuolaidą palapinės įėjimui, |
|
|
||
Luther1912 | 38. den Goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür; |
Ostervald-Fr | 38. L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle, |
RV'1862 | 38. Y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón para la puerta del tabernáculo, |
SVV1770 | 38 Verder het gouden altaar, en de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen, en het deksel van de deur der tent. |
|
|
||
PL1881 | 38. Ołtarz także złoty i olejek pomazywania, i kadzidło wonne, i zasłonę do drzwi namiotu, |
Karoli1908Hu | 38. Az arany oltárt, a kenetnek olaját, a fűszerekből való füstölőt, és a sátor nyílására való leplet. |
RuSV1876 | 38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, |
БКуліш | 38. І золотого жертівника і миро, і запашні кадила; і опону до входу в намет. |
|
|
||
FI33/38 | 39. vaskialttarin vaskisine ristikkokehyksineen, sen korennot ja kaikki kalut, altaan jalustoineen, |
Biblia1776 | 39. Vaskisen alttarin ja vaskisen häkin korentoinensa, ja kaikkein kaluinsa kanssa, ja pesoastian jalkoinensa, |
CPR1642 | 39. Waskisen Altarin ja waskisen häkin corendoinens ja caickein caluins cansa pesoastian jalcoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 the brazen altar and its grating of brass, its staves and all its vessels, the large-basin and its base, |
KJV | 39. The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, |
|
|
||
Dk1871 | 39. Kobberalteret med dets Kobbergitter, dets Stænger og alle dets Redskaber, Kedelen og dens Fod; |
KXII | 39. Kopparaltaret och dess koppargallrar, med sina stänger, och all sin redskap; tvättekaret med sin fot; |
PR1739 | 39. Se wask-altari ja se wask-wörgo mis seäl, külges temma kangidega ja keige ta riistadega, se pessemisse-riista ja temma jalla: |
LT | 39. varinį aukurą su grotelėmis, kartimis ir visais jo reikmenimis, praustuvę ir jos stovą, |
|
|
||
Luther1912 | 39. den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuß; |
Ostervald-Fr | 39. L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base, |
RV'1862 | 39. El altar de metal, y su criba de metal, sus barras, y todos sus vasos, y la fuente y su basa, |
SVV1770 | 39 Het koperen altaar, en den koperen rooster, dien het heeft, deszelfs handbomen, en al zijn gereedschap; het wasvat en zijn voet; |
|
|
||
PL1881 | 39. Ołtarz miedziany, i kratę jego miedzianą, drążki jego, i wszystkie naczynia jego, wannę i stolec jej. |
Karoli1908Hu | 39. A réz oltárt és annak réz rostélyát, rúdait és minden edényeit, a mosdómedenczét és annak lábát. |
RuSV1876 | 39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
БКуліш | 39. Жертівника мідяного, і грати його мідяні, жердки його і всю посудину до його; вмивальницю і стояло її; |
|
|
||
FI33/38 | 40. esipihan ympärysverhot pylväineen ja jalustoineen, esipihan portin uutimen sekä sen köydet ja vaarnat, ja kaikki kalut, joita tarvitaan asumuksen, ilmestysmajan, tehtävissä, |
Biblia1776 | 40. Pihan vaatteet patsainensa ja jalkoinensa, vaatteen pihan sisällekäytävän eteen, köysinensä ja vaajoinensa, ja kaikki seurakunnan majan palveluksen astiat, |
CPR1642 | 40. Pihan waattet padzainens ja jalcoinens waatten pihan sisällekäytäwän eteen köysinens ja waajoinens ja caiken sen cuin seuracunnan majan palweluxeen tarwittin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 the hangings of the court, its pillars and its sockets and the screen for the gate of the court, the cords of it and the pegs of it and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting, |
KJV | 40. The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, |
|
|
||
Dk1871 | 40. Omhængene til Forgaarden, dens Støtter og dens Fødder, og Dækket til Forgaardens Port, dens Snore og dens Søm, og alle Redskaher til Tabernaklets Tjeneste ved Forsamlingens Paulun; |
KXII | 40. Bonaden till gården med sina stolpar och fötter, klädet till ingången åt gårdenom med sin tåg och pålar, och all redskap som behöfdes till boningenes tjenst, vittnesbördsens tabernakels; |
PR1739 | 40. Need oue seina-tekkid, temma sambad ja temma jallad, ja oue wärrawa katte, ta nörid ja ta waiad, ja keik riistad koggodusse telgi maia tenistusse tarwis: |
LT | 40. kiemo užkabas ir stulpus su jų pakojais, užkabas kiemo įėjimui, jo virveles ir kuolelius,visa, ko reikia tarnavimui Susitikimo palapinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 40. die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts; |
Ostervald-Fr | 40. Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service de la Demeure, pour le tabernacle d'assignation; |
RV'1862 | 40. Las cortinas del patio, y sus columnas y sus basas, y el pabellón para la puerta del patio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio, |
SVV1770 | 40 De behangselen des voorhofs, zijn pilaren en zijn voeten, en het deksel van de poort des voorhofs, zijn zelen, en zijn pennen, en al het gereedschap van den dienst des tabernakels, tot de tent der samenkomst; |
|
|
||
PL1881 | 40. Opony do sieni, i słupy ich, i zasłonę do bramy siennej, i sznury jej, i kołki jej, i wszelakie naczynia ku służbie przybytku i namiotu zgromadzenia. |
Karoli1908Hu | 40. A pitvar szőnyegeit, oszlopait, talpait: és a pitvar kapujára való leplet, annak köteleit, szegeit, és a hajlék szolgálatjára való minden eszközt a gyülekezet sátoránál. |
RuSV1876 | 40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, |
БКуліш | 40. Опони до двора, стовпи його і підніжки їх; опону до воріт в дворі, його посторонки і прикілки; і всю посудину до служення в храминї намета соборного. |
|
|
||
FI33/38 | 41. virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut. |
Biblia1776 | 41. Virkavaatteet palveltaa pyhässä, papin Aaronin pyhät vaatteet, ja hänen poikainsa vaatteet, joilla heidän piti tekemän papin viran palveluksen: |
CPR1642 | 41. Wircawaateet palwelta Pyhäsä: Aaronin papin pyhät waattet ja hänen poicains waattet joilla heidän piti tekemän papin wiran palweluxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 the finely worked garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister in the priest's office. |
KJV | 41. The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Tjenestens Klæder til at tjene i ved Helligdommen, Præsten Arons hellige Klæder og hans Sønners Klæder, at gøre Præstetjeneste udi. |
KXII | 41. Aarons Prestens ämbetskläder till att tjena i helgedomenom; och hans söners kläder, till att de skulle göra Prestaämbetet. |
PR1739 | 41. Need ammeti rided pühhas maias ammeti töteggemisse tarwis, preestri Aaroni pühhad rided ja ta poegade rided preestri-ammeti tarwis. |
LT | 41. Apdarus tarnavimui šventykloje, šventus drabužius kunigui Aaronui ir drabužius jo sūnums, kad atliktų kunigų tarnystę. |
|
|
||
Luther1912 | 41. die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten. |
Ostervald-Fr | 41. Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. |
RV'1862 | 41. Las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para ministrar en el sacerdocio. |
SVV1770 | 41 De ambtsklederen, om in het heiligdom te dienen, de heilige klederen van den priester Aaron, en de klederen van zijn zonen, om het priesterambt te bedienen. |
|
|
||
PL1881 | 41. Szaty służebne do usługowania w świątnicy, szaty święte Aaronowi kapłanowi, i szaty synów jego do odprawowania urzędu kapłaóskiego. |
Karoli1908Hu | 41. A szolgálati [11†] ruhákat, a szenthelyen való szolgálatra, a szent ruhákat Áron papnak, és fiainak ruháit a papi tisztre. |
RuSV1876 | 41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. |
БКуліш | 41. Шату мережану до служби в сьвятинї й сьвяті шати для Арона сьвященника і шати для синів його, щоб служити службу сьвященну. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Aivan niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin olivat israelilaiset tehneet kaiken sen työn. |
Biblia1776 | 42. Kaikkein niiden jälkeen mitkä Herra oli käskenyt Mosekselle: niin tekivät Israelin lapset kaiken sen työn. |
CPR1642 | 42. Ja Israelin lapset teit caiken sen cuin HERra oli käskenyt Mosexelle caickeen tähän palweluxeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel did all the work. |
KJV | 42. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Efter alt det som Herren havde befalet Mose, saaledes gjorde Israels Børn al Gerningen. |
KXII | 42. All ting, såsom Herren hade budit Mose, gjorde Israels barn till alla denna tjenstena. |
PR1739 | 42. Keik sedda möda kui Jehowa Mosest olli käsknud, nenda ollid Israeli lapsed keik sedda tööd teinud. |
LT | 42. Visa padarė izraelitai, kaip Viešpats įsakė Mozei. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst. |
Ostervald-Fr | 42. Les enfants d'Israël avaient fait toute la tâche, suivant tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse. |
RV'1862 | 42. Conforme a todas las cosas que Jehová había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra. |
SVV1770 | 42 Naar alles, wat de HEERE aan Mozes geboden had, alzo hadden de kinderen Israels het ganse werk gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 42. Według wszystkiego, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy wszystką tę robotę. |
Karoli1908Hu | 42. A mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, egészen úgy csinálának az Izráel fiai minden munkát. |
RuSV1876 | 42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы. |
БКуліш | 42. Усе, як заповідав Господь Мойсейові, так і поробили синове Ізрайлеві всяку роботу. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja Mooses katseli kaikkea työtä, ja katso, he olivat tehneet sen niin, kuin Herra oli käskenyt; niin he olivat tehneet. Silloin Mooses siunasi heidät. |
Biblia1776 | 43. Ja Moses näki kaiken tämän rakennuksen, että he olivat tehneet sen, niinkuin Herra oli käskenyt; ja Moses siunasi heitä. |
CPR1642 | 43. Ja Moses näki caiken tämän rakennuxen että he olit tehnet sen nijncuin HERra oli käskenyt ja siunais heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And Moses saw all the work, and behold, they had done it, as Jehovah had commanded, even so they had done it. And Moses blessed them. |
KJV | 43. And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og Mose saa al Gerningen, og se, de havde fuldført den; eftersom Herren havde befalet, saaledes havde de gjort; og Mose velsignede dem. |
KXII | 43. Och Mose såg på allt detta verket, att de gjorde såsom Herren budit hade, och välsignade dem. |
PR1739 | 43. Ja Moses watas keik sedda tööd, ja wata nem̃ad ollid sedda teinud; kui Jehowa olli käsknud, nenda ollid nem̃ad teinud; ja Moses öñistas neid. |
LT | 43. Mozė apžiūrėjo darbą ir pamatė, kad viskas padaryta pagal Viešpaties nurodymus, ir Mozė palaimino juos. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie. |
Ostervald-Fr | 43. Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit. |
RV'1862 | 43. Y vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos. |
SVV1770 | 43 Mozes nu bezag het ganse werk, en ziet, zij hadden het gemaakt, gelijk als de HEERE geboden had; alzo hadden zij het gemaakt. Toen zegende Mozes hen. |
|
|
||
PL1881 | 43. I obejrzał Mojżesz tę wszystką robotę, a oto, uczynili ją, jako był rozkazał Pan, tak uczynili; i błogosławił im Mojżesz. |
Karoli1908Hu | 43. És megtekinte Mózes minden munkát, és ímé elkészíték azt, úgy készíték el, a mint az Úr parancsolta vala, és megáldá őket Mózes. |
RuSV1876 | 43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. |
БКуліш | 43. І оглядав Мойсей всю роботу, і бачив, що зробили вони; як заповідав Господь, так і поробили вони; та й благословив їх Мойсей. |
|
|